Professional Documents
Culture Documents
Europski Glasnik 17 2012
Europski Glasnik 17 2012
Uredništvo
Marija Bašić, Tea Benčić Rimay , Sanjin Dragojević, Srećko Horvat,
Dražen Katunarić (gl. urednik), Dubravka Kisić, Žarko Paić
(zamjenik gl. urednika), Hrvoje Pejaković , Andriana Škunca, Tatjana Tarbuk
Nakladnik
Hrvatsko društvo pisaca
Za izdavača
Nikola Petković
Redakcija
Basaričekova 24, 10000 Zagreb
Tel.: (+385 1) 48 76 463
Fax: (+385 1) 48 70 183
e-mail: hrvatsko.drustvo.pisaca@zg.t-com.hr
internet: www.hdpisaca.org
RAZUMIJEVANJE JEZIKA
MREŽE KOMUNIKACIJE
ROMI U EUROPI
JEAN-PIERRE DACHEUX: Kako Romi daju novi zamah Europi .................... 715
HISPANOAMERIČKA NOVELA
BORDURA
Misli o jeziku
[odabrala i francuskoga prevela Marija Bašić]
PASCAL BRUCKNER*
* Francuski romanopisac i esejist rođen 1948. godine. Djelo Napast nedužnosti (1995.)
donijelo mu je ugled i uspjeh.
8 PASCAL BRUCKNER
JEAN-FRANÇOIS REVEL*
MISLI O JEZIKU 0
BRANE SENEGAČNIK**
slab, moje je pitanje sve teže i teže. Unatoč svemu, moj je odgovor
potvrdan. Svoje »da« izričem prije svega zato što znam da smo u po-
litiku, hoćeš-nećeš, ovako ili onako, svi upleteni, politički nadareni i
nenadareni, vješti i nevješti. A politike, pogotovo demokratske, nema
bez njezinih posebnih rituala, bez političke igre s njezinim vanjskim i
unutarnjim psihološkim nužnostima, iako to nije sve: izvor i svrha te
igre su jedino u potrebi cjelokupne zajednice za boljim i kulturnijim
životom. Netalentirani za političku igru, usprkos svemu nismo posve
lišeni političke moći: možda su naša očekivanja i prohtjevi, a također
i naša spremnost da sagledamo stvari kakve jesu najbolji pritisak na
formalno organiziranu jezgru političkoga života. Ako je tako, onda se
trebamo politički izražavati. Pokušaj takvog izražavanja najhitnijih
zahtjeva, kakve danas ima istinska kultura prema politici u Sloveniji,
barem kako to ja vidim, je ovaj tekst.
Demokratski formalizam
Političkim se događajima bave različite vrste tekstova, koji su važ-
ni svaki sa svojega stajališta. Na jedan su način zanimljive vijesti, na
drugi, opet, sociološki komentari, a na sasvim drukčiji način moralne
ocjene; velik broj ljudi je, pak, najviše oduševljen vijestima o pikan-
terijama. U slovenskom prostoru postoji mnoštvo različitih načina
pisanja o politici, a većinu se ne može smjestiti u određenu kategoriju,
nego u njima prevladavaju elementi koje svaki autor povezuje ili pre-
ma vlastitim idejama, ili u skladu s nakanama medija u kojemu objav-
ljuje. Vjerojatno nije pretjerano reći da najviše nedostaje tekstova koji
bi se bavili političkim temama u sklopu šire kulturne problematike,
ili čak kao posebna dimenzija osnovnih filozofskih i etičkih pitanja.
Uzrok tome je uvjerenje većine, pa i većine politički aktivnih, da je
takav pristup politici beskoristan. Pisca ovih redaka vodila je sasvim
drukčija misao: ne naivna vjera da je moguće politički život samo tako
promijeniti u visoko načelnu instituciju, nego uvjerenje da on predstav-
lja nezamjenjiv element kulturnog života. Kulturna pitanja moguće je
rješavati samo na osnovi dubokih analiza ili, drukčije rečeno, da se
pokuša promišljati cjelinu svijeta. Tu ne pomažu napori suvremene
sociološke misli i s njom povezane filozofije, koja se trudi uvjeriti nas
u neslućenu rascjepkanost svijeta, u stav da su stvarni samo mali pro-
blemi i da su učinkovite samo »specijalne« metode čiji domet je ogra-
ničen na pojedina područja znanosti. (Sjetimo se samo čestih tvrdnji o
uzvišenoj vrijednosti stručnosti.) Intelektualac nedvojbeno mora biti
20 BRANE SENEGAČNIK
MISLI O JEZIKU 0
GIORGIO AGAMBEN**
1. U obliku zvijeri
Posljednje tri ure dana Bog sjedi i igra se
s Levijatanom, kao što je zapisano: »Stvorio
si Levijatana da bi se igrao s njim.«
Talmud, Avoda zara
2. Bezglavi
Na Georgesa Bataillea gnostičke su slike arhonta sa životinjskim
glavama, što ih je mogao vidjeti u Cabinet des Médailles u Biblio-
thèque nationale, ostavile tako snažan dojam da im je godine 1930.
posvetio članak u svojemu časopisu Documents. U gnostičkoj su
mitologiji arhonti demonska bića koja stvaraju materijalni svijet i
njime vladaju; u tom su svijetu duhovni i svijetli elementi pomije-
šani s mračnim i tjelesnim te zatvoreni u sebe. Slike što ih Bataille
reproducira kao dokaze o tome da je gnostički »niski materijalizam«
sklon zamjeni ljudskih i životinjskih oblika, predstavljaju, kao što je
razvidno iz Batailleovih napomena, »tri arhonta s pačjom glavom«,
»panmorfnoga Iao-ja«, »boga s ljudskim nogama, zmijskim tijelom
i pijetlovom glavom« i, naposljetku, »bezglava boga, nad kojim su
dvije životinjske glave«. Šest je godina kasnije na naslovnici prvog
broja revije Acéphale – oblikovao ju je André Masson – kao znamenje
»svete urote« što ju je s malenom skupinom prijatelja zasnovao Ba-
taille, prikazana gola ljudska figura bez glave. Premda čovjekov bijeg
iz vlastite glave (»Čovjek je pobjegao iz svoje glave kao osuđenik iz
zatvora«, glasi programski tekst) nije nužno obuhvaćao i povratak u
animalnost, ilustracije u broju 3-4 revije, u kojima ista gola figura iz
1
Henri-Charles Puech, Sur le manicheisme et autres essais, Paris, 1979., str. 105.
40 GIORGIO AGAMBEN
2
Alexandre Kojève, Introduction à la lecture de Hegel, Paris 1979., str. 434-435.
Otvoreno: Čovjek i životinja 41
iskustvima možda nije moglo biti niti ljudsko niti Božje – nipošto pak
nije moglo biti životinjsko.
Dakako da je tu posrijedi bilo pitanje interpretacije Hegela, teren
na kojemu je Kojèvov autoritet bio posebice opasan. Ako povijest nije
bila ništa drugo doli strpljivi dijalektički rad negacije, a čovjek ujedno
subjekt i ulog u toj negirajućoj akciji, tada je dovršenje povijesti nužno
obuhvaćalo kraj čovjeka, a lice se mudraca, koji na pragu vremena taj
kraj zadovoljno motri, nužno rasplinjava u životinjsku gubicu kao na
minijaturi iz Ambrosiane.
Zato Bataille u pismu Kojèvu od 6. prosinca 1937. ne može drukčije
nego igrati na ideju o »neiskorištenom negativitetu«, odnosno negativi-
tetu koji na neki način preživljava kraj povijesti i o kojemu ne može na-
vesti drugi dokaz doli vlastiti život, »otvorenu ranu koja je moj život«:
»Dopuštam (kao vjerojatnu hipotezu) da je povijest odsada
dovršena (osim epiloga). No stvari predstavljam drukčije... Ako je
djelatnost (‘činiti’) – kako kaže Hegel – negativitet, postavlja se
pitanje da li negativitet onoga koji ‘nema više što činiti’ manjka ili,
tomu nasuprot, postoji u stanju ‘neiskorištena negativiteta’: osobno
se mogu odlučiti samo u jednom smjeru, jer sam ja sam taj ‘neisko-
rišteni negativitet’ (preciznije se ne bi mogao odrediti). Priznajem
da je Hegel predvidio takvu mogućnost; no nije je postavio na kraj
procesa što ga je opisao. Predstavljam sebi da moj život – ili, još
bolje, njegova izjalovljenost, otvorena rana što je moj život – sam
po sebi predstavlja pobijanje Hegelova zatvorenog sistema.«3
Kraj povijesti dakle sadrži »epilog« u kojemu se ljudski negativitet
čuva kao »ostatak« u obliku erotike, smijeha, veselja pred smrću. U
neizvjesnom svjetlu tog epiloga, mudrac, neovisan i samosvjestan,
još vidi da se pred njegovim očima ne pomiču životinjske glave, ne-
go bezglave figure des hommes farouchement religieux (ljudi snažno
religioznih), »ljubimci« ili »čarobnjakovi učenici«. No moralo se po-
kazati da je epilog slab. Godine 1939., kad je rat već bio neizbježan,
proglas Collège de Sociologie razotkrio je svoju nemoć, navješćujući
da su pasivnost i neodazivanje na rat oblici razvijene »devirilizacije«,
kad se muškarci pretvaraju u svojevrsne »svjesne i s klanjem pomirene
ovce«.4 Premda u drukčijem smislu od onoga što ga je u mislima imao
Kojève, ljudi su sada doista ponovno postali životinje.
3
Denis Hollier (ur.), La Collège de Sociologie (1937.-1939.), Paris, 1979., str. 111.
4
Ibidem, str. 58, 59.
42 GIORGIO AGAMBEN
3. Snob
Nijedna životinja ne može biti snob.
ALEXANDRE KOJÈVE
5
Alexandre Kojève, op. cit., str. 426.
Otvoreno: Čovjek i životinja 43
6
Ibidem, str. 436-437.
7
Ibidem, str. 437.
44 GIORGIO AGAMBEN
8
Ibidem, str. 437.
Otvoreno: Čovjek i životinja 45
4. Mysterium disiunctionis
Za onoga tko bi se posvetio genealoškom istraživanju pojma »ži-
vot« u našoj kulturi, bilo bi jedno od prvih poučnih opažanja to da
on kao takav nije bio nikada dionikom određenja. No ono što ostaje
tako je neodređeno, s nizom cezura i opreka koje mu dodjeljuju od-
lučnu stratešku ulogu, često raščlanjeno i podijeljeno u tako naizgled
udaljenim područjima poput filozofije, teologije, politike i tek kasnije
medicine i biologije. Sve se dakle događa kao da bi život u našoj kultu-
ri bio ono što nije moguće odrediti, a što mora upravo zbog toga biti
neprestano artikulirano i podijeljeno.
U povijesti zapadne filozofije ta strateška artikulacija pojma života
ima svoj odlučni trenutak. To je trenutak u kojemu Aristotel u djelu O
duši među različitim načinima na koje se zbori termin »život« odvaja
onaj koji je najopćenitiji i najrazlučiviji:
»Kažemo, dakle, započinjući ispitivanje, da se ono uduševljeno
od neuduševljenoga razmeđuje življenjem. A kako se život zbori
mnogostruko, velimo da nešto živi i onda ako mu samo i nešto od
ovih pribiva: um, osjet, kretanje i stajanje po mjestu, dalje kretanje
s obzirom na hranu, te opadanje i rastenje. Zato se i sve bilje čini
da živi. Izgleda, naime, da u sebi ima takvu moć i počelo kojim
stječe rastenje i opadanje u smjeru suprotnih mjesta... To može biti
9
Ibidem, str. 554.
46 GIORGIO AGAMBEN
10
Aristotele, De l’ame, ur. Antonio Jannone, Edmond Barbotin, Paris, 1980., 413a 20 –
413b 8.
11
Xavier Bichat, Recherches physiologiques sur la vie et la mort, Paris, 1994., str. 61.
Otvoreno: Čovjek i životinja 47
5. Fiziologija blaženih
Što je taj Raj ako ne krčma neprestanih
ždranja i javna kuća trajnih nepodopština?
VILIM PARIŠKI
12
Giovanni Scoto Eriugena, De divisione naturae libri quinque, u: Jacques-Paul Migne
(ur.), Patrologia cursus completus, Paris, 1853., str. 822.
Otvoreno: Čovjek i životinja 49
13
Tommaso d’Aquino, Somme théologique. La Résurrection, ur. Jean-Dominique
Folghera, Paris – Rome, 1955., str. 151-152.
50 GIORGIO AGAMBEN
6. Cognitio experimentalis
Sada možemo postaviti nekoliko privremenih hipoteza o tome za-
što je prikazivanje pravednika sa životinjskim glavama na minijaturi
iz Ambrosiane tako zagonetno. Mesijanski kraj povijesti ili dovršenje
Božje oikonomie spasenja određuje kritični prag na kojemu bi mogla
iščeznuti razlika između životinje i čovjeka, razlika tako presudna za
našu kulturu. Dakle, odnos između čovjeka i životinje razgraničuje bi-
tan okvir u kojemu se mora povijesno istraživanje nužno suočiti s onim
pojasom natpovijesti do kojega bez sudjelovanja prve filozofije nije
moguć dostup. To je tako kao da određenje granice između ljudskoga
i životinjskoga ne bi bilo jedno od pitanja o kojima raspravljaju filozofi
i teolozi, znanstvenici i političari, nego temeljna metafizičko-politička
operacija, pri kojoj je moguće stvoriti samo nešto tako poput »čovje-
ka« i odlučivati o njemu. Ako bi se životinjski i ljudski život posvema
podudarali, ne bi više bilo moguće misliti ni čovjeka ni životinju – a
možda niti Božje. Zato dospijeće do postpovijesti nužno obuhvaća
oživljavanje pretpovijesnog praga na kojemu je bila određena ona gra-
nica. Raj osporava edenski vrt.
Čini se da se u odlomku iz Summe, koji nosi znakovit naslov Utrum
Adam in statu innocentiae animalibus dominaretur (»Je li Adam u
stanju nedužnosti vladao životinjama«), Toma za trenutak približa-
va jezgri problema kada priziva u sjećanje »kognitivni eksperiment«
koji bi svoj prostor trebao imati u odnosu između čovjeka i životinje.
Ovako piše:
»U stanju nedužnosti, ljudi zbog neke tjelesne potrebe nisu imali
potrebu za životinjama. Ne zato da bi se pokrili, jer se nisu stidjeli
svoje golotinje, jer u njima nije bilo nikakve pobude za neizmjer-
nom požudom; ne zato da bi se hranili, jer su hranu uzimali sa sta-
bala u Raju; ne kao prijevozno sredstvo, jer su imali robusna tijela.
Prije su ih potrebovali zato da bi iz njihove prirode pridobili eks-
perimentalnu spoznaju (Indigebant tamen eis ad experimentalem
cognitionem sumendam de naturis eorum). To nam daje razumjeti
činjenicu da je Bog priveo životinje pred Adama da bi im dao ime
koje bi označavalo njihovu prirodu.«14
14
Tommaso d’Aquino, Somme théologique. Les Origines de l’homme, ur. Albert Patfoort,
Paris-Rome, 1963., str. 193.
Otvoreno: Čovjek i životinja 51
7. Taksonomije
Cartesius certe non vidit simios.
(»Descartes zacijelo nije vidio majmune.«)
CARL VON LINNÉ
15
Carl von Linné, Menniskans Cousiner, ur. Telemak Fredbär, Uppsala, 1955., str. 4.
16
Ibidem.
Otvoreno: Čovjek i životinja 53
18
Johann Georg Gmelin, Reliquiae quae supersunt commercii epistolici cum Carolo
Linnaeo, Alberto Hallero, Guilielmo Stellero et al..., ur. Theodor Plieninger, Academia
Scientarum Caesarea Petropolitana, Stuttgartiae 1861., str. 55.
Otvoreno: Čovjek i životinja 55
8. Bez ranga
Antropološki stroj čovječanstva je ironična naprava koja ustanov-
ljuje da Homo nema vlastitu prirodu i da ostaje razapet između nebeske
i zemaljske prirode, između životinjskoga i ljudskoga – zato je njegov
bitak svagda manje i više nego on sam. To je očito u Picovu govoru,
»manifestu humanizma«, što ga još uvijek neprimjereno imenujemo
de hominis dignitate, premda ne sadrži pojam dignitas, koji označuje
naprosto »rang«, i nipošto se ne bi mogao odnositi na čovjeka. U nje-
mu predstavljena paradigma jest sve prije nego poučna. Središnja je
teza govora naime da čovjek, bivajući oblikovan kada su već svi mo-
deli kreacije bili iscrpljeni (iam plena omnia [scil. archetipa]; omnia
summis, mediis infimisque ordinibus fuerat distributa) (sve [arhetipi]
je bilo već puno; sve podijeljeno među bića višega, srednjega i nižeg
reda), ne može imati niti arhetip niti nikakvo stalno prebivalište (nec
certam sedem) niti nikakav poseban dar (nec munus ullum peculiare).19
Štoviše, jer nije bio stvoren prema određenom modelu (indiscretae
opus imaginis) uistinu nema vlastitu sliku (nec propriam faciem) i
mora je modelirati prema vlastitu shvaćanju u životinjskom ili Bož-
jem obličju (tui ipsius quasi arbitrarius honorariusquet plastes et
fictor, in quam malueris tute formamu effingas. Poteris in inferiora
quæ sunt brutav degenerare; poteris in superiora quæ sunt divina ex
tui animi sententia regenerari)20 (da bi kao vlastiti časni sudac, slikar
i kipar, sebe sama obrazovao u obličje koje poželiš. Prema odluci duše
svoje, možeš se odroditi u niže prirode koje su zvjerske; a možeš se i
ponovno roditi u više prirode koje su božanske). U određenju čovjeka
preko odsutnosti slike na djelu je isti ironijski stroj koji je tri stoljeća
kasnije nagnao Linnéa da čovjeka uvrsti među Anthropomorpha, među
životinje »slične čovjeku«. S obzirom na to da nema ni supstanciju ni
posebnu vokaciju, Homo je konstitutivno ne-ljudski i može prihvatiti
sve osobine i sva lica (Nascenti homini omnifaria semina et omnigenae
vitae germina indidit Pater)21 (»Pri rođenju čovjeka Otac je već po-
ložio u njega sjemena svake vrste i klice svakog roda života«), i Pico
može s ironijom naglasiti njegovu nekonzistentnost i neuvrstivost te
19
Giovanni Pico della Mirandola, Oratio/Discorso, ur. Saverio Marchignoli, u: Pier
Cesare Bori, Pluralità delle vie. Alle origini del Discorso sulla dignità umana di Pico
della Mirandola, Milano, 2000., str. 102.
20
Ibidem, str. 102-104.
21
Ibidem, str. 104.
56 GIORGIO AGAMBEN
22
Mme Hecquet, Histoire d’une jeune fille sauvage, trouvée dans les bois à l’âge de dix
ans, Paris, 1755., str. 6.
23
Denis Diderot, La Rêve de d’Alambert, ur. Jean Varloot, Georges Dulac, u: Oeuvres
complètes, ur. Herbert Dieckmann, Jean Varloot, XVII: Idées IV. Principes physiologi-
ques sur la matière et le mouvement. La Rêve de d’Alambert. Éléments de physiologie,
Paris, 1987., str. 130.
Otvoreno: Čovjek i životinja 57
9. Antropološki stroj
Homo alalus primigenius Haeckelii...
(»Haeckelov prvorođeni nijemi čovjek...«)
HANS VAIHINGER
24
Ernst Haeckel, Die Welträsel. Gemeinverständliche Studien über monistische Philo-
sophie, Stuttgart, 1899., str. 37.
58 GIORGIO AGAMBEN
25
Ibidem.
26
Ibidem, str. 39.
Otvoreno: Čovjek i životinja 59
27
Heymann Steinthal, Abriss der Sprachwissenschaft, Bd. I: Einleitung in die Psycho-
logie und Sprachwissenschaft, Berlin, 1881., str. 355-356.
60 GIORGIO AGAMBEN
28
Heymann Steinthal, Der Ursprung der Sprache im Zusammenhange mit den letzten
Fragen alles Wissens. Eine Darstellung, Kritik und Fortentwicklung der vorzüglich-
sten Ansichten, Berlin, 1877., str. 303.
Otvoreno: Čovjek i životinja 61
10. Umwelt
Nijedna životinja ne može ući u odnos s
nekim predmetom kao takvim.
JAKOB VON UEXKÜLL
11. Krpelj
Životinja ima pamćenje, ali nikakvo sjećanje.
HEYMANN STEINTHAL
29
Jakob von Uexküll, Georg Kriszat, Streifzüge durch die Umwelten von Tieren und
Menschen: Ein Bilderbuch unsichtbarer Welten. Bedeutungslehre, Hamburg, 1956.,
str. 85-86.
30
Ibidem, str. 86-87.
66 GIORGIO AGAMBEN
31
Ibidem, str. 98.
Otvoreno: Čovjek i životinja 67
32
Martin Heidegger, Sein und Zeit, Tübingen, 1972., str. 87.
68 GIORGIO AGAMBEN
33
Martin Heidegger, Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt – Endlichkeit – Einsamkeit,
Gesamtausgabe XXIX-XXX, Frankfurt/M., 1983., str. 383.
34
Ibidem, str. 369.
Otvoreno: Čovjek i životinja 69
35
Ibidem, str. 347-348.
70 GIORGIO AGAMBEN
36
Ibidem, str. 352-353.
37
Ibidem, str. 360.
Otvoreno: Čovjek i životinja 71
38
Ibidem, str. 361.
39
Ibidem.
40
Ibidem, str. 368.
72 GIORGIO AGAMBEN
za čovjeka. Životinja nije jednostavno bez svijeta jer mora, zato jer je
otvorena u obuzetost – za razliku od kamena, koji je lišen svijeta – biti
bez njega, svijet joj mora manjkati (entbehren); odnosno, da je u nje-
zinu bitku može određivati oskudnost i manjkanje:
»Upravo zato jer životinja u svojoj obuzetosti ima odnos prema
svemu onome što susreće u disinhibitorskom krugu, upravo zbog
toga ne stoji na strani čovjeka, upravo zato nema nikakva svijeta.
Ali to neimanje svijeta – iz nekoga bitnog razloga – životinju ne
potiskuje niti na stranu kamena. Naime, instinktivno biti-sposoban
omamljene obuzetosti, odnosno postati omamljen od disinhibitora,
znači biti otvoren za... premda ima karakter ne-imati-posla-s. Ka-
men, naprotiv, nema niti tu mogućnost. Ne-imati-posla-s... naime,
pretpostavlja biti-otvoren... Životinja u svojoj biti posjeduje taj
otvoreni bitak. Biti otvoren u obuzetost jest bitno imanje životinje.
Na osnovi tog imanja životinja može oskudijevati [entbehren], biti
oskudna, u njezinu je bitku može određivati oskudnost. To imati
dakako ne znači imati svijet, nego biti omamljen disinhibitorskim
krugom – imati disinhibitor. A jer je taj imati otvoren bitak za disin-
hibitor, tomu biti otvoren ipak je oduzeta upravo mogućnost da se
disinhibitor otkrije kao biće, stoga imati otvoren bitak jest ne-imati,
i to ne-imati svijet, ako je istina da svijetu pripada mogućnost otkri-
vanja bića kao takvog.«41
13. Otvoreno
Ni ševa ne vidi otvoreno.
MARTIN HEIDEGGER
41
Ibidem, str. 391-392.
Otvoreno: Čovjek i životinja 73
Dok čovjek pred sobom vazda ima svijet, svagda je i samo »nasuprot«
(gegenüber) i nikada ne doseže »čisti prostor« izvan, životinja se kreće
na otvorenom, u »nikad Nigdje bez ne« (niemals Nirgends ohne Nicht).
Heidegger se pita upravo o tom preobratu u hijerarhijskom odnosu
između čovjeka i životinje. Ponajprije, piše, ako o otvorenom misli-
mo kao o imenu onoga o čemu je filozofija razmišljala kao o aletheia,
odnosno kao o neskrivenosti-skrivenosti bitka, preobrat tu doista nije
takav, budući da otvoreno, o kojemu zbori Rilke, i otvoreno što ga
nastoji Heideggerova misao vratiti misli, nemaju ništa zajedničko.
»Otvoreno o kojemu zbori Rilke nije otvoreno u smislu neskrivenosti.
Rilke ne zna i ne sluti ništa u svezi s aletheia; ne zna i ne sluti, isto kao
i Nietzsche.«42 Kod Nietzschea i kod Rilkea na djelu je onaj zaborav
bitka »koji je u osnovi biologizma 19. stoljeća i psihoanalize«, krajnje
posljedice kojega su »strahovita antropomorfizacija životinje... i tomu
primjerena animalizacija čovjeka«.43 Samo čovjek, zapravo samo bitni
pogled autentične misli, može vidjeti otvoreno koje imenuje neskrive-
nost bića. Životinja, tomu nasuprot, ne vidi nikad to otvoreno.
»Upravo se stoga ne može niti kretati u zatvorenom kao takvom
i još manje se odnositi na skriveno. Životinja je isključena iz bitno-
ga područja prijepora između neskrivenosti i skrivenosti. Znamenje
je takve bitne isključenosti činjenica da nijedna životinja i nijedna
biljka ‘nemaju riječ’.«44
Upravo na toj točki – na krajnje zgusnutoj stranici – izričito spomi-
nje problem razlike između životinjskog okoliša i ljudskog svijeta, koji
je bio u središtu njegovih predavanja iz godine 1929./1930.
»Životinja je naime u odnosu s područjem u kojemu nalazi hra-
nu, sa svojim lovnim teritorijem i sa skupinom sebi sličnih, i to na
bitno drukčiji način nego što je kamen s obzirom na zemlju na kojoj
leži. U krugu živoga, što ga označujemo kao bilje i životinje, nala-
zimo karakteristično sebepomicanje okretnosti koje pobuđuje živo
biće, odnosno draži ga da se otvori u okviru razdražljivosti, na pod-
lozi koje u područje svojega sebepomicanja uključuje nešto drugo.
No niti jedna okretnost i niti jedna razdražljivost biljke i životinje
ne mogu ono živo nikada privesti na slobodno tako da bi nadraženo
42
Martin Heidegger, Parmenides, ur. Manfred S. Frings, Gesamtausgabe XLIV, Frank-
furt/M., 1993., str. 231.
43
Ibidem, str. 226.
44
Ibidem, str. 237.
74 GIORGIO AGAMBEN
moglo ono što nadraži pustiti da bude samo to što ono kao nadraže-
no jest, da ne govorimo o tome što je prije nadražljivosti i bez nje.
Bilje i životinje ovisni su o nečemu što je izvan njih, bez moguć-
nosti da uopće ikad ‘vide’ van ili unutar, odnosno da ikad zbilja vide
svoju neskrivenost u slobodi bitka. Kamen se (poput zrakoplova)
ne može nikada dignuti prema suncu i kretati se kao ševa, niti pak
ševa vidi otvoreno.«45
Ševa (taj simbol najčišće ljubavne strasti u našoj pjesničkoj tradi-
ciji – sjetimo se lauzete Bernarta de Ventadorna) ne vidi otvoreno zato
jer u samom trenutku kad se najopuštenije uputi prema suncu ostaje
slijepa za nj, ne može ga nikad otkriti kao biće i na neki se način od-
nositi na njegovu skrivenost (upravo kao Uexküllov krpelj s obzirom
na svoje inhibitore). I upravo zato u Rilkeovoj pjesmi »bitna granica
između zagonetke živog bića i zagonetke onoga što je povijesno«46
nije niti iskušena niti tematizirana, ostaje pjesničkom riječju s ovu
stranu »odluke kadre zasnovati povijest« i neprestance je izložena ri-
ziku »neograničene i neutemeljene antropomorfizacije životinje«, koja
potonju postavlja ponad čovjeka kako bi iz nje u nekom smislu učinila
»nad-čovjeka«.47
Ako je dakle problem u određenju granice – odnosno istodobno u
odvajanju i blizini – između životinje i čovjeka, možda je došao tre-
nutak da pokušamo odrediti paradoksalni ontološki status životinjskog
okoliša, kakav se pokazuje u predavanjima iz 1929./1930. godine.
Životinja je otvoreno i ujedno ne-otvoreno – ili, bolje, nije niti jedno
niti drugo: otvoreno u ne-skrivenosti, koje je s jedne strane preuzima i
postavlja u njezin disinhibitor nečuvenom snagom, a s druge pak strane
ni na koji način ne otkriva kao biće ono što je drži tako zaključanom i
preuzetom. Čini se da se Heidegger tu njiše između dva protivna pola
koja na neki način podsjećaju na paradokse mističke spoznaje – ili
radije ne-spoznaje. Na jednoj je strani obuzetost snažnija i inspirativ-
nija otvorenost od bilo koje ljudske spoznaje; na drugoj je pak strani
obuzetost zatvorena u posvemašnju ograničenost, budući da nije kadra
otkriti vlastiti disinhibitor. Prema tome, čini se da su životinjska obu-
zetost i otvorenost svijeta u takvu međusobnom odnosu kao što su ne-
gativna i pozitivna teologija i njihov je odnos jednako dvosmislen kao
i onaj koji tamnu noć mistike i jasnoću razumske spoznaje istodobno
45
Ibidem, str. 237-238.
46
Ibidem, str. 239.
47
Ibidem.
Otvoreno: Čovjek i životinja 75
48
Martin Heidegger, Die Grundbegriffe der Metaphysik, op. cit., str. 371-372.
76 GIORGIO AGAMBEN
49
Ibidem, str. 395-396.
50
Ibidem, str. 408.
51
Ibidem, str. 409.
Otvoreno: Čovjek i životinja 77
52
Ibidem, str. 140.
53
Ibidem, str. 153.
54
Ibidem, str. 154.
55
Ibidem, str. 138.
Otvoreno: Čovjek i životinja 79
odriče samoga sebe [Das Dasein findet sich so ausgeliefert an das sich
im Ganzen versagende Seiende].«56
U tome biti »izručen biću koje se... odriče« kao prvoj temeljnoj
okolnosti dosade razotkriva se dakle temeljna struktura bića – Daseina
– kojemu je u njegovu bitku stalo do samoga tog bitka. Dasein u dosadi
može biti prikovan za biće koje ga odbacuje u svoj svojoj totalnosti, jer
je konstitutivno »prepušten [überantwortet] svojemu vlastitom bitku«,
a zapravo »bačen« i »izgubljen« u svijetu koji ga se tiče. No upravo
zato dosada objelodanjuje neočekivanu blizinu između Daseina i ži-
votinje. Kad se Dasein dosađuje, on je izručen (ausgeliefert) nečemu
čega se odriče, upravo tako kao što je životinja u svojoj obuzetosti
izložena (hinausgesetzt) u nečemu neskrivenom.
U tome da je nešto ispražnjeno zbog duboke dosade tako vibrira ne-
kakav odjek onog »bitnog potresa« koji u životinji proizlazi iz toga da
je izložena i zaokupljena nečim »drugim«, što joj se kao takvo nikada
ne otkriva. Zato se čovjek koji se dosađuje nalazi u »krajnjoj blizini«
– premda prividnoj – životinjske obuzetosti. U njihovoj najvlastitijoj
gesti oboje su otvoreni nekoj zaključanosti, oboje su posve izručeni
nečemu što se tvrdoglavo odbacuje (i možda, ako nam je dopušteno
pokušati dokučiti nekakav karakterističan Stimmung svakog mislioca,
možemo reći da upravo ta izručenost nečemu što se odbacuje određuje
poseban emotivan ugođaj Heideggerova mišljenja).
Analiza drugog »strukturnog momenta« duboke dosade omogućuje
nam da objasnimo kako njegovu blizinu sa životinjskom obuzetošću,
kao i daljnji korak što ga dosada čini u usporedbi s njom. Taj drugi
strukturni moment (tijesno povezan s prvim, ispražnjenošću) jest za-
držanost (Hingehaltenheit). To da se biće u cjelini odriče samoga sebe,
o čemu je bilo riječ u prvom momentu, naime, na neki način, privaci-
jom, čini očitim ono što je Dasein mogao učiniti ili izvesti, odnosno:
njegove mogućnosti. Te mogućnosti stoje sada pred njim posve ravno-
dušne, ujedno nazočne i savršeno nedokučive:
»To odricanje govori o tim mogućnostima tubitka. Odricanje ne
govori o njima, ne načinje raspravu o njima, no odricanjem ukazuje
na njih i time što ih odbacuje, čini ih poznatim... Biće je postalo u
svojemu totalitetu ravnodušno. Ne samo to: zajedno s tim se po-
kazuje još nešto drugo, na površinu izbijaju mogućnosti što bi ih
tubitak mogao imati, koje upravo u tom dosađivanju počivaju neis-
korištene [brachliegende], i jer nisu uporabljene, ostavljaju nas na
56
Ibidem, str. 208-210.
80 GIORGIO AGAMBEN
57
Ibidem, str. 212.
58
Ibidem, str. 215-216.
Otvoreno: Čovjek i životinja 81
59
Ibidem, str. 215-216.
60
Martin Heidegger, Wegmarken, Frankfurt/M., 1967., str. 12.
61
Ibidem, str. 18.
62
Ibidem, str. 11.
Otvoreno: Čovjek i životinja 83
63
Martin Heidegger, Holzwege, Frankfurt/M., 1950., str. 30.
84 GIORGIO AGAMBEN
64
Ibidem, str. 32.
65
Ibidem.
66
Ibidem, str. 31.
67
Ibidem, str. 32.
68
Ibidem, str. 33-34.
69
Ibidem, str. 34.
Otvoreno: Čovjek i životinja 85
16. Poživotinjenje
Ljudi su životinje, neki od njih uzgajaju
sebi jednake.
PETER SLOTERDIJK
70
Martin Heidegger, Parmenides, op. cit., str. 133.
71
Martin Heidegger, Wegmarken, op. cit., str. 277.
86 GIORGIO AGAMBEN
72
Martin Heidegger, Hölderlins Hymnen »Germanien« und »Der Rhein«, ur. Susanne
Ziegler, Gesamtausgabe XXXIX, Frankfurt/M., 1980.
Otvoreno: Čovjek i životinja 87
17. Antropogeneza
Pokušajmo privremene rezultate našeg čitanja antropološkog stroja
zapadne filozofije izraziti u obliku teza:
1. Antropogeneza je ono što proizlazi iz cezure i artikulacije između
ljudskoga i životinjskoga. Ova se cezura odvija prije svega u čovjeku.
2. Ontologija ili prva filozofija nije neškodljiva akademska disciplina,
nego u svakom smislu temeljni proces u kojemu se ozbiljuje an-
tropogeneza, odnosno postajanje živog bića ljudskim. Metafizika
je sveudilj uhvaćena u tu strategiju: pogađa upravo onaj meta koji
dovršava i čuva prevladavanje životinjske physis u smjeru ljudske
88 GIORGIO AGAMBEN
18. Između
U usporedbi s majušnom tajnom spolnosti
sve nam se zagonetke svijeta čine lakima.
MICHEL FOUCAULT
73
Walter Benjamin, Gesammelte Briefe, ur. Christoph Gödde, Henri Lonitz, II: 1919-1924,
Frankfurt/M., 1996., str. 393.
74
Walter Benjamin, Theologisch-politisches Fragment, u: Gesammelte Werke, ur. Rolf
Tiedemann, Herman Schweppenhäuser, II, 1, Frankfurt/M., 1980., str. 172.
90 GIORGIO AGAMBEN
75
Walter Benjamin, Einbahnstrasse, u: Gesammelte Werke, op. cit., IV, 1, str. 68.
Otvoreno: Čovjek i životinja 91
76
Ibidem, str. 62.
77
Erwin Panofsky, Problem in Titian, mostly Iconographic, New York, 1969., str. 172.
78
Judith Dundas, »A Titian Enigma«, Artribus et historiae, 12, 1985., str. 54.
92 GIORGIO AGAMBEN
79
Ibidem, str. 55.
Otvoreno: Čovjek i životinja 93
80
Manlio Simonetti (ur.), Testi gnostici in lingua greca e latina, Milano, 1993., str. 72.
94 GIORGIO AGAMBEN
81
René Massat, Preface ad Alfred Jarry, Ouevres complètes, Lausanne-Montecarlo, 1948.,
str. 12.
Otvoreno: Čovjek i životinja 95
GEORGES BATAILLE**
* Ova je studija objavljena u časopisu La Critique sociale (br. 7), u siječnju 1933.
** Francuski esejist, romanopisac, pjesnik (1897.-1962.). Za Georgesa Bataillea Michel
Foucault je rekao da je jedan od najvažnijih pisaca svoga stoljeća. (Unutrašnje iskustvo,
Moja majka, Povijest oka, Plavetnilo neba, Erotizam, Lascaux ili rođenje umjetnosti...).
98 GEORGES BATAILLE
ili podobnim idejama o životu, ma kako malo bio sklon popustiti pred
privlačnošću onoga što njegov život vodi nijekanju uspostavljenog
autoriteta, može biti išta drugo doli prikladna iluzija.
Poteškoće na koje se može naići razvijajući poimanje koje neće biti
sukladno servilnom svijetu odnosâ oca i sina prema tome nisu nepre-
mostive. Moguće je priznati povijesnu nužnost neodređenih i obmanju-
jućih slika namijenjenih većini koja ne djeluje bez i najmanje pogreške
(a kojima se služi kao kakvom drogom), većini koja se, uz to, ni u kojoj
prigodi, ne želi prepoznati u zbrci što proizlazi iz ljudske nedosljed-
nosti. Za neobrazovane i nedostatno kultivirane dijelove stanovništva
krajnja simplifikacija jedina je mogućnost da se izbjegne smanjenje
agresivne moći. Ali kao ograničenje spoznaje prihvatiti bijedu, stanje
potrebitosti, u kojemu su se uobličile takve pojednostavnjene slike,
bilo bi kukavički. I premda je manje samovoljno poimanje osuđeno
na to da ostane nešto ezoterično, premda kao takvo u neposrednim
okolnostima nailazi na bolećivo odbijanje, treba reći da je upravo to
odbijanje sramota naraštaja u kojemu se upravo pobunjeni boje buke
vlastitih riječi. Prema tome, nemoguće je o njemu voditi računa.
2. Načelo gubitka
Ljudsko se djelovanje ne može u cjelini svesti na proces proizvod-
nje i održanja, a potrošnju treba podijeliti na dva različita dijela. Prvi
dio, koji je moguće reducirati, predstavlja uporaba nužnog minimuma,
kojoj se pojedinci u nekom društvu utječu radi održanja života i kon-
tinuiranja proizvodne djelatnosti: radi se, dakle, jednostavno o temelj-
nom uvjetu te potonje. Drugi dio predstavljaju takozvani neproduktivni
troškovi: raskoš, korota, rat, obredi, podizanje velikih spomenika, igre,
predstave, umjetnost, izopačena (to jest od svrhe razmnožavanja otklo-
njena) spolna aktivnost. Sve to djelatnosti su koje, barem u primitiv-
nim uvjetima, imaju svrhu same u sebi. Nužno je da i ti neproduktivni
oblici potrošnje – izuzimajući sve one oblike potrošnje koji služe kao
posredno sredstvo za proizvodnju – zadrže naziv trošenja. Premda se
različite nabrojene oblike uvijek može jedne drugima suprotstaviti,
oni tvore cjelinu kojoj je zajednička značajka da je naglasak uvijek na
gubitku, koji mora biti najveći mogući da bi dotična djelatnost mogla
imati svoj istinski smisao.
To načelo gubitka, to jest bezuvjetnog troška, ma kako da je pro-
tivno ekonomskom načelu uravnoteženosti (trošak u pravilu nado-
knađen dobitkom), koje je racionalno jedino u užem smislu te riječi,
100 GEORGES BATAILLE
preostaje drugi izlaz doli zatvor ili smrt. Osim toga, različiti oblici
neproduktivnog trošenja mogu se, ovisno o okolnostima, povezati
s velikim priredbama nadmetanja: kao što elementi koji posjeduju
vlastito kretanje bivaju uvučeni i u najsnažniji vrtlog. Konjske su
trke tako povezane s procesima društvenog raslojavanja obilježenog
luksuzom (dostatno je spomenuti postojanje Jockey Clubs) i javnim
izlaganjem luksuznih modnih novosti. Treba, uostalom, primijetiti
da je kompleks trošenja što ga predstavljaju današnje trke bez-
načajan u usporedbi s rastrošnošću Bizantinaca, koji su s konjskim
utakmicama povezivali sve javne djelatnosti.
4. S vidika trošenja, umjetničku proizvodnju treba podijeliti u dvije
velike kategorije, od kojih prvu predstavljaju graditeljstvo, glazba
i ples. Ta kategorija pretpostavlja stvarne troškove. No kiparstvo i
slikarstvo, a da se i ne govori o korištenju prostora za svečanosti ili
priredbe, u samu arhitekturu uvode načelo druge kategorije, katego-
rije simboličkog troška. Glazba i ples pak lako mogu biti bremeniti
vanjskim značenjima.
Velika književnost i kazalište, koji predstavljaju drugu kategoriju,
izazivlju tjeskobu i strah simboličkim prikazima tragičnoga gubitka
(pad u nemilost ili smrt); književnost i kazalište u svojim manje vri-
jednim oblicima izazivlju smijeh prikazima kojih je struktura analogna
strukturi velike književnosti i kazališta, izostavljajući međutim neke
elemente zavođenja. Pojam poezije, koji se primjenjuje na manje ni-
ske, manje intelektualizirane oblike izraza nekog stanja gubitka, može
se smatrati sinonimom trošenja: taj pojam zapravo na najprecizniji
način predstavlja stvaranje uz pomoć gubitka. Stoga je njegovo znače-
nje blisko značenju žrtvovanja. Istina je da se naziv poezije na valjan
način može primijeniti samo na krajnje rijedak i malen dio onoga što
on označuje u pučkome smislu, i da može doći do najgore moguće
zbrke, ako nema prethodnoga razlučivanja; no u prvom sažetom izla-
ganju nije moguće govoriti o beskonačno raznolikim razgraničenjima
što drugotne oblike odvajaju od rijetkog elementa poezije. Lakše je
ukazati na to da za rijetke ljude koji posjeduju taj element poetski
trošak u svojim konsekvencama više nije simboličan: tako funkcija
predstavljanja, u stanovitoj mjeri, zaokuplja život i samoga onoga tko
je odgovoran za nj. Predstavljanje ga tjera na najvarljivije djelatnosti,
tjera ga u bijedu, u očaj, u potjeru za najnepostojanijim sjenkama koje
samo mogu izazvati vrtoglavicu ili bijes. Često biva da se riječima mo-
že raspolagati samo sebi na gubitak, da se biva prisiljen birati između
102 GEORGES BATAILLE
1
O potlatchu vidi prije svega Mauss, »Essai sur le don, forme archaïque de l’ échange«
u L’Année sociologique, 1925.
Pojam trošenja 103
2
U smislu da bi pretpostavljali rivalstvo i borbu.
106 GEORGES BATAILLE
5. Klasna borba
Prisiljavajući se na jalovost u pogledu trošenja, u skladu s razlogom
koji vodi računa o računu, građansko društvo uspjelo je samo razvi-
ti posvemašnju sitničavost. Ljudski život, sumjereno nezaobilaznim
potrebama, nalazi pobudu samo u nastojanju onih koji idu do krajnjih
granica posljedica važećih racionalističkih koncepcija. Ono što je
ostalo od tradicionalnih oblika trošenja ima značenje atrofije, a živa
užurbanost se izgubila u nečuvenoj raspojasanosti klasne borbe.
Sastavnice klasne borbe prisutne su u procesu trošenja još od arha-
ičnog razdoblja. U potlatchu bogat čovjek razdjeljuje proizvode koje
mu pribavljaju drugi, siromašni ljudi. Pokušava se uzdignuti iznad
nekog takmaca koji je bogat kao i on, ali svrha najvišeg stupnja uzdi-
zanja kojemu teži jest što veća udaljenost od siromašnih. Stoga troše-
nje, premda je društvena funkcija, izravno vodi natjecateljskom činu
odvajanja, koji ima protudruštveni izgled. Bogati čovjek troši gubitak
siromašnoga uspostavljajući za nj kategoriju gubitnika i poniženoga
koja otvara vrata ropstvu. Očito je da je moderni svijet tu kategoriju,
koja je danas rezervirana za proletarijat, naslijedio od drevnoga svijeta.
Građansko društvo, koje tvrdi da sobom upravlja držeći se racional-
nih načela, koje svojim razvojem smjera ostvarenju stanovite ljudske
homogenosti, ne prihvaća bez otpora podjelu koja se čini razornom za
samoga čovjeka, ali je nesposobno taj otpor prometnuti u nešto više od
teorijske negacije. Ono radnicima daje prava jednaka pravima poslo-
davaca, i tu jednakost objavljuje napadnim parolama: no poslodavci,
koji se ponašaju kao da predstavljaju samo društvo, trude se – više
no oko bilo čega drugoga – naglasiti da ni na koji način ne sudjelu-
ju u ponižavanju ljudi koje zapošljavaju. Svrha radničkoga rada jest
proizvoditi za život, no svrha je djelatnosti poslodavaca proizvoditi za
to da proizvodne radnike osude na groznu obespravljenost: jer birani
epiteti što se pririču načinima trošenja što su navlastiti poslodavci-
ma koji dobro nastoje uzdići iznad ljudske niskosti, s jedne strane, i
108 GEORGES BATAILLE
6. Kršćanstvo i revolucija
Osim prava na pobunu, izazvani, siromašni mogli su odbiti svako
moralno sudioništvo u sustavu u kojemu čovjek ugnjetava čovjeka:
Pojam trošenja 109
NIKICA MIHALJEVIĆ*
2
Tko je autor ovoga posmrtnoga slova, nije moguće razriješiti. No mogao je biti netko
tko je poznavao stvarni Lulićev život, ali je umjesto korisnijih podataka iz biografije
i Lulićeva rada, napisao panegirik preminulom kolegi.
3
Istina, prvu vijest o smrti donijela je zagrebačka jugounitaristička Riječ, u subotnjem
broju od 26. ožujka 1921., na 8. stranici, među različitim kraćim vijestima, u kratkoj
bilješci: »† Dr. Ivan Lulić. Danas je ovdje umro novinar dr. Ivan Lulić u 35. godini
života. Pred nekoliko je dana obolio na upali pluća, kojoj je danas i podlegao. Pokojni
Lulić bio je više godina suradnik ‘Narodnih Novina’, a u posljednje je vrijeme sarađi-
vao u ‘Jutarnjem listu’«.
Umiranje staroga galantnog Zagreba 115
Eto, tek ponešto smo saznali o životu dr. Lulića, ali puno više je
ostalo u neprozirnoj tami. Možda ni ovoliko ne bismo spoznali i, evo,
ugradili u jednu priču gotovo nevjerojatnih osobina, da nije bilo pre-
vodilačkog rada dr. Lulića, a kojega njegov nepoznati nekrologičar
onako dojmljivo naglašava. Naime, pripremajući za ponovno objavlji-
vanje Le Bonovu Psihologiju gomila,4 koju je dr. Lulić preveo 1920.
za zagrebačku Narodnu knjižnicu, zapitao sam se tko je prevoditelj. No
u leksikonima, enciklopedijama i povijestima književnosti nisam o
njemu pronašao ni riječ. Nigdje ništa! Rukovodeći se tvrdnjom iz ne-
krologa da je puno prevodio, pronašao sam da je u Zabavnoj bibliote-
ci ostavio dosta prijevoda, ali o njemu nije nitko ništa napisao.5 Sjetio
sam se Rukopisnog kataloga u Leksikografskom zavodu Miroslav
Krleža i, pretražujući njegov osobnik i predmetnik, pronašao niz tek-
stova koje je dr. Lulić objavio u Narodnim novinama i Jutarnjem listu
pod akronimom I. L., pod punim imenom ili pod pseudonimom Petro-
nius.6 No, i opet, o njemu nije bilo nikakve obavijesti! Osim nekrologa
i one obavijesti u Riječi!
Pomislih, kad već imam nekrolog, gdje je nesretni Lulić sahranjen?
Na Mirogoju? I, doista, bio je sahranjen na tom groblju, kako su mi
ljubazno potvrdili službenici koji vode kartoteku u zagrebačkim Grad-
4
U knjizi Psihologija naroda, gomila, revolucija, Golden marketing – Tehnička knjiga,
Zagreb, 2004.
5
Za Zabavnu biblioteku Lulić je preveo djela sljedećih autora: Erdös Renée, Norina,
knj. 12, 1913.; Herczeg Ferenc, Carstvo sanja, knj. 73, 1917.; Blicher-Clausen Jenny,
Sonja, knj. 78, 1917.; Bruun Laurids, Ponoćno sunce, knj. 80, 1917.; Blicher-Clausen
Jenny, Inga, knj. 95, 1918.; Jókai Mavro, Gospođa s morskim očima, knj. 101-102,
1918.; Biró Ljudevit, Tri noći Don Juanove, knj. 113-114, 1918.; Schubin Osip (Kir-
schner Lola), Boris Lenski, knj. 121-123, 1919.; Jacobsen Jens Peter, Niels Lyhne, knj.
126-127, 1919.; Marriot Emil (Emilija Mataja), Duhovnička smrt, knj. 137-138, 1919.;
Tovote Heinz, U ljubavnoj omami, knj. 156-158, 1920.; Bojer Johan, Naše carstvo,
knj. 164-165, 1920. i Marriot Emil (Emilija Mataja), Njegovo božanstvo, knj. 169-171,
1920. A za Narodnu knjižnicu preveo je, pored spomenute Le Bonove Psihologije go-
mila i djelo Maxa Nordaua Clemenceau, 1919., te djelo Alphonsea Daudeta Pisma iz
mog mlina, 1921. Taj dio Lulićeva opusa trebat će tek istražiti.
6
Pisac nekrologa spominje više Lulićevih pseudonima. Nedvojbeno je da se služio
pseudonimom Petronius, što potvrđuje M. Vidačić u knjizi Pseudonimi, šifre i znakovi
pisaca iz hrvatske književnosti, Zagreb, 1951. (p. o. iz 21. knj. Građe za povijest književ-
nosti hrvatske, JAZU). Međutim, neki Luliću pripisuju i pseudonim G. de la Fouchar-
dieré, što nije bilo moguće sa sigurnošću utvrditi. Pogotovo što I. Hergešić, na karti-
cama u spomenutom Katalogu, taj pseudonim pripisuje Mirku Dečaku (1880.-1938.),
književniku i novinaru. Zbunjujuće je i to što se potpis G. de la Fouchardieré pojav-
ljuje u Jutarnjem listu i drugdje nakon Lulićeve smrti! I, uopće, ostaje nejasno je li
riječ o pseudonimu ili francuskom autoru (o kojemu nismo ništa pronašli), kojega je
netko pobrkao s Lulićem. Tako je pitanje drugih Lulićevih pseudonima ostalo zasada
nerazjašnjeno.
116 NIKICA MIHALJEVIĆ
7
Tek naknadno, iz Lulićeve autobiografske proze U sjećanju (Narodne novine, 2. I.
1914.) uspio sam rekonstruirati da je pohađao pučku školu na zagrebačkom Gornjem
gradu (1893.-1897.), kao i gornjogradsku gimnaziju (1897.-1904.), što potvrđuje popis
maturanata šk. god. 1903./1904. koji se mogu naći u zbornicima ove gimnazije.
Umiranje staroga galantnog Zagreba 117
Samokritički osvrt
Lulić nije u svojim pričama neposredno zauzimao položaj novin-
skoga savjetnika o pitanjima mode, ljubavnih odnosa, ženskih osjećaja
i muške korektnosti u ponašanju. No posredno je izvršavao i takvu
namjenu. Tek će kasnije, u 1919. godini, neposredno savjetovati svo-
je čitateljice o različitim problemima. U sljedećem zapisu, međutim,
izvršio je svojevrsnu kritiku vlastitoga spisateljskog postupanja, i to
dvostruko. Prvo, sa stajališta pisca jasno i svjesno ocrtava svoj temat-
ski krug koji je ispunjen »svim stvarima što žene zanimaju« i »svim
prilikama u kojima se žene mogu da nađu«. Na usta svoje junakinje
ocrtava i simbolično-metaforički temelj i razlog svojega pripovijeda-
nja: »Držim, da nije glavno bajka, već moral. Vaše bajke, na temelju
kojih dolazite do svojih zaključaka, do savjeta i svega onoga, čime ste
obvezali svoje, kako velite, dražesne znanice, zacijelo nisu previše
svete, ali nas žene zanima moral, što ga iz njih izvodite. Valjda znate,
da vas moje prijateljice zovu moralistom.«
Svoje priče i feljtone sâm Lulić naziva – bajkama! To se može
shvatiti dvojako, ozbiljno i podsmješljivo. Ma kako bilo, ali i danas
se ovakva vrsta literature naziva, s prezirom ili dobrohotno, svejedno,
bajkama.9 No, već smo istakli, vještina spajanja stvarnoga i nestvar-
8
Lulićevi tekstovi otisnuti su manjim slovima, a sve bilješke sačinio je N. M.
9
Primjerice, nedavno prerano preminulom hrvatskom piscu i internetskom kolumnistu
Simi Mraoviću izdavačka kuća Durieux tiskala je 2007. knjigu kolumnističkih zapisa
Bajke za plažu (izvorni naslov Mraovićeve kolumne bio je Seks i simo i tamo). Onaj
koji je osmislio novi naslov (sam autor ili možda priređivačica Barbara Matejčić),
upotrijebivši pojam bajka, dobro je osjetio intenciju ovakvih Mraovićevih napisa.
118 NIKICA MIHALJEVIĆ
noga, lakoća prolaženja kroz takva stanja čini Lulića zanimljivim pis-
cem, a poruke njegovih bajki vrijedećima i danas.
Razgovarajući, tj. savjetujući svoju imaginarnu sugovornicu, Lulić
duhovito i samoironično označava i koji mu je glavni motiv: »Ja sam
naime postao nekim općenitim ljubavnim savjetnikom dražesnih svo-
jih znanica i koja je god prestupila prag ovog salona, došla je, misleći
na ljubav. Nekad doduše na ljubav prema gospodaru ovoga stana, a
danas na žalost samo na ljubav prema drugima. Ali na ljubav mislila
je svaka.«
Zatim, nastavljajući ironično, u izokrenutoj situaciji, kao da posje-
titeljica priča, u više-manje dosadnom obrascu, stereotipno i s očeki-
vanim, prepoznatljivim svršetkom, Lulić zapravo opisuje kako ne
treba pisati priče, jer bi »iskitili krasan, retorički uvod, koji bi vrvio
psihološkim i drugim raznim momentima, da opravdate, kako se u
vaše srce, iako imate muža, uvukla ljubav, koja je prema općenitom
shvaćanju griješna, ali koja u vašem slučaju ipak nije takva, već idealna,
nježna, romantična, možda čak i uzvišena... Zatim biste se bili iscrpivo
osvrnuli na sve nedostatke svoga supruga, na neprispodobive predno-
sti novoga odabranika vašega srca i kad bih vas bio zamolio, da mi
kažete njegovo ime, da uzmognem objektivno prosuditi položaj, bili
biste se barem pô sata nećkali. Napokon bih ga s teškom mukom do-
znao, a onda bih tek bio morao ispitivati, u kojem se stadiju nalazi
vaša ljubav. Tiho ili otvoreno udvaranje, nježni flirt očiju, prvi topli
dodiri ruku, ili možda već i otvoren govor o ljubavi, a eventualno i
cjelov, cjelovi, dogovori. Ali više ništa! Jer onda već prethodno ne bi-
ste trebali dolaziti po savjet već biste ga možda tek onda trebali, pošto
bi došlo do kakvog kobnog preokreta. Pedeset postotaka onih, koje su
ovdje sjedjele, došlo je u stadiju između cjelova i dogovora, a pedeset
daleko iza rezultata dogovora, kad se već objasnilo, da nije sve zlato,
što sja.«
Dakle, postavljajući sebe u poziciju slušatelja/čitatelja Lulić uočava
nedostatke opisanog pripovjedačkog postupka, što bi trebalo biti još
jednim savjetom (osim onih o ljubavnim jadima), ovaj put piscu kako
ne bi upao u banalnost.
Po završetku Svjetskoga rata, nakon propasti Monarhije i njezina
uglađenog svijeta, po mnogo čemu nestvarnoga, bajkovitoga, Lulić
više neće moći pisati ovakve bajke. Što ne znači da slične bajkovite
zapise neće pisati netko drugi.
Umiranje staroga galantnog Zagreba 119
Maître d’ amour10
(Iz zapisaka umirovljenoga kavalira)
– Očito se čudite, što sam u ovo neobično vrijeme banula u vaš stan – izusti-
la je na polak zbunjeno, na polak sa sigurnošću i rutiniranošću mondaine dame,
sjedajući u naslonjač što sam joj ga bio primaknuo.
– Ni najmanje, milostiva gospođo – odvratio sam nehajno, da je posve obod-
rim i riješim veriga zabune. – Zacijelo ste pomislili, da bih vam u čemu god mogao
biti na službu i u tom se uvjerenju, koliko god o meni ovisi, niste ni malo prevarili.
– Tako je – rekla je sa smiješkom, dok je s njenoga lica i iz kretnja pomalo
nestajalo svih tragova zabune – moje su mi prijateljice govorile toliko o vama,
pripovijedale su mi, da ste u svim stvarima, što žene zanimaju, i u svim prilika-
ma, u kojima se žene mogu da nađu, pravi majstor i da za vas nema čvora što ga
ne biste mogli razriješiti.
– Svakako laskavo priznanje, milostiva gospođo, i dična pohvala, koje me-
đutim na žalost ne zavrjeđujem. Jer držim, da svatko, ukoliko može, s najvećom
spremnošću stoji na službu svojim dražesnim znanicama, dok životna iskustva,
na kojima se redovito osniva mogućnost ovih usluga, ne vrstaju se u običnom
životu među zasluge, već radije među grijehe.
– Držim, da nije glavno bajka, već moral. Vaše bajke, na temelju kojih dola-
zite do svojih zaključaka, do sav jeta i svega onoga, čime ste obvezali svoje, kako
velite, dražesne znanice, zacijelo nisu previše svete, ali nas žene zanima moral,
što ga iz njih izvodite. Valjda znate, da vas moje prijateljice zovu moralistom.
– Zahvaljujem, milostiva gospođo! – poklonio sam joj se s porugljivim
smiješkom. – Uistinu ne bih znao, što bi mi moglo većma laskati! Najbolji do-
kaz, da sam uistinu stupio u zasluženo stanje mira. Prema tomu možete se još
slobodnije osjećati u ovom naslonjaču, dopustiti, da vam skinem bou, koja će
vam biti prevruća, uvaliti se udobno u ovu kožu, prekrstiti nožice i dopustiti,
da vam ponudim cigaretu. Zapovijedate jače ili slabije, s više ili s manje opija,
sa ili bez priusnice?11
– Ah, Croix de Malte!12 Kod vas ima još i historijskih uspomena iz vremena
prije rata. Merci!
– A sad čujmo, milostiva gospođo, o čemu se radi?
– No strpite se malo, nemojte tako naglo, znate, da sam još zbunjena i da
tražim postepeni uvod.
– Čemu da razmišljate, milostiva gospođo, i uzalud tarete ovu dražesnu pla-
vu glavicu, kad ja već i onako znam, što želite.
10
Maître d’ amour, franc. učitelj ljubavi; ljubavni savjetnik.
11
Priusnica, mundštik, cigaršpic, cigarluk, usnik. Nismo uspjeli u rječnicima pronaći lik
priusnica, pa je ovo jamačno Lulićev pokušaj uspostave još jednoga neologizma.
12
Croix de Malte, vrsta francuskih tankih cigara.
120 NIKICA MIHALJEVIĆ
što to biva od veće česti u odnošajima, koji se nazivlju ljubavlju, tu već nema ni
govora o ljubavi, već samo o prolaznom, časovitom raspoloženju. Vaša »ljubav«
također je samo takvo raspoloženje, samo puka igra živaca i sjetila, koju treba
silom svladati.
– A zašto da se mučimo, da potlačujemo osjećaje, da bježimo pred srećom?
– Raspoloženja nisu još nikad nikomu donijela sreće. Samo časovitu oma-
mu, kojoj od veće česti žrtvujemo mnogo i sve, a odmah iza toga težak osjećaj
krivnje, poniženja i kajanja. Osjećaj koban, koji tjera dalje u omamu, ganja u
daljnja nova raspoloženja, od kojih u jednome, zacijelo vreba propast. U jedno-
mu je zacijelo, ali mi ne znamo unaprijed u kojemu. Ja bih rekao već u pr vomu.
I zato idite, bježite pred čarom raspoloženja, ne vjerujte mu, dok vam titrajem
živaca bajno priča, otjerajte ga, jer vam nosi propast i poniženje. Pokorite živce
razumu, a prije svega ponosu. Ne zaboravite, da je žena, koja udovoljuje osjeća-
jima, koji nisu drugo, nego omama i raspoloženje, izgubila i uvijek gubi mnogo
više, nego muškarac, koji im se odaje, jer dok muškarac gubi samo životnu vo-
lju, prodaje pravu sreću, koja bi ga i u starosti mogla pratiti i baca novac, gubi
žena. pored toga i čast, pravo, da je njena djeca s ponosom mogu zvati majkom,
jer se je ponizila i pogazila ponos, davši se upotrijebiti nedostojnim sredstvom.
Ali dosta o tome! Promislite, što sam vam kazao, milostiva gospođa, te ako me
unatoč tomu ne poslušate i ne smirite se, bit će vam uzalud i sav jet, koji bih
vam mogao dati, pošto dopadnete u red onih drugih pedeset postotaka svojih
znanica, koje kod maître d’amour plaču, pošto su jadno ostale na cjedilu. Bez
odgovora, molim! Sasvim prema uviđenju i uvjerenju! A da vam i nešto veselo
reknem i ujedno poput vas prije, svratim govor na druge stvari, šapnut ću vam,
milostiva gospođo, da će u ovogodišnjem Derbyu pobijediti Przemysl. Ali ako
slučajno ne pobijedi, da i opet niste mene krivili!13
Tri sezone
– Lea! – rekla mi je majka jednog popodneva posljednjih dana našeg borav-
ka na Semmeringu – profesor je zaprosio tvoju ruku.
Baš sam bila došla s tennisa i odlagala šešir. Slegnula sam ramenima. Zapro-
sio me, e pa dobro, zaprosio me. Najposlije se jedan odvažio, a taj prvi nije bio ni
najgori. Možda samo najluđi. Otac mi je pak, kad je donio novac za naše ljetova-
nje, osobito naglasio, da se ove godine mora odlučiti moja sudbina, jer mi više ne
može jamčiti, da će se i u buduće naći banka, koja će primati njegove mjenice.
Siromah! Ta želio mi je dobro, htio je da se domognem što veće sreće, to
jest što bolje partije, jer su po njegovu shvaćanju sreća i novac bili istov jetni
13
Objavljeno u Narodnim novinama, br. 116, 20. svibnja 1916. Ispod naslova i podnas-
lova stoji »Napisao Petronius«.
124 NIKICA MIHALJEVIĆ
Odjedared progovori:
– Lea – reče tiho i upre još oštrije u mene svoj pogled – odgovorite mi iskre-
no na jedno pitanje!
– Molim! – odgovorila sam mu mirno.
– Kako znate, ja ne umijem okolišati, udarit ću dakle odmah in medias res i
zapitati vas, zar me uistinu ni malo ne ljubite?
– Držim, da ste ovo pitanje stavili nešto prekasno, ali mu i onako ne pridajem
nikakve važnosti. Ne ljubim vas, ali ne ljubim ni drugoga. Eto to je sve!
On je oborio glavu, zašutio i tako smo doputovali do njegova dvorca. Ondje
me je uveo u moje sobe, poljubio mi ruku i rekao:
– Lea, ja ću spavati u drugom krilu dvora... Danas, sutra, osam dana, mjesec
dana, ako želite i dulje... Dokle god želite... Nadam se, da ćete osjetiti, koliko
vas ljubim...
Uz te riječi poljubio me je u ruku i izašao.
I bračna noć, kojom ga je udes obdario, nije mu bila namijenjena. Nije ju
zavrijedio. Ženu poput mene ne osvaja dobrota, već brutalnost muškarca.
Odonda je proteklo deset godina i nikad nisam prema onomu čovjeku mogla
osjetiti drugo nego mržnju. Mrzim ga i danas, jer me je unesrećio.
Ženu poput mene valjalo je silom svladati, da se osjeti sretnom, a do te sreće
vodi samo jedan put: ropstvo. I moj je život uništio onaj čov jek, kojega sam
pobijedila ja, a koji nije svladao mene. Da je on mene pobijedio, bila bih danas
čestita supruga i sretna majka.
II.
Druge sam sezone ja ljubila. Provodila sam ljeto u vili kraj suprugovog sa-
natorija. Cijelo moje društvo bilo je nekoliko gospođa i gospode iz muževa
sanatorija, što su gdjekad dolazili u posjete.
Nekog dana dovede mi jedna od gospođa, posjetivši me, tri gospodina. Tri
elegantna aristokrata otmjeno su se poklonila, te radoznalo i s dopadnošću uprla
u mene svoj pogled. Najradoznalije najmlađi: moj udes.
Bio je čov jek za glavu viši od mene, tridesetih godina, svjetlo-smeđe kose,
porugljivih modrih očiju, jaka podbratka i finih usana, na kojima je titrao samo-
svjesni smiješak.
– Zar ste vi već gospođa? – zapitao me je s osobitim naglaskom, kojega je
smisao samo nas dvoje razumjelo, dok je mene njegova drskost iznenadila. Po-
dišla me je rumen, što mi inače nije bilo običajem.
– Kako ne – nasmijala se dama, koja je gospodu dovela – Lea je već preko
godinu dana udata.
Mladić me još jednom promjeri nekim osobitim, bodljivim pogledom, a zatim
se nasmiješi, kao da hoće reći: mi to bolje znamo, nas se dvoje bolje poznaje...
Iza toga nismo govorili ni jedne riječi. S ostalim sam se posjetnicima kratko
porazgovorila, a onda smo se razišli.
126 NIKICA MIHALJEVIĆ
Drugi dan donio mi je sluga golemu kitu cvijeća. Kraj cvijeća bila je posjet-
nica s imenom onoga mladića, a na njoj riječi: »Do viđenja!«.
Ukočeno zagledala sam se u ime, u grb s devetorogom krunom i promatrala
neuredna, značajna njegova slova, iz kojih mi je dopirala pr va vruća, griješna
poruka života, dok me je opajao teški engleski parfum papira.
Do viđenja... do viđenja – šaptala sam, a na dnu duše nije mi bilo ni boli, ni
upornosti, ni odricanja, već samo neko osobito novo, pobjedonosno čuvstvo,
neka divlja, bijesna žudnja za slobodom.
Podveče povratio se moj muž. Donio mi je prekrasnu kitu cvijeća i s odušev-
ljenjem mi pripovijedao, da će postati barun. U svom novom dostojanstvu bio
je očito razdragan i dirnut, jer je na brzo udario u sentimentalne žice, što nikad
prije nije običavao.
– Sad već ne mogu ništa više postići, Lea! Svoje srce, dušu, mar i talent, sve
sam tebi posvetio. Dao sam ti cijeli svoj život i sad hoću da se ogrijem. Hoću da
razgrijem tvoje ledeno srce.
Ne znam zašto, ali u onaj me je čas podišao strašan gnjev. S neizrecivim pre-
zirom mahnula sam rukom i porugljivo primijetila:
– Ono se već i bez tebe razgrijava.
Ne znam, je li me razumio, ali pristupio je k meni i divlje me zagrlio. Čim
sam smogla daha, bijesno sam ga odrinula.
I sad kao da je pobjesnio. Napao me je s nadčov ječnom snagom, a ja sam se
jednako branila.
Borili smo se poput neprijatelja, kojima se radi o životu ili o smrti. Odjeda-
red me pusti, poleti k pisarniku i izvadi revolver.
– Oboje ćemo umrijeti! – riknuo je i ispalio revolver.
Ranio me je, ali sam još kod potpune i svijesti mogla čuti, kako moj muž
hropće i izdiše.
Za tri nedjelje posjetio me je grof. Ušavši, rekao je kratko:
– Bio sam u inozemstvu i baš sam putem doznao za nesreću... Dođoh da
vas vidim.
I malo se prignu, te mi duboko zirnu u oči.
– Dakle obudoviste... I to baš onoga dana... Čudnovat slučaj.
I još tiše doda:
– Mnogo sam mislio na vas. Htio sam mnogo govoriti s vama – nastavi i
značajno me pogleda.
– Možda biste mi isto mogli reći i s malo riječi – odvratila sam mu koketno
i izazovno.
– Dakle dobro – odgovorio mi je oduševljeno – ja vas ljubim, smijem li gojiti
nade?
– Možete – odvratih mu. Kad se navrši žalobna godina, dođite po mene.
– Doći ću i prije – odvratio mi je i poljubio me u ruku.
I došao je, već iza šest nedjelja, a za godinu me je dana ostavio...
Umiranje staroga galantnog Zagreba 127
III.
Treće sezone niti su ljubili mene, niti sam ja ljubila...
– Lea! – kazao mi je slikar, vanredno elegantan čov jek četrdesetih godina –
recite mi, jeste li vi razborita žena?
Kao odgovor izvadila sam iz reticula pismo s grofovskim grbom i mirisom
engleskog parfuma, koje sam baš onoga dana bila dobila, te sam ga rastrgala na
komadića i bacila u more, koje se pod nama mreškalo...
– Eto vam odgovora – odvratila sam, uspravivši se.
Slikar se pokloni i odloži cigaru.
– Potvrdiste, da ste razboriti. I ja vas sada molim, da mi budete ženom.
Zadivljeno ga pogledam.
– Kako dolazite do te namisli? Ta niti vi ljubite mene, niti ja ljubim vas, pa
što ćemo zajedno?
– U brak unosi čov jek – počne umjetnik hladno govoriti – ili ljubav ili razbor,
ali potonje je mnogo puta korisnije, jer razbor ostaje potrebom sve do konca
braka. Mogu li govoriti sasvim otvoreno? Ne bih htio da vas pozlijedim, jer bih
time postigao baš protivno od onoga, što želim, da postignem.
– Samo govorite!
– Dakle dobro! Poznajem vas četiri mjeseca, sve od onoga dana, kad me je
grof uveo u vašu kuću i kad sam vas počeo slikati. Od pr voga časa vi ste me van-
redno zanimali. S dva stajališta: s umjetničkoga i novčanoga.
Htjela sam ustati, ali on me je zadržao.
– Ne zamjerite, molim, ali mene, koji sam ljubio u cijeloj Evropi, baš kao i
u egzotičnim krajevima od ekvatora do sjevernoga pola, ljubav više ne zanima.
Mene zanima samo moja umjetnost. Ja ne smijem izaći iz mode, a osjećam, da
će mi na brzo izmaći tlo ispod nogu, ako ne nađem – druga. I taj drug bit ćete mi
vi. Vi ste vanredna žena, s kakvom se još nikad nisam sastao, a znam, da jednako
utječete i na svoju okolinu. U ljubavnom pak životu i vi ste doigrali svoju ulogu.
Ne možete više ljubiti, ne umijete gojiti nada, sve to pokopali ste s krpicama
onoga pisma. Nas bi oboje moglo pojedince propasti, dok zajedno ćemo sjajno
uspjeti. Upotrijebimo svaku slamku, da ostanemo na površini! Ja ću vas uzeti
za ženu i na taj će način grofovo dijete kao zakonito ugledati svijet, a vi ćete mi
čarom svoga vanrednoga bića omogućiti, da ostanem ono, što sam bio.
I bez najmanjeg drhtaja pružila sam mu ruku, koju je on poljubio. To su bile
naše zaruke.
***
Supruga glasovitog portraitiste stajala je na palubi snježne »Kleopatre« i gle-
dala u duboke indijske vode. Do nje stajao je visok, elegantan muškarac, jedan
od najimućnijih ruskih velikih knezova.
Zamišljeno su zurili u vodu. Sunce se opraštalo sa sitnim sundijskim otoč-
jem, a s podnožja Aravalla donosio je vjetar miris magnolije.
128 NIKICA MIHALJEVIĆ
14
Objavljeno u Narodnim novinama, br. 141, 21. lipnja 1916. Ispod naslova stoji »Na-
pisao Petronius«.
15
Legalne ili legitimne utrke – Lulić navodi termin koji upotrebljavaju konjogojci za
utrke bez zapreka, smatrajući takve utrke najprikladnijima za ispitivanje kakvoće konja.
No neki konjogojci smatraju upravo utrke sa zaprekama i lovačke utakmice za tu svrhu
najpogodnijima.
Umiranje staroga galantnog Zagreba 129
16
Kao što se danas, 2011. godine potvrđuje, odgovara i izjavljuje sa super, a odlomak
ili cjelina bilo javnoga, bilo privatnoga govora završava s to je to!
134 NIKICA MIHALJEVIĆ
Žal za Kairom
Svaki je ljudski život jedan roman, kako se nekada, staromodno,
mislilo i govorilo, a tako smo i počeli ovu knjigu. I sam Lulić je tako
pisao: »...A svačiji je život veći ili manji roman«, Otac i sin. Možda
je to istina. Ali, kao i u literaturi, ima i u životu zanimljivih, manje
zanimljivih i nezanimljivih romana. Plebejsko-demokratsko društvo
u koje je Lulić poslije Svjetskoga rata ulazio uskoro ga je ispunilo
nezadovoljstvom, ogorčenjem i beznadnošću. Nije vidio izlaza. Osim,
možda, u smrti. Lulić je jednostavno iskopnio, sa svojim snobizmom,
sentimentalizmom i feljtoniziranjem svakodnevnice. A čeznuo je bes-
krajno za nečim nedohvatnim. Među tekstovima iz Jutarnjega lista je
i kratka priča, pomalo testamentarne naravi:
Shepheards Hôtel
(Razmatranja u dim cigarete)
Jednog sam dana u dokolici kopao po pretincima pisaćega stola. Vadio za-
vežljaje starih mirisavih pisama, sušene, uvele ruže, davno zaboravljene, a nekad
toliko upijane slike i fotografije, kadno mi iz jednog zavežljaja odjedared ispadne
nešto bijelo, debelo s blistavim, zlatnim okrajkom. Ta nije moguće! Kako se to
ovamo uvuklo? I uzevši bijelu stvarcu nježno u ruku, uzeh je gotovo milovati.
Jedna od onih cigareta, koje sam nekad, u bolja vremena, isključivo pušio, kraj
kojih sam u polutami sanjario, otpuhujući modrikaste kolute dima i koje su mi
zaslađivale intimne časove toplih razgovora kraj kamina i pušećeg se, blistavog
samovara. Davno, davno nestalo je već tih časova, a s njima i ovih cigareta, oboje
kao da je utonulo u nepovrat, izginulo u beznadnim dubinama mora prošlosti.
I sad se opet nakon dugog vremena stvorila preda mnom poput zalutale
ovčice jedna od onih finih, opojnih cigareta, kakvih možda nikad više ne ćemo
vidjeti, a još manje uživati. Ta stajala je prije rata 16 filira – golema cijena u ono
vrijeme za jednu cigaretu. Gledam je i sav razdragan milujem. Najplemenitiji je
to Dimitrinov proizvod, debela je poput male havane, a na kraju svijetli kao suho
zlato. Opojna Dimitrinova egipatska cigareta: Shepheards Hôtel.
Da vidim, da li ću je još i danas moći uživati? Nije li mi prošli ratni duhan
već sasvim uništio okus i otupio me, te ne mogu više razlikovati Dimitrina od
raznih austrijskih egipatskih i oštrih bosanskih specijaliteta. S velikim pijetetom
zapuših svoju zalutalu ovčicu i kad se njen blagi dim u modrikastim kolutićima
vinuo prema svijetnjaku, utonuh u razmišljanje.
Shephards Hôtel... Sjetih se Kaira, koji je tako daleko, a uvijek me boli ono,
što je daleko, te me vabi svojom bolnom nedostiživošću. To veliko svratište,
koje je osnovao Shephard, koji je nekad možda bio kakav jednostavni mornar na
oceanu daleke Indije, a po kojemu prozvaše ovaj fini Dimitrinov proizvod, leži
Umiranje staroga galantnog Zagreba 135
riječ boljela kao sonet, koji se upravo rađa u razboljenom pjesničkom srcu. Čez-
nem eto za Kairom, za ljubljenim bićem, a tko zna, hoću li ikad onamo dospjeti.
Ni Gérard de Ner val nije nikad dospio u Kairo, kuda je ovaj obični glumac slao
svoje rublje na pranje... Kairo, velike, lijepe, bijele yachte, zmije što plešu uz frule
der viša, slatko voće i zelene paome, bajoslovni kedive, Shephards Hôtel...
Lagano, lagano dogara cigareta. Zamiru sanje, izgibaju žudnje i nestaju s
modrikastim dimom, koji je mirisaviji od ambre i ugodniji od arapskih mirodija,
kojima je kraljica od Sabe obilazila Salamona, koji je bio pjesnik, ali i kralj u isti
mah i tako najveći čov jek na svijetu.17
Ima li boljega kraja za jedan roman?
***
Na koncu ovog krnjega i ovlašnog životopisa ispisanog kratkim
prozama s novinskih stranica, evo, sprijateljili smo se s Lulićem iako
se s njim ne slažemo – zbog našega svjetonazorskog opredjeljenja,
demokratskog uvjerenja i plebejskoga podrijetla – oko mnogih nje-
govih pogleda, stajališta i stavova. Nije se nikako mogao pomiriti s
činjenicom da netko na ulicu iziđe u redengotu i sa slamnatim šeširom
na glavi! Ili da se muškarci pojavljuju dekoltirani – reklo bi se raz-
drljeni – pokazujući svoja maljava prsa! Zar to nama, uniformiranima
traper-odjećom i šilt-kapama u globalnim razmjerima, ne zvuči kao
znanstvena fantastika!? Jer, Lulić je modu i osobni ukus doživljavao i
tumačio kao visoko umijeće i duhovni trening s najvišim zahtjevima.
Ni u najružnijem snu nije mogao zamisliti, a nekmoli se pomiriti s
nestankom elegancije, dobre mode i profinjenog ukusa. Ali, eto, (pre)
ovladali su neukusna moda i pomodni ukus...
Ne isplati se više tumačiti! Neka čitatelji nadalje domišljaju Luliće-
vu životnu i književnu priču. Nije ovo televizija pa da im moramo baš
sve pokazati!
5. IV. 2011.
17
Objavljeno u Jutarnjem listu 14. rujna 1919. Ispod tekst stoji potpis »L.«.
Razumijevanje jezika
Od prethistorijskog krika iz tame vremena do artikuliranog govora i pisma,
jezik nam je dan za sporazumijevanje s drugim ljudima, za spoznaju i tuma-
čenje pojava i stvari, on je glavni instrument našeg razumijevanja svijeta, ali
to ne znači da služeći se njime, govoreći ga i pišući dokučujemo i smisao toga
posredovanja. Iskustvo svakog jezika, njegova povijesna topografija, simbo-
ličko bogatstvo, raznolike fasete morala i kulture, odnosi zajedništva koje je
upio utječu na psihološki i socijalni razvoj svakog pojedinca. Jezik nije drvo
koje se pokorava dlijetu svoga skulptora radi izrade umjetničkog djela nego
živa materija što povratno oblikuje i našu misao, a da toga procesa nasta-
janja nismo uvijek niti svjesni. »Riječi nisu neutralno ruho za ideje«, (Lévy
Leblond), one ih strukturiraju na raznolik način ovisno o jeziku kojim govo-
rimo i pišemo; riječi su pogled na svijet koji izlazi iz kutova naših usana.
Upravo raznolikost jezika i narječja čine kulturno bogatstvo svake zemlje pa
je stoga Umberto Eco je s pravom kazao da je prijevod glavni jezik Europe.
Međutim, u današnje doba sveopće uniformizacije jezik se kvari tako što se
prazni od riječi i svodi na sredstvo komunikacije koje priziva puki oralitet,
nešto što ima samo upotrebnu, prilagodljivu, servisnu vrijednost, bez ikakve
kulturne referencijalnosti, finoće, specifične maštovitosti, gipke slikovitosti i
mudrosti koji su ugrađeni u svaku gramatiku i sintaksu. Manjak riječi pritom
je i manjak duha, a nevjerojatna skučenost i sve veća simplifikacija jezika
pod utjecajem mimetizma medija, operativnosti interneta, mobitelske kulture i
sms-ova neke su od pratećih odrednica epohe. Posrijedi je tržišno i reklamno
oblikovan jezik, tipiziran, konsenzualan i predvidljiv, koji se gubi u ponav-
ljanju i simulakrumu kao da se vraćamo u doba primitivnog i diluvijalnog
sporazumijevanja.
Tematski blok o jeziku a potom i komunikacijskim mrežama ima ambiciju
staviti jezik u fokus šireg razmišljanja koje nije omeđeno disciplinom koja
se njime bavi niti uskom specijalizacijom u pristupu jezičnoj problematici.
Kako o jeziku razmišljaju značajni filozofi, pisci, lingvisti, sociolozi, povjes-
ničari, slikari, psihoanalitičari, semiotičari, teatrolozi, počevši od klasika pa
do suvremenih istraživača pitanje je na koje želi odgovoriti, bar djelimice,
ovaj izbor tekstova.
Jezik
znanje i neznanje, žar za ljubav. Vidljiva udaljenost pred nama i iza nas
naša je predodžba sjećanja, odnosno nade.
Tko to u meditativni sat promatrajući rijeku ne pomisli na prolaz-
nost svih stvari? Bacite kamen u vodu pa će krugovi koji se šire biti
lijep znamen svakog utjecaja. Čovjek je svjestan univerzalne duše unu-
tar ili onkraj njegova života, gdje se, kao na nebeskom svodu, Pravda,
Istina, Ljubav i Sloboda uzdižu i sjaje. Tu univerzalnu dušu on naziva
Umom, koji nije ni moj, ni tvoj, već smo mi njegovi; njegovo smo
vlasništvo i sluge njegove. A modro nebo u kojemu se skriva osobna
zemlja, nebo sa svojim vječitim mirom i puno nepropadljivih sfera,
znamen je Uma. Ono što, kad ga razmatramo intelektualno, nazivamo
Umom, zovemo Duhom kad ga promatramo u svezi s prirodom. Duh
je Stvoritelj. Duh živi po sebi. A čovjek ga u svim vremenima i svim
zemljama u svojemu jeziku naziva OCEM.
Lako je vidjeti da u tim analogijama nema ništa slučajnoga ni hiro-
vitoga, već da su one postojane i prožimaju prirodu. One nisu san
nekolicine pjesnika, ovdje-ondje, već je čovjek analogičar i proučava
odnose među svim stvarima. On stoji u sredini među bićima, a zraka
poveznica vodi iz svakoga bića prema njemu. I niti se čovjeka može
razumjeti bez tih predmeta, niti te predmete bez čovjeka. Sve pri-
rodopisne činjenice, uzete same za sebe, nemaju vrijednosti, jalove su
poput jednoga spola. Ali združe li se s ljudskom poviješću, ispunit će
se životom. Cijele flore, svi Linnéovi i Buffonovi svesci, suhi su kata-
lozi činjenica, ali kada i najneznatniju među njima, oblik biljke, njezi-
ne organe, ili rad, ili zvuk nekoga kukca upotrijebimo za objašnjenje
kakve intelektualnofilozofske činjenice ili na bilo koji način povežemo
s ljudskom prirodom, utjecat će na nas krajnje snažno i ugodno. Sjeme
biljke – za kakve li se dirljive analogije s čovjekovom naravi taj maleni
plod nije sve koristio u razgovoru, do Pavlova glasa, koji ljudsko truplo
naziva sjemenom – »Sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno.«
Okretanjem Zemlje oko njezine osi i oko Sunca nastaju dani i godine.
To su stalne količine sirovoga svjetla i topline. Ali zar ne postoji ana-
logija između čovjekova života i godišnjih doba? I ne dobivaju li go-
dišnja doba na uzvišenosti i patosu zbog te analogije? Instinkti mrava
posve su nevažni, budući da su mravlji, ali onog trenutka kada se zraka
poveznica usmjeri s mrava na čovjeka, mali nam radiša postaje učitelj,
sitno tijelo moćna srca, i njegove navike, pa i ona nedavno opažena da
nikad ne spava, postaju uzvišene.
Zbog ove iskonske podudarnosti između vidljivih stvari i ljudskih
misli, necivilizirani, koji imaju samo najnužnije, razgovaraju u slika-
Jezik 141
više nego što možemo svojom voljom izreći. Njezina svjetlost nepre-
stano utječe u um, a mi zaboravljamo da je prisutna. Pjesnik, govornik,
odgojen u šumama, čija su osjetila hranile njezine ljupke i umirujuće
promjene, godinu za godinom, bez plana i upozorenja – neće posve
zaboraviti njezinu poduku u buci grada ili vrevi politike. Dugo poslije,
usred nemira i terora u nacionalnim vijećima – u doba revolucije – te će
se svečane slike nanovo javljati u svom jutarnjem sjaju, kao prikladni
simboli i izrazi onih misli što će ih ti prolazni događaji pobuditi. Na
zov plemenita osjećaja šume će se iznova zanjihati, borovi zašumjeti,
rijeke poteći i zablistati, a blago zamukati na planinama, kako ih je
vidio i čuo u svojemu djetinjstvu. Zahvaljujući tim slikama, čarolije
uvjeravanja, ključevi moći bit će u njegovim rukama.
3. Na taj nam način prirodni predmeti pomažu da izrazimo određe-
na značenja. Ali kako uzvišen jezik za tako banalne obavijesti! Treba
li toliko plemenitih stvorenja, toliko bogatstvo oblika, toliko nebeskih
orbita u čovjekovu rječniku i gramatici za govor u skupštini? Dok ko-
ristimo te uzvišene šifre da bismo pospješili naše svakodnevne poslo-
ve, osjećamo da ih nismo zapravo stavili u uporabu, niti to možemo.
Mi smo poput putnika koji na vulkanskom pepelu prži jaja. Uviđamo
da su one uvijek tu da zaodjenu ono što ćemo izreći, ali ne možemo
izbjeći pitanje nema li to znakovlje svoje vlastito značenje. Nemaju
li planine, valovi i nebesa nikakvo drugo značenje osim onoga što im
ga mi svjesno pridajemo kada ih koristimo kao simbole naših misli?
Svijet je simboličan. Elementi govora su metafore, jer je sva priroda
metafora ljudskog uma. Moralni zakoni odgovaraju zakonima materije
poput odraza u zrcalu. »Vidljivi svijet i odnos njegovih dijelova broj-
čanik je nevidljivog svijeta.« Fizikalni aksiomi tumače etičke zakone.
Zato »cjelina je veća od svojih dijelova«, »reakcija je jednaka akciji«,
»najmanji uteg može podići najveći kada razliku u težini kompenzira
vrijeme« i mnoge slične tvrdnje imaju i etičko i fizikalno značenje. Te
tvrdnje imaju mnogo širi i univerzalni smisao kada se primijene na
ljudski život, nego kada se ograniče na tehničku uporabu.
Slično tome, znamenite riječi iz povijesti i poslovice različitih na-
roda sadrže obično neku prirodnu činjenicu, odabranu da bude slika ili
parabola neke moralne istine. Primjerice, na kamenu koji se kotrlja ne
raste mahovina; ptica u ruci vrijedi više od dvije u grmu; bogalj na pra-
vom putu pobijedit će trkača na pogrešnom; skupljaj sijeno dok sunce
sja; teško je držati ravno punu šalicu; ocat je sin vina; zadnja unca slo-
mila je devi leđa; stara stabla prvo su pustila korijen – i tome slično. U
prvotnom značenju to su trivijalne činjenice, ali ih ponavljamo zbog
Jezik 143
Svaki čovjek misli da zato što ima dar govora, može govoriti
o jeziku.
Goethe
MARTIN HEIDEGGER*
određuju sve djelo i svaki čin. Pa neka takvo osviještenje pred sobom
ima i toliko dug put da mu mi današnji ne možemo naslutiti razmjere,
trebalo bi biti dovoljno kad bismo pokušali da sa skromnog mjesta
uopće krenemo tim putem.
Jezik i domovina – kod naslova te vrste zgodimice će sve ovisiti o
naoko neznatnoj vezničkoj riječci i. Ona će tada, preda sasvim neodre-
đeno, imenovati istinsko stanje stvari, ono što obje stvari, ovdje jezik,
tamo domovini, drži jedno uz drugo i izdržava njihov bitni odnos.
Za pokušaj određivanja stanja stvari između jezika i domovine, koje
smo ostavili neodređenim, izabrat ćemo put koji nam se čini povoljan
jer je primjeren stvarima. Pokušat ćemo osluhnuti jednu od Alemanskih
pjesama Johanna Petera Hebela, to jest poslušno razmišljati o prizvuku
onoga što se u njoj izriče. Jezik ovdje govori dijalektom, dakle kori-
jenski iz područja u čijemu krajobrazu jedno narodno pleme nastanjuje
svoju domovinu.
No, ne predstavlja li upravo taj izbor, gornjonjemačka jezična tvo-
revina za donjonjemački domovinski prostor, tako pogrešan zahvat da
ga grubljim jedva možemo i zamisliti? Čini se da je tako. Jer većini
vas gornjonjemačko je narječje strano, dočim je meni samome donjo-
njemačko narječje nepristupačno u najvlastitijem načinu svojega kazi-
vanja. Zbunjujući je to i nimalo izgledan položaj! Osim ako je upravo
ono što začuđuje pogodno da se osebujnost gornjonjemačkog narječja
čuje u odmaku od osebujnosti onog donjonjemačkoga i time iskuša bit
narječja i jezika kao takvoga.
Naravno, ne bismo li u tuđem razabrali vlastito, a iz razlike među
njima ono što je bitno, potrebiti smo provođenja kroz jezik, koje ovdje
može biti dano samo sasvim nedostatno, jer ostaje ograničeno na ale-
mansko narječje. Ako nam je, pak, nakana da gornjonjemačko narječje
misaono prinesemo uhu i srcu, zašto u tu svrhu biramo pjesmu? Jer,
kako treba da se pokaže, jezik u pjesništvu govori na izvrstan način.
Pjesnik J. P. Hebel sam je znao za to kad je u 1802. napisanom Po-
zivu na supskripciju glede prvog izdanja svojih Alemanskih pjesama
rekao da narodne pjesme, napisane na narodnim dijalektima dovode
do izražaja jezik sa svim njegovim ustrojstvom i tkivom (usp. J. P. He-
bel, Djela, sv. 1, str. 197, ed. Wilh. Altwegg). U kojoj mjeri je tome
tako i zašto iz Hebelovih Alemanskih pjesama za prijatelje ladanjske
prirode i običaja biramo upravo pjesmu Ljetna večer reći će nam pjes-
ma sama u svojemu pridodanom tumačenju. Ta mora u toj pjesmi biti
nečega što je nagnalo pjesnika da je pridoda spomenutom Pozivu na
supskripciju i nadoveže se na nju primjedbom: Probna pjesma »Ljetna
148 MARTIN HEIDEGGER
Ljetna večer 1
O, vidi sunca umorna, I mnoga prsnu sjemenka.
put domovine zapala! na vrijeme sjeme ispada.
Dok trak za trakom umire, I ptici trbuh bude pun,
za maramom gdje poseže, dok zoblje zrnje, oštri kljun,
oblačkom plavim, rumenim, i nitko gladan ne ide spa’t,
da čelo njime osvježi. da ne primi mu blagodat.
Jest, vrijeme zna bit zao drug, I gdje na stablu trešnja zri,
za ljeta, kada put je dug, Obraščić joj zarumeni;
kad posla ima napretek Gdje u polju se njiše klas,
za kuću, polje, dol i brijeg. Gdje buja trs u pravi čas,
Sve ište topli, svijetli krov U čas ih ono uspravi,
i moli od njeg’ blagoslov. I lišćem, cvatom okiti.
Mnog’ cvijetak ono uredi, I da se rublje izbijeli
šarmantnom bojom uresi, Svojski se ono potrudi.
namiri pčela čitav koš Sam bjelilac se raduje,
i pita: »Treba l’ možda još?« Al’ njemu ne zahvaljuje.
Na kraju i za kukčića A krene l’ žena rublje prat
Preosta’ slasna kapljica. na njemu će ga sušit znat.
1
Der Sommerabend
O, lueg doch, wie isch d’Sunn so müed, Meng Somechöpfli het sie gsprengt,
lueg, wie sie d’Heimet abezieht! und ‘s zitig Sömli use glengt.
O lueg, wie Strahl um Strahl verglimmt, Hen d’Vögel nit bis z’allerlezt
und wie sie ‘s Fazenetli nimmt, e Bettles gha, und d’Schnäbel gwezt?
e Wülkli, blau mit rot vermüscht, Und kein goht hungerig ins Bett,
und wie sie an der Stirne wüscht. wo nit si Teil im Chröpfli het.
‘s isch wohr, sie het au übel Zit, Und wo am Baum e Chriesi lacht,
im Summer gar, der Weg isch wit, se het sie’m roti Bäckli gmacht;
und Arbet findt sie überal und wo im Feld en Ähri schwankt,
in Hus und Feld, in Berg und Tal. und wo am Pfohl e Rebe rankt,
‘s will alles Liecht und Wärmi ha, se het sie eben abe glengt,
und spricht sie um e Segen a. und het’s mit Laub und Bluest umhengt.
Meng Blümli het sie usstaffiert, Und uf der Bleichi het sie gschafft,
und mit scharmante Farbe ziert, hütie und ie us aller Chraft.
und mengem Immli z’trinke ge, Der Bleicher het si selber gfreut,
und gseit: »Hesch gnug und witt no meh?« doch hätt’ er nit Vergelt’s Gott! gseit.
Und ‘s Chäferli het hinteno Und het e Frau ne Wöschli gha,
doch au si Tröpfli übercho. se het sie trochnet druf und dra.
150 MARTIN HEIDEGGER
Daje li nam pjesma koju smo upravo čuli sad već obavijest o onome
o čemu razmišljamo, o jeziku i domovini? Jedva. Pa ni tada kada slije-
deći uobičajene poglede pjesmu obilježavamo prema formi i sadržaju.
U formu se računa metar. Stihovi su sročeni u četverostopnim jambima.
‘s isch weger wohr, und überal, Sie duuret ein, die guti Frau,
wo d’Sägesen im ganze Tal sie het ihr redli Huschrütz au.
dur Gras und Halme gangen isch, Sie lebt gwiß mittem Ma nit gut,
se het sie gheuet froh und frisch. und chunnt sie heim, nimmt er si Huet;
Es isch e Sach, bi miner Treu, und was i sag, jez chunnt er bald,
am Morge Gras und z’obe Heu! dört sizt er schon im Fohrewald.
Drum isch sie jez so sölli müed, Er macht so lang, was tribt er echt?
und brucht zum Schlof kei Obelied; Me meint schier gar, er traut nit recht.
ke Wunder, wenn sie schnuuft und schwitzt. Chumm numme, sie isch nümme do,
Lueg, wie sie dört uf’s Bergli sizt! ‘s wird alles si, se schloft sie scho.
Jez lächlet sie zum letztemol. Jez stoht er uf, er luegt ins Tal,
Jez seit sie: »Schlofet alli wohl!« und ‘s Möhnli grüeßt en überal.
Und dunten isch sie! Bhüt di Gott! Denkwohl, mer göhn jetz au ins Bett,
Der Guhl, wo uffem Chilchturn stoht, und wer kei Dorn im Gwisse het,
het no nit gnug, er bschaut sie no. der brucht zum Schlofen au kei Lied;
Du Wunderfitz, was gaffsch denn so? me wird vom Schaffe selber müed;
Was gilt’s, sie tut der bald derfür, und öbbe hemmer Schöchli gmacht,
und zieht e roten Umhang für! drum gebis Gott e gute Nacht!
Jezik i domovina 151
2
Doslovce: O, ta pogledaj kako se Sunce umorilo, / pogledaj kako se spušta u domovi-
nu! / O pogledaj kako dogorijeva zraka za zrakom (O, lueg doch, wie isch d’Sunn so
müed, / lueg, wie sie d’Heimet abezieht! / O lueg, wie Strahl um Strahl verglimmt).
3
O, ta pogledaj...
4
ta
5
Doslovce: Mislim da ćemo i mi sad u krevet (Denkwohl, mer göhn jetz au ins Bett).
152 MARTIN HEIDEGGER
Tu se o suncu kaže: ipak, ono ima (naime sad, ljeti) i »zlo vrijeme«;
a pritom niti taj visokonjemački, niti donjonjemački prepjev übel Zit
ne pogađaju cijeli smisao. Prvo, u pjesmi se ne kaže »jedno« übel Zit,
nego naprosto übel Zit. Ne misli se niti na vremenski period, niti na
točku u vremenu. Kuda pokazuje riječ Zit kazuje nam drugi stih čet-
vrte strofe:
I mnoga prsnu sjemenka.
na vrijeme sjeme ispada.8
Prevedeno ovlaš i za silu na visokonjemački, to bi značilo:
Mnogu glavicu sjemenja (sjemenku) ono je razbilo
i izvadilo iz njega zrelo sjeme (ono što klija).
Zitig znači: čemu je došlo vrijeme, što je zrelo za nešto. Najljepši
primjer smisla riječi zitig (zeitig) daje nam jedno mjesto u Hebelovu
pjesništvu, koje po pjesničkoj silini i opsegu možemo nazvati njego-
vim najvećim. Ono nosi naslov Die Wiese. Tako se zove rijeka koja
izvire na obroncima Feldberga u Schwarzwaldu i kod Basela se ulije-
va u Rajnu. Ono što, naprotiv, na visokonjemačkom nazivamo Wiese,
dakle livada, polje zaraslo u travu, zove se na alemanskom »Matte«.
Pjesnički Wiese se javlja u liku procvale djevojke, koja se kod Basela
vjenča s mladom Rajnom, švicarskim momkom, čiji je izvor na St.
Gotthardu. Mjesto u pjesmi koje za nas ima najveći značaj glasi:
Kćeri Feldberga,9 počuj, zrela si po krepostima i greškama,
tako da mi se gotovo čini – uzeti muža, kako bi to bilo?10
(Altwegg, I, 51)
na visokonjemačkom:
Kćeri Feldberga, počuj, zrela si po krepostima i greškama,
tako da mi se gotovo čini – uzeti muža, kako bi to bilo?
Zitig, to jest pogodno za, u stanju za, zrelo za. U skladu s time
narječje još i danas poznaje riječ »übelzitig«11, to jest još nedozrelo
za neki položaj ili zadatak, u zaostalom, nepogodnom, izmučenom,
preopterećenom stanju. U tom smislu Sunce ima übel Zit, ono je anga-
8
Doslovce: Mnogu sjemenku ono je razbilo / i na vrijeme pomoglo sjemenu da izađe
(Meng Somechöpfli het sie gsprengt, / und ‘s zitig Sömli use glengt.)
9
Brijeg u Schwarzwaldu (1493 m), najviši brijeg svih njemačkih sredogorja.
10
Feldbergs Tochter, los, de bisch an Tuged und Fehler.
zitig, chunnts mer halber vor, zum Manne, wie wär’s echt?
11
zlovremeno
154 MARTIN HEIDEGGER
12
Doslovce: Istina, ima ono i zla vremena / posebice ljeti, put mu je dug (‘s isc wohr, sie
het au übel Zit, im Summer gar, der Weg isch wit,).
Jezik i domovina 155
13
»Lueg Müetterli, was isch im Mo?«
He, siehsch’s denn nit, e Ma!
»Jo wegerli, i sieh en scho.
Er het e Tschöpli a.«
14
No, zar ne vidiš, to je čovjek!
156 MARTIN HEIDEGGER
15
... O Muetter, lueg doch au,
Do unte glänzt’s im Morgentau
so schön wie in dim Himmelssaal!
»He«, seit sie, »drum isch’s ‘s Wiesetal«.
16
Es isch e Sach,
17
stvar
Jezik i domovina 157
18
Doslovce: kad vrati se kući, on uzima šešir (und chunnt sie heim, nimmt er si Huet;).
19
‘s isch wohr, me weiß nit, was sie tribt,
und wo sie alli Morge blibt.
Wie länger Nacht, wie spöter Tag,
wie besser aß sie schlofe mag,
und blieb es bis um Zehni Nacht,
se chäm sie erst, wenn’s Ölfi schlacht.
Jezik i domovina 159
20
Der Mähder und der Morgestern
stöhn zitli uf, und wache gern,
und was me früeih um Vieri tuet,
das chunnt eim znacht um Nüni guet.
21
Doslovce: Pogledaj kako sjedi na brežuljku (Lueg, wie sie dört uf’s Bergli sizt!).
160 MARTIN HEIDEGGER
22
Doslovce: i nosi svoj težak kućni križ (sie het ihr redli Huschrütz au).
23
kućni križ
24
Isch echt do obe Bauwele feil?
Sie schütten eim e redli Teil
in d’ Gärten abe und ufs Hus;
Jezik i domovina 161
Drum25 – zato što je dan bio muka i rad, neka nam Bog podari laku
noć. Ljudi moraju moliti za to. Sunce je, naprotiv, bliže tihim duhovi-
ma i samo pronalazi noćni mir.
Sad smo, doduše, samo nabrojili ono što u tvorevini pjesme dolazi
do izražaja, ali smo pritom ugledali dosta građe koja se provlači kroz
slijed strofa. Sad ćemo se ostaviti nabrajanja. Umjesto toga ćemo se –
jer čujemo više – vratiti u pjesmu.
Obraćamo pozornost na sklop u tvorbi. Budimo se u zajedništvu
zemlje i neba. Kao ljudi na zemlji nalazimo se ispod neba. Premda još
uvijek ne razabiremo čitavu tvorbu. Što nam još izmiče? J. P. Hebel
sam jedva da to spominje. Kao što uopće njegov način kazivanja u tom
pogledu ostaje neobično šutljiv. Ali ono prešućeno svojim glasom sve-
jedno govori kroz sve što se kazalo. Glas je to onih koje Hebel naziva
tihim duhovima. Oni zajedno sa zemljom, nebom i ljudima tvore čitavo
područje tvorbe koje u pjesmi dospijeva u pojavnost.
I gdje bi sad suglasje tog područja moglo govoriti bliže i prisnije
negoli u narječju? Zato u njemu ima i više pjesničkoga nego u običnom
jeziku. Ali zato dijalektalno pjesništvo i dijalektalno pjesništvo nisu
isto. Jedno možda opisuje ili uznosi zemlju i ljude svojega jezičnog
područja. Drugo tek iznosi cijelo svoje područje u tvorevinu pjesme,
ali tako da u njoj ono što se skriva kao takvo iziđe na vidjelo, a mi sami
bivamo dovedeni u to javljanje tajnovitoga. Jedna vrsta dijalektalnog
pjesništva samo se koristi i služi dijalektom kao izražajnim sredstvom
za manje ili više slučajna ozračja. Drugo, ono pravo i veliko dijalek-
talno pjesništvo tek će sam dijalekt razviti u njegovu vlastitu pjesničku
bit i dovesti narječje do punine, širine i jasnoće njegova vlastitoga
neizrečenog jezika. Taj će pritom i sam dospjeti u pjesničku tvorevinu
i tamo će se zasnovati kao nešto trajno, što ostaje, makar se više i ne
čulo, što traje kao čista jeka prajezika koji odjekuje u narječju i bes-
krajno je različit od općega svjetovnog jezika.
J. P. Hebel znao je za taj odnos dijalekta spram prajezika, to jest za
pjesničku bit sudbinski urođena jezika.
Jedno pismo što ga je dvije godine prije objavljivanja »Alemanskih
pjesama« napisao svom prisnom prijatelju Hitzigu (6. veljače 1801.)
započinje sljedećim rečenicama:
Moja omiljena razbibriga u slobodne sate, namijenjena obe-
štećenju za trpkost mnogih radnih sati, bacila se u vlastiti fah.
25
stoga
162 MARTIN HEIDEGGER
26
Švarcvaldski dječarac.
27
So ne tolli Frau, und doch so güetig und fründli!
Jezik i domovina 163
28
Sieder strehlt si d’Sunnen, und wenn sie gwäschen und gstrehlt isch,
chunnt sie mit der Strickete füre hinter de Berge,
wandlet ihre Weg hoch an der himmlische Landstroß,
strickt und lueget aben, as wie ne fründligi Muetter
no de Chindlene luegt. Sie lächlet gegenem Chiimli,
und es tutem wohl, bis tief ins Würzeli abe.
»So ne tolli Frau, und doch so güetig und fründli!«
Aber was sie strickt? He, Gwülch us himmlische Düfte!
164 MARTIN HEIDEGGER
Ali kako bi bilo kad bi stvari stajale sasvim drukčije, kad bi pjes-
ničko kazivanje bilo ono izvornije, a iskaz kazivanje nepjesničkog
jezika? Ta pretpostavka izražavala se, doduše, već češće; ali njezina
misao još nikad nije promišljena iz područja njezine biti. Tom području
možemo se približiti kad pjesničku bit narječja iskušamo kao ono što
smo, a da na to nismo posebice obraćali pozornost, uvijek već vidjeli
i stoga ga smijemo jednostavno zvati vidom. Jednostavne odnose koji
se ovdje bistre možemo sažeti u jednoj natuknici koja bi glasila:
Tek tvorba čuva (to jest pohranjuje) vid.
Ali tvorba počiva u pjesmi.
To znači da će pjesničko kazivanje tek vid četvorine izvesti u po-
javnost. Pjesničko kazivanje tek će smrtnicima na zemlji pod nebom
dati da stanuju pred božanskim. Njihovo pjesničko kazivanje tek će
početno iznjedriti skrb i gajenje, utjecanje i naklonost za urođeno,
domaće mjesto koje može biti boravište u zemaljskoj usputnosti sta-
nujućih ljudi.
Kao ono najskrivenije i zato najdalje posežuće, jezik je snagom
svoje pjesničke biti usrdno darujuće iznošenje domovine. Time naslov
»Jezik i domovina« zadobiva određenost koja mu priliči. Tako može
glasiti kako mora glasiti, ne letimično Jezik i domovina, nego:
Jezik k a o domovina.
Prijevod s njemačkoga
i prepjevi s alemanskoga Boris Perić
MISLI O JEZIKU 0
Jezik je sve što preostaje čovjeku koji se našao bez domovine. Ali
jezik, istina je, sadrži sve.
Hölderlin
Šuplje čudo*
GEORGE STEINER**
* George Steiner, The Hollow Miracle, 1959. Autorova uvodna bilješka u prvom izda-
nju njegove zbirke eseja Jezik i šutnja (Language and Silence, 1967.)
** Francusko-angloamerički pisac, esejist, književni teoretičar i filozof. Kao prototip
europskog intelektualca i profesora, objedinjuje različite kulture s kojima je srastao,
klasičnu, njemačku, francusku i anglo-američku. Napisao je brojne eseje o teoriji
jezika, prevođenja, političkoj filozofiji, edukaciji. (Errata/Propitani život, Gramatika
stvaranja, Smrt tragedije, Ideja Europe...).
*** Napomena prevoditeljice. U uglatim su zagradama pridodani hrvatski prijevod – po-
stojeći ili predloženi – citiranog naslova i godina prvoga objavljivanja ako je Steiner
nije naveo. Primijenjen je Hrvatski pravopis. Autori: Lada Badurina, Ivan Marković,
Krešimir Mićanović. Matica hrvatska, Zagreb, 2007. (G. G.)
166 GEORGE STEINER
IVAN ILLICH*
* Svjetski priznat filozof, sociolog, društveni kritičar, erudit i poliglot, rođen u Beču
(1924.-2002.), po ocu podrijetlom iz sutivansko-splitske obitelji. Studirao je histolo-
giju i kristalografiju na sveučilištu u Firenci, a doktorirao je na Sveučilištu u Salzburgu.
Tome je pridodao isti stupanj iz filozofije i teologije na uglednom Gregorijanskom
sveučilištu u Vatikanu. Zaređen za svećenika, djeluje kao dušobrižnik u New Yorku,
1959. odlazi u Južnu Ameriku, a 1961. godine osniva Centar za međukulturnu doku-
mentaciju (CIDOC) u Meksiku. Jedna nepotpuna bibliografija Ilićevih djela broji više
od sto jedinica. Djela koja su ga učinila slavnim: Dolje škole (1971.), Pravo na za-
jedništvo (1973.), Medicinska Nemezis (1975.), Prema povijesti potreba (1978.) Rad
u sjeni (1981.).
180 IVAN ILLICH
na prije tiska kao što se ja sjećam doba prije televizije. Nebrijin tekst,
koji komentiram, koincidira s godinom smrti Thomasa Caxtona. A sam
Caxtonov rad dodatno nam pomaže shvatiti vernakularnu knjigu.
Thomas Caxton bio je engleski trgovac suknom koji je živio u Nizo-
zemskoj. Počeo se baviti prevođenjem i potom postao tiskarski šegrt.
Objavivši nekoliko knjiga na engleskom, vratio se u domovinu sa svo-
jom tiskarskom prešom. Do smrti 1491. otisnuo je četrdeset prijevoda
na engleski i gotovo svu dostupnu literaturu na domaćem jeziku, uz
upadljivu iznimku Piersa Orača (Pies Plowman) Williama Langlanda.
Često sam se pitao da li je tu važnu knjigu izostavio zato da ne ugrozi
prodaju jednog od svojih bestselera, Umijeće dobrog umiranja (The Art
and Crafte to Know Well to Dye). Ta knjiga iz njegove westminster-
ske tiskare među prvim je primjerima literature za samopomoć. Sve
što je moglo pridonijeti izgradnji dobro upućena i dobro odgojena
društva, što je moglo voditi prema otmjenu i pobožnu ponašanju bilo
je skupljeno u malim knjigama u folio i kvart-formatu pisanima ured-
nom goticom – upute za sve i svašta, od rukovanja nožem do vođenja
konverzacije, od umijeća plakanja i igranja šaha do umijeća umiranja.
Prije 1500. godine objavljeno je ništa manje nego 100 izdanja potonje
knjige. Taj je priručnik podučavao čovjeka kako da se pripremi za do-
stojanstvenu smrt bez pomoći liječnika ili svećenika.
Prve knjige objavljene na narodnim jezicima mogu se podijeliti u
četiri skupine: domaću književnost, prijevode s francuskoga i latinsko-
ga, vjerske knjige i praktične priručnike koji su učitelje učinili nepo-
trebnima. Knjige tiskane na latinskom bile su drukčije, a uključivale
su udžbenike, obrednike i pravne knjige – za uporabu svećenicima i
nastavnicima. Od samog su početka postojale dvije skupine tiskanih
knjiga: one koje su čitatelji birali radi vlastitog zadovoljstva i one ko-
je je struka propisivala na čitateljevu korist. Procjenjuje se da je prije
1500. godine više od tisuću sedamsto tiskarskih preša u gotovo tristo
europskih gradova otisnulo jednu knjigu ili više njih. Tijekom XV. sto-
ljeća objavljeno je gotovo četrdeset tisuća izdanja, koja su obuhvaćala
između petnaest i dvadeset milijuna svezaka. Gotovo trećina bila je
na različitim narodnim jezicima Europe. Upravo ta skupina izvor je
Nebrijine zabrinutosti.
III.
Nametanje materinskog jezika
Povjesničari su Kolumbovo putovanje iz Palosa odabrali kao pri-
kladan datum za obilježavanje prijelaza iz srednjeg vijeka u moderno
doba, što je korisno za uvijek nove urednike udžbenika. Ali Ptoleme-
jev svijet nije postao Mercatorov u samo godinu dana, niti je svijet
pučkoga govora preko noći postao svijet obrazovanja. Bolje je reći
da se tradicionalna kozmografija postupno prilagođavala sve bogati-
jem iskustvu. Kolumba je slijedio Cortéz, Kopernika Kepler, Nebriju
Komenský. Za razliku od osobnog shvaćanja, mijenjanje pogleda na
svijet koji je rezultirao našom ovisnošću o robama i uslugama trajalo
je 500 godina.
brojna elita koja vrlo dobro uspijeva usmjeriti veći dio nacionalnog
dohotka u svoj prestižni jezik. Upitao bih: Kakva je razlika između
svakodnevnoga govora skupina čiji je jezik primio – ili da kažem
apsorbirao? podnio? preživio? pretrpio? uživao? – golema ulaganja i
govora ljudi čiji je jezik ostao izvan tržišta? Usporedbom tih dvaju je-
zičnih svjetova želim se fokusirati na samo jedno sporno područje koje
se javlja u tom kontekstu. Mijenjaju li se struktura i funkcija samog
jezika prema stopi ulaganja? Jesu li te promjene takve da se svi jezici u
koje se ulaže mijenjaju u istome smjeru? U uvodnom istraživanju ove
teme ne mogu dokazati da je tako, ali vjerujem da moji argumenti čine
obje pretpostavke vrlo vjerojatnima i pokazuju da strukturno orijenti-
ranu jezičnu ekonomiju vrijedi istražiti.
U predindustrijskim društvima svakodnevni jezik ne uči se u školi.
Sadašnja ovisnost o plaćenim učiteljima i modelima običnoga govora
jedinstveno je obilježje industrijskih ekonomija jednako kao i ovisnost
o fosilnim gorivima. Potreba za podučavanim materinskim jezikom
otkrivena je prije četiristo godina, ali tek se naša generacija efektivno
odnosi prema jeziku i energiji kao prema svjetskim potrebama koje
treba zadovoljiti putem planirane, programirane proizvodnje i raspod-
jele za sve ljude. Zato što, za razliku od pučkog jezika, za kapitalizirani
jezik možemo opravdano reći da je rezultat proizvodnje.
Tabui
Otpor, ponekad jak poput vjerskog tabua, sprečava ljude koje je
oblikovalo industrijsko društvo da prepoznaju razliku kojom se ovdje
bavimo – razliku između kapitaliziranog jezika i vernakulara, čiju se
cijenu ne može izračunati ekonomski. Ista takva inhibicija priječi one
koji su odgojeni u industrijskom sustavu da postanu svjesni funda-
mentalne razlike između hranjenja na majčinim grudima i prehrane na
bočicu, između književnosti i udžbenika, milje koju sami prevalimo i
putničke milje – područja na kojima sam tu temu istraživao proteklih
godina.
Većina ljudi vjerojatno bi bila spremna priznati da između obroka
pripremljenoga kod kuće i kupovnoga smrznutog jela postoji golema
razlika u okusu, značenju i zadovoljstvu. Ali proučavanje i razumijeva-
nje te razlike lako je opstruirati, posebno kad se umiješaju zagovornici
ljudskih prava, pravične raspodjele i pomoći siromašnima. Oni znaju
koliko je majki bez mlijeka u grudima, koliko djece u Južnom Bronxu
ima manjak proteina, koliko je Meksikanaca – okruženih voćem – po-
gođeno avitaminozom. Čim započnem raspravu o razlici između ver-
nakularnih vrijednosti i vrijednosti koje se mogu ekonomski mjeriti
pa tako i kontrolirati, neki samozvani skrbnik takozvanog proletarijata
kaže mi da izbjegavam ono bitno jer pridajem važnost neekonom-
skim finesama. Zar ne bismo prvo trebali tražiti pravednu raspodjelu
roba povezanih s osnovnim potrebama? Poeziju i ribolov dodat ćemo
poslije, bez prevelikog razmišljanja ili truda. Tako zvuči kad Marxa i
Matejevo evanđelje tumači teologija oslobođenja.
Hvalevrijedan napor ulaže se ovdje u argument koji je trebalo pre-
poznati kao nelogičan još u XIX. stoljeću, a koji se u XX. stoljeću ne-
brojeno puta pokazao pogrešnim. Niti jedan jedini dosadašnji pokušaj
da se neka vernakularna vrijednost zamijeni nekom univerzalnom ro-
bom nije doveo do jednakosti, već do hijerarhijske modernizacije siro-
maštva. U novoj raspodjeli siromašni više nisu oni koji preživljavaju
od svojih vernakularnih aktivnosti, jer je njihov pristup tržištu samo
marginalan ili ga uopće nemaju. Ne, moderni siromasi su oni čija je
vernakularna domena, u govoru i u djelu, najograničenija – oni kojima
onih nekoliko vernakularnih aktivnosti kojima se još mogu baviti pruža
najmanje zadovoljstva.
ÉMILE NICOLE*
2
Kula babilonska. Povijest poimanja podrijetla jezikâ i narodâ. Može se konzultirati i
dostupnije djelo Huberta Bosta, Babel. Du texte au symbole, Ženeva, Labor et Fides
1985., str. 268, i ono opsežnije Christopha Uehlingera, Weltreich und »eine Rede«.
Eine neue Deutung der sogenannten Turmbau-erzählung (Post., 11,1-9), Orbis Biblicus
et Orientalis 101, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1990. XVI, str. 627.
Babilon i kultura 215
3
Ostavit ćemo po strani zaključna duboka Steinerova razmišljanja o nadilaženju Babi-
lona zagonetnim spominjanjem velike tišine.
216 ÉMILE NICOLE
1. Tekst
Neprijeporno je da se ljudski poduhvati smatraju krivokletstvom.
Božja reakcija u šestom stihu pokazuje zapanjujuću sličnost s onim
na kraju teksta o grijehu počinjenom u Edenu (Post., 3.22).
4
Ističemo da se zapovijed o tome da se »napuni zemlja« (Post., 1,28) ne bi mogla ispu-
niti bez raspršenosti.
5
Primjer takva tumačenja nalazimo kod Ellen van Wolde, »Facing the Earth: Primaeval
History in a New Perspective« u s. dir. Philip R. Davies i David J. A. Clines, The World
of Genesis, Persons, Places, Perspectives, jSOT, suppl. Series, Sheffield, Academic
Press, 1998., str. 22-47.
Babilon i kultura 217
6
»Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja«
(Post., 11.6); »Evo, čovjek postade kao jedan od nas – znajući dobro i zlo!« (Post., 3.22).
(Izd., Biblija, Stvarnost, Zagreb 1976.)
7
»Hajde da siđemo i jezike im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije« (Post.,
11.7.). »Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga« (Post., 3.23.). (Ibid.)
8
Prva riječ u božanskom govoru puki je usklik koji, za razliku od francuskog allons
(hajdemo), nije glagol koji posjeduje množinu.
9
»Pribavimo sebi ime da se ne raspršimo po svoj zemlji« (Post., 11.4.). (Ibid.)
218 ÉMILE NICOLE
2. Deseto poglavlje
O podjeli ljudi prema njihovim jezicima već je bio riječi u našem 10.
poglavlju pri nabrajanju naroda koji su potekli od Noe. Na kraju popisa
Jafetovih sinova autor dodaje (Post., 10.5.): »Od njih su se razgranali
narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama – sva-
ki s vlastitim jezikom – prema svojim plemenima i narodima.« Rečeni-
ca se ponavlja i za Hamove (Post. 10.20) i za Šemove (10.31) sinove.
Tako nam je prije dramatične interpretacije u 11. poglavlju ponuđe-
na običnija inačica koja razliku predočuje kao prirodnu pojavu. Je li
se time željelo relativizirati dramatično tumačenje iz 11. poglavlja? I
kako protumačiti ta dva objašnjenja raznolikosti jezika?
Pripisati dvije postojeće inačice dvama različitim izvorima, koji bi
zagovarali proturječne teologije, s jedne strane znači posegnuti za lak-
šim rješenjem, da ne kažemo postupiti tako iz lijenosti, a s druge pak
strane nastojanje da se biblijski tekst liši njegova autoriteta u korist
čitatelja, koji će onda, sukladno svojoj sklonosti, izabrati jedno ili drugo.
Drukčiji pokušaj objašnjenja jezične raznolikosti u 10. i u 11. po-
glavlju bio bi pokušaj da ih se smjesti u neki vremenski slijed: doga-
đaj Babilona, spomenut u 11. poglavlju, u tom bi slučaju prethodio
vremenu podjele naroda prema njihovim jezicima koja se spominje u
10. poglavlju. Već smo primijetili da se spominjanje različitosti jezika
nalazi u zaključnoj napomeni za svakoga od trojice Noinih sinova.10
10
Jednako smo tako pripomenuli da bi spominjanje imena Peleg u Šemovu rodoslovlju,
uz objašnjenje »jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila« (10.25), moglo biti aluzija
na podjelu u Babilonu. Isti se glagol palāg pojavljuje u 55. psalmu pri spominjanju
Babilona: »Smeti ih, Gospode, podvoji im jezike...« (Ibid.)
Babilon i kultura 219
11
U Djelima apostolskim doslovce stoji. »jezikom mjesta na kojemu smo rođeni.«
(Ibid.)
Babilon i kultura 221
da ukaže na razmjere loših moći (11.9; 13.7; 17.15). Još jedan poka-
zatelj: koristiti raznolikost ili jednoobraznost, ili jednoobraznost u raz-
nolikosti kao razdiobni kriterij znači zaputiti se u pogrešnom smjeru;
pravi je kriterij drugdje, kao što s toliko žestine obznanjuje apostol
Petar: »Radi njega sam sve žrtvovao i sve smatram blatom, da Krista
dobijem i da budem u njemu« (Fil., 3.8), čime dobrim dijelom potvrđu-
je svoje veličanstveno kulturalno naslijeđe...
Da zaključimo: različitost i jednoobraznost uzajamno biju boj tije-
kom cijele povijesti čovječanstva i tako će biti sve do dolaska Gospod-
njega, a ovisno o opasnostima dana jedna se nadavala kao zaštitom
protiv druge.12 Kršćanin podučen Božjoj riječi izbjeći će da ne upadne
u zamku pristajanja uz jednu ili drugu, a nemilosrdnu će borbu izme-
đu jedne i druge doživjeti kao oličenje zla. Smatrajući se povezanim
jedino s Isusom i s njegovom riječju, moći će se kretati tim svijetom u
kojemu jednoobraznost uvijek prijeti pritiskom, a raznolikost raskidom
i povredom. Uživat će u cijeni slobode koju mu je podario Krist bez
obzira na postojanje svih komunikacijskih kanala, svjedočeći njegovu
djelu izbavljenja, upirući svoj pogled i svoja očekivanja u smjeru veli-
kog okupljanja vjernika svih plemena, svih naroda i svih jezika ispred
prijestolja Boga i Janjeta.
S francuskoga prevela Gordana Popović
12
Poslušajmo još jednog suvremenog svjedoka: »Svako novo načelo unifikacije neke
zemlje, Europe ili Zemlje, tek premješta načelo diferencijacije ne ništeći ga. A to znači:
mnoštvo je budućnost Jednoga (i obratno: što bude više plemena, to će biti potrebnija
Organizacija ujedinjenih naroda). Dokad će trebati podsjećati pristaše futurističkoga,
jurisdiktičkoga i tehnološkog mundijalizma da na našem planetu postoje tri tisuće
govornih jezika, od kojih njih stotinu ima svoje pismo? Tehnološki sustavi, doduše,
postaju zajedničkim dobrom svijeta, ali nema i ne može postojati jedan univerzalni
jezik (iz tih istih razloga). I što će biti više prijamnika i računala koji će pospješiti ko-
munikaciju, to će više biti govora, naroda i bogova upravo zato što ne mogu komuni-
cirati.« Régis Debray, Cours de médiologie générale, Pariz, Gallimard, 1991., str. 115.
Babilonizacija zapadne civilizacije
PETAR POPOVIĆ*
1
Ideju o »čovjekovim dobima« u zapadnoj tradiciji nalazimo već u razdoblju pretklasič-
ne Grčke, kod Hesioda, i njegovu djelu Poslovi i dani. Doduše, on tvrdi da postoji pet
doba, pridruživši između brončanoga i željeznoga tzv. »herojsko doba«, koje se ogleda
u herojskom vremenu mitskih junaka, npr. iz vremena Trojanskog rata. Podjelu i objaš-
njenje doba nalazimo i kod rimskog pjesnika Ovidija u njegovu djelu Metamorfoze.
2
Religije bi pod »iskonskim načelom« smatrale isključivo Boga kao tvorca svijeta,
Aristotelovog »nepokretnog pokretača« itd. Međutim, u dubljem tradicionalističkom
promišljanju iskonsko načelo je prije načelo hijerarhije i reda. Bog nije stvorio svijet,
već je postojeći kaos doveo u red, čime Bog ne predstavlja »tvorca« nego »arhitekta«
svijeta. Takvo uređenje je univerzalno, te podrazumijeva i univerzalni jezik. Vre-
mensko udaljavanje od načela ujedno znači i dijeljene i množenje svih univerzalnih
elemenata. Gueonon to objašnjava na sljedeći način: »[...] Razvoj svake manifestacije
podrazumijeva njezino sve veće udaljavanje od načela iz kojega je proizišla: polazeći
od najviše točke, ona mora težiti prema dolje, kao što tijelo zbog vlastite težine nužno
sve brže pada, dok konačno ne dospije do točke na kojoj se zaustavlja. Takav bismo
pad mogli odrediti kao progresivnu materijalizaciju [...]« Guenon, Rene, 2005., Kriza
modernog svijeta, Zagreb, Argonaut, str. 18.
3
– Prijevod Novi Svijet, 2006., New York, Watch Tower Bible and Tract Society of New
York (1. Mojsijeva 11,15).
4
Po nomadskoj tradiciji laičkih izvora, mit o babilonskoj kuli ne treba sagledavati nega-
tivno, odnosno tumačiti razdvajanje jezika kao primjer Božje kazne. Naime, Jahve samo
konstatira da ljudi mogu sami postići sve uz pomoć tehnike. Razdvajanjem jezika, za
Babilonizacija zapadne civilizacije 225
nomade koji lutaju različitim predjelima zemlje, kao da je protumačena svjetska po-
vijest: »U skladu sa Jahvinom voljom, oni moraju živjeti odvojeno jedan od drugoga.
Zbog toga je ta priča također izraz opozicije prema nastajućoj središnjoj vlasti u Jeru-
zalemu, kao i prema Davidu i Solomonu [...]« Taj mit je »metafora za dobro funkcio-
nirajuće nomadske velike obitelji, koje nailaze na teoretske despotije što svoje velike
države drže na okupu pomoću sistema iskorištavanja i potlačivanja« (Beltz, Walter,
1984., Biblijska mitologija, Zagreb, Grafički zavod Hrvatske, str. 86).
5
U rimskoj predaji, istu simboliku prijelaza iz brončanoga u željezno doba nalazimo i
u Ovidijevim Metamorfozama, u IV. i V. priči gdje se rasa divova pokušava uspeti i
zavladati nebesima (taj je mit analogan ideji izgradnje babilonske kule). Vrhovni bog
Jupiter (ekvivalent Zeusa) uništava ih, ubrzo potom potopivši čitav svijet.
6
U kršćanskoj tradiciji zapadne civilizacije, ta je težnja na neki način odražena u tzv.
»šest ljudskih faza«, o kojima govori sv. Augustin u Božjoj državi, te u konačnom
povratku iskonskom načelu u sedmoj i ujedno posljednjoj fazi, u kojoj će čovječan-
stvo doživjeti iskupljenje i spasenje. To je nagovještaj vječnog mira. U tom kontekstu
i Dante u svojemu traktatu iz 1313. godine De Monarchia (»Monarhija«), u kojemu
poziva na stvaranje svjetskog carstva, doživljava mir, uz pravdu, isključivo metafizički
a ne politički, tvrdeći da je to jedini Božji dar ljudima.
226 PETAR POPOVIĆ
7
Po pitanju univerzalističkog milenarizma suvremenih zapadnih nacija, u kontekstu je-
zika, vidjeti u: Finkielkraut, Alain, 2002., Nezahvalnost: razgovor o našem vremenu,
Zagreb, Ceres, str. 55-85; potom Spengler, Oswald, 1998., Propast Zapada: obrisi
jedne morfologije svjetske povijesti, Zagreb, Demetra, str. 45-49. O imperijalizmu
anglosaksonskog jezičnog kruga vidjeti u: Ferguson, Niall, 2004., Colossus: The Rise
and Fall of the American Empire, London, Gardners Books; Gray, John, 2007., Black
Mass: Apocalyptic Religion and the Death of Utopia, London, Penguin Books; Held,
David, 1995., Democracy and Global Order: From Modern State to Cosmopolitan
Governance, Cambridge, Polity Press; Mazower, Mark, 2009., No Enchanted Palace:
The End of Empire and the Ideological Origins of United Nations, Princeton, Princeton
University Press; Munkler, Herfried, 2010., Imperij: logika svjetske vladavine od sta-
roga Rima do Sjedinjenih Američkih Država, Zagreb, Antibrarbarus; Ikenberry, John
G, 2011., Liberal Leviathan: the Origins, Crisis, and Transformation of the American
World Order; Princeton, Princeton University Press.
Babilonizacija zapadne civilizacije 227
8
Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska knjiga, str. 22.
9
Težnju k stvaranju imperijalnog mira, s gotovo nostalgičnim pogledom na Augustov
carski Rim, Dante razrađuje u svojemu traktatu De Monarchia. Njegov suvremenik
Pierre Dubois poziva na savez kršćanskih vladara kako bi zavladao opći mir u Europi
(doduše s ciljem civilizacijske konsolidacije za novi križarski rat u Svetoj zemlji). Sto-
ljeće kasnije, Papa Pio II. će na latinskom objaviti svoju Raspravu o državi Europi.
10
Munkler tu promjenu objašnjava na sljedeći način: »Koncept međudržavnoga ugovor-
nog mira, koji se osigurava osnivanjem saveza država, odbacuje ostvarenje mira pod
svaku cijenu i kritizira imperijalni mir kao mir groblja, cijena takvog mira su politička
nesloboda i privredna stagnacija, a ta je cijena svakako previsoka. Osim toga, takav se
poredak mira ne može smatrati postojanim; nakon nekog vremena razorit će ga pobune
i ustanci – velikim djelom i zbog brutalnog pljačkanja periferije koja je potrebna da
bi se stanovništvo obeštetilo za gubitak slobode« (Munkler, Herfried, 2010., Imperij:
logika svjetske vladavine od Staroga Rima do Sjedinjenih Američkih Država, Zagreb,
Antibrarbarus, str. 113).
228 PETAR POPOVIĆ
11
Kant, Immanuel, 2000., Prema vječnom miru. Pravno politički spisi. Zagreb, Politička
kultura, str. 135.
12
Ibid.
13
Ibid., str. 135-136.
14
Ibid., str. 136.
Babilonizacija zapadne civilizacije 229
15
Doyle, Michael, 1983., Kant, Liberal Legacies and Foreign Affairs, Philosophy and
Public Affairs 12, str. 205-34.
16
Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska knjiga, str. 81.
17
Ibid., str. 87.
18
Bloch u: Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska
knjiga, str. 26.
19
Ustvari jedinu pravu političku, vojnu, kulturološku, pa stoga i civilizacijsku koheziju
Zapada mogli smo vidjeti isključivo u doba hladnog rata, kada je zbog straha od pro-
dora komunizma na Zapadu postojala nevjerojatna međunarodna kohezija (uz nekoliko
iznimaka, kao što je u jednom periodu bila De Gaullova Francuska i njezin izlazak iz
230 PETAR POPOVIĆ
NATO-a početkom 60-ih godina 20. stoljeća). Vidjeti u: Mazower, Mark, 2004., Mračni
kontinent, Prometej, Zagreb.
20
Pod darom jezika podrazumijeva se jezik koji se ne koristi u komunikacijske svrhe
niti služi u praktičnom međuljudskom odnosu. To je jezik inicijacijskog karaktera,
poznatiji kao nebeski i anđeoski, a najbliži je životinjskom. Stoga ga se i naziva »ptič-
jim jezikom«. Za detaljniju analizu ptičjeg jezika, vidjeti esej Renea Guenona The
Language of Birds (26. 10. 2012.).
21
Chevalier, J. i A. Gheerbrant, 1987., Rječnik simbola, Rijeka, Matica Hrvatska, str. 230.
22
Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska knjiga, str. 23.
Babilonizacija zapadne civilizacije 231
***
Za Europu kao dio zapadne civilizacijske cjeline, talijanski repub-
likanac Carlo Cattaneo je u prvoj polovini 19. stoljeća rekao da ona
posjeduje četiri integrativna elementa: »moć bivše imperijalne vlasti,
rimsko pravo, kršćanstvo i latinski jezik«.27 Gotovo da su u politič-
kom smislu svi navedeni elementi ostavili u većoj ili manjoj mjeri neku
vrstu aktivnog naslijeđa u suvremenom dobu zapadne civilizacije osim
posljednjega – latinskog jezika. Zapravo, već srednji vijek predstavlja
23
Hamvas, Bela, 1995, Scientia Sacra I-III, Zagreb, Ceres, str. 52.
24
Kada govorimo o arhaičnom karakteru i biti univerzalnog jezika, onda valja napome-
nuti da niti jezik kao što je latinski nije imao istu formu kroz svoju povijest, pogotovo
kada govorimo o novom latinskom koji nastaje u vrijeme renesanse. Naime, onaj
iskonski stari latinski, Prisca latinitas, jest jezik u kojemu treba tražiti univerzalne
sustave. Primjerice, jedan od najranijih dokumenata pisanih na starom latinskom je
»Zakonik dvanaest ploča« koji predstavlja temelj rimskog prava.
25
Hamvas, Bela, 1995., Scientia Sacra I-III, Zagreb, Ceres, str. 53.
26
Spengler, Oswald, 1998., Propast Zapada: obrisi jedne morfologije svjetske povijesti,
Zagreb, Demetra, str. 332.
27
Cattaneo, Carlo, 1944., Sulle Interdizioni israelitiche, Rim, Sestante, str. 56-58.
232 PETAR POPOVIĆ
28
O kulturološkim i etničkim procesima miješanja barbarske i antičke kulture koji su
zahvatili Europu, odnosno Rimsko Carstvo u tom razdoblju kao začetke budućih
nacionalnih formi, vidjeti u: Geary, Patrick, 2007., Mit o nacijama: srednjovekovno
poreklo Evrope, Novi Sad, Cenzura, str. 91-129.
29
Le Goff, Jacques, 1974., Srednjovjekovna civilizacija zapadne Europe, Beograd, Izda-
vački zavod Jugoslavija, str. 323.
30
Ibid., str. 324.
31
Le Goff u svojoj studiji navodi, između ostaloga, niz ličnosti kao što su Gautier de
Coincyu, Giraldus Cambrensis, Eud Rigo itd., koji s zgražanjem bilježe temeljno ne-
poznavanje latinskog jezika u svećeničkim krugovima (Ibid., str. 324).
Babilonizacija zapadne civilizacije 233
32
Geary, Patrick, 2007., Mit o nacijama: srednjovekovno poreklo Evrope, Novi Sad,
Cenzura, str. 32.
33
Ibid.
34
Njemačka je nacija u kontekstu zapadne civilizacije poseban slučaj, budući da njezin
jezik i kultura uopće ne pripadaju rimskoj civilizaciji, već upravo suprotno: german-
skom barbarskom krugu, koji je i pridonio rušenju rimske civilizacije. U predvečerje
Drugog svjetskog rata Thomas Mann kaže da se odnos Njemačke prema Zapadu treba
objasniti u kontekstu dva dijametralno suprotna tumačenja civilizacije – latinskoga i
germanskoga. Mann potom kaže kako je »karakter mediteranskoga, grčko-latinskoga
i kršćanskog svijeta sadržan u univerzalnosti. Njemačka u sebi nosi karakter odvaja-
nja i cijepanja od zajednice i univerzalnoga. Ona naprosto želi nametnuti svoju vjeru
i svoj mitos Europi i svijetu. Mistička i filozofska uloga Njemačke oduvijek je bila u
odvajanju i u protestiranju protiv mediteranskoga, rimskoga, kršćanskoga, katoličkoga
i europskog univerzalizma« (Radica, Bogdan, 2006., Agonija Europe: razgovori i sus-
reti, Zagreb, Disput, str. 103).
35
Le Goff, Jacques, 2004., Stara i naša Europa, Zagreb, Matica Hrvatska, str. 39.
234 PETAR POPOVIĆ
36
Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska knjiga, str.
46-47.
37
Ibid., str. 75.
38
Ibid., str. 48.
39
Ironično je da je taj trend popularizacije vernakulara s kojim se počela razbijati univer-
zalnost latinskog jezika započeo onaj koji je pisao o nužnosti uspostave univerzalne
monarhije pod jednim svetim rimskim carem, Dante. On je, napisavši Božanstvenu
komediju na vernakularu, svjesno raskinuo s dotadašnjom tradicijom.
Babilonizacija zapadne civilizacije 235
40
Anderson, Benedict, 1990., Nacija: zamišljena zajednica, Zagreb, Školska knjiga, str. 79.
41
Ibid., str. 80.
42
Kada pogledamo etničku kartu Europe i granice tadašnjih carstava, uviđamo da (uglav-
nom na temelju jezičnog nacionalizma) su nerazriješeni odnosi ostali među narodima
kao što su: Mađari, Rumunji, Hrvati, Srbi, Talijani, Austrijanci, Nijemci, Španjolci,
Baski, Poljaci, Slovaci, Irci, Englezi, Velšani itd.
236 PETAR POPOVIĆ
3. Civilizacijski kontekst
U suvremenom sukobu civilizacija, koji se rasplamsao nakon tero-
rističkog napada islamskih fundamentalista na New York 11. rujna 2001.
godine – sukob koji je još u prethodnom desetljeću uočio Huntington
kao neminovnost odnosa zbog kraja ideološkog hladnog rata – zapadna
se civilizacija nalazi u specifičnoj situaciji. Naime, uz prisutni civiliza-
cijski sukob s islamskim svijetom (te donekle i s kineskim, barem na
području međunarodne ekonomije), Zapad je zahvaćen i jednim puno
većim i opasnijim sukobom – sukobom sa samim sobom. Kraj hlad-
nog rata otklonio je civilizacijsku prijetnju komunizma, stoga se, sada
već stoljeće stara teza o »propasti Zapada« ponovno problematizira i
možda više nego ikad aktualizira.44
43
Interesantno je da je Meillet vidio male jezike kao prepreku u napretku homogeniziranja
svijeta, iako su »jezici velikih« upravo prouzrokovali revolucije, ratove i imperijali-
zam u posljednjih petsto godina. U svojoj je knjizi istaknuo: »Budu li svjesniji svoje
moći nad jezikom građani novoga svijeta, koji se nakon krvoprolića podiže na ruševina-
ma, bolje će znati, a da ne tiraniziraju niti jedan narod, slobodnim ali usklađenim iz-
borom pojedinca, društvenih skupina i naroda podvrgnuti današnju jezičnu poluanar-
hiju disciplini koja će nametnuti univerzalna civilizacija sutrašnjice« (Meillet u: Finkiel-
kraut, Alain, 2002., Nezahvalnost: razgovor o našem vremenu, Zagreb, Ceres, str. 11).
44
Propast Zapada je tema koja je zaokupila pojedine učenjake isključivo kao reakcija na
tragediju 20. stoljeća. Riječ je o jednoj toliko kompleksnoj temi – koja kritički obuhvaća
Babilonizacija zapadne civilizacije 237
47
Koch, Richard i Chris Smith, 2007., Samoubojstvo Zapada, Zagreb, Ljevak, str. 13.
48
Huntigton, Samuel P, 1998., Sukob civilizacije i preustroj svjetskog poretka, Zagreb,
Izvori, str. 66-67.
49
Kina je svoju prvu industrijsku revoluciju imala već u 10. stoljeću. Dovoljno je navesti
da je posjedovala znanja o izradi, primjerice, papira, baruta ili kompasa čak stoljećima
prije Europe.
50
Primjer toga su opijumski ratovi iz sredine 19. stoljeća, kada je Britanska imperija
uspjela Kinu podrediti svojim ekonomskim interesima.
51
Za izvanrednu studiju koja objašnjava upravo razloge imperijalnog uspona Europe,
koji se nalaze u njezinoj partikulariziranoj nacionalnoj strukturi, nasuprot jednoj na-
prednoj ali zbog svoje tradicionalne monolitnosti »tromoj« Kini, vidjeti u: Kennedy,
Paul, The Rise and Fall of the Great Powers: Economic Change and Military Conflict
from 1500-2000, London, FontanaPress.
52
Le Goff, Jacques, 2004., Stara i naša Europa, Zagreb, Matica Hrvatska, str. 17.
Babilonizacija zapadne civilizacije 239
53
Spybey, Tony, 1999., Zapadna kultura kao prva doista globalna kultura, (ur.) Anđelko
Milardović, Globalizacija, Osijek-Zagreb-Split, Panliber.
54
Brzezinski, Zbigniew, 1999., Hegemonija novog tipa: globalni sustav poretka SAD-a,
(ur.) Anđelko Milardović, Globalizacija, Osijek-Zagreb-Split, Panliber.
MISLI O JEZIKU 0
RICHARD MILLET*
I.
Nitko u onom što se nekoć nazivalo književnim svijetom, a Show
business prekrstio u književnu scenu, nitko, čini se, nije istaknuo do-
gađaj koji je predstavljala činjenica da je Umberto Eco obrijao bradu.
Ostavio je samo brkove koji mu daju izgled provincijskog bilježnika,
nipošto semiotičara. Ne znači da su svi semiotičari bradati ili da su
svi provincijski bilježnici brkati, još manje da je Ecov lik dosegao tu
dimenziju u kojoj bi njegova ikonička epifanija sama po sebi predstav-
ljala događaj, ali varijacije dlakavosti dobra su antropološka indicija,
a Umberto Eco nije samo semiotičar: on piše i romane. Godine 1980.
postao je toliko slavan da bi se gotovo moglo reći da je romanopisac
koji je napisao i neke eseje o semiotici, romanopisac koji u neku ruku
izmišlja svojega gotovo proturječnog teoretičara, u nekom iskrivlje-
nju borghesovske ideje prema kojoj svaki veliki pisac izaziva svoje
prethodnike.
Po čemu je, dakle, brijanje brade događaj u posthistorijskom svije-
tu u kojemu književnoga nedvojbeno nema više od događaja lišenog
književnosti, dakle smisla? To brijanje zapravo ne bi bilo događaj da
Eco nije zabrijao i po svom najslavnijem (premda dosadnom) romanu
Ime ruže, prodanom u trideset milijuna primjeraka na više od četrdeset
jezika, kojeg je upravo izdao u moderniziranoj verziji, »pitkijoj i pri-
stupačnijoj«, očišćenoj od latinskih citata, s »rasterećenim« opisima,
ali ne dirajući u priču. Nije mi ni na kraj pameti da osporavam nekom
piscu da revidira neku od svojih knjiga, no u slučaju kljaštrenja Imena
ruže riječ je o sasvim drugoj stvari: »Osvježiti djelo i približiti se no-
vim tehnologijama i novim naraštajima«, to znači, da ubacimo meta-
* Francuski romanopisac i esejist. Njegovo djelo bavi se najviše temom smrti, vreme-
na i jezika. U svojim esejima i pamfletima kritizira suvremene francuske pisce zbog
njihova nepoznavanja jezika (Osjećaj jezika, Moj život među sjenama, Raščaranost
književnosti...).
242 RICHARD MILLET
II.
Eco je dobra indicija te književne regresije, te pauperizacije ko-
ju je postmodernizam pokušao opravdati kulturalnim relativizmom i
»tolerancijom« koju bi on trebao poticati kod poštenih ljudi, ali koji
pretpostavlja dvostruku žrtvu: žrtvovanje romanesknoga na oltar me-
đunarodnog romana i žrtvovanje književnosti njoj samoj zbog jezične
manjkavosti, da i ne govorimo o nestanku poštena čovjeka na kamenu
mondijalizacije. Prerada Imena ruže bila bi sama po sebi beznačajan
događaj (no postoji li nešto u svijetu falsificiranih vrijednosti što ne
pripada u sferu događajne beznačajnosti?) da ne otkriva nešto mnogo
dublje: političko-literarnu reviziju vokabulara koju provode narodi
Fantomski jezik 243
III.
Postupak Umberta Eca, u Imenu ruže kao i u drugim njegovim
romanima i proliferaciji njihovih simulakruma, egzemplaran je kad
je riječ o onom što bismo mogli nazvati negativnom Eco-logijom
književnosti: preradivši svoj roman tako da postane dostupan gotovo
analfabetima, Eco aktualizira književno rastakanje do kojega je doveo
masovni proces generaliziranog kopiranja, izvrtanja, prilagođavanja i
plagiranja, proces koji je postao roman u potrazi za postknjiževnom
legitimnošću i kojem je prva verzija njegova romana označila rođenje.
246 RICHARD MILLET
Ako roman nije drugo doli kopija kopije, on je onda prije svega ono
što se od kopije do kopije gubi, u beskonačnosti eholalije (neki bi
mogli govoriti o Eco-laliji), pri čemu gubitak ne može imati neku ro-
manesknu, ili metafizičku dimenziju (metafiziku najmanjega, otpada,
ništavnosti), niti biti zanimljiviji od otužnih romanesknih proizvoda
podređenih pauperizirajućoj dijalektici pripovjedne simplifikacije i
jezične manjkavosti: demokratizacija romana, ili roman kao demo-
kratska pretpostavka postknjiževnosti (radionice pisanja, hegemonija
anglosaksonskog romana, sakralizacija ludičkoga, beskrajno promjen-
ljivi ikonostas »likova« autora, romaneskna sudbina crne kronike itd.)
kojemu bi, da bi riječ roman zadržala ono što je u njoj veliko, trebalo
pronaći neko drugo ime, primjerice, naratika: taj barbarski neologizam
koji mi pada pod pero čini mi se da odgovara isključivo narativnom
stanju postknjiževnosti.
Koncept književne Eco-logije mogao bi se shvatiti kao veza izme-
đu trijumfa malograđanskog subjekta unutar socijalnih simulakruma
i osiromašenja književnosti; a pod osiromašenjem ne mislim samo na
gotovo sveopću evakuaciju stila u korist pisanja, stare Barthesove dis-
tinkcije koja se izgubila u međusobnoj zamjenjivosti tih dviju riječi (s
ideološkom preferencijom prema drugoj, stil se doživljava kao nešto
desničarsko); ne mislim čak ni na pitanje rečenice, posljednjeg uporiš-
ta s kojega jezik pruža otpor svojoj ekonomičkoj eroziji, ili svojoj post-
libidinalnoj ekonomiji (kojoj je pridjev ludički populistička verzija);
mislim prije svega na ono skandiranje koje apokopama, aferezama i
nominalnim rečenicama kuje vokabular koji ignorira jezične razine,
ubacuje žargon na isti plan kao i ono što se smatra učenim izrazima i
naposljetku evakuira znanje koje imamo o jeziku preko klasičnih tek-
stova koji konstituiraju njegovu živu povijest. To još uvijek nosi ime
književnost budući da nema drugog imena, premda mu prijeti zastarje-
lost otkako se književnost svela na roman, uključujući poeziju i kaza-
lište, tako da dobivamo obrnuto od Cocteauove klasifikacije njegova
djela u poeziji (romaneskna, kazališna, filmska poezija), odnosno poet-
ski, kazališni roman, čak i roman (kao u izrazu roman-roman, koji je
malograđanska kritika nekoć suprotstavljala tobožnjem naratološkom
presušivanju novog romana, pripremajući tako teren postknjiževnom
romanu).
Književnost kojoj će uskoro prijetiti »križanje« svih žanrova unu-
tar romaneskne inflacije, koja će uzalud poticati svoju književnu eko-
logiju, budući da se rat za lažno dogodio i da ga je lažno dobilo, čak
i u očitovanjima istinitoga kao pretjerivanju s lažnim – ili, ako nam
Fantomski jezik 247
MISLI O JEZIKU 0
CLAUDE HAGÈGE*
GUY DEUTSCHER*
Godine 1924. Edward Sapir, vodeći američki lingvist, nije gajio ni-
kakvih iluzija o tomu kako na njegovu znanost gledaju oni koji se ne
bave lingvistikom. »Normalan inteligentan čovjek ima nekakav prezir
prema lingvističkim istraživanjima, uvjeren da ništa nije toliko besko-
risno kao lingvistika. Francuski vrijedi učiti zato što ima francuskih
knjiga koje vrijedi pročitati. Grčki vrijedi učiti – ako vrijedi – zato što
nekoliko tragedija i nešto stihova, koji su napisani u tom neobičnom i
mrtvom jeziku, još uvijek posjeduju moć uzbuditi nas – a koju doista
imaju. Inače, ima izvrsnih prijevoda... No kako je Ahilej oplakao smrt
svog ljubljenog Patrokla, a Klitemnestra počinila svoje najveće zlo-
djelo, što ćemo s grčkim aoristima s kojima ostajemo suočeni? Postoji
tradicionalni postupak uz pomoć kojega ih se razvrstava po obrascima.
To se naziva gramatikom. Čovjeka koji je odgovoran za gramatiku i
koji se naziva gramatičarom svi obični ljudi vide kao hladna i dehu-
manizirana pedanta.«
No u Sapirovim očima ništa nije bilo dalje od istine no takav stav.
Ono što rade on i njegove kolege nije ni najmanje slično cjepidlačkom
razlučivanju konjunktiva od aorista, trulih ablativa, zahrđalih instru-
mentala. Lingvisti su bili zaslužni za dramatična otkrića, koja su čak
bila u stanju promijeniti i nečiji svjetonazor. Ostvarivali su uvide u
široka neistražena područja – u jezike američkih Indijanaca – a ono što
su tu otkrivali moglo je preokrenuti tisućljetne ideje o tomu koji je na-
ravni način ustrojavanja misli i ideja. Indijanci su se, naime, izražavali
na nezamislivo neobične načine, dokazujući tako da su mnogi vidovi
poznatih jezika, za koje se vidove mislilo da su jednostavno naravni
i univerzalni, zapravo puke akcidentalne značajke europskih jezika.
Produbljeno proučavanje jezika Navajo, Nootka, Paiute Indijanaca, te
Lingvistička relativnost
Što je dovelo da takve reakcije? Jedan od razloga mora da je bilo
veliko (i opravdano) uzbuđenje zbog golemog napretka lingvista u
260 GUY DEUTSCHER
Vrijeme Hopija
Ono što najviše iznenađuje jest to da različite velike opće
ideje u zapadnome svijetu, kao što su vrijeme, brzina, i tvar,
nisu od bitne važnosti u konstruiranju suvisle slike univerzuma.
BENJAMIN LEE WHORF, Scienceand Linguistics
A onda, sljedećega dana, vrlo rano ujutro, u sat kad ljudi upućuju
molitve Suncu, dakle otprilike u to vrijeme, on ponovno probudi
djevojku.
EKKEHART MALOTKI, Hopi Field Notes, 1980.
samu bit našeg čovještva. »Nas se može definirati kao sisavca koji ra-
bi futur glagola ‘biti’«, objašnjava on. Buduće je vrijeme ono što nam
pruža nadu za budućnost, i bez njega bismo bili osuđeni završiti »u
paklu, to jest u gramatici bez futura«.
Prije no što pohitate riješiti se svog psihijatra i umjesto njega pro-
naći gramatičara, ipak iskušajte sljedeću provjeru realnosti. Prvo,
treba reći da nitko ne razumije u potpunosti istančanosti glagolskog
sustava biblijskog hebrejskoga. U hebrejskome postoje dva glavna
glagolska oblika, a razlika između njih čini se da ovisi o nekoj neo-
dređenoj mješavini oba glagolska vremena, što lingvisti nazivaju vid
veze – razlika između svršene radnje (npr. »pojeo sam«) i trajne rad-
nje (»jeo sam«). No, rasprave radi, dopustimo da hebrejski glagol ne
izražava buduće vrijeme, ili bilo koje drugo glagolsko vrijeme. Mora
li to imati ikakva ograničavajućeg učinka na govornikovo razumije-
vanje vremena, budućnosti i vječnosti? Evo retka iz krasnog proroštva
o prijetećoj propasti, u kojemu gnjevni Jahve svojim neprijateljima
obećava odmazdu:
וֹמׇל חֺדׅחֲע שׇׁחְו םׇדיֵא םוֹי בוֹרׇק יׅכּ םׇלְגַר טוּמׇתּ תֵעְל םֵּלׅשְׁו םׇקׇנ יִל
* Na ovome mjestu ostavljen je engleski prijevod toga mjesta u Bibliji stoga što se autor
u svojemu obrazlaganju poziva na engleski prijevod; op. prev.
Oblikuje li jezik misao? 267
Tamnica jezika
Najglasovitija Nietzcheova tvrdnja bila je: »Odbijemo li misliti u
tamnici jezika, morat ćemo prestati misliti.« Zapravo, rekao je: »Ako
ne želimo misliti držeći se jezičnih ograničenja, prestat ćemo misliti.«
No pogrešan engleski prijevod to je prometnuo u kultni iskaz pa ta
fraza u sebi lijepo sažima sve što je pogrešno u lingvističkoj relativ-
nosti. Naime, ima jedna zarazna pogreška koja se poput žive razlijeva
kroz sve argumente što smo ih dosad čuli, a to je pretpostavka da je
268 GUY DEUTSCHER
Od Sapira-Whorfa do Boasa-Jakobsona
Već smo spominjali antropologa Franza Boasa kao osobu koja je
Edwarda Sapira uputila na proučavanje jezika američkih urođenika.
Godine 1938. Boas je iznio oštroumnu primjedbu o ulozi gramati-
ke u jeziku. Napisao je da, osim što određuje odnos između riječi u
rečenici, »gramatika ima još jednu važnu funkciju. Ona određuje one
vidove svakog iskustva koji se moraju izraziti.« A onda je objasnio
da ti obvezni vidovi u mnogome variraju od jezika do jezika. Boaso-
va je opaska bila gotovo neprimjetno uključena u omanji odlomak o
»gramatici« u poglavlju pod naslovom »Jezik«, u uvodu knjizi Ge-
neral Anthropology, a čini se da je njezina važnost u potpunosti bila
shvaćena tek dva desetljeća kasnije, kad je rusko-američki lingvist
Roman Jakobson Boasov uvid uključio u dojmljiv iskaz: »Jezici se
bitno razlikuju po onome što moraju prenijeti, a ne po onome što mo-
gu prenijeti.« Ključna razlika među jezicima, drugim riječima, nije u
onome što svaki jezik omogućuje svojim govornicima da izraze – jer,
teoretski, svaki jezik može sve izraziti – već u informaciji koju svaki
jezik svoje govornike obvezuje izraziti.
Jakobson iznosi sljedeći primjer. Ako na engleskom kažem: »Juče-
rašnju sam večer proveo sa susjedom«, možete se pitati je li to bio
muškarac ili žena, no ja imam pravo pristojno vam reći da se to vas ne
tiče. Ali ako govorim francuski, ili njemački, ili ruski, ja neću imati
tu mogućnost, jer me jezik prisiljava da odaberem između voisin ili
voisine, Nachbar ili Nachbarin, sosed ili sosedka. Dakle, francuski,
njemački i ruski jezik prisilili bi me da vas obavijestim o spolu svoje-
ga sudruga bez obzira na to mislim li da vas se to tiče ili ne tiče. To,
naravno, ne znači da govornici engleskoga ne poznaju razliku između
večeri provedene s muškim susjedom ili sa ženskom susjedom. Niti
znači da govornici engleskoga ne mogu izraziti tu razliku ako to žele.
To samo znači da govornici engleskoga nisu prisiljeni na davanje oba-
272 GUY DEUTSCHER
vijest o spolu svaki put kad se spomene susjed, dok govornici nekih
jezika jesu.
S druge strane, engleski vas obvezuje da pružite obavijest o nekim
dijelovima informacije, a ta obavijest u nekim drugim jezicima može
biti prepuštena kontekstu. Ako vas na engleskome želim obavijestiti o
večeri sa susjedom, možda vam neću morati reći kojega je spola bila ta
osoba koja stanuje u mojemu susjedstvu, ali morat ću vam nešto reći o
vremenu kad se to dogodilo. Naime, moram odlučiti jesmo li večerali,
jesmo li bili večerali, da li večeramo, da li ćemo večerati itd. Za razliku
od toga kineski ne obvezuje svoje govornike da odrede točno vrijeme
radnje svaki put kad rabe glagol, jer se jedan isti glagolski oblik može
upotrijebiti za prošlu, sadašnju ili buduću radnju. No ni to ne znači da
govornici kineskoga nisu u stanju izraziti vrijeme radnje misle li da je
to važno. Ali za razliku od govornika engleskoga, nisu to uvijek prisi-
ljeni učiniti.
Ni Boas ni Jakobson nisu takve gramatičke razlike isticali u vezi s
utjecajem jezika na um. Boas se ponajprije bavio ulogom što je gra-
matika ima u jeziku, a Jakobson se bavio izazovima koje takve razlike
stavljaju pred prevoditelje. Ipak, meni se čini da Boas-Jakobsonovo
načelo jest ključ za otkrivanje stvarnih učinaka nekog određenog je-
zika na mišljenje. Ako različiti jezici utječu na um svojih govornika
na različite načine, to nije zbog onoga što svaki jezik dopušta ljudima
da misle, već zbog vrsta informacije što ih svaki jezik obično nameće
ljudima da o njima misle. Kad neki jezik prisiljava svoje govornike da
pozornost obrate na određene vidove svijeta svaki put kad otvore usta
ili naćule uši, takvi običaji govora mogu s vremenom postati običaji
uma, uz učinke na pamćenje, na percepciju, na asociranje, pa čak i na
praktične vještine.
Ako to još uvijek zvuči pomalo apstraktno, onda se različitost Sapir-
-Whorfove hipoteze i Boas-Jakobsonova načela može jasnije pokazati
na jednom drugom primjeru. Nama kineski može izgledati prilično
neobvezan stoga što svojim govornicima dopušta neodređenost u vezi
s vremenom radnje, no pokušajte zamisliti što neki govornik jezika
Matsesa iz Perua može osjećati kad čuje nevjerojatno grubo i nepre-
cizno razlikovanje glagolskih vremena u engleskome.
Matses su pleme od 2500 pripadnika, i žive u tropskoj prašumi
duž rijeke Javari, pritoke Amazone. Njihov ih jezik, koji je lingvist
David Fleck nedavno opisao, prisiljava na nama neshvatljivo ista-
nčane razlike svaki put kad izvješćuju o nekom događaju. Za početak,
u njihovu jeziku postoje tri stupnja prošlosti: ne možete jednostavno
Oblikuje li jezik misao? 273
Primjerice, ako ste nedavno otkrili tragove koji su još svježi, pret-
postavljate da su divlje svinje prošle malo prije no što ste vidjeli tra-
gove, te ćete morati reći:
kuen-ak-o-şh
prošle-DOGODILO SE MALO PRIJE DOŽIVLJENOG-NEDAVNO
DOŽIVLJENO-one
»prošle su« (utvrdio sam malo prije, to se dogodilo malo prije toga)
Ako ste nedavno otkrili tragove koji su već bili stari, morat ćete
reći:
kuen-nëdak-o-şh
prošle-DOGODILO SE MNOGO PRIJE DOŽIVLJENOG-DOŽIVLJENO
NEDAVNO-one
»prošle su« (Otkrio sam nedavno, dogodilo se mnogo prije toga)
Ako ste prije mnogo vremena otkrili tragove koji su bili još svježi,
morat ćete reći:
kuen-ak-onda-şh
prošle-DOGODILO SE NEDAVNO PRIJE DOŽIVLJENOG-DOŽIV-
LJENO ODAVNO-one
»prošle su« (Odavno sam otkrio, dogodilo se malo prije toga)
A ako ste odavno otkrili stare tragove:
kuen-nëdak-onda-şh
prošle-DOGODILO SE MNOGO PRIJE DOŽIVLJENOG-DOŽIVLJENO
ODAVNO-one
»prošle su« (Otkrio sam odavno, dogodilo se mnogo prije toga)
Sustav jezika Matsesa neobičan je više no što se može i zamisliti,
i ništa tako složenoga i razrađenoga još nigdje drugdje nije otkriveno.
Jezik Matsesa pokazuje koliko se temeljito jezici mogu razlikovati s
obzirom na vrstu informacije koju njihovi govornici moraju prenijeti.
No neobičnost jezika Matsesa pomaže i da se točno razjasni u čemu
se stvarne utjecaje jezika na mišljenje može a u čemu ne može tržiti.
Čovjek zadršće na pomisao što bi Whorf bio učinio s jezikom Matsesa
da je imao informacije o tom jeziku, odnosno što bi kakav whorfovac
među Matsesima zaključio s obzirom na neproničnu neodređenost
engleskih glagola. »Mislim da bi bilo naivno pretpostaviti«, rekao bi
takav mudrac među Matsesima, »da Amerikanac koji zna samo engles-
ki i kojemu su poznate kulturalne ideje samo njegova društva može va-
ljano razumjeti epistemologiju. Govornici engleskoga jednostavno ne
Oblikuje li jezik misao? 275
Tajne su začin na vrhu jezika: usta se prije ili poslije od njih užare.
Christian Bobin
LUDWIG WITTGENSTEIN*
I.
Rečenica i smisao rečenice
1. Kako se može govoriti o »razumijevanju« i »nerazumijevanju«
neke rečenice. Nije li rečenica tek kad se razumije?
Ima li smisla pokazati na skupinu stabala i pitati: »Razumiješ li što
kazuje ova skupina stabala?« Općenito nema. Ali ne bi li se poretkom
stabala mogao izraziti neki smisao; ne bi li to mogao biti neki tajni
jezik?
»Rečenicama« ćemo tada nazivati skupine stabala koje razumije-
mo, ali i druge, koje ne razumijemo, pretpostavimo li da ih je razumio
onaj koji ih je posadio.
»Ne započinje li razumijevanje tek s rečenicom, s cijelom rečeni-
com? Može li se razumjeti pola rečenice?« Pola rečenice nije cijela re-
čenica. Ali ono na što se ovim pitanjem misli, može se možda razumjeti
i ovako: Zamislimo da se konjićev skok u šahu uvijek izvodi s po dva
pomicanja konjića (jednom ravno, jednom koso); onda bi netko mogao
reći: »U igri šaha ne postoji pola konjićeva skoka«, i pritom misliti ka-
ko se pola konjićeva skoka ne odnosi spram cijeloga kao pola žemičke
spram cijele. Hoćemo reći kako posrijedi nije razlika u stupnju.
Ipak je neobično da znanost i matematika koriste rečenice, ali ne
govore o razumijevanju tih rečenica.
2. U razumijevanju vidimo ono bitno, u znaku, pak, ono sporedno.
Uzgred, čemu onda uopće znak? Mislimo li da je tu samo da bismo
drugima bili razumljivi – na znak zacijelo gledamo kao na neki lijek,
koji u drugome treba izazvati isto stanje u kakvom smo sami.
(Vidjeti sat kao sat, to jest kao brojčanik s kazaljkama, slično je kao
vidjeti Oriona kao čovjeka koji korača.)
cede. Sad rečenica glasi: »a b c d e f.« Ali sad se pokazuje – kao što bi-
smo rekli – da se smisao gornje rečenice ne može bez daljnjeg misliti u
novom izrazu. Mogao bih reći i ovako: nisam navikao da umjesto »ja«
kažem »a«, umjesto tamo »b«, umjesto »vidim« »c« i tako dalje. Ali
ne smatram da nisam navikao da sa znakom »a« odmah asociram riječ
»ja« i tako dalje; nego nisam navikao da »a« koristim umjesto »ja«.
»Razumjeti rečenicu« može značiti »znati što rečenica izriče«; to
jest moći odgovoriti na pitanje: »Što govori ta rečenica?«
Često se javlja shvaćanje da čovjek svoje razumijevanje može poka-
zati samo nesavršeno. Da na njega može pokazivati samo izdaleka, da
mu se može čak i približavati, ali da ga ne može dodirnuti rukom. I da
ono posljednje uvijek mora ostati neizrečeno. Kaže se: »Razumijevanje
je ipak nešto drugo od izraza razumijevanja. Razumijevanje se ne može
prisiliti; ono je nešto unutarnje, duhovno.« Odnosno: »Što god učinio u
znak razumijevanja, ponovio je objašnjenje neke riječi ili izvršio zapo-
vijed u znak da sam je razumio, te radnje ipak ne moraju biti tumačene
kao dokazi razumijevanja.« Slično je to kao kad se kaže: »Ja nekom
drugom ne mogu pokazati svoju zubobolju; i ne mogu mu dokazati da
me boli zub.« Ali nemogućnost o kojoj je ovdje riječ ipak treba biti lo-
gička. »Nije li tako da je izraz razumijevanja upravo nesavršen izraz?«
A to valjda znači, izraz kojemu nešto nedostaje – što je, međutim, u
bitnome neizrazivo; jer inače bih mogao pronaći bolji. A »u bitnome
neizrazivo« znači da nema smisla govoriti o savršenom izrazu.
Nas ne zanimaju psihički procesi koji sukladno iskustvu prate reče-
nicu. Ali zanima nas razumijevanje, položeno u objašnjenje smisla.
kome tko kaže: »Ali ti je razumiješ, dakle, ona nije necjelovita«, mogli
odgovoriti: »Da, razumijem je, ali samo zato što još nešto dodajem;
naime, tumačenje.« Ali što te ponukalo upravo na to tumačenje? Ako je
zapovijed – ona je već bila jednoznačna, jer je nalagala to tumačenja.
Ili si samovoljno dodao tumačenje – tada nisi razumio zapovijed, nego
samo ono što si napravio od nje.
(U filozofskom mišljenju vidimo probleme na mjestima gdje ih ne-
ma. A filozofija treba pokazati da tamo ne postoji problem.)
Interpretacija je ipak nešto što se daje u znaku. To je ova interpre-
tacija, za razliku od neke druge. (Koja glasi drukčije.) Ako, dakle,
kažemo: »Svakoj rečenici potrebna je i interpretacija«, to znači da se
nijedna rečenica ne može razumjeti bez dodatka.
Događa se, naravno, da tumačim znakove, da dajem tumačenje; ali
ipak ne svaki put kad razumijem neki znak! (Ako me se pita: »Koliko
je sati?« u meni se ne odvija nikakav rad tumačenja, nego jednostavno
reagiram na ono što vidim i čujem. Ako netko na mene povuče nož, ja
neću reći: »Ja ovo tumačim kao prijetnju.«)
10. Razumjeti neku riječ može značiti znati kako se koristi; moći
je primijeniti.
»Možeš li podići ovu kuglu?« – »Da.« Onda pokušam i ne uspijeva
mi. Tada ću možda moći reći: »Prevario sam se, ne mogu ja to.« Ali
možda ću reći i: »Sad ne mogu jer sam previše umoran; ali kad sam
rekao da bih mogao, ja sam to mogao.« Slično: »Mislio sam da umijem
igrati šah, ali ja sam to već zaboravio«, ali s druge strane: »Kad sam
rekao ‘umijem igrati šah’, ja sam to umio, ali sad sam sve zaboravio.«
Ali što je kriterij činjenice da smo to tada mogli? Kako sam znao da
sam mogao? Na to bismo odgovorili: »Uvijek sam mogao podići takav
uteg«, »Maloprije sam ga bio podigao«, »Nema tome toliko dugo da
sam igrao šah, a pamćenje mi je dobro«, »Upravo sam rekapitulirao
pravila« i tako dalje. Ono što smatram odgovorom na to pitanje poka-
zat će mi na koji način koristim riječ »moći«.
Znanje, umijeće, sposobnost htjet ćemo nazvati stanjem. Usporedi-
mo međusobno rečenice, od kojih svaka u drugom smislu opisuje
stanje:
»Od jučer me boli zub.«
»Od jučer sam čeznuo za njim.«
»Od jučer sam ga očekivao.«
»Od jučer sam znao da će doći.«
»Od jučer umijem igrati šah.«
284 LUDWIG WITTGENSTEIN
12. Kao kad bi se pitalo: »Kada možeš igrati šah?« »Uvijek? Ili dok
kažeš da možeš?« I čudno je da umijeću igranja šaha treba tako kratko
vrijeme, a partiji šaha toliko više!
(Augustin: »Kada mjerim vremensko razdoblje?«)
Može nam se učiniti da su gramatička pravila u nekom smislu raz-
laganje onoga što odjedanput doživljavamo dok koristimo riječ.
Da bi nam gramatika riječi »razumjeti« bila jasnija, pitamo: Kada
razumijemo rečenicu? Kad smo je izgovorili čitavu? Ili dok je izgo-
varamo? Je li razumijevanje artikulirani postupak poput izgovaranja
rečenice i odgovara li njegova artikulacija artikulaciji rečenice? Ili je
ono preartikulirano i prati rečenicu kao što pedalni ton prati temu?
Koliko se treba razumjeti rečenica?
A ako rečenicu razumijemo sat vremena, započinjemo li pritom
uvijek iznova?
II.
14. Mogu li ono što gramatička pravila govore o nekoj riječi opisati
i drukčije, naime, opisom procesa koji se odvija pri razumijevanju?
Ako je, dakle, gramatika – primjerice – geometrija nijekanja, mogu
li je nadomjestiti opisom onoga što kod primjene, takoreći, stoji iza
riječi »ne«?
Kažemo: »Tko razumije negaciju, taj zna da dvostruka negacija
daje potvrđivanje.«
To zvuči kao: »Ugljen i kisik daju ugljičnu kiselinu.« Ali, u stvarno-
sti, dvostruka negacija ništa ne daje, nego nešto jest.
Nešto nam tu hini fizikalnu činjenicu. Kao da vidimo rezultat logič-
kog procesa. Posrijedi je, međutim, samo rezultat fizikalnog procesa.
Rado bismo rekli: »Nijekanje ima svojstvo da udvostručeno daje
potvrdu.« Dok pravilo nijekanje pobliže ne opisuje nego konstituira.
Negacija ima svojstvo da tu i tu rečenicu... zaniječe sukladno istini.
Tako krug – primjerice, krug nacrtan na plohi – ima svojstvo da stoji
ovdje ili ondje, da je ove boje, da ga siječe pravac (granica boje) i tako
dalje; ali nema svojstva koje kao da mu pripisuje geometrija. (Naime,
da može imati ta svojstva.)
A jedinica nema svojstvo da pribrojena sama sebi dade dvojku.
svim sigurno osobna imena ljudi; ali onda valjda i »jesti«, »hodati«,
»ovdje«, »tamo«, ukratko, sve riječi. Ali sigurno u prvom redu misli
na imenice, a na ostale kao na nešto što će se pronaći. (I Platon kaže
da se rečenica sastoji od imenica i glagola.)*
Oni igru u svakom slučaju opisuju jednostavnije nego što ona jest.
Doduše, igra koju opisuje Augustin jest dio jezika. Zamislimo da
od sastavnih blokova, koje mi treba dodavati netko drugi, moram iz-
graditi nešto; prvi sporazum tada bismo mogli postići tako što bih ja,
pokazujući na neku kocku, rekao: »Ovo je stup«, pa na drugu: »Ovo
je kocka«, ili: »Ovo se zove ‘ploča’« i tako dalje. Ali bih potom riječi
»stup«, »ploča« i tako dalje izvikivao onim redoslijedom kojim su mi
sastavni blokovi potrebni.
Augustin opisuje jedan račun našeg jezika, samo što sve što nazi-
vamo jezikom nije taj račun. (I to valja reći u mnogim slučajevima
u kojima pred sobom imamo pitanje: »Je li taj prikaz upotrebljiv ili
neupotrebljiv?« Odgovor je: »Da, upotrebljiv je, ali samo za ovo, ne
za čitavo područje koje si tvrdio da predstavljaš.«) Moglo bi se, dakle,
reći da Augustin stvar prikazuje previše jednostavno, ali i da prikazuje
jednostavnu stvar.
To je kao kad bi netko objašnjavao: »Igranje se sastoji u tome da se
stvari sukladno određenim pravilima pomiču na nekoj plohi...«, a mi
bismo odgovorili: »Ti sigurno misliš na igre na ploči i na njih se može
primijeniti tvoj opis. Svoje objašnjenje možeš, dakle, ispraviti tako da
ga ograničiš izričito na te igre.«
20. Način na koji Augustin opisuje učenje jezika može nam pokaza-
ti iz kojega se poimanja jezika izvodi pojam značenja riječi.
Slučaj našeg jezika mogao bi se usporediti sa slučajem pisma, u
kojemu se slova koriste za označavanje glasova, ali i za označavanje
naglaska, te, primjerice, kao interpunkcijski znakovi. Gledamo li na to
pismo kao na jezik za opisivanje glasovne slike, mogli bismo pomisliti
da će netko pogrešno razumjeti da svakom slovu jednostavno odgovara
neki glas, te da slova nemaju druge funkcije.
Kao što postoje različiti načini rukovanja hvataljkama na upravljač-
kom mjestu lokomotive, oni postoje i za riječi jezika, koje u određe-
nom smislu nalikuju dršcima. Jedan je držak ručice, on se može pomi-
cati kontinuirano, jer pokreće ventil; drugi upravlja prekidačem, koji
ima dva položaja; treći je držak crpke i djeluje samo kad se pomiče
gore-dolje i tako dalje. Ali svi su oni međusobno veoma slični, jer se
hvataju rukom.
Ovamo nadalje spada: Može se, što je lako razumljivo, govoriti o
kombinacijama boja s oblicima (primjerice, crvene i plave boje s obli-
cima kvadrata i kruga), baš kao i o kombinacijama različitih figura ili
tijela. I tu je korijen lošeg izraza: da je činjenica kompleks predmeta.
Tu se činjenica da je neki čovjek bolestan uspoređuje sa sastavljanjem
dviju stvari, od kojih bi jedna bila čovjek, a druga bolest.
21. Tko čita neku rečenicu nekog jezika koji mu je poznat doživjet
će riječi različitih vrsta na sasvim različit način. (Prispodoba o zna-
čenjskom tijelu.) Mi zaboravljamo da su glasovne i pisane slike »ne« i
»stol« i »zeleno« istovrsne stvari, pa jednoobraznost riječi jasno vidi-
mo samo na jeziku koji nam je stran. (Usporedi William James, o osje-
ćajima koji odgovaraju riječima kao što su »ne«, »ali« i tako dalje.)
(»Ne« radi gestu odbijanja. Ne, ono jest gesta odbijanja. Shvaćanje
nijekanja jest razumijevanje geste odbijanja.)
Usporedba linija različitih funkcija na zemljovidu (granice, ceste,
meridijani, izolinije) s različitim vrstama riječi u rečenici. Neupućeni
promatrač vidjet će mnoštvo linija, a neće poznavati različitost njiho-
vih značenja.
Zamislimo na karti i crtu koja križa neki znak, ne bi li pokazala da
nije valjan.
Različitost vrsta riječi usporediva je s različitošću figura u šahu, ali
i s još većom različitošću figure i šahovske ploče.
22. Kaže se: Ono što je bitno kod riječi jest njezino značenje. Riječ
se može zamijeniti drugom koja ima isto značenje. Time je fiksirano
mjesto za riječ i jedna se riječ može postaviti umjesto druge, ako je
postavljamo na isto mjesto.
Kad bih odlučio (i u mislima) da umjesto »crveno« kažem neku novu
riječ, kako bi se pokazalo da se ona nalazi na mjestu riječi »crveno«?
Kad bismo se usuglasili da u njemačkom umjesto »ne« govorimo
»non«, a zato umjesto »crveno« »ne«, riječ »ne« ostala bi u jeziku, a
svejedno bi se moglo reći da se »non« sad koristi kao što se ranije ko-
ristilo »ne«, a da se »ne« sad koristi drukčije.
Ne bi li bilo slično kad bih odlučio da promijenim forme šahovskih
figura ili da figuru konjića koristim kao kralja? Kako bi se pokazalo
da je konjić šahovski kralj? Ne mogu li ovdje veoma dobro govoriti o
promjeni značenja?
Filozofska gramatika 291
27. Ime koje dajem nekom tijelu – nekom liku – nekoj boji – nekoj
dužini – svaki put ima drukčiju gramatiku. (»A« u »A je žuto« ima
drukčiju gramatiku ako je »A« tijelo, nego kad bi bilo površina nekog
tijela; smisleno je, primjerice, reći da je tijelo skroz-naskroz žuto, ali ne
i da je površina takva.) »A« u drugom smislu pokazuje se na tijelo kao
na njegovu dužinu ili njegovu boju; moguća je, primjerice, definicija:
»pokazati neku boju« znači pokazati tijelo koje je te boje. Kao što onaj
koji se ženi za novac to ne radi u istom smislu kao što se ženi ženom
koja ga posjeduje.
Novac i što se njime kupuje. U određenim slučajevima predmet, ali
i dopuštenje da se sjedi na nekom sjedalu u kazalištu ili titula ili brzo
kretanje ili život i tako dalje.
Ime ima značenje, a rečenica smisao u računu kojemu pripada. Taj
je, takoreći, autonoman. Jezik mora govoriti sam za sebe.
Mogao bih reći kako mene zanima samo sadržaj neke rečenice; a
sadržaj rečenice je u njoj. Svoj sadržaj rečenica ima kao član računa.
Značenje je uloga koju riječ igra u računu.
Značenje nekog imena nije ono na što pokazujemo pri pokaznom
objašnjenju imena; to jest, ono nije nositelj imena. Izraz »nositelj ime-
na ‘N’« istoznačan je s imenom »N«. Izraz se može koristiti umjesto
imena. »Nositelj imena ‘N’ je bolestan« znači: »N« je bolestan. Ne
kaže se da je bolesno značenje »N«.
Ime ne gubi značenje kad njegov nositelj prestane postojati (primje-
rice, kad umre). Ali ne znači li isto: »Dva imena imaju jednog nosi-
telja« i »Dva imena imaju isto značenje«? Naravno, umjesto »A=B«
može se napisati: »nositelj imena ‘A’ = nositelj imena ‘B’«.
294 LUDWIG WITTGENSTEIN
30. Reći ćemo da su riječ »predivno«, riječ »ah«, ali i riječ »mož-
da« izraz osjećaja. Ali taj osjećaj neću nazvati značenjem riječi. Kako
izgleda odnos riječi spram tog osjećaja, činjenica da je ono izazvano
njome, da je redovito prati, da ga riječ ispražnjava kao i svaka druga
iskustvena činjenica kao takva, sve to nas ne zanima. Za nas je i da-
lje važan opis postupka, a u njemu nas ne zanima istina nego njegova
forma. Postupak kao igra.
Ja samo opisujem jezik i ne objašnjavam ništa.
Za svoje svrhe umjesto osjećaja, za koja se kaže da izražavaju riječ,
mogu staviti ton ili geste uz koje se riječ koristi.
I tako bih mogao reći kako u razumijevanje riječi u nekim slučajevi-
ma spada da ih u određenim prigodama možemo izgovoriti određenim
tonom. Moglo bi se reći da su određene riječi samo hvatišta za ton.
Ali ja bih umjesto tona i popratne geste za svoje svrhe i samu riječ
mogao shvatiti kao gestu. (Zar ne mogu reći da je glas »ha, ha« smijeh,
a glas »ah« uzdah?)
32. Zamislimo da želimo opisati igre loptom. Bile bi tu one kao što
su nogomet, kriket, tenis, s kompliciranim sustavom pravila; a onda bi
tu bila i jedna igra koja se sastoji samo u tome da svatko loptu baci što
više može; te, naposljetku, jedna nalik igrama male djece, kad bacaju
loptu u samovoljnim smjerovima, pa odlaze po nju. Ili će netko loptu
baciti uvis od radosti i ponovno je uhvatiti, a da pritom ne konkurira s
drugima. Možda ponešto od toga nećemo htjeti nazvati igrama loptom.
No je li jasno gdje tu valja povući granicu?
Zanimamo se za jezike kao postupke prema eksplicitnim pravilima.
Jer, filozofski problemi su nesporazumi koje valja ukloniti pojašnjava-
njem pravila prema kojima koristimo riječi.
Jezik promatramo s jednostranog stajališta.
Kažemo kako sa samom upotrebom još ne razumijemo svrhu riječi
»možda«. Pod svrhom mi ovdje, međutim, razumijemo ulogu koju ona
igra u ljudskom životu. (I tu bismo ulogu mogli nazvati »značenjem«
riječi, u smislu u kojemu govorimo o »značenju nekog događaja za
naš život«.)
Ali mi kažemo da pod »značenje« razumijemo ono što objašnjava
objašnjenje značenja. A objašnjenje značenja nije iskustvena rečenica
i nije kauzalno objašnjenje, nego pravilo, sporazum.
Moglo bi se izjaviti kako riječ »ha!« u našemu jeziku ima svrhu da
kod oslovljenoga izazove prestrašenost. Zašto ona ima tu svrhu? Što je
Filozofska gramatika 297
kriterij za to? Riječ svrha primjenjuje se kao i sve riječi našeg jezika na
različite manje ili više srodne načine. Navedimo dvije karakteristične
igre: Možemo reći da je svrha neke radnje ono što izvršitelj radnje na-
vodi nakon pitanja o svrsi. Kažemo li, s druge strane, da kokoš koko-
dače kako bi prizvala svoje piliće, svrhu ćemo zaključiti iz učinka ko-
kodakanja. Mi prizivanje pilića nikad ne bismo nazvali svrhom kokoda-
kanja kad ono ne bi uvijek, ili najčešće, ili pod određenim okolnostima
koje se mogu navesti dovodilo do tog uspjeha. Sad bi se moglo reći da
je svrha, učinak riječi »ha!« ono najvažnije u toj riječi. Ali objašnjenje
svrhe i učinka nije ono što nazivamo objašnjenjem značenja.
Riječ se prema učinku ne može zamijeniti nijednom drugom; kao
što se ni gesta ne može zamijeniti drugom. (Riječ kao da ima dušu, a
ne samo značenje.) A nitko ne bi povjerovao da bi neka pjesma mogla
ostati bitno nepromijenjena kad bi se njezine riječi sukladno odgova-
rajućim sporazumima zamijenile drugima.
Naša rečenica da je »značenje ono što objašnjava objašnjenje znače-
nja« mogla bi se protumačiti ovako: Marimo samo za ono što se zove
objašnjenjem značenja, a za značenje inače ni u kojemu smislu.
svrha izriče nekim jezičnim pravilom. »Ja kažem ‘idi!’, jer hoću da me
ostaviš samoga«, »Ja kažem ‘možda’, jer nisam sasvim siguran.«
Nas ne zanima objašnjenje načina djelovanja jezika kao psihofizič-
kog mehanizma. To objašnjenje samo je opis fenomena (asocijacije,
pamćenja i tako dalje) u jeziku; ono je samo jezični čin i postavlja se
izvan računa; dok nama treba objašnjenje koje je dio računa.
»Kako da on zna koju boju treba odabrati kad čuje riječ ‘crveno’?«
– »Veoma jednostavno: neka uzme onu boju čija će mu slika pasti na
pamet kad čuje riječ.« Ali kako da zna što to znači i koja je to boja
»koja će mu pasti na pamet kad čuje riječ«?
Naravno da postoji i postupak: odabrati boju koja ti padne na pamet
kad čuješ tu riječ. A rečenica: »Crveno je boja koja ti pada na pamet
kad čuješ riječ ‘crveno’« je definicija.
Kad kažem: »Simbol je ono što izaziva taj efekt«, pitanje je kako
mogu govoriti o »tom efektu«. I kako znam da je posrijedi onaj na koji
sam mislio, kad nastupi. Stoga neće biti objašnjenje koje bi pogađalo
korijen ovog uznemiravanja kažem li: »Veoma jednostavno, usporedit
ćemo ga sa slikom u našem sjećanju.« Jer kako nam je dana metoda
uspoređivanja, prema kojoj hoćemo da uspoređujemo, odnosno, kako
znamo što nam je činiti kad nam se zapovijedi »da uspoređujemo«?
U našem jeziku funkcija je riječi »crveno« da nam u sjećanje prizo-
ve određenu boju; moglo bi se čak i smatrati da je ta riječ za to pogod-
nija od svih ostalih, pa čak i da ostvaruje isključivo tu svrhu. Ali mi
smo se umjesto mehanizmom asocijacije mogli poslužiti i nekom
tabelom ili sličnim pomagalom; a sad bi naš račun morao nastaviti ići
ukorak upravo s tim asociranim, ili viđenim uzorkom boje. Mi se ne
bavimo psihološkom učinkovitošću nekog znaka. Dopustio bih si i da
izmislim takvu učinkovitost.
Istraživanje je li značenje neke riječi njezin učinak, njezina svrha i
tako dalje, gramatičko je istraživanje.
MISLI O JEZIKU 0
JACQUES DERRIDA*
1
Le livre du philosophe, études théorétiques (Das Philosophenbuch, Theoretische
Studien), dvojezično izdanje, francuski prijevod A. K. Marietti, Aubier-Flammarion,
Paris, 1969., str. 207 [navode iz Nietzscheovog djela prevodili smo ravnajući se prema
izvornom tekstu: Nachgelassene Fragmente 1869-1874, Kritisch Studienausgabe,
Hrsg. von Giorgio Colli und Mazzino Montinari, Band 7 (KSA 7), Walter de Gruyter,
München, 1999., str. 625. Prim. prev.].
Nadopuna kopule 305
2
Ibid. str. 177 [Friedrich Nietzsche, Über Wahrheit und Lüge im außermoralischen
Sinne, KSA 1, str. 879].
3
Fragment iz 1886., francuski prijevod u: La Volonté de puissance, t. I, Gallimard, Paris,
1947., str. 65 [Nachgelassene Fragmente 1885-1887, KSA 12, str. 237-238].
306 JACQUES DERRIDA
Rapsodije
Umjesto da ovu beskrajnu problematiku slijedimo na otvorenom
moru, ako se tako može reći, možda bi bilo bolje, s obzirom na zahtje-
ve i granice ovoga ogleda, poći ovdje od stavova jednog suvremenog
lingviste. Poznato je da je Benveniste u »Kategorijama mišljenja i ka-
tegorijama jezika«6 analizirao prinude kojima je grčki jezik ograničio
sustav aristotelovskih kategorija.
Ovi stavovi pripadaju slojevitoj cjelini; ona se ne svodi na tekst čiju
tezu izravno iskazuje. O tome ćemo voditi računa kada dođe vrijeme.
Ova teza je, s druge strane, već doživjela prigovore filozofske vrste,7
koji s njome, dakle, sačinjavaju raspravu čija razrada će nam biti
dragocjena.
Evo najprije teze: »Međutim, čini nam se – i to ćemo nastojati po-
kazati – da su ove distinkcije najprije kategorije jezika i da ustvari Ari-
stotel, rasuđujući na apsolutan način, jednostavno pronalazi gotovim
temeljne kategorije jezika u kojima razmišlja« (str. 66).
4
Preveo R. Munier, str. 27 [Prevedeno prema izvorniku: Martin Heidegger, Über den
Humanismus, Vittorio Klostermann GmbH, Frankfurt am Main 1949, str. 6, prim. prev.].
5
Str. 65 [Über den Humanismus, str. 20].
6
Objavljeno 1958., preuzeto u: Problèmes de linguistique générale, Gallimard, Paris,
1966., str. 63.
7
Cf. P. Aubenque, »Aristote et le langage, note annexe sur les catégories d’Aristote. A
propos d’un article de M. Benveniste«, u: Annales de la faculté des lettres d’Aix, t. XLIII,
1965. i J. Vuillemin, De la logique à la théologie, Cinq études sur Aristote, Flammarion,
1967., str. 75 i dalje.
Nadopuna kopule 307
8
Priblèmes..., pog. II, str. 19: »Svatko zna da se zapadnjačka lingvistika rodila u okrilju
grčke filozofije. Sve ukazuje na to srodstvo. Naša lingvistička terminologija je velikim
dijelom sačinjena od grčkih termina koji su izravno preuzeti ili preko njihova latinskog
prijevoda.«
9
Str. 64.
Nadopuna kopule 309
10
Prema prijevodu Tomislava Ladana: »...znanost o njemu bit će prvotnija i sveopća,
jer je prva. I ona će promatrati bitak kao bitak, te ono što jest i (svojstva) što su mu
prisutna kao bitku. No budući da se ‘biće’, uzeto naprosto, govori mnogostruko, a od
takvih značenja jedno bijaše ono prema prigotku, i drugo kao istinito, te nebiće kao laž-
no; i budući da mimo tih postoje i obrasci priroka (kao što, kakvo, koliko, gdje, kada)
i štogod drugo ako označuje takav način...« [Metafizika, Globus, Sveučilišna naklada
Liber, Zagreb, 1988., str. 152, prim. prev.].
11
Na to ukazuje Aubenque (citirani članak, str. 104): »Upravo je, dakle, činjenica jezika
– dvosmislenost bitka – ono što Aristotel neposredno ima u vidu i što nastoji da uredi
pravilima ili, kao što smo rekli, da ‘administrira’ putem procedure koja je i sama ‘ling-
vistička’: razlikovanje mnoštva značenja sporne riječi. Aristotel, zauzvrat, nigdje ne
prezentira kategorije kao svojstva stvari ili kao zakone mišljenja. Treba dakle prestati
imputirati Aristotelu nekakvu navodnu ‘nesvjesnost’ glede odnosa ontologije prema
jeziku.«
312 JACQUES DERRIDA
Tablica kategorija
»...Ovo je dakle popis svih prvobitno čistih pojmova sinteze koje
razum a priori sadrži u sebi. Po njima on jedino i jest čisti razum,
jer samo pomoću njih može nešto razumjeti kraj one raznolikosti
zrenja, tj. promišljati neki objekt toga zrenja. Ova je razdioba proiz-
vedena sustavno iz jednoga zajedničkog načela, naime načela moći
suđenja (koja je isto što i moć mišljenja), a nije nastala rapsodis-
tički na osnovi traženja čistih pojmova koje je izvršeno onako na
sreću, tako da njihov potpuni broj nikada ne može biti siguran, jer
se zaključuje samo indukcijom, ne misleći na to da se na posljed-
nji način još ne uviđa zašto upravo ovi pojmovi pripadaju čistome
razumu, a ne drugi. Bila je to namjera Aristotelova, dostojna oštro-
umna čovjeka, da potraži sve osnovne pojmove. No kako on nije
imao načela, pokupio ih je onako kako su mu dolazila pod ruku, pa
je isprva skupio deset njih, koje je nazvao kategorijama (predika-
mentima). Kasnije je mislio da je pronašao još pet, koje je dodao
pod imenom postpredikamentima. No njegova je tablica još uvijek
ostala nedostatna.«12
Ovu optužbu za empirizam ponovili su Hegel,13 Prantl, Hamelin
itd. Kada na to podsjećamo, ne radi se u prvom redu o tome da nazna-
čimo da Benveniste obrađuje svoju problematiku polazeći od motiva
čija mu povijest ostaje skrivena. Nego radije o ovome: budući da se
još od Aristotela više puta pokušavalo sačiniti tablice kategorija koje
ne bi bile empirijski učinak ili odraz jezika, nije li se onda upravo
na ovim pokušajima trebalo odmjeriti dokazivanje ovog lingviste?
Bez toga postupilo bi se kao da se ništa od Aristotela nije desilo, što
nije nezamislivo, ali onda treba to pokazati, a ta zadaća ne bi bila ni-
malo laka. Jer trebalo bi onda dokazati, na primjer, da su kantovske
kategorije učinci jezika. Takva bi problematika bila u najmanju ruku
komplicirana i nalagali bi, bez namjere da unaprijed sudimo o njenim
rezultatima, čitavu jednu preobrazbu pojmova jezika i mišljenja, kakve
Benveniste rabi. Kada Kant predlaže sustav kategorija koje se ravnaju
prema »moći suđenja«, koja je ista kao »moć mišljenja«, da li je još i
tada gramatika nit vodilja ovog istraživanja? Daleko od toga da je to
12
Kritika čistog uma, preveo Viktor D. Sonnenfeld, Nakladni zavod Matice Hrvatske,
Zagreb, 1984., str. 61-62.
13
»Er stellte sie so neben einander« (On ih je tako postavio jedne pokraj drugih), Preda-
vanja o povijesti filozofije, navedeno u: Bonitz, Über die Kategorien des Aristoteles,
1853. (ponovno izdanje Darmstadt, 1957.), str. 38.
Nadopuna kopule 315
14
Navedeno prema J. Vuillemen, op. cit., str. 75, te prema P. Aubenque, citirani članak,
str. 103. O Trendelenburgovom tumačenju i o debati koja je potom uslijedila cf. Bonitz,
op. cit., str. 37 i dalje.
15
Navedeni članak, str. 87-88.
16
»Pseudo-problèmes soulevés et résolus par la logique d’ Aristote«, u: Actes du Congrès
international scientifique, Paris, 1935.
316 JACQUES DERRIDA
17
Francuski prijevod u: Journal de Psychologie, 1946., str. 129.
Nadopuna kopule 317
Prijenos
Prijepis, premještanje, projekcija kategorija jezika u kategorije miš-
ljenja: upravo tako Benveniste definira Aristotelovu nesvjesnu opera-
ciju i, obratno, simetrično dekodiranje u koje se sam svjesno upušta:
»Možemo sada listu od deset kategorija prepisati u terminima
jezika. Svaka od njih je dana po svojemu nazivu i popraćena svojim
ekvivalentom: ousia (‘supstancija’), imenica; poson, poinon (‘koji;
u kojemu broju’), pridjevi proistekli iz zamjenica tipa latinskoga
qualis i quantus; pros ti (‘u odnosu na što’), komparativni pridjev;
pou (‘gdje’), pote (‘kada’), prilozi mjesta i vremena; keisthai (‘biti
postavljen’), glagolski vid medij; ekhein (‘biti u stanju’), perfekt;
poeiein (‘činiti’), aktiv; paskhein (‘trpjeti’), pasiv.«
Lingvist, dakle, prepisuje u terminima jezika ono što je filozof
prethodno, »nesvjesno«, premjestio, projicirao iz jezika u termine
mišljenja:
»Prema tome, imamo odgovor na pitanje postavljeno na početku,
a koje nas je navelo na ovu analizu. Pitali smo se kakve su to prirode
odnosi između kategorija mišljenja i kategorija jezika. Kako god
da su se Aristotelove kategorije pokazale važnim za mišljenje, one
su obznanjene kao premještanje kategorija jezika. Upravo ono što
može biti kazano delimitira i organizira ono što može biti mišljeno.
Jezik pribavlja temeljnu konfiguraciju svojstava koja duh priznaje
318 JACQUES DERRIDA
18
U mjeri u kojoj ova bitna metafizička pretpostavka također ostaje na djelu u Benveni-
steovom djelu, onda više nije paradoksalno što su filozofski prigovori na koje je njegov
projekt već naišao posve iste vrste.
320 JACQUES DERRIDA
19
Monadologija § 28.
20
Francuski prijevod u: Chemins qui mènent nulle part, Gallimard, Paris, 1957., str. 74
[M. Heidegger, Doba slike svijeta, preveo Boris Hudoletnjak, Studentski centar Sve-
učilišta u Zagrebu, 1969., str. 12].
322 JACQUES DERRIDA
21
Op. cit., str. 76-77. Nameće se dulji citat:
»Ovo [Benvenisteovo] dokazivanje ima dvostruku zaslugu.
Prije svega ono nam pomaže da uočimo ustroj tablice kategorija kojoj je uvijek spoči-
tavan njezin rapsodični karakter. Prvih šest kategorija odnosi se na imeničke, a četiri
posljednje na glagolske forme. Unutar ove podjele nabrajanje se vrši, izuzev u jednom
slučaju, putem parova opozicija. Izgleda da imenička kategorija predstavlja izuzetak u
tom pravilu; no ona je sa svoje strane dalje podijeljena na vlastita imena (prve supstan-
cije) i opće imenice (druge supstancije). Pridjev poson i poion međusobno se slažu
(hosos/hoios, tosos/toios), kao što to čine i prilozi pou i pote (hou/hote, tou/tote). Ono
pros ti, koje stoji samo, zapravo izražava temeljno svojstvo grčkih pridjeva, a to je
da pribavljaju komparativ. Što se tiče četiri glagolske forme, ako poiein i paskhein
(činiti/trpjeti) očito sačinjavaju opoziciju koja odgovara opoziciji aktiva i pasiva,
onda keisthai (biti u položaju) i ekhein (biti u stanju) također obrazuju par kada ih
se tumači kao kategorije jezika: ‘Ustvari između grčkog perfekta i medija postoje
različiti kako formalni tako i funkcionalni odnosi koji su, naslijeđeni iz indoeurop-
skoga, obrazovali složen sustav; na primjer, forma gegona, perfekt aktiva, ide u paru
s medijem gignomai.’
Kao drugo, došlo se do zaključka da je Aristotel, vjerujući da razvrstava pojmove
ustvari razvrstavao kategorije jezika tako da su partikularnosti grčkog jezika u velikoj
mjeri odredile sudbinu filozofije na Zapadu.
Međutim, ovaj drugi zaključak nadilazi ono što je argumentom dokazano. Ustvari,
to da neka filozofija posuđuje od opozicija nekog jezika pojmove i opozicije koji se
smatraju temeljnim za mišljenje ne daje nam za pravo da zaključimo niti da jezik nudi
svoje sugestije mišljenju a niti da je nemoguće misliti ono što u njemu nije izraženo;
ipak je neopravdano zaključiti da tablica kategorija mišljenja odražava tablicu katego-
rija jezika. Da bi se doista otišlo tako daleko, trebalo bi pokazati da je tablica kategorija
koje su posuđene od jezika također cjelovita tablica kategorija glede jezika. U suprot-
nom slučaju bila bi riječ o selekciji, pa ako filozof bira među jezičnim kategorijama, to
je upravo stoga što prosuđivanje o jeziku nije strogo naložilo njegov izbor. A to je baš
ono što se dešava, budući da se ne bi moglo ustvrditi da je struktura kategorija grčkog
jezika iscrpno izložena u Aristotelovom popisu.
Ustvari, ovaj popis slijedi određenu logičku artikulaciju koja u isti mah ima određen
ontološki doseg...«
Nadopuna kopule 323
Transcendentalno i jezik
Još nismo došli do srži problema. Ukazat će nam se u punom svjetlu
kada Benveniste predlaži da »dalje razvijemo ovu opasku«. A to je na
posljednjim stranicama, u trenutku kada mu se cilj izlaganja činio ispu-
njenim, a dokazivanje završenim: »Ova tablica predikata nas, dakle,
prije svega poučava o strukturi klasa određenoga partikularnog jezika.
Pokazalo se da to što nam je Aristotel ponudio kao tablicu općih i traj-
nih uvjeta predstavlja samo pojmovnu projekciju nekoga danog jezič-
nog stanja. Može se čak dalje razvijati ova opaska. S onu stranu ovih
aristotelovskih termina, iznad ove kategorizacije, ukazuje se pojam
‘biti’ koji sve obuhvaća. ‘Biti’ je uvjet svih predikata, a da samo nije
predikat. Sve inačice onoga ‘biti ovakav’, ‘biti u stanju’, svi mogući
vidovi »vremena« itd., ovise o pojmu ‘biti’. No i ovdje je riječ o posve
određenom jezičnom svojstvu kojega ovaj pojam odražava.«
Nije teško procijeniti domašaj ove vrste postscriptuma. Njime se
čini mnogo više od »daljega razvijanja ove opaske«. Naposljetku doti-
čemo mogućnost postojanja polja kategorija, samo prvobitno otvaranje
aristotelovskog projekta: sačiniti tablicu figura predikacije koje pruža-
ju određenu rečeničnu formu, određen obrat, onom puko postojećem
(»onome kako se obično kazuje«) koje se kazuje na različite načine.
Ovaj put nemamo posla s jednom kategorijom, makar s jednom kate-
gorijom pored drugih22 u sustavu; i ne može se više raditi o tome da se
Dva načelna argumenta (sustavnost i selekcija), koje je teško ne uzeti u obzir, ovdje
se razvijaju na terenu koji nam se ipak čini posve problematičan. Primjerice: Da li
doista filozofija »posuđuje« od jezika? I što ovdje znači posuditi? Posuđuju li se »od
opozicija nekog jezika pojmovi i opozicije priznati kao temeljni za mišljenje« kao što
se posuđuje neka alatka? Čiju bi vrijednost, s druge strane, mišljenje priznalo? Kako
razumjeti to da »jezik nudi svoje sugestije mišljenju«? Ova formulacija je ponovljena i
još čvršće preuzeta na drugom mjestu: »Tako ujedinjene, morfologija i sintaksa upravo
sačinjavaju jezik, no taj filozofski jezik odstupa koliko je to nužno od onih sugestija
koje prvobitno nameće grčki jezik« (str. 225). Opća pretpostavka ovog izlaganja izgle-
da da je obratna – i to na simetričan način – onoj koju zastupa Benvenisteova analiza
(barem onda kada ovaj nastupa kao lingvist a ne kao filozof »djelatnosti duha« i »du-
hovnog poleta«): sadržaji mišljenja su bitno, načelno, strukturalno neovisni o jeziku
usprkos »posudbama« i »sugestijama«. Kao što je rečeno, »logika« i »ontologija«
nemaju nikakvu intrinzičnu vezu s lingvistikom. Zrcalna simetrija danih teza, njihova
duboka bliskost, u opoziciji koja je nezaključena i neodrediva, već bi sama od sebe
pozivala na ponovnu razradu problema; pritom, na primjer, ne bi bio unaprijed dan –
kao da je to samorazumljivo, u nekakvom osjećanju neposredne bliskosti, nadmoći,
»znanja« – pristup »biti« »mišljenja«, »jezika«, njihovoj opoziciji ili identitetu. A to
je samo jedan primjer.
22
Budući da je ova ocjena potvrđena, a i dostatna za ono što nas ovdje zanima, ne mo-
žemo se upuštati u njezin složeni kontekst. O tome se mogu naći analize i reference u:
324 JACQUES DERRIDA
P. Aubenque, Le problème de l’être chez Aristote, posebno str. 171 i dalje. »Kao što
vidimo, sama bit je ovdje predočena kao predikat, premda je drugdje definirana kao
ono što je uvijek subjekt a nikad predikat (Prva analitika 1, 27, 43 a 25; Fizika 1, 7,
190 a 34; Metafizika Z, 3, 1028 b 36). No bit, koja je ustvari subjekt svake zamislive
atribucije, može se naknadno samoj sebi pripisati, pa je upravo u tom smislu jedna ka-
tegorija, a to će reći jedna od figura predikacije, jedan od mogućih smislova kopule.«
Cf. također str. 190 i dalje.
23
[U našem prijevodu stoji: »Mnoštvo međusobno različitih pojmova koji su izvana
obuhvaćeni od jednog pojma; i opet jedan pojam koji je kroz mnogo cjelina u jedno-
me sastavljen.« Platon, Protagora – Sofist, preveli Koloman Rac i Milivoj Sironić,
Naprijed, Zagreb, 1975., str. 167, prim. prev.].
Nadopuna kopule 325
24
[Ovdje je očito pogreška u datiranju, jer je Phillipe le Chancelier rođen negdje oko
1160. godine, a svoje glavno djelo Summa de bono, u kojemu se po prvi put uvodi uče-
nje o transcendentalnom, piše između 1220.-1230. godine. Vjerojatno je onda trebalo
da stoji 1228. godina. Prim. prev.].
326 JACQUES DERRIDA
25
Cf. J. Derrida, »La mythologie blanche«, Marges de la philosophie, Les éditions de
Minuit, Paris, 1972., 247-324.
Nadopuna kopule 327
26
Benvenista na to i sam ukazuje, str. 71. Cf. također Heidegger, »O gramatici i etimolo-
giji riječi bitak«, u: Introduction à la métaphysique, francuski prijevod, str. 63 i dalje.
[Derridine navode iz ovog Heideggerovog djela prevodit ćemo iz izvornika: Einführung
in die Metaphysik, Gesamtausgabe, II Abteilung, Vorlesungen, 1923.-1944., Band 40,
Vittorio Klostermann, Frankfurt am Main, 1983., str. 56 i dalje. Prim. prev.].
Nadopuna kopule 329
27
Introduction à la métaphysique, str. 92-93 [Einführung in die Metaphysik, str. 87].
28
Bulletin de la Société de linguistique, LV (1960.), sabrano u Problèmes de linguistique
générale, poglavlje XVI, str. 187.
29
S ovoga bi se gledišta mogao izučavati Malarméov jezik, a u njemu prorjeđivanje »biti«
i »jest«. Cf. »La double séance« u: J. Derrida, La dissémination, Ed. Du Seuil, 1972.
330 JACQUES DERRIDA
30
[Derrida je upotrijebio riječ »vicariance« koja dolazi od latinskog vicarius. Termin iz
medicine, biologije, šumarstva itd., koji govori o zamjeni na drugom, često neočeki-
vanom i neuobičajenom mjestu, ili vremenu. Prim. prev.].
332 JACQUES DERRIDA
32
Introduction à la métaphysique, str. 103 [Einführung in die Metaphysik, str. 98].
334 JACQUES DERRIDA
33
[U izvornom tekstu stoji »une instance supralapsaire«, što je referenca na teološki
pojam, naročito prisutan u kalvinizmu, a odnosi se na Božju odluku o spasenju poje-
dinaca supra lapsus. Prim. prev.].
Nadopuna kopule 335
34
[Einführung in die Metaphysik, str. 77-79].
336 JACQUES DERRIDA
toj dvostrukoj poziciji (kao što su: činiti se, pojaviti se, rasti, držati
se, počivati, izvirati, padati itd.)... Trebamo glagolu ‘biti’ obnoviti
njegovu punu snagu i njegovu autentičnu funkciju da bi izmjerili
distancu između imenske tvrdnje i tvrdnje s ‘biti’.«35
Ovo će se možda pojaviti (ako se barem povjeri nekom pojavljiva-
nju) s nekog mjesta za koje nije toliko važno naći ime koliko upisati
njegovu obradu. Ovo mjesto u svakom slučaju ne bi bilo neka ontolo-
gija, neka regionalna znanost ili bilo što drugo što se svrstava prema
toj hijerarhiji. Ova bi potonja ustvari mogla razvrstati posebne znanosti
prema regionalnim ontologijama, a potom i prema fundamentalnoj
ontologiji samo ono što ovdje jest došlo u pitanje.
Što je s riječju? Pa potom s ovom opozicijom leksičkoga (seman-
tičkoga, etimološkoga) i gramatičkoga, koja tako dominira ovim dis-
kursima a da sama nije preispitana? Gdje i kako se ona konstituirala?
Zašto ono je još daje svoju formu svim ovim pitanjima? Kako stoji
stvar s odnosom između istine, smisla (bitka) i trećeg lica jednine in-
dikativa prezenta glagola »biti«? Što je to ostati ili ne ostati? Što to
ostaje u nadopuni kopule?
Ako bi se još radilo o tome da se kaže koja riječ, to bez sumnje ne
bi bilo ni na filozofiji ni na lingvistici kao takvima.
S francuskoga preveo Ugo Vlaisavljević
35
Benveniste, op. cit., str. 159-160. Podcrtao sam pao i glagolu ‘biti’ obnoviti njegovu
punu snagu i njegovu autentičnu funkciju.
Osnove semiologije
ROLAND BARTHES*
Uvod
S obzirom na to da semiologiju tek treba uspostaviti, razumljivo je
da ne postoji nikakav priručnik za tu analitičku metodu; štoviše, zbog
njezina obuhvatnog značaja (ona će, naime, biti znanost o svim susta-
vima znakova), semiologiju će se moći na didaktički način tretirati tek
kad ti sustavi budu empirijski uspostavljeni. No da bi se to izvelo, ko-
rak po korak, nužno je raspolagati s određenim znanjem. To je začara-
ni krug iz kojeg treba izići uz pomoć uvodne informacije, koja nužno
mora biti istodobno i oprezna i odvažna; oprezna stoga što semiološko
znanje ne može zapravo ne biti kopija lingvističkog znanja; odvažna
stoga što se to znanje već mora, barem u planovima, primjenjivati na
nelingvističke predmete.
Osnove koje se ovdje donosi za cilj imaju samo to da iz lingvistike
izvedu analitičke koncepte1 za koje se a priori vjeruje da su toliko
općeniti da mogu biti polazište semiološkog istraživanja. Iznoseći te
pojmove ne tvrdimo da će u procesu istraživanja ostati netaknuti; niti
tvrdimo da će semiologija uvijek morati bez odstupanja slijediti ling-
vistički model.2 Ograničujemo se na to da predložimo i razjasnimo
nazivlje, nadajući se da će to nazivlje omogućiti da se u raznorodno
mnoštvo svega onoga što može biti označivatelj uvede temeljni (makar
i privremen) red; ukratko, riječ je o načelu po kojemu će se razvrstavati
pitanja.
I. JEZIK I GOVOR
I.1. Dihotomijski koncept jezik/govor u Saussurea je središnji kon-
cept, i zasigurno je predstavljao veliku novost u usporedbi s ranijom
lingvistikom, koja se bavila istraživanjem uzroka povijesne promjene
u pomaku izgovora, koja je istraživala spontane asocijacije i analo-
giju, i koja je, prema tomu, bila lingvistika individualnog čina. Raz-
rađujući tu glasovitu dihotomiju, Saussure je pošao od »višeoblične
i raznorodne« naravi jezika, koji se na prvi pogled čini nečim što se
ne može klasificirati,4 u čemu se ne može raspoznati jedinstvo stoga
što istodobno pripada fizičkome, fiziološkome i psihičkome, indivi-
dualnome i društvenome. No ako se iz te raznorodne cjeline izdvoji
neki čisto društveni predmet, sustavna cjelina konvencija nužnih za
komunikaciju, indiferentnih s obzirom na građu znakova što je tvore,
a koja cjelina jest jezik, za razliku od kojega govor (izgovor, izvođenje
pravilâ i mogućih kombinacija znakova) pripada čisto individualnoj
dimenziji jezika.
I.1.2. Jezik je, dakle, ako se hoće, djelatnost govora minus govor
sam; on je istodobno društvena institucija i sustav vrijednosti. Kao
društvena institucija jezik nije ostvaren, izmiče svakoj nakani; to je
društvena dimenzija jezika. Pojedinac pak ne može tu dimenziju sam
stvoriti niti promijeniti; ona je u biti kolektivni sporazum, koji, želimo
li komunicirati, moramo poštivati u cjelini; uz to, taj je društveni proiz-
3
Tu je značajku (izražavajući dvojbu) zamijetio M. Cohen (»Linguistique moderne et
idéalisme«, u: Recherches intern., svibanj 1958., br. 7).
4
Uočljivo je da je prva definicija jezika taksinomijskog reda: riječ je o načelu razvrstavanja.
Osnove semiologije 339
vod i neovisan, poput igre koja ima pravila, jer njime se može baratati
tek nakon što smo to naučili. Kao sustav vrijednosti, jezik se sastoji od
određenog broja elemenata, od kojih svaki jest ono što stoji umjesto
nečega, i istodobno termin što ima širu ulogu u kojoj, na diferencijalan
način, sudjeluju druge korelativne vrijednosti. S vidika jezika znak je
poput novčanice:5 ta novčanica stoji umjesto nekog dobra koje može
kupiti, ali isto tako ima vrijednost i u odnosu na druge novčanice veće
ili manje vrijednosti. Institucionalni vid i sustavni vid očito su poveza-
ni; upravo stoga što je sustav (dijelom proizvoljnih, ili, točnije rečeno,
nemotiviranih) vrijednosti, jezik se opire promjenama koje bi u nj htio
unijeti pojedinac sam, i stoga je društvena institucija.
I.1.3. Za razliku od jezika, koji je institucija i sustav, govor je u biti
pojedinačni čin biranja i ostvarenja; njega najprije tvore »kombinacije
zahvaljujući kojima govornik može upotrebljavati kod jezika radi iz-
ražavanja svoje osobne misli« (taj prošireni govor moglo bi se nazvati
diskursom /načinom govora/), a potom ga tvore »psiho-fizički meha-
nizmi koji mu omogućuju da te kombinacije eksteriorizira«; sigurno je,
primjerice, da se ispuštanje zvukova ne može smatrati jezikom: glasa
li se pojedinac koji se utječe glasanju glasno ili pak tiho, sporo ili brzo
itd., neće promijeniti instituciju niti sustav. Kombinatorni vid govora
očito je od presudne važnosti, jer implicira da govor tvori ponavljanje
istovjetnih znakova: upravo stoga što se znakovi iz govora u govor pa
i u jednom istom govoru ponavljaju (premda kombinirani ovisno o
beskonačnoj raznolikosti riječi), svaki znak postaje element jezika; i
upravo stoga što je u biti kombinatoran, govor odgovara individualnom
činu a ne čistoj kreaciji.
I.1.4. Jezik i govor, svako od toga dvoga, svoje puno određenje do-
bivaju tek u dijalektičkom procesu koji ih povezuje; nema jezika bez
govora, i nema govora izvan jezika; istinska lingivistička praxis, kako
je na to upozorio Maurice Merleau-Ponty, zbiva se upravo u toj uza-
jamnosti. Jezik je, kaže i V. Brondal,6 nešto posve apstraktnoga, norma
što nadilazi jedinke, skup bitnih obrazaca, koji na beskonačno raznolik
način ostvaruje govor. Jezik i govor su dakle u odnosu međusobna ra-
zumijevanja; s jedne strane, jezik je poklad što ga praksa govora po-
laže u subjekte koji pripadaju istoj zajednici, i stoga što je kolektivni
zbroj pojedinačnih otisaka, na razini svakog pojedinca samoga on mo-
že biti samo nepotpun. Jezik u potpunosti postoji samo u »govorećoj
5
Usp. Infra, II., 5, 1.
6
Acta Linguistica, I., 1, str. 5
340 ROLAND BARTHES
7
L. Hjelmslev: Essais linguistiques, Kopenhagen, 1959., str. 69 i dalje.
8
Usp. infra, II., 1, 3.
Osnove semiologije 341
9
Usp. infra, II., 1, 3.
10
»Mehanika kvantitativne raščlambe u lingvistici«, u Études de linguistique appliquée,
2, Didier, str. 37.
11
A. Martinet, Éléments de Linguistique Générale, Armand Colin, 1960., str. 30.
12
Usp. infra, o sintagmi, pogl. III.
13
Saussure, u R. Godel, Les sources manuscrites du Cours de Linguistique Générale,
Droz, Minard, 1957., str. 90.
342 ROLAND BARTHES
ukazati tiče se odnosa jezika i podesnosti (to jest one sastavnice cje-
line koja je u pravome smislu riječi označitelj); ponekad se (pa i sam
je Trubeckoj to činio) poistovjećuje podesnost i jezik, odbacujući na
taj način izvan jezika sve nepodesne značajke, odnosno kombinatorne
inačice; no to poistovjećivanje je problematično jer postoje kombi-
natorne inačice (što bi po tomu, na prvi pogled, pripadale govoru)
koje su ipak nametnute, to jest »proizvoljne«: u francuskome jezik
nameće obvezu da l iza muklog suglasnika (oncle) bude muklo, a na-
kon zvučnog suglasnika (ongle) bude zvučno, a takve stvari i dalje
pripadaju jednostavnoj fonetici (a ne fonologiji). Teorijska posljedica
toga je sljedeća: treba li priznati da, nasuprot Saussureovoj tvrdnji (»u
jeziku postoje samo razlike«), ono što nije diferencijalno ipak može
pripadati jeziku (instituciji)? Martinet misli upravo tako; Frei nastoji
Saussurea poštedjeti proturječnosti smještajući razlike u pod-foneme:
diferencijalno nije p po sebi, već samo njegove konsonantske, oklu-
zivne, mukle, labijalne značajke. Ovdje se nećemo opredjeljivati gle-
de tih problema; sa semiologijskog vidika, od svega toga zadovoljit
ćemo se time da priznamo nužnost prihvaćanja postojanja sintagme
i neoznačiteljskih inačica, koje međutim jesu »glotičke«, to jest koje
pripadaju jeziku. Takva lingvistika, koju Saussure nije baš predvidio,
može biti od velike važnosti svugdje gdje vladaju uvriježene (odnosno
stereotipne) sintagme, što je svakako slučaj s govorom mnoštva, i uvi-
jek kad neoznačiteljske inačice tvore korpus drugotnih označitelja,
što je slučaj s govorom u kojem ima mnogo konotacija:14 vibrantno r
s vidika označivanja puka je kombinatorna inačica, ali u kazališnom
govoru, primjerice, naznačuje seljački izgovor, i stoga sudjeluje u od-
ređenom kôdu, bez kojega poruka pripadanja seljaštvu ne bi mogla biti
ni odaslana niti zamijećena.
I.1.7. Na kraju, govoreći o jeziku/govoru u lingvistici upozorit ćemo
na dva dodatna koncepta, što su otkriveni nakon Saussurea. Prvi jest
problem idiolekta.15 Idiolekt je govor kojim se služi samo jedan pojedi-
nac (Martinet), ili pak cijeli sklop navika jednoga određenog pojedinca
u nekom određenom trenutku (Egeling). Jakobson je osporio važnost
toga pojma: govor je uvijek socijaliziran, čak i na individualnoj razini,
jer kad se govori nekome, uvijek mu se, manje ili više, nastoji govoriti
14
Usp. infra., pogl. IV.
15
R. Jakobson, »Deux aspects du langage...« u Essais de Linguistique Générale, Éditions
de Minuit, 1963., str. 54 – C. L. Ebeling, Linguistic Units, Mouton, Den Haag, 1960.,
str. 9 – A. Martinet, A Functional View of Language, Oxford, Clarendon Press, 1962.,
str. 105.
Osnove semiologije 343
16
Le Degré Zéro de l’Écriture, Seuil, 1953.
* Ovu (i sve ostale) slovne formule u tekstu ostavit ćemo kao u izvorniku, to jest kao for-
mule izvedene iz francuskih pojmova na koje ukazuju; ovdje se M odnosi na message
(= poruka); op. prev.
344 ROLAND BARTHES
17
W. Doroszewski, »Langue et Parole«, Odbitka z Prac Filologicznych, XLV., Varšava,
1930., str. 485-497.
18
M. Merleau-Ponty, Phénoménologie de la Perception, 1945., str. 229.
Osnove semiologije 345
neki sustav.19 Tako se razvila teorija o već klasičnoj opreci između do-
gađaja i strukture,20 plodnost koje u povijesti je poznata.21 Saussureov
koncept, kao što je poznato, bio je od velike važnosti u antropologiji.
Pozivanje na Saussurea i odveć je eksplicitno u sveukupnom djelu
Claudea Lévi-Straussa, a da bi o tomu trebalo mnogo govoriti; samo
ćemo podsjetiti na to da na opreku procesa i sustava (govora i jezika)
izrijekom nailazimo u odlomku koji govori o vezi žena s rodbinskim
strukturama; i na to da za Lévi-Straussa ta opreka ima epistemologijsku
vrijednost. Proučavanje jezičnih činjenica jednako je mehanicističkoj
(u značenju što ga tomu pridaje Lévi-Strauss, to jest nasuprot stati-
stičkoj) i strukturalnoj interpretaciji, a proučavanje činjenica govora
jednako je (makrolingvističkom) proračunu vjerojatnosti;22 i, napokon,
podsjetit ćemo na to da ćemo u jednoj od najoriginalnijih i najplodo-
nosnijih Lévi-Straussovih teza otkriti nesvjesni značaj jezika u onih
koji iz njega crpe svoj govor, kako je taj značaj postulirao Saussure23
u tezi da nesvjesni nisu sadržaji (što je kritika Jungovih arhetipa) već
oblici, što je ideja bliska Lacanovoj, za kojeg je čak i želja artikulira-
na kao sustav značenja, zbog čega bi se kolektivni imaginarij trebalo
opisivati ne sukladno njegovim »temama«, kako se činilo do sada, već
sukladno njegovim oblicima i njegovim funkcijama, odnosno, kažimo
to nespretnije no jasnije: prije sukladno njegovim označiteljima nego-
li sukladno označenima. Iz tih usputnih napomena vidljivo je koliko
je koncept jezik/govor bio bremenit izvanlingvističkim i metalingvi-
stičkim učincima. Dakle, postulirat ćemo da postoji opća kategorija
jezik/govor, koja se može primijeniti na sve sustave značenja; nemajući
boljeg rješenja, ovdje ćemo zadržati nazive jezik i govor, čak i onda
kad se primjenjuju na komunikaciju kojoj građa nije verbalna.
I.2.2. Vidjeli smo da je razdvajanje jezika i govora predstavljalo ono
bitno u lingvističkoj raščlambi; stoga bi bilo uzaludno već sad to raz-
dvajanje predložiti za sve sustave predmeta, slika ili ponašanja koji još
nisu proučeni sa semantičkoga gledišta. Jedino je moguće predvidjeti
19
M. Merleau-Ponty, Éloge de la Philosophie, Gallimard, 1953.
20
G. Granger, »Événement et structure dans les science de l’homme«, Cahiers de l’Insti-
tut de science économique appliquée, br. 55, svibanj 1957.
21
Vidi F. Braudel, »Histoire et sciences sociales: la longue durée«, u Annales, listopad-
-prosinac 1958.
22
Anthropologie structurale, str. 230, te »Čovjekove matematike«, u Esprit, listopad
1956.
23
»Osim čina, osim govora, osim nesvjesnog, nekreativnog čina – čina razvrstavanja,
nikad nema predumišljaja, pa ni razmatranja i razmišljanja o oblicima« (Saussure, u
R. Godel, op. cit., str. 58).
346 ROLAND BARTHES
24
Principes de Phonologie (franc. prijevod J. Cantineau), str. 19.
Osnove semiologije 347
25
Usp. infra, pogl. IV.
Osnove semiologije 349
26
Usp. infra, 4, 3.
350 ROLAND BARTHES
II . OZNAČENO I OZNAČITELJ
II.1. Znak
II.1.1. Označeno i označitelj u Saussureovoj terminologiji sastav-
nice su znaka. A taj naziv znak, što ga nalazimo u najrazličitijim
rječnicima (od teologije do medicine), i povijest kojega je vrlo bogata
(od Evanđelja27 do kibernetike), već samim time je vrlo dvoznačan.
27
J. P. Charlier, »La notion de signe (σημεἶον) u IV. Evanđelju«, Revue des sciences
philosophiques et théologiques, 1959., 43, br. 3, 434-448.
Osnove semiologije 351
28
To je vrlo jasno izrazio sveti Augustin: »Znak je stvar koja, pored vrste što je zamjećuju
osjetila, sama po sebi u misao dovodi neku drugu stvar.«
29
Usp. brojke i indikativni simboli, supra, I.1.8.
352 ROLAND BARTHES
30
H. Wallon, De l’acte à la pensée, 1942., str. 175-250.
* U uglatim zagradama prev. donosi moguće prevedenice za termine koje je Saussure
razmatrao; op. prev.
Osnove semiologije 353
31
Premda posve rudimentarna, ovdje iznijeta analiza supra, II. 1.1. – tiče se oblika oz-
načenih koji su »znak«, »simbol«, »pokazatelj«, »signal«.
354 ROLAND BARTHES
32
Zapravo bi slučaj slike trebalo izostaviti, jer slika je izravno »komunikativna« ako i
nije označiteljska.
Osnove semiologije 355
II.2. Označeno
II.2.1. U lingvistici je narav označenoga izazvala rasprave koje su se
ponajprije ticale njegova stupnja »stvarnosti«; svim tim raspravama je,
međutim, zajedničko da naglašuju da označeno nije »neka stvar«, već
psihička predodžba »neke stvari«. Vidjeli smo da u Wallonovoj defi-
niciji znaka, u kojoj taj predodžbeni značaj predstavlja bitnu značajku
znaka i simbola (za razliku od pokazatelja i signala); Saussure je pak s
pravom upozorio na psihičku narav označenoga nazvavši ga pojmom:
označeno riječi vol nije životinja vol, već njezina psihička slika (to
će biti od važnosti radi razumijevanja rasprave o naravi znaka).34 No
te rasprave nose pečat psihologizma te ćemo se radije držati analize
stoika;35 oni su pozorno razlikovali φαντασίαλογική (pshičku pre-
dodžbu), τυγχανόν (stvarnu stvar), i λεκτόν (»ono što se može izreći«).
Označeno nije ni φαντασία, ni τυγχανόν, već λεκτόν; nije ni čin svi-
jesti niti stvarnost; označeno se može definirati samo u okviru procesa
označivanja, gotovo tautološki: označeno je ono »nešto« na što onaj
koji rabi znak tim znakom upućuje. Tako se vraćamo na čisto funkcio-
nalnu definiciju: označeno je jedan od relata znaka; jedino što ga raz-
likuje od označitelja jest to da taj potonji jest posrednik. To ne može
u osnovi biti drukčije niti u semiologiji, u kojoj predmeti, slike, geste
itd., utoliko što su označitelji, upućuju na nešto što može biti iskazano
samo njihovim posredstvom, i to tako da čak i označeno u semiologiji
može biti izraženo i jezičnim znakovima; primjerice, reći će se da neki
33
Usp. R. Barthes, »A propos de deux ouvrages récents de Cl. Lévi-Strasuss: Sociologie
et Socio-Logique«, u Information sur les sciences sociales (Unesco), svezak 1, br. 4,
prosinac 1962., 114-122.
34
Usp. infra, II. 4, 2.
35
Rasprava koju su u Acta linguistica, III., 1, 27, obnovili Borgeaud, Bröcker i Lohmann.
356 ROLAND BARTHES
36
R. Hallig i W. von Wartburg, Begriffssystem als Grundlage für die Lexicographie,
Berlin, Akademie Verlag, 1952., 4o, XXV., str. 140.
37
Trierovu i Matoréovu bibliografiju može se naći u P. Guiraud, La Sémanatique, P. U.
F. (»Que sais-je«), str. 70 sq.
38
To smo ovdje pokušali sa znakom i simbolom (supra, II.,1.1.).
39
Primjere donosi G. Mounin, »Les analyses sémantiques« u Cahiers de l’Institut de
science économique appliquée, ožujak 1962., br. 123.
40
Bilo bi dobro od sada primjenjivati razlikovanje što ga je predložio A. J. Gerimas:
semantika = odnosi se na sadržaj; semiologija = odnosi se na izraz.
Osnove semiologije 357
41
Usp. R. Francès, La parception de la musique, Vrin, 1958., treći dio.
358 ROLAND BARTHES
II.3. Označitelj
II.3.1. Narav označitelja, općenito, zahtijeva iste primjedbe kao i
narav označenoga. Označitelj je čisti relatum, njegovu definiciju nije
moguće odvojiti od definicije označenoga. Jedina razlika je u tome što
je označitelj posrednik: nužna mu je građa. No s jedne strane građa mu
nije dostatna, a s druge strane u semiologiji i označeno može prenositi
neka građa: građa riječi. Ta materijalnost označitelja nameće i razli-
kovanje građe i supstancije: supstancija, naime, može biti netvarna (u
slučaju supstancije sadržaja); stoga se može reći samo to da supstancija
označitelja uvijek jest tvarna (zvukovi, predmeti, slike). U semiologiji,
u kojoj ćemo imati posla s mješovitim sustavima različite građe (zvuk i
slika, predmet i pismo itd.), bit će dobro sve znakove koji se oslanjaju
na jednu istu građu povezati u jednu cjelinu pojma tipičnog znaka:
verbalni znak, grafički znak, ikonički znak, gestualni znak – svaki od
njih predstavlja tipični znak.
II.3.2. Razvrstavanje označitelja nije drugo doli istinsko strukturi-
ranje sustava. Radi se o tomu da se »beskonačnu« poruku što je tvori
sveukupnost poruka na razini proučavanog korpusa raščlani na najma-
nje označiteljske jedinice uz pomoć kriterija izmjenjivosti,42 da se te
jedinice razvrsta u paradigmatske razrede, te da se razvrsta sintagmat-
ske odnose što povezuju te jedinice. Ti postupci važan su dio semiolo-
gijskog postupka, o kojemu će biti riječi u poglavlju III.; ovdje samo
podsjećamo na njih.43
II.4. Označivanje
II.4.1. Znak je (dvojaki) odsječak onoga što se čuje, onoga što se vidi
itd. Označivanje se može zamisliti kao proces: to je čin koji povezuje
označitelja i označeno, čin kojega je proizvod znak. To razlikovanje
42
Usp. infra, III. 2. 3.
43
Usp. infra, pogl. III. (Sustav i sintagma).
Osnove semiologije 359
44
Usp. infra, II. 5. 2.
45
Usp. R. Ortigues, Le discours et le symbole, Aubier (1962.).
* U prikazima što slijede zadržali smo francuske slovne oznake, pri čemu Sa i S označuju
signifiant (= označitelj), s i Sé označuju signifié (= označeno), E označuje expression
(= izraz), R iznačuje rapport (= odnos), i C označuje contenu (= sadržaj); op. prev.
46
Usp. infra, pogl. IV.
47
J. Laplanche i S. Leclaire, »Nesvjesno«, u Temps Modernes, br. 183, srpanj 1963., str.
81, sq.
360 ROLAND BARTHES
48
E. Benveniste, »Nature du signe linguistique«, Acta linguistica, I., 1939.
Osnove semiologije 361
49
A. Martinet, Économie des changements phontiques, Francke, 1955., 5, 6.
50
Usp. G. Mounin, »Communication linguistique humaine et cmmunication non-linguisti-
que animale«, u Temps Modernes, travanj-svibanj 960.
362 ROLAND BARTHES
cu, kao zadnji primjer tih »nejasnoća«,51 neke tvorničke marke što se
koriste u reklamiranju sastoje se od posve »apstraktnih« (neanalognih)
likova; no te marke mogu »izazvati« određeni dojam (primjerice do-
jam moći) koji je u bliskom odnosu s označenim: marka Berliet (jako
spljošten krug) ni na koji način ne »kopira« moć – uostalom, kako
kopirati moć? – no ipak je sugerira stanovitom latentnom analogijom.
Istu takovu dvoznačnost naći ćemo u znakovima nekih ideografskih
pisama (u kineskome, primjerice). Susret analognoga i neanalognoga,
prema tomu, čini se da je neprijeporan čak i u krilu cjelovitog sustava.
No semiologija se neće moći zadovoljiti opisom koji bi prihvatio kom-
promis ne nastojeći ga sistematizirati, stoga što ona ne može prihvatiti
neprekinuti diferencijal, budući da, kako ćemo vidjeti, značenje jest
artikulacija. Ti problemi još nisu detaljno proučeni te ih se ne može
pokazati u cjelini. Međutim, antropologijski sustav označivanja se
snalazi; u jeziku, primjerice, (relativna) motiviranost uvodi stanovit
red na razini prve (značenjske) artikulacije. U tom je slučaju, prema
tomu, »dogovor« poduprt stanovitom naturalizacijom one apriorne
samovoljnosti o kojoj govori Lévi-Strauss. Nasuprot tomu, drugi sus-
tavi mogu se protezati od motiviranosti do nemotiviranosti; primjerice,
način funkcioniranja obrednih figurina plemena Senufo, koje opisuje
Lévi-Strauss u Dovljoj misli. Prema tome, vjerojatno je da se na razini
najopćenitije semiologije antropološkog tipa uspostavlja neka vrsta
cirkularnosti između analognoga i nemotiviranoga; postoji dvostruka
(komplementarna) tendencija da se naturalizira nemotivirano i intelek-
tualizira motivirano (odnosno da ga se kulturalizira). Napokon, neki
autori tvrde da sama digitaliziranost, koja je konkurent analognosti, u
svom čistom obliku binarnosti jest neka vrsta »reprodukcije« nekih fi-
zioloških procesa, ako je istina da vid i sluh u konačnici funkcioniraju
posredstvom alternativnih odabira.52
II.5. Vrijednost
II.5.1. Kazali smo, ili barem dali razumjeti, da znak »po sebi« treti-
rati jedino kao spregu označitelja i označenog jest prilično samovoljno
apstrahiranje. Na koncu, znaku više ne treba pristupati s obzirom na
njegov »sklop«, već s obzirom na njegovu »okolinu«; to je problem
vrijednosti. Saussure nije odmah sagledao važnost toga, ali je o tomu,
51
Drugi primjer: prometni znakovi.
52
Usp. infra, III. 3. 5.
Osnove semiologije 363
53
Saussure, Cours de Linguistique Générale, str. 115.
54
Je li potrebno podsjetiti na to da je nakon Saussurea i povijest otkrila važnost sinkro-
nijskih struktura? Ekonomija, lingvistika, etnologija i povijest danas tvore quadrivium
znanosti-provodnika.
55
Saussure, u R. Godel, op. cit., str. 90.
56
Ibid., str. 166. – Saussure očito misli na usporedbu znakova, i to ne na razini sintagmat-
skog slijeda, već na razini virtualnih paradigmatskih rezervi, odnosno asocijativnih polja.
364 ROLAND BARTHES
* U tekstu su na ovome mjestu ostavljene francuske riječi zato da bi ono o čemu Barthes
govori bilo vidljivo; op. prev.
57
Saussure, Cours de linguistique générale, str. 170.
366 ROLAND BARTHES
ni, već o paradigmatskoj razini,58 ili pak o, kako ćemo je ovdje dalje
mi nazivati – sustavnoj razini. Asocijativna je razina očito vrlo usko
povezana s »jezikom« kao sustavom, dok je sintagma bliža govoru.
Moguće je i uteći se pomoćnoj terminologiji: sintagmatski odnosi
u Hjelmsleva su relacije, u Jakobsona dodiri, u Martineta kontrasti;
u Hjelmsleva su sustavni odnosi korelacije, u Jakobsona sličnosti, u
Martineta opreke.
III.1.2. Saussure je naslutio da sintagmatsko i asocijativno (to jest
za nas sustavno) moraju odgovarati dvama oblicima mentalnog čina,
što je već značilo istupiti izvan lingvistike. Jakobson je, u danas već
glasovitom tekstu,59 preuzeo to proširenje, primjenjujući opreku meta-
fore (područje sustava) i metonimije (područje sintagme) na nelingvi-
stičke jezike. Prema tomu, imat ćemo »diskurse« metaforičkog tipa i
»diskurse« metonimijskog tipa. Svaki tim očito ne implicira utjecanje
isključivo jednom od dvaju obrazaca (budući da su sintagma i sustav
potrebni svakom diskursu), već implicira samo prevlast jednoga ili
drugoga. Sferi metafore (prevlast zamjenskih asocijacija) pripadat će
ruske lirske pjesme, djela romantizma i simbolizma, nadrealističko sli-
karstvo, filmovi Charlieja Chaplina (pretapanja što se susljeđuju bit će
prave filmske metafore), Freudovski simboli sna (zbog poistovjećiva-
nja). Sferi metonimije (prevlast sintagmatskih asocijacija) pripadat
će junačke epopeje, pripovijesti realističkog stila, Griffithovi filmovi
(krupni planovi, montaža i variranja kuta snimanja), te oniričke pro-
jekcije posredstvom premještanja ili kondenziranja. Jakobsonovu bi
se nabrajanju moglo dodati: na strani metafore didaktička izlaganja
(koja mobiliziraju zamjenske definicije),60 književna kritika tematskog
tipa, aforistički diskurs; na strani metonimije pak popularni romani i
izvješća u tisku.61 U skladu s Jakobsonovom primjedbom tomu ćemo
dodati da je analitičar (ili pak semiolog) bolje pripravljen da govori o
metafori no o metonimiji, jer je već metajezik u kojem on mora izvesti
svoju analizu metaforičan pa prema tomu homogen s metaforom-pred-
metom; postoji ustvari bogata literatura o metafori, ali gotovo nikakve
nema o metonimiji.
58
Paradeigma: obrazac, tabela fleksija neke riječi koja je uzeta kao obrazac, deklinacija.
59
R. Jakobson, »Deux aspects du langage et deux types d’aphasie« u Temps Modernes,
br. 188, siječanj 1962., str. 853, što je tekst uvršten u Essais de linguistique générale,
Minuit (1963.), pogl. 2.
60
Radi se samo o posve općenitoj polarizaciji, jer se metaforu i definiciju zapravo ne
može poistovjetiti (usp. R. Jakobson, Essais..., str. 220).
61
Usp. R. Barthes, »L’imagination du signe«, u Essais critiques, Seuil, 1964.
Osnove semiologije 367
III.2. Sintagma
III.2.1. Vidjeli smo (I.1.6.) da je govor (u Saussureovom značenju)
sintagmatske naravi, budući da ga se, osim kao zvukovne amplitude,
može definirati i kao (raznoliko) kombiniranje (ponavljajućih se) zna-
kova: izgovorena rečenica jest tip sintagme. Sintagma je dakle zasigur-
no posve bliska govoru. Za Saussurea ne može biti lingvistike govora;
znači li to da je lingvistika sintagme nemoguća? Saussure je u tome
osjetio poteškoću te je precizirao po čemu se sintagmu ne može sma-
trati govorom. Najprije stoga što postoje uvriježene sintagme, u kojima
praksa zabranjuje išta mijenjati (Čemu to? Ma dajte!), i koje izmiču
kombinacijskoj Slobodi govora (te stereotipne sintagme stoga postaju
neka vrsta paradigmatskih jedinica). Potom stoga što se sintagme u
govoru konstruiraju prema pravilima određenim oblicima što po tome
pripadaju u jezik (nepojmljiv će biti konstruirano prema neoprostiv, ne-
zamisliv itd.). Prema tomu, postoji oblik sintagme (u Hjelmslevljevome
značenju), kojim se bavi sintaksa što je na neki način »glotička«62 ver-
zija sintagme. Ipak, strukturalna »bliskost« sintagme i govora važna
62
»Glotički«: koja pripada u jezik – za razliku od govora.
368 ROLAND BARTHES
Sustavi Sintagme
63
B. Mandelbrot je s pravom usporedio evoluciju lingvistike i evoluciju teorije plina
s vidika diskontinuiranosti (»Linguistique statistique macroscopique«, u Logique,
Langage et Théorie de l’Information, P. U. F., 1957.).
64
Louis Hjelmslev, Essais linguistiques, str. 103.
* Prevoditelj je i ovdje zadržao francuske riječi zato da bi bilo vidljivo ono o čemu autor
govori; op. prev.
370 ROLAND BARTHES
sintagma → a b c itd.
↑ a' b' c'
a'' b'' b''
sustav
65
Langage des machines et langage humain, Hermann, 1956., str. 91.
66
U načelu stoga što treba na umu imati i slučaj razlikovnih jedinica druge artikulacije,
usp. infra, isti paragraf.
Osnove semiologije 371
67
Usp. supra II.1.2.
* Tj. prijelaz od »riba« na »otrov«; op. prev.
68
Problemu sintagmatske raščlambe označiteljskih jedinica na nov je način pristupio A.
Martinet u IV. pogl. svojih Elements.
69
Usp. supra II.1.4.
70
To je možda općenito slučaj sa znakovima konotiranja (infra, pogl. IV.).
372 ROLAND BARTHES
71
Grubo govoreći, može se činiti da uzvik (oh!) predstavlja sintagmu od samo jedne
jedinice, no ustvari tu govor treba staviti u njegov kontekst: uzvik je odgovor na »neiz-
govorenu« sintagmu (usp. K. L. Pike, Language in Relation to a Unified Theory of the
Structure of Human Behaviour, Glendale, 1951.).
Osnove semiologije 373
III.3. Sustav
III.3.1. Sustav predstavlja drugu os govorne prakse. Saussure je to
sagledao u obliku niza asocijativnih polja, od kojih su jedna određena
sličnošću zvuka (poučavanje, naoružavanje), a druga sličnošću zna-
čenja (poučavanje, obrazovanje). Svako je polje zabrana virtualnih
termina (budući da se samo jedan od njih ostvaruje u danom diskursu).
Saussure ustraje na riječi termin (kojim je zamijenjena riječ riječ, jedi-
nica sintagmatskog reda), jer, kako naglašuje, onog časa kad kažemo
»termin« umjesto »riječ«, prizvana je ideja sustava.72 Pozornost koju
se u proučavanju svakog skupa znakova poklanja sustavu uvijek ustva-
ri manje ili više potvrđuje saussureovsku filijaciju; Bloomfieldova škola,
primjerice, odbija razmatrati asocijativne odnose, dok A. Martinet,
nasuprot tomu, preporučuje da se brižno razlikuje kontraste (odnose
neposredne blizine sintagmatskih jedinica) od opreka (odnosa termina
u asocijativnom polju).73
Termini nekog polja (odnosno paradigme) moraju istodobno biti
slični i različiti, moraju imati zajednički element i različiti element.
To je, na razini označitelja, slučaj s poučavanjem i naoružavanjem, a
na razini označenoga slučaj s poučavanjem i obrazovanjem. Ta defini-
cija termina koji stoje u opreci čini se jednostavnom; no ona svejedno
postavlja važan teorijski problem. Element zajednički terminima neke
paradigme (ono -vanje u poučavanju i naoružavanju) ustvari pred-
stavlja pozitivni (nerazlikovni) element, i to se čini u proturječju s više
puta isticanim Saussureovim iskazima o čisto razlikovnoj, opozitivnoj
72
Saussure, kojeg navodi R. Godel, Les sources manuscrites du Cours de linguistique
générale de F. de Saussure, Droz-Minard, 1957., str. 90.
73
A. Martinet, Economie des changements phonétiques, Bern, Francke, 1955., str. 22.
374 ROLAND BARTHES
74
Saussure, kojeg navodi Godel, op. cit., str. 55.
75
Ibid., str. 196.
* Tj. u opreci između (francuskoga) određenog člana za muški i određenog člana za
ženski rod; op. prev.
** ce je pokazna zamjenica muškog roda (= ovo); op. prev.
76
Usp. raščlambu fonema u podfoneme o kojoj govori H. Frei, supra II.1.,2.
*** Lat. aliud = drugo; op. prev.
77
Ta je pojava očita na razini (jednojezičnog) rječnika: rječnik kao da daje pozitivnu de-
finiciju neke riječi; no budući da je sama ta definicija sastavljena od riječi koje također
treba objasniti, pozitivnost uvijek treba tražiti negdje drugdje (Usp. J. Laplanche i S.
Leclaire, »Nesvjesno«, u Temps Modernes, br. 183, srpanj 1961.).
Osnove semiologije 375
* Doslovce: pivo i kamen (što je, kako je vidljivo, u francuskome po formi slično); op.
prev.
78
Cahiers Ferdinand de Saussure, IX., str. 11-40.
376 ROLAND BARTHES
79
Sve opreke koje donosi Cantineau binarne su.
80
To je i privativna opreka.
Osnove semiologije 377
81
Lingvistička ekonomija smatra da između količine obavijesti koju treba prenijeti i
energije (vremena) potrebne za to prenošenje postoji korelacija (A. Martinet, Travaux
de l’Institut de linguistique, I., str, 11).
82
Saussure, Cours de linguistique générale, str. 124.
83
H. Frei, Cahiers Ferdinand de Saussure, XI., str. 35.
84
I to je privativna opreka.
85
Cl. Lévi-Strauss, »Introduction à l’oeuvre de M. Mauss«, u M. Mauss, Sociologie et
Anthropologie, P.U.F., 1950., L., bilješka.
86
R. Barthes, Le degré zérode l’écriture, Seuil, 1953.
378 ROLAND BARTHES
87
U pastuh/kobila zajednički element je na razini označenoga.
Osnove semiologije 379
88
Usp. R. Barthes, Système de la Mode, (što će biti objavljeno kod nakladnika Seuil).
89
Ovdje se nećemo dotaknuti pitanja poretka članaka neke paradigme; za Saussurea taj
poredak nije bio važan, za Jakobsona pak, u sklanjanju, nominativ, odnosno nulti pa-
dež jest početni padež (Essais...). To pitanje može postati vrlo važno onoga dana kad
se bude proučavalo, primjerice, metaforu kao paradigmu označitelja, i kad će trebati
zaključiti ima li jedan od članaka metaforičkog niza bilo kakvo prvenstvo. (Usp. R.
Barthes, »La Métaphore de l’oeil«, u Critique, 195-196, kolovoz-rujan 1963.).
380 ROLAND BARTHES
90
Cours de Linguistique générale, str. 174.
91
Preliminaries to Speech Analysis, Cambridge, Mass, 1952.
92
Economie des changements phonétiques, 3, 15, str. 73.
93
Najrudimentarniji osjeti, kao što su njuh i okus, bit će »analogni«.
Osnove semiologije 381
94
Cahiers de Lexicologie, 1, 1959. (»Unité sémantique complexe et neutralisation«).
95
Neutralizaciju provodi očito diskurs Modnog žurnala; ukratko, neutralizacija se sas-
toji u prijelazu s isključujuće podvojenosti tipa AUT (džemper ili pak sweater) na
uključujuću podvojenost tipa VEL (džemper odnosno sweater).
382 ROLAND BARTHES
zije su sigurnosne margine, što je pojam koji nije od velike koristi kad
se ima posla sa sustavom u kojemu je »jezik« vrlo snažan (primjerice,
u sustavu automobila), no koji je vrlo dragocjen kad neki »obilni« go-
vor umnoži prigode izvedbe – u hrani će se, primjerice, moći govoriti
o polju disperzije nekog jela, koje će polje predstavljati međe unutar
kojih to jelo ima značenje, bez obzira na »maštovitosti« njegova pri-
ređivača. Inačice što tvore polje disperzije jednom su kombinacijske
inačice, kad ovise o kombinaciji znakova, to jest o neposrednom kon-
tekstu (d u nada i u fonda nisu istovjetni, no varijacija nema utjecaja na
značenje), jednom pak individualne ili neobvezne inačice (u francus-
kom, primjerice, bilo da ste Burgunđanin ili Parižanin, to jest bilo da
je u vašoj izvedbi r račlavo ili grleno, jednako će vas razumjeti, budući
da varijacija tih dvaju r nije presudna). »Dugo se kombinacijske ina-
čice smatralo za nešto što pripada govoru; svakako, one su vrlo bliske
govoru, no danas ih se drži za nešto što pripada jeziku onda kad da su
»obvezne«. Vjerojatno je da će u semiologiji, u kojoj će proučavanje
konotacija imati vrlo važno mjesto, kombinacijske inačice postati od
središnje važnosti. Ustvari, inačice koje su na razini označivanja neoz-
načiteljske (primjerice račlavo r i nepčano r) mogu ponovno postati
označiteljske na planu konotacije, a kombinacijske inačice, račlavo r i
nepčano r tada će se odnositi na dva različita označena – u kazališnom
jeziku jedno od njih će značiti »Burgunđanin«, a drugo »Parižanin«,
ostajući pritom u denotiranom sustavu neoznančiteljski. To su prve im-
plikacije neutralizacije. Općenito, neutralizacija predstavlja neku vrstu
pritiska sintagme na sustav, a znano je da je sintagma, koja je bliska
govoru, u stanovitoj mjeri čimbenik »iznevjeravanja« značenja. U
najjačim sustavima (poput prometnih znakova) sintagme su oskudne;
veliki sintagmatski sklopovi (poput slike) smjeraju više smislenosti
značenja.
III.3.7. Sintagma, sustav – to su dvije razine govorne prakse. I prem-
da je proučavanje tih dviju razina ponegdje jedva naznačeno, treba
predvidjeti da će se jednoga dana istražiti temelj sveukupnosti pojava
zahvaljujući kojima jedna od tih razina zadire u područje druge, donek-
le »teratološki« u usporedbi s normalnim odnosima sustava i sintagme:
način artikuliranja dviju osi zapravo je, ponekad, »izopačen«, primjeri-
ce neka paradigma je proširena u sintagmu – dolazi do poremećenosti
uobičajene podjele sintagma/sustav te se vjerojatno upravo oko toga
poremećaja susreće znatan broj kreativnih pojava, kao da možda po-
stoji povezanost estetike i iznevjeravanja semantičkog sustava. Glavni
poremećaj očito jest proširenje neke paradigme na sintagmatsku razi-
Osnove semiologije 383
96
Cahiers Ferdinand de Saussure, IX., str. 41-46
97
Usp. J. Laplanche i S. Leclaire, citirani članak.
384 ROLAND BARTHES
Ili pak: (ERC) RC. To je slučaj onoga što Hjelmslev naziva konota-
tivnom semiotikom; u tom slučaju prvi sustav predstavlja razinu deno-
tacije, a drugi sustav (pridodan prvome) razinu konotacije. Reći ćemo,
dakle, da konotirani sustav jest sustav kojega razinu izraza čini on
sam uz pomoć sustava značenja. Najčešće slučajeve konotiranja očito
će predstavljati složeni sustavi u kojima artikulirani govor tvori prvi
sustav (to je, na primjer, slučaj s književnošću). U drugom (oprečnom)
slučaju odvajanja prvi slučaj (ERC) više neće biti razina izraza, kao
u slučaju konotiranja, već razina sadržaja, odnosno označeno drugog
sustava:
2 E R C
1 ERC
Sa Sé Sa Sé
Sa Sé Sa Sé
Konotiranje Metajezik
98
Usp. R. Barthes, »L’activité structuraliste«, u Essais Critique, Seuil, 1964.
99
To je načelo formulirao A. Martinet, u Eléments..., str. 37.
388 ROLAND BARTHES
RICHARD RORTY*
znanja. Da bismo znali koju metodu prihvatiti, moramo prije toga doći
do nekih metafizičkih i nekih epistemoloških zaključaka. Pokušamo
li te zaključke braniti služeći se svojom odabranom metodom, izlaže-
mo se optužbi za cirkularnost. Ako ih pak ne branimo tako, ustvrdivši
da potreba za prihvaćanjem te metode slijedi iz zaključaka, izlažemo
se optužbi da je odabrana metoda neprikladna jer ne može poslužiti
za uspostavu presudnih metafizičkih i epistemoloških teza o kojima
se raspravlja. Budući da je filozofska metoda i sama filozofska tema
(drugim riječima, budući da različite filozofske škole primjenjuju i
argumentiraju različita mjerila za zadovoljavajuće rješenje filozofskog
problema), svaki revolucionar u filozofiji izlaže se optužbi za cirkular-
nost ili optužbi da je uzeo nedokazano kao dokazano. Pokušaje da se
mnijenje zamijeni znanjem neprekidno ometa činjenica da je pitanje
što se smatra filozofskim znanjem i samo pitanje mnijenja. Filozofa
koji ima osobita gledišta o kriterijima za uspjeh u filozofiji neće se
zbog toga prestati smatrati filozofom (kao što bi se fizičara koji odbija
prihvatiti relevantnost empirijskog opovrgnuća svojih teorija prestalo
smatrati fizičarom).
Suočeni s takvom situacijom, u iskušenju smo definirati filozofiju
kao onu struku u kojoj se traži znanje, a može se imati samo mnijenje.
Ako se složimo s tim da umjetnost ne traži znanje, a da znanost ne sa-
mo da ga traži nego ga i nalazi, moći ćemo na grub i praktičan način
razlikovati filozofiju od umjetnosti i znanosti. No ta definicija vodila bi
na krivi trag jer ne uzima u obzir progresivni karakter filozofije. Neka
filozofska mnijenja koja su nekoć bila popularna više nitko ne zastupa.
Filozofi raspravljaju jedni s drugima, a katkad uspiju i uvjeriti jedan
drugoga. Činjenica da se u načelu filozof uvijek može pozvati na neki
osobit kriterij za »zadovoljavajuće rješenje« nekog filozofskog proble-
ma (kriterij protiv kojega njegov protivnik ne može pronaći necirku-
laran argument) mogla bi nas navesti na to da filozofiju shvatimo kao
uzaludnu bitku između boraca u neprobojnim oklopima. No, filozofija
zapravo nije takva. Usprkos tome što nijedna filozofska revolucija nije
uspjela ostvariti svoj cilj, nijedna nije bila uzaludna. Ako ništa drugo,
borbe koje su se vodile tijekom revolucije navode borce na objema
stranama da krpaju svoje oklope, a to krpanje na kraju se pretvori u pot-
puno presvlačenje. Oni koji danas zastupaju »platonizam« osporavaju
pola od onoga što je Platon govorio, a suvremeni empiristi mnogo
vremena troše na isprike zbog nesretnih Humeovih zabluda. Filozofi
koji ne promijene odjeću (ili je barem ne prekroje) kako bi odgovarala
vremenu uvijek imaju mogućnost reći da su trenutačne filozofske pret-
Uvod u lingvistički obrat 391
1
Vidi npr. Blanshard [2], posebice poglavlja 1, 7, 8; Gellner [5]; Mure [1]; Adler [1],
posebice poglavlja1, 16. Brojevi u uglatim zagradama odnose se na poglavlja u LT.
Op. ur.
392 RICHARD RORTY
2
Vidi Wisdom [9], [10]; Cavell [2] (posebice završne stranice), a također i njegov čla-
nak »Aesthetic Problems of Modern Philosophy« u Philosophy in America, ur. Max
Black (Ithaca, 1965.).
Uvod u lingvistički obrat 393
3
Na primjer, vidi početne odlomke u P. E. Strawson, »Truth«, u Philosophy and Analy-
sis, ed. M. MacDonald, (Oxford, 1954.) i J. L. Austin, »Truth«, u Philosophical Papers
(Oxford, 1961.)
4
Vidi Adler [1], poglavlje 1.
394 RICHARD RORTY
5
Sellars [6], str. 1.
6
Prema Goetheu, ako imate znanost i umjetnost, onda imate i religiju, ali ako nemate
niti jednu niti drugu, trebali biste izaći i potražiti religiju (»Wer Wissenschaft und Kunst
besitzt / Hat auch Religion / Wer jede beiden nicht besitzt / Der habe Religion« Zahme
Xenien, Neuntes Buch). Ako«religiju« zamijenimo filozofijom, smatram da ta tvrdnja
izražava gledište mnogih Wittgensteinovih sljedbenika.
396 RICHARD RORTY
7
Hampshire [13], str. 66. Opširniji citat iz tog ulomka vidi niže.
8
Vidi Downes [1] i članke Chappella, Turnbulla i Gendlina u istom broju časopisa The
Monist (XLIX, br. 1). Vidi i Schmitt [1], Taylor [2] i Ayer [10].
Uvod u lingvistički obrat 397
9
Waismann [2], str. 483.
10
Waismann [2], str. 482.
11
Wittgenstein [1], 1. dio, odjeljak 128.
398 RICHARD RORTY
12
Hampshire [6], str. vii.
13
Philosophical Papers, str. 130.
Uvod u lingvistički obrat 399
14
Hampshire [13], str. 66-67 [kurziv moj.]
400 RICHARD RORTY
15
Kao primjer takva jezika razmotrimo »kanonsku notaciju«, koju karakterizira neposto-
janje jedinstvenih pojmova, koje Quine razvija u knjizi Word and Object.
16
O pojmu »parazitizma« vidi Strawson, »Singular Terms, Ontology and Identity«,
Mind, LXV (1956), 433-54. Vidi i Quinovo odbacivanje Strawsonova gledišta kao
»irelevantnog u Word and Object, str. 158, i Manley Thompson, »On the Elimination
of Singular Terms«, Mind, LXVIII (1959.), str. 361-76. Drugi primjer shvaćanja da
neki jezik »parazitizira« na drugom jeziku vidi Wilfrid Sellars, »Time and the World-
-Order«, Minnesota Studies in the Philosophy of Science, III, posebice odjeljke 1 i 9.
17
Kritiku stajališta (6) vidi u Black [4] (pretisnuto na str. 331-39 u ovoj knjizi); Julius
Moravscik, »Strawson and Ontological Priority«, u Analytical Philosophy, Second
Series, ur. R. J. Butler (Oxford, 1965.), str. 109-119; Burtt [1]; i Mei [1] i [3] i Price [1]
(o tome trebaju li filozofi običnog jezika studirati kineski jezik).
Uvod u lingvistički obrat 401
18
Te poteškoće postoje samo ako držimo da je preduvjet za stjecanje znanja predočava-
nje nečega »neposredno danoga« umu, pri čemu se um poima kao svojevrsno »nema-
terijalno oko«, a »neposredno« znači u najmanju ruku »bez posredovanja jezika«. Taj
»promatrački« prikaz znanja uobičajena je meta vrlo različitih filozofa, kao što su
Dewey, Hampshire, Sartre, Heidegger i Witgenstein.
402 RICHARD RORTY
19
Hampshire [13], str. 243.
Jezik slike / Slika jezika
DIMITRIJE POPOVIĆ*
MISLI O JEZIKU 0
JAGOR BUČAN*
* Slikar, nastavnik slikanja na ALU u Zagrebu. Objavljuje likovne prikaze i eseje. Autor
monografija Albert Kinert i Mladen Pejaković (više autora).
1
»Promatrači [...] oblikuju slike svojim obrazovanjem kako bi u slikama vidjeli nešto
što su već prije znali.« Andreas Schelske tim riječima interpretira elemente sociolo-
gijske teorije umjetnosti Pierrea Bourdieua (Zur Soziologie der symbolischen Formen,
Frankfurt am Main, Suhrkamp), u zborničkom prilogu Sociologija (Društvene znanosti
o slici, u: Znanost o slici, Antibarbarus, Zagreb, 2006., str. 197.
412 JAGOR BUČAN
2
Theodor W. Adorno, Estetička teorija, Nolit, Beograd, 1979., str. 198.
Riječ je o slici 413
3
Sonja Briski Uzelac, Uvod u načelo hermeneutičke interpretacije, u: Slika i riječ, Insti-
tut za povijest umjetnosti, Zagreb, 1997., str. 13-14.
4
Jan Mukařovský, Intencionalnost i neintencionalnost u umetnosti, u: Struktura, funkci-
ja, znak, vrednost, Nolit, Beograd, 1986., str. 134-173.
5
Ibid., str. 172.
414 JAGOR BUČAN
Topos neizrecivoga
»Željeli bismo doći iza ljepote, ali ona je samo površina. [...] Ona
je sfinga, zagonetna tajna koja nas bolno uzbuđuje.«6 Misao Simone
Weil, uz malu pojmovnu prilagodbu, otvara nekoliko putova za ulazak
u problem odnosa slike i jezika. U njoj je sadržana i jasno iskazana
potreba za stjecanjem uvida kao posljedice estetskog doživljaja. Jasno
je iskazana i načelna nemogućnost da se te dvije potrebe preklope i
združe u jedinstveno iskustvo. Ta nemogućnost, za Weil, proizvodi
»slatku« bol, osjećaj koji istovremeno iritira i uzbuđuje. Dvojni im-
puls nagoni na otkrivanje/proizvođenje smisla, odnosno istovremeno
suspendira mogućnost njegova konačnog dosezanja u vidu proničnoga
i nedvosmislenog iskaza. Kao prvo, poželjeti doći iza ljepote u tome
kontekstu značilo bi htjeti proniknuti u narav slike (koja jest »samo
površina«). Možemo reći da se time u prvoj rečenici iskazuje potreba
za interpretacijom slike, ukoliko nam je dopušteno pojmovnom zamje-
nom rabiti misao u ciljane svrhe. U drugoj se rečenici krije spoznaja o
naravi slike, slikoviti simbol koje jest sfinga, »zagonetna tajna«. Gla-
sovitoj definiciji slike Mauricea Denisa7 misao Simone Weil priliježe
kao naličje licu, prikazuje onu skrivenu, neproničnu zbilju slike koja
se sustavno opire nastojanjima da se njeni ontološki aspekti protumače
logičkim prosudbama i izraze posredovanjem jezika. Za razliku od De-
nisove kartezijanske definicije, koja dio svoje slave duguje strukturi
jezičnih konstrukcija što smisao jamče gramatičkom i logičkom arbit-
ražom, možemo zaključiti da Weil (o slici) govori onim sredstvom ko-
je podriva arbitrarnu strukturu jezika izlažući je paradoksu slikovitog
6
Simone Weil, Iščekivanje Boga, Litteris, Zagreb, 2010., str. 153.
7
»Treba biti svjestan činjenice da je neka slika – prije nego što postane konj opremljen
za bitku, naga žena ili neka anegdota – ponajprije ravna ploha prekrivena bojama pre-
ma određenom rasporedu«.
Riječ je o slici 415
8
W. J. T. Mitchell, Metaslike, u: Vizualni studiji, Centar za vizualne studije, Zagreb,
2009., str. 24-57.
416 JAGOR BUČAN
9
Boehm, cit. djelo, str. 96.
10
Walter Benjamin: Der Erzähler, str. 421, cit. u: ibid.
Riječ je o slici 417
11
Adorno: cit. djelo, str. 210.
12
Graziella Magherini, La sindrome di Stendhal, Firenze, Ponte Alle Grazie, 1989. Auto-
rica je psihologinja, a njezina je studija nastala kao rezultat dugogodišnjeg iskustva
s hospitaliziranim turistima u Firenci koji su imali psihosomatske poremećaje nakon
što su bili izloženi kratkoročnom utjecaju velike količine umjetničkih djela. Sintagma
se odnosi na istovjetno iskustvo što ga je Stendhal iskusio i zabilježio tijekom posjeta
Firenci, 1817. godine.
418 JAGOR BUČAN
13
Iskazano Bätschmannovim riječima, u: Oskar Bätschmann, Uvod u povijesnoumjetnič-
ku hermenetiku, Scarabeus, Zagreb, 2004., str. 60 (Giovan Pietro Bellori, 1613.-1696.,
talijanski životopisac, slikar i staretinar, barokni ekvivalent Vasarija).
Riječ je o slici 419
14
Boris Andrejevič Uspenski, Semiotika ikone, Nolit, Beograd, 1979., str. 286.
15
Motiv energijâ značajna je stavka pravoslavne teologije: na osnovi učenja Grigorija
Palame (1296.-1359.) o božanskim energijama i božanskoj biti, doneseni su teološki
postulati na osnovi kojih je Pravoslavna crkva na saboru u Carigradu 1351. prihvatila
hezihazam (mističku tradiciju pravoslavlja).
16
Theodor W. Adorno, Estetička teorija, Nolit, Beograd, 1979., str. 186.
17
Ikonika: slika kao posrednik smisla koji se ničim ne može nadomjestiti. Vidi: Max
Imdahl, Ikonika, u: Slika i riječ, Institut za povijest umjetnosti, Zagreb, 1997., str. 195.
420 JAGOR BUČAN
Značenjski obzor
Kao što je već rečeno, usporedivost slike i jezika najčešće se sagle-
dava u okviru njihova odnošenja spram zbilje, načina na koji posre-
duju značenje, odnosno smisao. Imanentistički i konvencionalistički
pristup, kao dva oprečna koncepta u razmatranju jezika i slike, imaju
dugačku i bogatu povijest prijepora oko mjerodavnosti vlastita pravo-
rijeka. Odnos konvencionalnoga spram prirodnoga, odnosno arbitrar-
noga spram motiviranoga, kao teme usporedbe jezika i slike, složeno
je ali i vrlo elaborirano pitanje. U nas je nezaobilazna studija Vande
Božičević, koja iznimno temeljito i skrupulozno uspoređuje i analizira
različita stajališta, nastojeći – via media – iznaći utemeljen i razložan
pristup temi. U okvirima ovog izlaganja nije moguće izložiti bogatu i
dosljednu argumentaciju u izlaganju referentnih teorija, njihovih pri-
jepora i preklapanja. Moguće je tek preuzeti temeljne smjernice koje
autorica donosi kao premise svojeg istraživanja, odnosno sumu za-
vršnih zaključaka do kojih dolazi lucidnim analizama:
– usporedba jezika i slike opravdana je ukoliko postoji tertium com-
parationis u njihovu međuodnosu. Nalazimo ga u konstataciji da se
grafička slika18 prema prikazanome odnosi na ontološki analogan
način na koji se jezik odnosi na ono što se njime imenuje, odnosno
18
Božičevićeva razlikuje optičku, perceptivnu, mentalnu i grafičku sliku.
422 JAGOR BUČAN
19
Ibid., str. 169.
Riječ je o slici 423
20
»Sintaktička odvojivost pretpostavlja da su sve oznake jednog znaka sintaktički ekvi-
valentne, odnosno da nijedna oznaka ne pripada više no jednom znaku. Semantička
odvojivost pretpostavlja odvojivost klasa označenih predmeta, tako da bilo koji posto-
jeći presjek dvaju klasa narušava princip notacije.« »Pravilo razlikovnosti propisuje
da znakovi, odnosno označeni predmeti (ili klase predmeta) moraju biti artikulirani,
naime da njihova različitost mora biti konačno ustanovljiva.« »Pravilo nedvosmisle-
nosti isključuje mogućnost da ono znakom označeno varira od vremena do vremena,
od konteksta do konteksta.« Ibid., str. 134.
424 JAGOR BUČAN
21
Filiberto Menna, Analitička linija moderne umjetnosti, Clio, Beograd, 2001.; gornja
klasifikacija (uz nadopune primjerima) izvedena je iz rečene studije.
Riječ je o slici 425
22
Ferdinand de Saussure, Tečaj opće lingvistike, ArTresor naklada, Zagreb, 2000., str. 190.
426 JAGOR BUČAN
23
Jadranka Damjanov, Vizualni jezik i likovna umjetnost, Školska knjiga, Zagreb, 1991.
Autorica ustvari obrađuje kompleksni zbir vizualnih i likovnih fenomena i radnji, od
načela oblikovanja, komunikacijskih modela, sintaktičkih aspekata, zasebnih likovnih
čimbenika (linija, ploha, boja) sve do fenomenologije zamjećivanja. Ujedno, uvodi
primjenu modela dvojne jezične osi u okvir naše likovne teorije.
24
Vidi studiju Marcela Bačića, Rođenje perspektive iz duha muzike, Radovi Instituta za
povijest umjetnosti 23, Zagreb, 1999., str. 209-216.
Riječ je o slici 427
Smjerokaz smisla
O značenjskom kontekstu slike možemo govoriti ukoliko su za-
dovoljene temeljne pretpostavke značenjske konstitucije, prisutnost
označenoga i označitelja. Kako znak po definiciji zastupa značenje u
njegovoj odsutnosti, ono se konstituira strukturiranjem likovnog znaka
koji uvidom u konvenciju »odčitavanja« možemo povezati s izvanj-
skom referencijom. Smisao se, međutim, konstituira na drukčiji način,
pa je i vektor njegova usmjerenja drukčiji. Pojednostavljeno rečeno,
značenje je slici izvanjsko, smisao joj je pripadajući. Budući da ne
samo slika kao takva već i sve njezine uočljive pikturalne sastavnice
mogu biti pojedinačni znaci, to govori da je funkcija znakovne relacije
jednoznačna ali istovremeno mnoštvena. Značenja je onoliko koliko
ima znakova. Narav smisaone protege je tomu oprečan: ona objedi-
njuje značenjske funkcije koje joj na neki način konvergiraju. Smi-
sao je zajednički nazivnik mnoštvenim značenjskim relacijama. Dok
Riječ je o slici 429
25
Bätschmann, cit. djelo, str. 86.
26
Vidi: Filiberto Menna, cit. djelo, str. 83.
430 JAGOR BUČAN
27
Boehm, cit. djelo, str. 86.
28
Jezičnih je znakova mnogo, jezik, štoviše, umije generirati nove znakove, riječi i kori-
jene. No, da bi jezik bio prikladan za uporabu, znakovi moraju biti sačinjeni od »ne-
-znakova«, kojih je broj ograničen. Vidi: Louis Hjelmslev, Prolegomena teoriji jezika,
Biblioteka Teka, Zagreb, 1980.
29
Ibid.
30
Boehm, cit. djelo, str. 107.
Riječ je o slici 431
31
Zvonimir Radić (1921.-1985.); arhitekt, teoretičar industrijskog dizajna, član grupe
Exat, red. prof. na ALU u Zagrebu od 1969. do 1985. (Kolegiji Teorija prostora, Osno-
ve predočavanja prostora, Osnove industrijskog oblikovanja).
32
Govoreći o slikama Ede Murtića: »A gdje su tu snatrenje i slutnja?« (Navod je zabi-
lježio slikar Igor Modrić na Radićevu predavanju).
432 JAGOR BUČAN
uobličeni iskaz, unatoč tomu što je on ostvaren u slici kao njezin izraz.
Smisao je, na neki način, aktivnost koja izvire iz intuicije: »Smisao je
po prirodi intuitivan.«33 Slutnja predmnijeva otvorenost spram uvida,
intuitivan interes usmjeren ka dohvaćanju smisla. Slutnja je spoznajni
nagon koji smjera dosegu djelu inherentnog sadržaja. Međutim, ukoli-
ko je slutnja usmjerena ka značenjskom horizontu koji se nalazi izvan
dosega same slike – kao u slučaju prizem(lje)nog flyera iz slastičarnice
– suočavamo se s besmislom, s onom razinom smislenoga koje više ne
pripada slikovnom smislu već nekom slici izvanjskom sadržaju, dakle
po definiciji besmislenom u odnosu na slici pripadajuću misao. Slutnja
smisao uhodi prilijeganjem slikovnoj površini. Snatrenje, pak, može-
mo shvatiti u svjetlu koncepta Richarda Vollheima, njegova koncepta
»viđenja u«, gdje slika prikazuje zamjedbeni doživljaj stvari koje nisu
prisutne, odnosno dostupne našim osjetilima, kako onih postojećih, ta-
ko i onih nepostojećih. Riječ je o sličnosti sa »snovima, sanjarenjima i
halucinacijama«, odnosno o »vizijama neprisutnih stvari koje nastaju
na osnovi promatranja prisutnih stvari«.34 Bliska toj koncepciji je i
Bachelardova prispodoba o budnom sanjarenju koje se izjednačava s
imaginiranjem, s podražavanjem unutarnjih slika imaginacije.
Tu, međutim, treba postaviti važnu ogradu. Nužan oprez pri ovak-
voj klasifikaciji ide na račun ispraznih maštarija, mentalnih slika koje
nadomještaju slikarsko djelo samovoljnim halucinacijama, dakle opet
simptomima Stendhalova sindroma. To je svojevoljno zauzimanje sta-
va napuštanja slike, pri kojemu prepuštanje snažnim dojmovima može
nadvladati samu prisutnost slike. Snatrenje je opravdana sastavnica
uvida samo ukoliko je praćena budnim motrenjem koje »objeloda-
njuje« sadržaje zora. Subjektivizam takvoga pristupa protumačila je
Suzanne Langer: djela stvaraju tzv. »primarnu iluziju«, odnosno »sli-
kovnu iluziju«, virtualnost sazdanu od pikturalnih, odnosno likovnih
čimbenika, koja nije ničime povezana sa zbiljom stvarne egzistencije.
Ta virtualna, imaginirana zbilja konstituira se kao simbolički pro-
ces, a on se otkriva »osjećaju«, pod čime Langer poima sve ono što
je plod fizičke, odnosno duhovne senzacije (zadovoljstvo, bol, uzbuđenje,
smirenost, ali i intelektualne napetosti).35 Takvo »imaginiranje« sliku
33
Jean Paul Sartre, Saint Genet, str. 268-288, cit. u: Gérard Genette: Mimologije, Biblio-
teka Teka, 1985., str. 281.
34
Richard Wollheim, Objekte der Kunst, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1982.,
str. 202, cit. u: Božičević, cit. djelo, str. 80.
35
Vidi: Omar Calabrese, Il linguaggio dell’arte, Bompiani, 2002. (prvo izdanje 1985.),
str. 17-21.
Riječ je o slici 433
36
Adorno, cit. djelo, str. 188.
37
Boehm, cit. djelo, str. 103.
38
Gérard Genette, cit. djelo, str. 279.
434 JAGOR BUČAN
39
Walter Benjamin, Selected Writings, Volume 1, cit. u: Figure u pokretu, str. 177.
40
Jean Paul Sartre, ibid. u: Genette: cit. djelo, str. 279.
Riječ je o slici 435
41
Genette, ibid., str. 280.
42
Nenad Miščević, Filozofija jezika, Naprijed, Zagreb, 1981., str. 32.
43
Ibid.
44
Ibid.
436 JAGOR BUČAN
45
Roman Jakobson, Qu’est-ce que la poésie? (1934.) u: Questions de poetique, Seuil,
1973., str. 124, cit. u Genette, cit. djelo, str. 286.
46
Miščević, cit. djelo, str. 80-81.
Riječ je o slici 437
47
»Umetničko delo je autonoman znak koji se sastoji: 1. iz dela-stvari, koje funkcioniše
kao čulni simbol; 2. iz estetskog objekta, koji se nalazi u kolektivnoj svesti i funkcio-
niše kao značenje; 3. iz odnosa prema označenoj stvari, koji nije upravljen na posebnu
različitu egzistenciju – jer je reč o autonomnom znaku – već na celokupan kontekst so-
cijalnih fenomena (nauka, filozofija, religija, politika, ekonomija, itd.)« Mukařovský,
cit. djelo, str. 132.
48
Mladen Pejaković, Krotka dalmacija, cit. u: Mladen Pejaković (monografija, više autora),
Litteris, Zagreb 2010., str. 195.
438 JAGOR BUČAN
49
Vidi: Miščević, cit. djelo, str. 21.
50
Menna, cit. djelo, str. 92.
51
Bätschmann, cit. djelo, str. 132.
Riječ je o slici 439
52
»Ne znam ništa drugo do onoga što znam napraviti.« Paul Valéry, Školjka, Vuković &
Runjić, Zagreb, 2001., str. 48.
440 JAGOR BUČAN
53
Maurice Merleau-Ponty, Oko i duh, Vuk Karadžić, Beograd, 1968., str. 14-15.
O jeziku, suptilnom identitetu
LIDIJA VUKČEVIĆ*
1
Stoga nam izgledaju naivni i poprilično utopijski koncipirani – u duhu nekog novog
romantizma – neki noviji tekstovi, primjerice knjiga Marije Todorove Imaginarni
Balkan, objavljena još 1997. u New Yorku, pa joj je i nemoguće suvislo odgovoriti
na pitanje zašto ovaj rat mora da bude balkanski (str. 319 srpskoga prijevoda iz 1999.
godine).
O jeziku, suptilnom identitetu 443
2. Emigrirati u jeziku?
Odrasla sam na tekstovima pisaca i filozofa koji su mahom zapadne
provenijencije. Svoje kasnije specijalističke studije i doktorat posvetila
sam književnicima srpskog književnog kruga. No, nije li on time što to
tako naglašavam manje zapadnjački? Ne, mislim da nije. On je samo
na vrlo specifičan način ujedinio dvije, odnosno tri tradicije: bizantsku,
iz koje je plagirao svoje prve književne prozne forme, vlastitu heroj-
sku narodnu epiku, kojom može ravnopravno stati uz grčke rapsode, i
modernizam zapadnjačkih utjecaja, koje nije mogao, sve da je i htio, iz-
bjeći. Utjecaj francuske literature od simbolista i parnasovaca najjači je
na ovim prostorima upravo u srpskoj literaturi. Pa zatim i avangardnih
tokova, dadaizma, nadrealizma. Mnogi su se književnici na početku
XX. stoljeća upućivali sami ili bili upućivani na pariške studije.
I hrvatska je književnost od svojih početaka europska. Nije li prvi
njezin patrijarh Marko Marulić pisao, osim kultiviranim poetskim hr-
vatskim jezikom, i latinskim, tadašnjim zajedničkim jezikom znanosti
i umjetnosti, medicine i prava?
444 LIDIJA VUKČEVIĆ
je jezik jedina naša domovina. Kakav god bio, koliko god bio mali ili
naizgled neznatan.2
Upravo na ovome mjestu, kad jezik postaje habitus, Danilo Kiš za
sve nas koji pišemo postavlja krucijalnu tezu: Imenovati znači stvoriti.3
3. Stvaranje imenovanjem
Mi, današnji, najprije se nazivamo gotovo u pravilu postmoder-
nistima i ne znajući pravo značenje i težinu te riječi. Znači li ona išta
do pastiche ili galimatijaš, kao oni famozni dupli balkanski gulaši? Ili
naprosto gomilanje literarnih tehnika koje su već osvojili drugi umjet-
nici riječi? Jer, premda poričemo vrijednosti ili se ponašamo kao da ih
nema ili kao da ih ne znamo, mi smo ih duboko svjesni.
Čak i Cioran, duboko ukorijenjeni nihilist (»Čuvajte se, uvijek iz
sjene prijeti neki Bog«) u svojoj Kratkoj povijesti raspadanja poseže
za smislom poezije: Pa kako da se onda ne okrenemo poeziji? Ona se
– poput života – opravdava time što ništa ne dokazuje.«4
Najprije, mi smo vjernici umjetnosti. Naša je crkva književnost.
Mi znamo da je pjesništvo duboko mistično iskustvo. Ono nam da-
ruje gnosis, spoznaju. No, hoćemo li biti sretniji s toga višeg razloga?
Ne, naprotiv. Pjesništvo je možda religija sumnje, no sumnje ljepotom.
I to ga i opravdava i čini mogućim. Zatim, mi znamo da u umjetnosti,
koliko god sumnjali, možemo i moramo uživati. Umjetnost riječi da-
ruje užitak, makar bio užitak utjehe ili, naprotiv, propitivanja.
Potom, umjetnost riječi uvijek je i katarza. I ne samo u drami i na
sceni.
Književnost nas pročišćava uzvišenim osjećajima: plačemo, spo-
znajemo, prepoznajemo se, sudjelujemo u univerzalnom. Prekoraču-
jemo sebe, nadmašujemo se. Transcendiramo se riječju. I to je njezin
možda najdublji a lak i jednostavan zadatak: postati metafizička. Jer
samo tako, govoreći s onu stranu dobra i zla, kategorija i pojmova, s
dna srca punog očajanja, uvijek na marginama egzistencije, pjesnici
riječju za sve nas pjevaju metafizičku kantilenu koja nas i nadvladava
2
Danilo Kiš, Gorki talog iskustva, BIGZ, Beograd, 1991. U tom je kontekstu lucidni
Danilo Kiš još sredinom 70-ih upozoravao na »nacionalizam kao paranoju, kolektiv-
nu i pojedinačnu«, te usuprot takvom već zahuktalom nacionalizmu pretpostavljao
literarnost dnevnosti: »Taj i takav jezik, jezik književnosti, taj sistem nedorečenog
označavanja jeste oteščala forma, i odstranenije...« (op. cit., str. 34).
3
Danilo Kiš, Gorki talog iskustva, str. 146: »Neimenovani je za mene najveća žrtva
Istorije.«
4
E. Cioran, Kratak pregled raspadanja, Matica srpska, Novi Sad, 1972., str. 27.
O jeziku, suptilnom identitetu 447
5
Fascinantno je kako je još tridesetih godina XX. stoljeća Krleža bio svjestan umjet-
ničkog elan vitala: »Stvarati umjetnički nadareno znači podavati se snažnim životnim
nagonima, a pitanje stvaralačkog dara nije pitanje mozga ni razuma... Ljepota je isklju-
čivo ljudska fikcija, titranje stvarnosti između našega subjektivnog pakla u nama i oko
nas...«, str. 14, M. Krleža, u: Predgovoru Podravskim motivima Krste Hegedušića,
Minerva, Zagreb, 1933.
448 LIDIJA VUKČEVIĆ
4. Drevno glazbalo
No, s jezikom s kojim, izgovorenim ili pisanim, svi kao materijom
raspolažemo, stvari stoje malo drukčije. Mi samo mislimo da stvaramo
novo. Ako ozbiljno pogledamo u riznicu, ili, ako hoćete, u mnoge riz-
nice vlastitih materinskih jezika, tu ćemo doista naći divnih oblika, već
ispunjenih formi, razvijenih tema, ali i iscrpljenih metafora, potroše-
nih, uvriježenih općih mjesta. Kao u pretrpanu gledalištu. Nijednog
mjesta više.
Jezik nije tako otporan kao kamen. Ali jednom bačena riječ može
više pogoditi nego kamen.
Mi smo toga svjesni, no svejedno se ponašamo kao da su sve rije-
či medene. Mi smo kao umjetnici dužni izreći i gorke čemerne riječi
ljudskog spoznavanja, ljudske patnje i ljudske putanje. Krivulje balade,
kako ja običavam reći. No, nitko nam neće oprostiti na njima baš onda
kad budu istinosne.
Premda su literature iz kojih potječem i njihovi jezici naizgled ma-
li, i premda nisu imali sreću da spletom povijesnih okolnosti postanu
svjetski, ja ni u jednom času ne mislim da mi je fundus od pola milijuna
hrvatskih riječi zabilježenih u Akademijinu rječniku premalo za izra-
žajne moći. Ne, jer ja dolazim iz prostora u kojima su pisali Ivo Andrić
ili Miloš Crnjanski, Miroslav Krleža ili Ranko Marinković, jezika na
kojima su pjevali A. B. Šimić ili Tin Ujević, Nikola Šop ili Slavko
Mihalić, pisali njime Danilo Kiš, ili još uvijek na svim njegovim idio-
mima piše iznimni prozaik Mirko Kovač. Ovaj autor na jednom mjestu
s kraja 60-ih godina piše ovako:
Mene knjiga opija i baca u vrtlog, pogotovu kad su podaci po-
redani kako valja, činjenice jasne, kad je stvarnost tajanstvena,
kad sam opčinjen čudom koje se, ulaskom u knjigu, preobrazilo u
čudesno, kad je sve nedokučivo, sve misterij, a sve točno.
U nekom smislu osjećam tako i literaturu i njezin jezik. No, on je
uvijek jedan konkretan jezik, kao što je u mome slučaju, kad pišem,
suvremeni hrvatski jezik.
O jeziku, suptilnom identitetu 449
MISLI O JEZIKU 0
Prije nego što progovorite, mislite što ćete reći: mnogima jezik
preduhitri misao.
Izokrat
DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ*
* Bilješka o autorici.
454 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
***
Negacija, isključenje drugoga, ima zadatak uspostavljanja identiteta
dominantnog subjekta. Gluma, pak, uključuje druge, upozoravajući na
fluidnost, nezatvorenost identiteta.
Adorno ističe kako su objektivizam i subjektivizam plodovi stare
teološke i filozofske zablude koja drži kako su tijelo i duh razdvojeni
(Descartesova pogreška).
O povezanosti tijela i uma danas pišu brojni cijenjeni znanstvenici
(Antonio Damasio,1 Candace Pert,2 Frances Schmitt3...).
1
Redoviti profesor i predstojnik Odjela za neurologiju medicinskog koledža Sveučilišta
Iowa. Godine1994. objavio je glasovitu studiju Descartesova pogreška, a nedavno i
nastavak pod nazivom Osjećaj zbivanja.
2
Znanstvenica dr. Candace Pert, pionirka na području istraživanja povezanosti uma i
tijela, psihoneuroimunologije, profesorica je i istraživačica iz Georgetown Medical
Centera u Washingtonu. Dr. Pert je u svojim istraživanjima uspjela naći uvjerljive
odgovore na pitanja o povezanosti emocija i zdravlja/bolesti, što je opisala u svojoj
knjizi Molecules of Emotion, the Science behind mind and body (»Molekule emocija,
znanost iza uma i tijela«).
3
Frances Schmitt uvodi naziv »informacijska supstanca« kako bi opisao niz transmitera,
peptida, hormona i proteinskih liganada koji putuju kroz ekstracelularne fluide kako bi
došli do svojih specifičnih ciljnih receptora. Neuropeptidi se ne nalaze samo među redo-
vima nervnih ganglija na svakoj strani kralježnice već i u samim organima. Nove skupine
neuronalnih staničnih tijela koja sadrže peptide, u mozgu nazvane nuclei, izvori su naj-
većeg dijela povezivanja mozak-tijelo i tijelo-mozak. Hipoteza je da su peptidi i ostale
informacijske supstance biokemikalije emocija – odnosno: tijelo jest nesvjesni um.
Jezik u teatru 455
4
S neurološke pozicije, ranije se smatralo se da su sva zbivanja u našem tijelu/psihi pod
nadzorom moždanih funkcija, koje su određene sinaptičkim vezama između bilijuna
neurona. Sinapse su oblikovale mreže i definirale neuralne spojeve za koje se smatralo
da određuju svaki aspekt percepcije, integracije i ponašanja. No istraživanja Milesa
Herkenhama, Candace Pert i brojnih drugih istraživača pokazuju da najveći dio infor-
macija koje kruže u mozgu ne reguliraju sinaptičke veze između moždanih stanica,
već specifičnost receptora – sposobnost receptora da se veže samo s jednim ligandom.
Zapravo se manje od dva posto neuralne komunikacije doista odvija na sinapsi. Pepti-
di cirkuliraju tijelom pronalazeći svoje ciljne receptore u područjima koja su mnogo
udaljenija nego što se ikada ranije smatralo mogućim (po tome moždani sustav sliči
endokrinom sustavu).
5
S aspekta fiziologije, možemo ih smatrati kemijskim ligandima koji se vezuju uz re-
ceptore u tijelu.
6
Jednako kao i njihov odnos prema drugim proteinima u staničnoj membrani.
456 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
7
Usporedi Molekule emocija, Candace B. Pern, poglavlje »Pamćenje ovisno o stanju i
izmijenjana svijest: naši peptidi na djelu«, te »Stvaranje stvarnosti«
8
Tim sam treninzima posvetila cijelo poglavlje u knjizi »Gluma i identitet«.
Jezik u teatru 457
2.
Što god se zbivalo u neverbalnim zapisima naših umova, hitro se
prevodi u riječi i rečenice. Ljudski mozak stvara automatsku verbalnu
verziju priče. No, unatoč tomu, »jezično tumačenje svijesti vjerojatno
nije točno i moramo zaobići masku jezika u potrazi za prihvatljivim
tumačenjem«, smatra Antonio Damasio (2005.,184).
Upravo o takvom odnosu verbalnoga i neverbalnoga, izrecivoga i
neizrecivoga – svjedoči glumac.
Osim verbalne, naime, postoji i neverbalna naracija svijesti. Upravo
je ta naracija – neverbalna, slikovna, u temelju temeljne svijesti: »Čini
mi se malo vjerojatnim da bi svijest ovisila o verbalnim prijevodima.
Kad vam ponestane riječi, vi ne zapadnete u san – vi jednostavno
slušate i gledate« (Damasio, 2005., 184). Opis neverbalne, slikovne
naracije, koja označuje sam čin spoznavanja, povezuje s kazalištem9
i s glumom.
Damasio ističe kako nikada nije povjerovao da jezik omogućuje
spoznaju: »Jezik – to jest riječi i rečenice – prijevod je za nešto drugo,
konverzija iz nelingvističkih slika koje predstavljaju entitete, događaje,
odnose, zaključke« (2005., 112). Svijest psihoanalitičkoga »nesvjesno-
ga« ima svoje korijene u neuralnim sustavima kao podlogom autobio-
grafskog pamćenja, a na psihoanalizu se najčešće gleda kao na sredstvo
uvida u tu zamršenu mrežu.
No »nesvjesno« je tek djelić goleme količine procesa i sadržaja koji
ostaju izvan svijesti, koju nisu spoznale temeljna ili proširena svijest.
Popis toga nespoznatoga je ogroman. Naša svijest uvijek beznadno
kasni, a kada dolazi do otkrića, do spoznaje, to se događa trenutačno,
nije riječ o procesu.
Osim toga, istodobno nastaje nekoliko naracija, upravo stoga što
istodobno stupamo u interakciju s nekoliko objekata. Kad govorimo o
»struji svijesti«, metafori koja sugerira jedan zapis i jedan slijed misli,
pojednostavljujemo stvari. Naime, jedan slijed misli nikada nije nastao
zahvaljujući jednom objektu, već u susretu s nekoliko njih. Također,
9
Rezimirajmo: Damasio termine stvaranje naracije ili pričanje priče ne koristi u smislu
sklapanja riječi ili znakova u fraze i rečenice, već kao stvaranje »nejezične mape logič-
ki povezanih događaja«.
458 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
***
Ne mogu ne uputiti na sličnost s glumom, formiranjem riječi, tona
i pokreta pri glumačkom činu. Tomu u prilog ide i rečenica Louisa
Jouveta11 kako je potrebno na pokusima pažljivo tražiti načine rađanja
riječi.
10
Metoda slobodnih asocijacija pomaže decentrirati naš utvrđeni identitet, koji čini ono
za što vjerujemo da jesmo. Upravo je to jedna od točaka opasnost koje provocira gluma
kao fenomen. Individualnost se pokazuje upravo u organskom, kako onom vanjskom,
tako i unutarnjem. Koliko smo različiti izgledom, toliko smo različiti i načinom raz-
mišljanja: »Naglasimo da svatko od nas ima posve individualan mozak, na isti način
na koji ima i vlastito lice« (Damasio, 2003., 414).
11
Na tu temu Jouvet piše: »Valja se kretati razborito, polagano, a nadasve s nepovje-
renjem u samog sebe, dugo se obogaćivati strpljivošću, tražiti sve povoljne prigode,
prikupljati potrebne osjetilne materijale, bezbroj puta pokušavati, podržavati moguć-
nosti susreta s tekstom. To je urota senzibilnosti... Rastavljanje, a potom spajanje, eto
dviju faza. Rastavljanje, rastvaranje navika, rutina, svakodnevnih kombinacija [...]
usitnjavanje sve do prvobitne građe, sve do one nestalne neodređenosti, do nesigurno-
sti nužne za oslobađanje duha [...] promišljena glasovna modulacija ili gesta samo su
pokreti unutarnjeg života, određeni ritmovi dubokog disanja što pokreću senzibilnost«
(Jouvet, 1983., 236, 237).
Jezik u teatru 459
12
Još dodaje: »Cirkus svojim fantastičnim formama aktivnosti može zadovoljiti našu
težnju za kretanjem, za nadvladavanjem zapreka, ali on je opet nijem, samo u drugom
pravcu, on je mrtav, ili bolje, monoton za naš osjećajni afektivni život« (Gavella,
2005., 22).
460 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
***
Sljedeće je bitno glumačko pitanje: Kako zadani tekst izreći svaki
put jednako, a novo i svježe? Kako postići svježinu »porađanja« reče-
nice i zapamtiti put kojim se kretao podražaj?
Glumac se nadvija nad svoje radove. On istražuje situacije, emocije,
tijek misli, te to pamti i nastoji reproducirati. Pronalazi način kako bi
neko stanje svijesti što svježije i punije fizički artikulirao (kako govor-
nim aparatom, tako i cijelom svojom pojavnošću). Pronalazak »neod-
ređenog« stanja koje priziva rečenicu jedan je od bitnih glumačkih
zadataka, koji istodobno omogućuje prisjećanje.
No, kao što Lyotard kaže: »Valja mnogo tražiti da bi se našla no-
va pravila formiranja rečenica.« Glumac upravo to radi na pokusima.
Selekcija se vrši spontano. Pokusi su, naime, isprobavanje sebe i dru-
goga, te memoriranje »rješenja« koje pokreću najviše stvari »iznutra«.
Propitkivanjem jednog teksta u različitim situacijama glumac reagira
tako da spontano pamti ono što izaziva najpunije, »najtočnije« stanje.
Potrebno je istraživati smišljeno mijenjajući okolnosti, te pustiti ti-
jelu da pamti svako novo upozorenje koje je dano osjećajem. Pronaći
neodoljiv poticaj za artikulaciju, to je glumčev zadatak.
Postoje raznolike škole glume koje pokušavaju pomoći glumcu.
Gotovo svaka od škola glume pristupa glumi na svoj način, no posto-
je mjesta koja se poklapaju, pitanja i teme koje se unutar svih škola,
smjerova, poetika ponovno problematiziraju.
***
Artaud ističe kako je svaki istinski osjećaj u stvarnosti neprevo-
div: »Izraziti ga, znači izdati ga. Ali prevesti ga, to znači prikriti ga«
(Artaud, 2000., 67).
O osjećajima, o tim nestabilnim stanjima iz kojih se tek treba roditi
riječ, o tim trenucima punim mnogostrukosti, heterogenosti, kao i nje-
govu odnosu spram jezika, Artaud piše sljedeće: »Svaki jači osjećaj
u nama izaziva pomisao praznine« (Artaud, 2000., 67). A jasan jezik
koji tu prazninu sprečava, isto tako sprečava i poeziji da se pojavi u
misli.13
13
No, ono što Artaud izbjegava primijetiti jest kako ta paralelna postojanost i semiotič-
koga i simboličkoga egzistira i u tzv. »psihološkom« teatru.
Kao što je poznato, Artaud daje prednost orijentalnoj umjetnosti, filozofiji, kulturi;
(Artaud, 2000., 58) te na taj način zapada u zamku pojednostavljenoga, oštrog razdva-
janja jezičnoga i izvanjezičnoga stanja, dajući ovom potonjem i vremensku prednost.
462 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
***
Fromm upozorava na specifičan odnos iskustva i jezika. Riječi
preuzimaju, zarobljavaju iskustvo: čim smo nešto izrazili riječju, dola-
zi do otuđenja, a potpuno iskustvo zamijenila je riječ. Potpuno iskustvo
postoji samo dok ga ne izrazimo posredovanjem jezika, tvrdi Fromm
(1969., 235, 236).
O varci koju stvara jezik i koje treba biti svjestan, svjedoči i Laing:
»Svaki bogovetni vid ljudske stvarnosti može se krivotvoriti, a poziti-
vistički opis samo čuva od zaborava to otuđenje koje sam ne može dati,
i jedino uspijeva da ga dalje produbi tako što će ga još više prerušiti i
prikriti. Moramo, stoga, odbaciti pozitivizam koji stječe ‘pouzdanost’,
tako što uspješno prikriva ono što jest i ono što nije, tako što uniformira
svijet, preobraća ono što je stvarno dano u zagrabljeno, a to onda uzima
kao dano, ‘tako što svijet lišava bića’«, (Laing, 1977., 235)
3.
Uz svaku je izgovorenu riječ na sceni povezano specifično disanje.
Disanjem se bave, na različite načine, mnogi kazališni praktičari, od
onih koji se okreću krajnje pragmatičnim stvarima (Berry, Gavella, Sta-
nislavski, Strasberg...), do onih koji nastoje uz glumu vezati ontološka
pitanja. No, važnost je disanja još puno veća: »Disanje je fiziološka
manifestacija uključena u svaku emociju, kao i temperatura kože [...]
ono je znakovito i kao seizmograf bilježi i najmanje promjene emocio-
nalnoga života. Osviještenje disanja elementarno je u onome što smo
nazvali emocionalni cognitum« (Lacroix, 2003., 434).
Dah, duh, nadahnuće, ushit – sve su to riječi koje izlaze iz istog ko-
rijena, i imaju isti značenjski izvor.
Dah života, duh, seljenje onog što su Latini zvali duša, istovremeno
je simbol kazališnog čina glumljenja uloge, fizičkog utjelovljenja neke
duše, tvrdio je Kvintilijan. Kako bi drhtaj spočetka stvaranja, kako ka-
Jezik u teatru 463
14
No, trenutno nemam dovoljno prostora za bavljenjem somatskim markerima, te je-
zikom teatra koji putem prevrednovanja somatskih markera ulazi duboko u temeljne
odnosnice na kojima je zasnovano društveno uređenje.
464 DUBRAVKA CRNOJEVIĆ-CARIĆ
15
»To se priviđenje duše može sagledati kao da je otrovana krikovima koje širi, inače
čemu bi odgovarale hinduističke ‘mantre’, ono srokovanje, ona misteriozna naglašava-
nja gdje materijalne dubine duše, prognane sve do najvećih skrovišta, dolaze kazivati
svoje tajne usred bijela dana« (Artaud, 2000., 121).
Jezik u teatru 465
Citirana literatura:
Artaud, Antonin, Kazalište i njegov dvojnik, Hrvatski centar ITI, Zagreb, 2000.
Bachelard, Gaston, Poetika prostora, CERES, Zagreb, 2000.
Berry, Cicely, Glumac i glas, AGM, Zagreb, 1997.
Biti, Vladimir, Doba svjedočenja, Tvorba identiteta u suvremenoj hrvatskoj prozi,
Matica hrvatska, Zagreb, 2005.
Damasio, Antonio, Osjećaj zbivanja, Algoritam, Zagreb, 2005.
Fromm-Suzuki, Zen budizam i psihoanaliza, Nolit, Beograd, 1969.
Gavella, Branko, Dvostruko lice govora, biblioteka Akcija, Zagreb, 2005.
Heaton, John, Wittgeinstein i psihoanaliza, Naklada Jesenski i Turk, Zagreb, 2001.
Hocke, Gustav Rene, Manirizam u književnosti, Cekade, Zagreb, 1984.
Hull, Lorrie, Strasberg’s Method, Woodbridge, Connecticut, USA, 1985.
Ionesco, Eugene, Čovek pod znakom pitanja, Alef, Gradac, 1990.
Jouvet, Louis, Rastjelovljeni glumac, Prolog, Zagreb, 1983.
Kristeva, Julia, »Heretika ljubavi«, u: Republika 11-12, str. 67-84, Zagreb, 1983.
Lacroix, Michel, »Kult emocije«, u Europski glasnik, Godište VIII, br. 8, str. 425-442,
Zagreb, 2003.
Laing, Ronald, Podeljeno ja, Politika doživljaja, Nolit, Beograd, 1977.
Lyotard, Jacques, Raskol, Novi Sad, 1991.
Plessner, Helmut, »Prilog antropologiji glume«, u: Lazić, R., ur., Filozofija pozorišta,
str. 155-167, Biblioteka Teorija dramskih umetnosti, Beograd, 2004.
Sloterdijk, Peter (1992) Doći na svijet, dospjeti u jezik, Zagreb, Naklada MD.
MISLI O JEZIKU 0
2
J. Swift, Voyage de Gulliver, Œuvres, Pléiade, str. 195.
Opaki jezik 469
3
J. Swift, »Voyage chez les Houyhnhnms«, u Œuvres, Pléiade, str. 247.
470 EDMUNDO GÓMEZ MANGO
4
»Zlobni kritičar« koji se upustio u to prebrojavanje fizičkih nevolja velikih pisaca je
Walter Muschg, u djelu Tragische Literatur Geschichte, Frank Verlag, Bern, 1948.
Muschg je autor članka »Freud pisac«, koji je na francuskom objavljen u broju 5
časopisa La Psychanalyse (1959.). U Berlinu je 1962. održao predavanje na temu
»Ponižavanje jezika« (u Pamphlet und Bekenntnis, Walter Verlag, A. G. Olten, 1976.)
u kojemu predlaže da se u filološku terminologiju uvede pojam jezične makinacije. Po
njemu, Heiddeger je dobar primjer jezične perverzije i ne oklijeva ga nazivati »jezič-
nim delinkventom«.
5
J. Swift, op. cit., str. 68.
Opaki jezik 471
6
Ovdje pratimo analizu Emilea Ponsa u »Note sur les procédés swiftiens de la création
linguistique dans Les voyages de Gulliver (Bilješka o Swiftovim postupcima pri tvorbi
riječi, u: J. Swift, op. cit., str. 912.
472 EDMUNDO GÓMEZ MANGO
7
Mnogo se raspravljalo o značenju ta tri inicijala; u dnevniku Swift sam sebe naziva
Pdfr, Esther Johnson postaje Ppt (kratica od Puppet ili Poppet), a Dingley Dd. Obično
se Pdfr dešifrira kao poor dear foolish rogue. Za Emilea Ponsa Pdfr je kondenzat riječi
Podefar (koja se tu i tamo pojavljuje u rukopisu prepiske), a smisao joj je nejasan (usp.
»Bilješke o ‘malom jeziku’ u Dnevniku za Stellu E. Ponsa, u već spomenutom izdanju
Swiftovih »Djela« (str. 174-180). Što se tiče »MD« ili »md«, slova koja označavaju
skupinu Stella-Dingley, to su kratice od My dear ili Mes Dames (Swift i Stella često
su razgovarali na francuskom).
8
Citirao A. M. Petitjean u Présentation de Swift, Gallimard, 1939., str. 121.
9
U »Les clés du langage imaginaire dans l’oeuvre de Swift«, specijalni broj časopisa
Europe posvećenog Swiftu, 1967.
Opaki jezik 473
*
Satira se piše, bjesni na smrtnu prijetnju o kojoj je sama sanjala:
zaustavljanje riječi, jezik putem stvari, jezik bez laži i bez smrti. Tjera
do krajnosti, dovodi do surova očaja jezik kao mistifikaciju. Jezik koje-
ga boli vlastito veličanje, koji književnost dovodi do vlastitih granica:
prepušta se užasnutosti samim sobom i zapis o stvarima kao da postaje
njihova vika. Na toj krajnjoj granici pribere se u kreveljavoj parodiji
sebe samoga i u svojoj agoniji iskazuje svoju najčišću formu. Pjesma
tjera na povraćanje, pamflet svrgava nekoga generala, knjiga raspaljuje
neki narod.11 Paradoks je bjelodan, to je paradoks samog jezika: razvoj
njegove moći kao da ga vodi u vlastitu propast; snaga koja dolazi sa-
mo od njega samoga oslabljuje ga do iscrpljenja. Književnost, ali i sav
ljudski govor, nosi u sebi »stvar koja nije«, a kako ne može biti stvar,
ne može drugo doli zaustaviti se u riječima, riječima koje se zaustav-
ljaju pred smrću sebe samih. Satira, kao svaka književnost ekscesa,
pretjerivanja (a postoji li neka koja nije niti pretjerana niti u tropu?),
budi u jeziku neku mračnu i smrtnu žestinu: žestinu jezika koji bi bio
u stanju proždrijeti vlastitu misao, u okrutnoj askezi svoje nesmiljene
10
J. Swift, Putovanje u Luggnagg, op. cit., poglavlje X.
11
Čitajući pjesmu »Gospođin budoar«, majka Mrs Pilkington stane povraćati; njegov
pamflet »Ponašanje saveznika« dovodi do svrgavanja generala Marlborougha; »Suk-
narova pisma« čine od njega irskog heroja.
474 EDMUNDO GÓMEZ MANGO
*
Što još možemo čuti o stvarima u analitičkom iskazu? Mučen nostal-
gijom za djetinjstvom – kad se nije govorilo – govor kao da se prisjeća
tog stanja Hilflosigheita, otkrivenosti, izmještenosti, u koje se ponekad
boji da će upasti, zapadanjem u smrtnu afaziju. No jednako je tako
ponesen željom za nekim razgovorom bez kraja, vječitom raspravom
u kojoj će, u ritmu vlastitih šutnji, govoriti samo o svojoj slobodi i o
svojoj vokaciji: biti dar i dijeliti ga s tuđim glasovima.
Analitički je iskaz obilježen nostalgičnim investiranjem, zauvijek
nezasitnim, protojezika. U tom rodnom glasu govor je rođen u jeziku.
Protojezik je bio istodobno Strani i Prijevodni: svojim je mucanjem bio u
stanju sve odgonetnuti, i kad dječji glas još ništa nije mogao razumjeti.
Glas infansa, onaj koji ne govori, nameće se, postavlja se, kroz
iskonsku obmanu, u protojezik: mucanje se oslanja i uobličuje, podu-
pire, u mimezi toga glasa koji se smiješi dok govori, koji gleda dok
pjeva. Iz tog »zvučnog zrcala« doći će riječi, iz tog još nijemog pjeva
rodit će se vokacija jezika. Primijetili smo silnu važnost uloge koju
na samom početku psihičkog života igra »zvučni omotač«.12 Majčin
je glas najučinkovitije sredstvo za zaustavljanje četiri »osnovna pla-
ča« dojenčeta (zbog gladi, ljutnje, boli, frustracije), koji nisu drugo
doli fiziološki refleksi. Tek u trećem tjednu pojavljuje se prvi »ljudski
plač«, nazvan »lažnim pozivanjem u pomoć da bi se privukla pažnja«.
Taj »lažni krik« prva je – čini se – subjektivna manifestacija infansa:
nije to više običan fiziološki refleks, »pravi« krik, »nešto« fonetsko;
kao i kod »lažne anatomije« simptoma histerije, prva psihička istina
izlazi putem nečega lažnoga; običan krik obmanom doziva sebe sama.
(Ovdje, kao i na mnogim drugim poljima ljudskog iskustva, »lažno
12
Usp. Didier Anzieu, Le Moi-Peau, poglavlje 11, »L’enveloppe sonore«, Dunod, str.
165. U nastavku ukratko iznosim ono što je analizirano u tom poglavlju.
Opaki jezik 475
je, budući da više nije lažno, trenutak istine« (Hegel). Glas, prije nego
što govori, doziva i saziva. Jezik se počinje rađati iz prve mistifikacije.
Kad krikovi prestanu, iznimnost jezika počinje.
Riječi ne znaju što čine. One to uče reći u transferu. Transferencijal-
ni je jezik onaj koji prevodi ono što riječi čine i što nam čine u jeziku
i putem njega.13 U tom smislu, transfer nije niti mamac niti lukavština.
On je ponovno proživljavanje spolne poruke djetinjeg jezika glaso-
vima majki, prisjećanje izvorne zavodljivosti jezikâ: majčinoga, go-
vornoga, infansovog, jezika koji tek treba doći a koji je još bez riječi.
Bez te iskonske privlačnosti, mogućnost govora i želja za njim bili bi
nezamislivi; nijemi, smrtni i mrtvački jezik jezik je kojega zavodljivost
više ne može dirnuti.
Učinkovitost analitičkog iskaza oslobađa se svoje ukradene seksual-
nosti: u transferencijalnoj zavodljivosti – ljubavni rat jezikâ – prisje-
ćanje postaje prisutnost, a daleka ljubav prema riječima koje se rađaju
pri govoru, naša blizina. Glas majki uvijek je seksualan: on zavodi,
napada, smiruje, očarava, uspavljuje, budi; on je seksualna glazba
jezika-majke, zvučna intima glasa koji govori. On je poruka, izvor i
posljednja adresa glasa, koji u transferu žudi. U konačnoj instanci, kao
i u početnoj, naši jezici govore samo glasovima svojih majki.
*
Brbljavac ne može prestati govoriti. Budući da nema što reći, govori
o svemu. On je čista šutnja. Željan da čuje i da drugi čuju zvuk nje-
gova glasa, treba mu neki sugovornik koji nije govornik, koji ga sluša
ne otvarajući usta; on govori nijemom licu poručujući mu da ostane
nijemo. Njegov je diskurs nepovezano buncanje, njegova nelagoda ne-
zasitna potreba da brblja koješta, ništa ne priopćavajući. Ne govori da
bi lagao niti da bi rekao istinu, govori da bi govorio. Njegovo je jedino
žalosno priznanje da nema što priznati, njegova jedina tajna da nikak-
vih tajni nema. On je beskonačan simulakrum ispovijesti bez ikakva
povjeravanja. Njegove riječi hrle prema nezaustavnosti; njegovo govo-
renje je nezaustavnost riječi, govorno bezumlje, bezumno govorenje.
Brbljanje, dovedeno do krajnosti, ističe jezičnu slabost: progutano vlas-
titim ekscesom, pretjerano govorenje postaje šutnja. Brbljavac razot-
kriva obmanu govora, poništava njegovu esencijalnu dvosmislenost,
13
Jean-Claude Lavie često je inzistirao na upotrebi riječi kao bitnom podatku za posao
psihoanalize. Usp. »Seul devant qui?«, u Etre dans la solitude, Nouvelle Revue de
Psychanalyse, br. 36, jesen 1987.
476 EDMUNDO GÓMEZ MANGO
14
U izdanju Gallimarda 1946., ponovno izdanje 1984., biblioteka »L’imaginaire«. Prema
Mauriceu Blanchotu, ta je knjiga bila jedna od posljednjih koje je pročitao Georges
Bataille, u »La parole vaine«, L’amitié, Gallimard, 1971.
Opaki jezik 477
15
Usp. Dionys Mascolo, Autour d’un effort de mémoire. Sur une lettre de Robert Anselme,
izd. Maurice Nadeau, 1987.
MISLI O JEZIKU 0
VILEM FLUSSER*
sve bolje cipele, a svijet se u cjelini mogao sve bolje shvatiti i obrađiva-
ti. Pritom se, na opće čuđenje, ispostavilo da takvi radni modeli ne
mogu biti slike, a ni tekstovi, nego da su to algoritmi. To iznenađenje
činjenicom da je svijet, da se poslužimo jezikom renesanse, knjiga
– natura libellum – kodificirana u brojevima mi, uzgred, još uvijek
nismo u potpunosti svladali. Od tog su trenutka nadalje teoretičari sve
više morali razmišljati u brojkama a sve manje u slovima i slikama. Ta
promjena donijela je sa sobom dubokosežne posljedice koje valja imati
na umu kad je riječ o ovladavanju digitalizacijom.
Teoretičari su oduvijek bili pismeni ljudi – litterati – koji su suzbi-
jali mišljenje u slikama, dakle, magijsko mišljenje, i mislili u recima
pisanih znakova. Razvili su linearnu, procesnu, logičku, historijsku
svijest. Ali usred linearnoga pisanog koda, alfabeta, oduvijek je bilo
stranih tijela, naime pisanih znakova koji po svojoj strukturi nisu li-
nearni. Dok su slova znakovi za izgovorene glasove, dakle, za diskurs,
ta strana tijela predstavljaju ideograme za količine, dakle, brojeve. Ali
brojevi nisu diskurzivni i tako ne pristaju retku. Zato se oduvijek mo-
ralo govoriti o alfanumeričkom kodu umjesto o alfabetskom pismu.
Svijest koja se artikulirala u njemu bila je kako procesna i historijska,
tako i formalna i kalkulacijska. Kad se spoznala nužnost da se sve više
misli u brojkama, a sve manje u slovima, to je imalo za posljedicu da se
historijska svijest povuče u korist formalne. Bio je to prijelomni trenu-
tak, ne zato što bi razrada formalnih radnih modela bila moderan izum,
jer najkasnije od trećeg tisućljeća postoje glinene pločice na kojima
su upisani znakovi koji nedvojbeno moraju biti protumačeni kao mo-
deli za kanalizacijske radove. Ti geometri iz brončanog doba duhovni
su preci takozvanih kompjutorskih umjetnika. Oni nisu proizvodili
preslike danosti, nego su stvarali nacrte onoga što još nije ostvareno,
»projicirali su alternativne svjetove«. U njihovim nacrtima, baš kao
i u sintetičkim kompjutorskim slikama, do izražaja dolazi formalna,
»matematička« svijest. Hoćemo li alternativne svjetove koji trenutno
nastaju zahvatiti u njihovoj biti, promatranje takvih prastarih glinenih
pločica nije loša metoda.
Unatoč tom tugom razvoju, kod modernog prekodiranja teorijskog
mišljenja iz slova u brojke mora se govoriti o duhovnom prijelomu.
Jasno prepoznatljivo to postaje kod Descartesa, ali započinje već kod
Kuzanskoga, a pokazuje se, primjerice, jednostavno bolno i kod Gali-
leija. Prekodiranje donosi sa sobom već spomenuto spoznajno-teorij-
sko pitanje postoji li nešto što ne obmanjuje. Na to je Descartes, kao
što je poznato, odgovorio otprilike ovako: Ono što ne obmanjuje je
484 VILEM FLUSSER
MANUEL CASTELLS*
Što je moć?
Moć je osnovni proces u društvu zato jer je društvo definirano vri-
jednostima i institucijama, a ono što je vrijedno i institucionalizirano
definirano je odnosima moći.
Moć je relaciono svojstvo koje jednom društvenom akteru omogu-
ćuje da asimetrično utječe na odluke drugih društvenih aktera kako bi
nametnuo volju, interese i vrijednosti aktera koji ima moć. Moć se vrši
sredstvima prisile (ili njihovom mogućnošću) i/ili konstrukcijom zna-
čenja na osnovi diskursa s kojima društveni akteri upravljaju svojim
djelovanjem. Dominacija je kontekst za odnose moći, a to je moć koja
se nalazi u institucijama društva. Relacijsko svojstvo moći je uvjeto-
vano, ali ne i određeno, strukturnim svojstvom dominacije. Institucije
uspostavljaju odnose moći, koji se oslanjaju na dominaciju koju imaju
nad svojim subjektima.
Ta je definicija dovoljno široka da obuhvati većinu oblika društvene
moći, ali potrebno ju je pojasniti. Pojam aktera označuje različite su-
bjekte djelovanja: pojedinačne aktere, kolektivne aktere, organizacije,
institucije i mreže. Međutim, sve organizacije, institucije i mreže izra-
žavaju djelovanje ljudskih aktera, pa i onda kad su to djelovanje insti-
tucionalizirali ili organizirali procesi iz prošlosti. Relacijsko svojstvo
znači da moć nije odlika nego odnos. Ne može se izdvojiti iz poseb-
nih odnosa između subjekata moći, onih koji u određenom kontekstu
imaju moć i onih koji su podvrgnuti toj moći. Asimetrično znači da je
utjecaj u odnosu uvijek uzajaman, ali u odnosima moći uvijek postoji
veći utjecaj jednog aktera nad drugim. Međutim, ne postoji apsolutna
moć, nulti stupanj utjecaja onih koji su podvrgnuti moći u odnosu na
1
Gramscijeva analiza odnosa države i građanskog društva u smislu hegemonije bliska
je toj formulaciji, premda je osmišljena iz drukčije teorijske perspektive, ukorijenjene
u klasnoj analizi (vidi Gramsci, 1975.).
494 MANUEL CASTELLS
Mreže
Mreža je skup međusobno povezanih čvorišta. Važnost čvorišta u
mreži varira, a posebno važna čvorišta u nekim verzijama teorije umre-
žavanja zovu se »središta«. Ipak, svaka sastavnica mreže (uključujući
»središta«) je čvorište, a njegova funkcija i značenje ovisi o programi-
ma mreže i njezinoj interakciji s drugim čvorištima u mreži. Čvorišta
su značajnija za mrežu ako primaju više relevantnih informacija i bolje
ih obrađuju. Relativna važnost čvorišta ne ovisi o njegovim specifič-
nim obilježjima nego o sposobnosti da doprinese učinkovitosti mreže
da ostvari svoje ciljeve, koji su određeni vrijednostima i interesima
koji su programirani u mrežu. Međutim, u izvedbi mreža koristi sva
čvorišta, premda mreže mogu podnijeti određenu redundanciju kako
bi osigurale ispravno funkcioniranje. Kad čvorišta više nisu potrebna
za ostvarivanje ciljeva mreže, mreže ih često same mijenjaju, neka
čvorišta brišu i dodaju nova. Čvorišta postoje i funkcioniraju samo kao
sastavnice mreže. Mreža je jedinica, a čvorište nije.
U društvenom životu mreže su komunikacijske strukture. »Komu-
nikacijske mreže su sheme kontakata koje stvaraju tokovi poruka izme-
đu onih koji komuniciraju u vremenu i prostoru« (Monge i Contractor,
2003., 3). Dakle, mreže obrađuju tokove. Tokovi su struje informacija
između čvorišta, cirkuliraju kroz kanale koji povezuju čvorišta. Mrežu
definira program koji joj daje ciljeve i pravila za izvedbu. Taj program
napravljen je od kodova koji sadržavaju procjenu izvedbe i kriterije
uspješnosti. U društvenim i organizacijskim mrežama društveni su
akteri, koji promiču svoje vrijednosti i interese te su u interakciji s
drugim društvenim akterima, izvor za kreiranje i programiranje mreže.
Ali, kad je postavljena i programirana, mreža slijedi zapovijedi upisa-
ne u operativni sustav i može obaviti autokonfiguraciju u parametrima
zadanih ciljeva i procedura. Za promjenu učinka mreže treba instali-
rati novi program (skup ciljanih i kompatibilnih kodova) – izvan te
mreže.
Mreže (i skupovi interesa i vrijednosti koje prikazuju) surađuju ili
konkuriraju jedna drugoj. Suradnja se temelji na sposobnosti mreža
da međusobno komuniciraju. Ta sposobnost ovisi o postojanju kodova
za prevođenje, međusobne operabilnosti mreža (komunikacijski pro-
tokoli) te o pristupu spojnim točkama (skretnice). Konkurencija ovisi
o sposobnosti nadmašivanja drugih mreža zbog premoćne učinkovi-
tosti u izvedbi, ili o sposobnosti za suradnju. Konkurencija može biti
destruktivna ako se blokiraju skretnice konkurentskih mreža i/ili ome-
Moć u umreženom društvu 501
2
U ovom poglavlju razrađuje se i dopunjuje analiza iz moje knjige The Rise of the Net-
work Society (2000c). [Vidi i Uspon umreženog društva, preveo Ognjen Andrić, Za-
greb, 2000.] Slobodan sam čitatelja uputiti na tu knjigu za dodatnu razradu i empirijski
kontekst za teoriju koja je ovdje prikazana. Relevantan materijal može se pronaći u
nekim mojim tekstovima koji su objavljeni proteklih godina (Castells, 2000., 2001.,
2004., 2005., 2008.; Castells i Himanen, 2002.; Castells i dr., 2006b, 2007.).
Moć u umreženom društvu 505
Umrežena država
Moć se ne može svesti na državu. Ali shvaćanje države i njezine
povijesne i kulturalne posebnosti je nužna sastavnica svake teorije
moći. Država, to su za mene institucije vlasti u društvu i njihovi insti-
tucionalizirani organi za političko zastupanje, za upravljanje i kontrolu
društvenog života, dakle izvršna, zakonodavna i sudska vlast, javna
administracija, vojska, policija, nadzorni organi i političke stranke na
različitim razinama vlasti: nacionalnoj, regionalnoj, lokalnoj i među-
narodnoj.
Država želi nametnuti suverenitet, monopol nad donošenjem ko-
načnih odluka o svojim subjektima u svojim teritorijalnim granicama.
Država određuje državljanstvo, svojim subjektima daje prava i propi-
suje dužnosti. Ona vlada i nad stranim državljanima u njezinoj juris-
dikciji. Ona surađuje, konkurira i uspostavlja odnose moći s drugim
državama. U ranijoj analizi ukazao sam, kao i mnogi drugi znanstve-
nici i promatrači, na sve veće proturječje između strukturiranja instru-
mentalnih odnosa u globalnim mrežama i ograničenja vlasti nacionalne
države u njezinim teritorijalnim granicama (Appadurai, 1996.; Nye i
Donahue, 2000.; Jacquet i dr., 2002.; Price, 2002.; Beck, 2005.; Fraser,
2007.). Međutim, nacionalne države nisu nestale, bez obzira na njiho-
vu višedimenzionalnu krizu, one su se promijenile i prilagodile novom
kontekstu. Njihova pragmatična transformacija konkretno mijenja
krajolik politike i vođenja politike u globalnom umreženom društvu.
Na tu transformaciju utječu i za nju se bore različiti projekti, koji kon-
struiraju kulturalni/idejni materijal s kojim različiti politički i društveni
interesi u svakom društvu rade na transformaciji države.
Nacionalne države reagiraju na krizu koju su izazvali spojeni proce-
si globalizacije instrumentalizacije i identificiranja kulture s tri osnovna
mehanizma:
1. Međusobno se povezuju i formiraju mreže država, od kojih su neke
višenamjenske s podijeljenim suverenitetom, na primjer Europska
unija. Druge su fokusirane na određena pitanja, najčešće na trgovi-
nu (na primjer NAFTA ili Mercosur) ili obranu i zaštitu (na primjer
NATO). A treće su konstituirane kao prostor za koordinaciju, prego-
Moć u umreženom društvu 519
Moć u mrežama
Sada imam potrebne analitičke elemente za obradu pitanja koje je u
središtu ove knjige: Gdje se nalazi moć u umreženom društvu? Kako
bih pristupio tom pitanju, prvo moram odrediti četiri oblika moći:
• moć umrežavanja,
• moć mreže,
• umrežena moć,
• i moć stvaranja mreže.
Svaki od tih oblika moći definira specifične procese vršenja moći.
Moć umrežavanja označava moć umreženih aktera i organizacija koji
su u središtu globalnoga umreženog društva, nad kolektivima ili po-
jedincima koji nisu uključeni u globalne mreže. Taj oblik moći funk-
cionira pomoću isključivanja/uključivanja. Formalna analiza Tongie i
Wilsona (2007.) pokazuje da cijena isključivanja raste brže od dobiti
od uključivanja u umrežavanje zato jer vrijednost sudjelovanja u mre-
ži eksponencijalno raste s veličinom mreže, kako je predviđeno Met-
calfeovim zakonom iz 1976. godine. Ali, istodobno eksponencijalno
raste devaluacija povezana s isključivanjem iz mreže, brže od pove-
ćanja vrijednosti zbog uključenosti u mrežu. U teoriji stražarenja nad
mrežom istraženi su različiti procesi s kojima su čvorišta uključena ili
522 MANUEL CASTELLS
MISLI O JEZIKU 0
TIZIANA TERRANOVA*
Nova supersila
U kritičkom prikazu svog mandata kao glavnog ekonomista i višeg
potpredsjednika Svjetske banke, koji je bio bestseler, Joseph Stiglitz
ponavlja da je jedan od problema s međunarodnim institucijama nji-
hova slaba transparentnost, dakle njihova odgovornost. Sustavnost s
kojom je Međunarodni monetarni fond realno potkopao rast zemalja u
razvoju i obogatio strane ulagače, po njemu je rezultat kulture tajno-
vitosti u kojoj se djelovanje Fonda ne može provjeravati u javnosti (a
istodobno se protežiraju ekonomski interesi američkih lobija).
»Tajnovitost potkopava i demokraciju. Demokratska odgovor-
nost može postojati samo ako su oni kojima bi javne institucije
trebale odgovarati dobro informirani o radu institucija – s kojim se
odabirima suočavaju i koje odluke donose.«1
Dakle, Stiglitz smatra da je sloboda informiranja najviša vrijednost,
a »sunce je najbolji lijek«, odnosno otvorenost tih poslova na svjetlu
javnog mišljenja ključna je za ozdravljenje međunarodne vladavine. Ili,
kako je drukčije rečeno, u sustavu moći jednog svijeta, »javno mišlje-
nje je nova supersila«.
Tražeći veću transparentnost i više odgovornosti, Stiglitz se poziva
na jednu od temeljnih pretpostavki moderne političke misli, utemeljene
na odnosu transparentne komunikacije i demokracije.2 Od Diderota i
Voltairea do Thomasa Paynea, moderne koncepcije demokracije kre-
ću s buržoaskim revolucionarima koji traže slobodu govora i političko
3
Za utjecajnu kritiku tog shvaćanja komunikacije, vidi Jacques Derrida, »Signature,
Event, Context«, u P. Kamuf (ur.), A Derrida Reader.
4
Vidi Jürgen Habermas, »The Public Sphere«, str. 102.
5
Ibid.
Komunikacijska biosila 535
6
Vidi John Hartley The Politics of Pictures. Za raspravu o kiberdemokraciji, internetu
i sferi javnosti vidi i Mark Poster, »Cyberdemocracy«.
536 TIZIANA TERRANOVA
7
O toj temi, vidi Timothy Bewes, »Truth and appearance in politics: the mythology of
spin«, u T. Bewes i J. Gilbert Cultural Capitalism, str. 158-176.
Komunikacijska biosila 537
Okružje mase
Uvijek postoji drukčije rješenje. Ako su privatni interesi »iskvarili«
komunikaciju, smatra se, onda bi rekonstrukcija slobodnoga i otvore-
nog prostora trebala biti udarna snaga koja će nas vratiti autentičnom
demokratskom životu. Ako je u današnjem demokratskom životu po-
litička i oligopolijska kontrola medijskog sustava najveća opasnost,
onda je iznimno važan nov medij komunikacije koji bi na neki način
bio oslobođen od balasta »starih medija«. Na tim temeljima počivaju
nade u »nove medije« (konkretnije internet). Čim se internet počeo
materijalizirati kao sklop prijenosnika i poveznica između različitih
kompjutorskih mreža, s općim optimizmom očekivala se pojava sfere
javnosti u »kiberdemokratskom modusu«. Umreženo mnoštvo, s vlas-
titim sredstvima komunikacije, oslobođeno tiranije emitiranja, pobunit
će se protiv lažnih sfera javnosti televizije i tiska. Otada se internet,
kako ćemo vidjeti, pokazao kao učinkovit politički medij u smislu
mobilizacijske moći i otvorenosti informacijskog prostora. Postojanje
globalno umrežene mase koja sudjeluje u regionalnim, nacionalnim
i globalnim procesima postalo je vidljivo. Međutim, istodobno s po-
javljivanjem masa u globalnoj sferi medija pojavio se problem druge
mase, šutljive većine, televizijske publike koju kao taoce drže moćni
medijski monopoli u izvrnutom svijetu propagande i simulacije.
Nije riječ o tome da se dobre, umrežene mase suprotstave lošoj ma-
si indolentnih lijenčina (na internetu je mnoštvo potonjih). Prije se
radi o shvaćanju odnosa koji postoji između te dvije formacije kako su
nam dane u sferi komunikacije. Politička kategorija mase, pa čak i šutlji-
ve mase nije popularna u studiju medija i kulture – nakon Raymonda
Williamsa, ona se poistovjećuje s određenom konzervativno mo-
dernom, apopulističkom, dakle implicite antiradničkom klasom. Jean
Baudrillard je izrekao vrlo neugodnu misao (barem za njegove kriti-
čare) da mase ne trebaju ili ne žele »političko-intelektualnu klasu«
(aktiviste i kritičare) da ih pouče kako da izbjegnu medijske manipu-
lacije ili stvore drugi konsenzus. Naprotiv, za Baudrillarda, uvijek
treba imati na umu da su mase jači medij od medija i da nikad nisu
bile na strani razuma, jer su uvijek bile sklone zavodljivoj moći spek-
takla – borbama gladijatora, javnim smaknućima, sportovima, igrama,
svečanostima, vatrometima ili specijalnim efektima. Za Baudrillarda,
mediji ne manipuliraju masama, nego su mase »okružile medij« zato
jer su po sebi medij.
538 TIZIANA TERRANOVA
8
Jean Baudrillard, In the Shadow of the Silent Majority, str. 46.
9
Vidi John Cassidy, Dot.com.
Komunikacijska biosila 539
10
Vidi autonomna a.f.r.i.k.a.-gruppe, Luther Blissettt i Sonja Bruenzels, »What about
Communication Guerrilla? A message about guerilla communication out of the deeper
German backwoods«, Verzija 2.0, objavljena na nettime, 16. rujna 1998. (dostupno na
http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9809/msg00044.html; zadnje
učitavanje 23. lipnja 2003.).
540 TIZIANA TERRANOVA
11
Jean Baudrillard, In the Shadow, str. 37.
542 TIZIANA TERRANOVA
12
Vidi Robert Parry, »Lost History«
13
Za primjer, vidi Mediators, konzultantska tvrtka za upravljanje percepcijom sa sjediš-
tem u Pakistanu. http://www.praffairs.com/perciption.htm. Za klijente ima Microsoft
i Shell Pakistan.
Komunikacijska biosila 543
Netolerantni svijet
Kako je rekao Armand Mattelard, komunikacija je moderan izum.
Moderan je ne zbog toga jer komunikacija nije postojala prije europ-
skog osamnaestog stoljeća, nego zato jer je, kao izraz, komunikacija
pripadala drukčijem semiotičkom poretku. Kad se pojavila prije četiri
stoljeća s idejama o razumu i napretku, komunikacija je imala stare
religijske konotacije o skrbi, zajednici, bliskosti, utjelovljenju i iz-
laganju. U natuknici za Encyclopédie (jedno od krunskih ostvarenja
prosvjetiteljstva) iz 1753. godine, negativna definicija komunikacije
otvoreno pokazuje religijske implikacije tog izraza.
»Napisao ju je svećenik, pa u isti mah shvaćamo da je izvorna
matrica »komunikacije« čvrsto povezana s jezikom Crkve i da je
on ne sputava. U toj natuknici ekskomunikacija je definirana kao
‘isključivanje iz komunikacije ili trgovine s osobom s kojom se
546 TIZIANA TERRANOVA
14
Armand Mattelart, The Invention of Communication, str. xiii.
15
Vidi Arthur Kroker, »Digital Humanism: The Processed World of Marshall McLuhan«,
u Arthur and Marilouise Kroker (ur.) Digital Delirium.
16
Vidi Gary Bunt, Virtually Islamic.
17
Vidi Howard Rheingold, The Virtual Community. Za ulomak iz polemike s kojom je
dočekana knjiga Howarda Rheingolda vidi i Kevin Robins, »Cyberspace or the World
We Live In«.
18
O komunikaciji, zajednici i nacionalizmu, vidi Benedict Anderson, Imagined Communities,
kao i Paddy Scannell Radio, Television, and Modern Life [Vidi i B. Anderson, Nacija:
zamišljena zajednica, prevele Nata Čengić i Nataša Pavlović, Zagreb, 1990.].
Komunikacijska biosila 547
19
George Packer, »Where Here Sees There«.
20
Matterald, Intervention, str. xiii.
548 TIZIANA TERRANOVA
21
Packer, »Where Here Sees There«, vidi i »Communication Making the World Less
Tolerant«, http://slashdot.org/article.
Komunikacijska biosila 549
22
Citirano u Manuel Castells The Rise of the Network Society, str. 339-340.
550 TIZIANA TERRANOVA
23
David Garcia, »Islam and Tactical Media on Amsterdam Cable«, objavljeno na nettime,
3. travnja 2002. (dostupno na http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-
l-0204/msg00018.html).
Komunikacijska biosila 551
24
Brian Massumi, Parables for the Virtual.
Komunikacijska biosila 553
Umrežena mnoštva
Dakle, u umreženoj kulturi postoji masa, postoje segmenti i mikro-
segmenti i jedna informacijska dimenzija koja ih povezuje. To neo-
25
Ispitivanje odnosa između slika, osjećaja i ideja sadržava prikaz odnosa tijela i uma,
etike i morala. Iz te perspektive, korisno je navesti »moralni test« Gillesa Deleuzea,
koji kaže da se za određivanje razlike između etičke i moralističke perspektive o svije-
tu koristimo jednostavnom metodom. Kad postoje suprotni interesi i tendencije u tijelu
i duši, onda imate moralni zakon. Kad mislite da su tjelesne potrebe i želje izravno
suprotstavljene i razlikuju se od onih svijesti/uma/duše, onda vam je strana moć tijela,
dakle pojavljuje se moral (vidi Gilles Deleuze Expressionism in Philosophy).
554 TIZIANA TERRANOVA
26
Geert Lovnik, Dark Fiber, str. 137.
Komunikacijska biosila 555
27
Vidi Tiziana Terranova, »Demonstrating the globe: virtual and real action in the net-
work society« u D. Holmes (ur.), Virtual Globalization.
556 TIZIANA TERRANOVA
28
Sylvère Lotringer and Christian Marazzi (ur.). Italy.
29
Michael Hardt i Antonio Negri, Empire, str. 103 [Vidi i Imperij, preveo Živan Filippi,
Zagreb, 2003., str. 96. Dostupno na http://www.scribd.com/doc/12592046/Hardt-Negri-
-Imperij].
30
Critical Art Ensemble, »Electronic Civil Disobedience, Simulation, and the Public Sphe-
re«, vidi i njihov pamflet, Electronic Civil Disobedience and other unpopular ideas.
Komunikacijska biosila 557
31
Cleaver koristi pojam »hidrosfera« umjesto neta jer misli da je potonje prikladnije za
globalne organizacije kao što su nevladine organizacije koje se oslanjaju na stabilna
čvorišta organizirana kako bi djelovale povodom specifičnih pitanja. S druge strane, on
smatra da umreženi pokreti nadmašuju umrežavanje zbog inherentne mobilnosti svojih
elemenata međusobno povezanih brojnim komunikacijskim kanalima, koji se prekla-
paju i granaju u mobilnoj konfiguraciji. Harry M. Cleaver, »Computer-linked Social
Movements and the Global Threat to Capitalism«. O oblicima zastupanja u umreže-
nom okolišu, vidi i Andreas Broeckmann, »Minor Media – Heterogenic Machines«.
558 TIZIANA TERRANOVA
32
Bruch Spinoza, mislilac prije prosvjetiteljstva, uvjerljivo je govorio o važnosti emocija
i strasti kao osnovnom području politike, a Spinoza je također proizvodnju zajedničkih
stajališta shvatio kao osnovni proces u kojemu se odvija etičko konstituiranje svijeta.
Za tu temu, vidi Benedictus de Spinoza, The Collected Works of Spinoza. Vidi i Antonio
Negri, The Savage Anomaly i Moira Gatens, Imaginary Bodies.
Informacija i komunikacija
CLAUDE HAGÈGE*
kacija bila olakšana jezikom službe koji ne izražava ništa duboko. Ari-
stotel razlikuje eutukhiu, sreću koju dugujemo sudbini, i eudaimoniju,
koja se odnosi na punoću sreće u moralnom smislu koju nam udjeljuje
božanstvo (daimon). Engleski pridjev happy ima sve do XVIII. stoljeća
isto značenje kao i imenica happiness, s razlikom što je jedno pridjev
a drugo imenica. Oba pojma obilježavaju sreću blisku Aristotelovoj
eudaimoniji. Ali u modernom engleskom riječ happiness, premda
se može upotrijebiti u smislu sreće kao rijetkog stanja, semantički je
evoluirala od pridjeva i gotovo lišila riječ happy njezina smisla »stanje
nekoga tko osjeća sreću«.
Ta razlika intenziteta sa semantičkim slabljenjem riječi happiness
u odnosu na happy pokazuje da unatoč vjerovanju imenica koja je
nastala od pridjeva može u okolnostima upotrebe i tijekom evolucije
imati isto značenje kao i pridjev. Semantičko slabljenje riječi happy
pokazuje se u sljedećim angloameričkim rečenicama:
I’ll be quite happy to do it.
I’m happy here reading.
I’m not happy about leaving him alone.
Are you happy with it?
Pretpostavljamo da bismo u francuskom mogli upotrijebiti pridjev
heureux u prijevodu prve i četvrte rečenice. Međutim, postoje jezici u
kojima je riječ »sretan« posve isključena iz konteksta, kao i u navedene
četiri rečenice. Slučaj u indonežanskom u kojemu berbahagia, »sre-
tan«, ima vrlo snažni afektivni smisao, ili u modernom armenskom u
kojemu pridjev yeršanik, »sretan«, kao i imenica yeršankuthyun, »sre-
ća«, koja se izvodi iz pridjeva i ne upotrebljava se doli u slučajevima
kad se radi o sreći u punom smislu te riječi, o blaženstvu, sreći (na
engleskom bliss, rijetko upotrebljavana riječ jer je prejaka), što znači
duboki i nesmetani osjećaj uzrokovan željenom situacijom, bilo da se
radi o ljubavi, o obiteljskim odnosima, ili o smislu života, ili pak o raz-
draganosti, što za vjernika znači blagoslov, što je eudaimonia u grčkoj
mitologiji. Kao da moderni engleski i psihologija koju odražava »že-
li« otjerati negativne emocionalne implikacije izraza kao woes, sorow,
griefs, mnogo češće upotrebljavane nekad nego danas kad su najčešće
izražavale stanje uzrokovano tragičnim događajima, kao što je smrt
dragog bića. Riječ happy na kraju ne označava rijetko i neuobičajeno
stanje, već naprotiv, kao što je navedeno u tri engleske rečenice, uobi-
čajeni osjećaj. Osim toga, upotrebljava se najčešće od svih engleskih
pridjeva koji obilježavaju osjećaje i tri puta je češće upotrebljavana od
568 CLAUDE HAGÈGE
ski jer bi na dulje vrijeme uništio razlike, kad prirodne snage ne bi išle
u smjeru razlika, značilo bi to uništenje kultura temelja čovječanstva.
Ali prirodne snage moraju dobiti pomoć u ljudskoj inicijativi. Potrebno
je dakle odlučno se boriti protiv tog projekta.
Jasno se pokazalo kroz čitav članak da bi zatvaranje na jednom jezi-
ku u domeni istraživanja bilo suprotno bogatstvu istraživanja i značilo
bi veliku opasnost za ljudski duh jer ugrožava ljudsku slobodu i može
štetiti evoluciji.
S francuskoga prevela Ana Prpić
MISLI O JEZIKU 0
ŽARKO PAIĆ*
2
R. Capurro, »Die Welt – ein Traum?«, predavanje u okviru dana zaklade Lucerna:
»Virtualität. Illusion. Wirklichheit – Wie die Welt zum Schein wurde«, Luzern, 1996.
3
J. Baudrillard, »Virealität und Virulenz: Ein Gesprach«, u: F. Rötzer (ur.), Digitaler
Schein: Ästhetik der elektronischen Medien, Suhrkamp, Frankfurt/M., 1991., str. 81-92,
i J. Baudrillard, Simulacija i zbilja, Jesenski i Turk, Zagreb, 2001. Odabrao i s fran-
cuskoga preveo R. Kalanj.
Tehnosfera 573
4
P. Virlio, The Aesthetics of Disappearance, Semiotext(e), New York, 1991.
5
R. Capurro, »Beiträge zu einer digitalen Ontologie«, http://perswwwkuleuvenacbe/~
p3481184/greekg/fontshtm
6
P. Gaffney (ur.), The Force of the Virtual: Deleuze, Science, and Philosophy, University
of Minnesota Press, Minneapolis – London, 2010.
574 ŽARKO PAIĆ
7
Vidi o tome: S. Münker/A. Roesler (ur.), Was ist ein Medium?, Suhrkamp, Frankfurt/M.,
2008.
8
Vidi o tome: L. Manovich, The Language of New Media, The MIT Press, Cambridge
Massachusetts, London – New York, 2001.
9
Vidi o tome: I. Reichle, Art in the Age of Technoscience: Genetic Engineering, Robo-
tics, and Artificial LIfe in Contemporary Art, Springer, Wien – New York, 2009.
Tehnosfera 575
10
M. Heidegger, Besinnung, GA, sv. 66, V.Klostermann, Frankfurt/M., 1997., str. 16-25.
11
Vidi o tome: W. Welsch, Blickwechsel: Neue Wege der Ästhetik, Reclam, Stuttgart,
2012.
576 ŽARKO PAIĆ
12
M. Heidegger, Besinnung, str. 18.
Tehnosfera 577
13
V. Flusser, Kommunikologie, Fischer, Frankfurt/M., 2005.
14
G. Deleuze, Difference and Repetition, Columbia University Press, New York, 1994.
15
P. Weibel, »Transformationen der Techno-Ästhetik«, u: F. Rötzer (ur.), Digitaler Sche-
in: Ästhetik der elektronischen Medien, Suhrkamp, Frankfurt/M., 1991., str. 205-248.
578 ŽARKO PAIĆ
16
B. Groys, »Comrades of Time«, e-flux, br. 11, prosinac 2009.
17
Pojmom entropije u suvremenoj teoriji znanosti određuju se dva shvaćanja – Boltz-
mannova i Shannonova – koja se odnose na tzv. statističku i informacijsku entropiju.
Prema drugome zakonu termodinamike, sustavi smjeraju maksimalnoj entropiji kao
ravnoteži u stanju vjerojatnosti raspada održivosti samoga sustava. Održivi sustav
nalazi se u stanju reda kada se svi dijelovi sustava odnose spram njega kao autonomne
cjeline spram višeg poretka regulacije energije i informacija. Entropija je, dakle, pove-
zana s konceptom kompleksnih sustava i primjenjuje se podjednako u fizici, kiberne-
tici i društvenim znanostima. Boltzmannovo shvaćanje odnosi se na stupanj vjerojat-
nosti kojim se poredak dovodi do maksimalne entropije (kaosa) izjednačenjem stanja
neisporučivosti energije i informacija unutar jednoga sustava. Mjerilo kojim se postiže
egzaktnost predviđanja maksimalne entropije sustava odnosi se na varijable vjerojat-
nosti i nevjerojatnosti događaja (fizikalnih i kemijskih) u poretku kompleksnosti nekog
stanja koje iz reda prelazi u nered. Pritom je statistička vjerojatnost mjera kojom se
nastoji matematički pokazati mogućnost maksimalne entropije sustava u okvirima fizi-
kalnih danosti nekoga stanja. Informacijska entropija, pak, predstavlja pokušaj da se
prikaže neodređenost sustava koji počiva na proizvodnji i distribuciji informacija, koje
Tehnosfera 579
što glazba ima funkciju dekoracije. U drugom slučaju sve je, naizgled,
savršeno jer imamo posla s »realnošću« same fikcije. No, odakle dolazi
taj »privid« vjerodostojnosti slike i zvuka s filmskoga platna u priči o
znamenitome vampiru? Odgovor je jednostavan: iz tehnologije filmske
produkcije koja napreduje prema sve većem stupnju vizualizacije.
Tehnologija stvara privid »aure« umjetničkoga djela u doba njezine
reproduktivnosti, a samo umjetničko djelo ne emanira ono uzvišeno.19
Ako se tehnika shvati iz novovjekovnoga načina predstavljanja bića
slikom (representatio), tada nije uputno više govoriti da tehnički kra-
jolik svjedoči razaranje slike prirode. Heidegger jasno pokazuje da je
takav način shvaćanja zabluda. Radi se o promjeni u načinu razumi-
jevanja prirode. Ona postaje estetskim objektom upravo stoga što je
sama priroda rezultat istraživanja novovjekovnih prirodnih znanosti.
Priroda kao estetski objekt odgovara kulturi modernoga doba. Krajolik
od industrijske revolucije više nije predmet slikarstva, nego objekt fo-
tografije i filma. U oba slučaja radi se o iskustvu kretanja samoga objek-
ta i samorefleksiji subjekta promatranja. Subjekt postaje objektom, a
objekt subjektom zato što je bit njihova odnosa tehnički posredovana
medijem iskustva svijesti konstruiranja svijeta kao slike.20
Međutim, razlika između onoga što Heidegger naziva tehnikom na
ishodu novovjekovnoga razdoblja i prijelaza u nadolazeće te onoga
što se iz biti suvremenih tehnoznanosti i umjetnosti naziva tehnosfe-
rom jest razlika između dvije forme estetike »doživljaja« i »privida«.
Nije to puka razlika između analogne i digitalne tehnike. Tehnologija
bi otuda bila tek prijelaz iz logike sklopivosti stvari u logiku emer-
gencije eksperimentiranja i proizvođenja samoga života kao umjetne
inteligencije. Nije to, nadalje, ni razlika između »neživoga« i »živoga«
u smislu govora o tome da je koncept novovjekovne tehnike svagda ve-
zan uz mehaničku paradigmu stroja, a koncept suvremene tehnologije
uz biokibernetičku paradigmu života. Treba odlučno kazati da korak k
Heideggeru u ovom slučaju označava nešto posve drukčije negoli su to
predrasude i dogmatski stavovi o njegovoj »konzervativnosti« spram
dosega suvremenih tehnologija i prirodnih znanosti u produljenju živo-
ta i načina ljudske egzistencije.21 Dvije forme estetike »doživljaja« i
19
Vidi o tome: Ž. Paić, Slika bez svijeta: ikonoklazam suvremene umjetnosti, Litteris,
Zagreb, 2006.
20
Vidi o tome: M. Heidegger, Besinnung, str. 173-178.
21
Među zastupnike takvih stavova u suvremenoj raspravi o estetici i komunikaciji u di-
gitalno doba zacijelo pripada Peter Weibel. Odmah treba naglasiti da su njegovi prilozi
o kibernetičkoj estetici, digitalnoj umjetnosti i medijskome društvu iznimno značajni
Tehnosfera 581
23
Vidi o tome: T. Hribar, Istina o istini, V. Masleša, Sarajevo, 1982., str. 19-24, sa slo-
venskoga preveo J. Osti.
24
G. Deleuze, Fold: Leibniz and the Baroque, University of Minnesota Press, Minnea-
polis – London, 1992. i G. Deleuze, Desert Islands and Other Texts 1953-1974, Semio-
text(e), New York, 2004. O tumačenju Deleuzeove teorije slikovnosti u suvremenoj
filozofiji i umjetnosti vidi: R. Bellour, »Das Bild des Denkens: Kunst oder Philosophie,
oder darüber hinaus?«, u: P. Gente/P.Weibel (ur.), Deleuze und die Künste, Suhrkamp,
Frankfurt/M., 2007., str. 13-25.
25
M. Heidegger, Unterwegs zur Sprache, Klett-Cotta, Stuttgart, 2007. 14. izd.
Tehnosfera 583
26
Vidi o tome dva pristupa u suvremenoj estetici: J.-F. Lyotard, Lessons on the Analytic
of the Sublime, Stanford University Press, Stanford – California, 1994. i J. Rancière,
Disensus: On Politics and Aesthetics, Continuum, London, 2010.
27
Ž. Paić, Posthumano stanje: Kraj čovjeka i mogućnosti druge povijesti, Litteris, Za-
greb, 2011.
584 ŽARKO PAIĆ
28
S. Krämer, »Das Medium als Spur und als Apparat«, u: S.Krämer (ur.) Medien, Com-
puter, Realität: Wirklichsheitvostellungen und neuen Medien, Suhrkamp, Frankfurt/M.,
1998., str. 73-94.
Tehnosfera 585
29
M. Heidegger, Besinnung, str. 38-39.
30
U suvremenoj sociologijskoj raspravi o mrežama i subjektima/akterima globalnoga
doba s obzirom na razdiobu moći istaknuto mjesto ima knjiga M. Castellsa, Commu-
nication Power, Oxford University Press, Oxford, 2009.
586 ŽARKO PAIĆ
nosa. Nije riječ o društvenim odnosima, jer, kao što je to najbolje po-
kazao Baudrillard u svojoj radikalnoj kritici medija, nestanak društve-
noga iz same biti informacijskoga ili telematskoga društva u suvreme-
no doba ukazuje na kraj forme društva uopće. U beskrajnoj potencijal-
nosti kapitala koji se univerzalizira i postaje subjektom bez supstancije
društveni odnosi više nisu ništa drugo nego ekstaza komunikacije.31
Istinski subjekt komunikacije u digitalno doba nije stoga društvo
u svojim složenim odnosima posredovanja potreba, interesa i želja,
nego sama tehnosfera kao entropija svih društvenih odnosa uopće.
Na mjesto društva nastupa komunikacija, na mjesto praznoga središta
moći informacija, na mjesto paradigme teksta vizualni kôd mreže,
na mjesto materijalne forme djela u realnosti imaterijalni znak do-
gađaja čija simbolička vrijednost konstruira stvarnost kao entropiju
i kao emergentni autopoietički sustav. Paradoks je suvremenoga do-
ba digitalne komunikacije u tome što je ona bez svojega istinskoga
subjekta kao što je globalni kapitalizam entropija kao takva. Višak
komunikacije upućuje na manjak značenja informacija. Tko komuni-
cira – ljudi ili strojevi? Mreža omogućuje da komunikacija ima privid
neposrednosti dodira Drugoga igrom blizine i udaljavanja onih koji u
zamjenu za samoću žrtvuju slobodu individualnosti. Kada više nema
niti privatnosti niti javnosti u klasičnome modelu liberalne ideje slo-
bode, digitalni nomadi nastoje stvoriti privid intime između virtualnih
zidova. U posthumanome stanju imaterijalnosti entropija globalnoga
kapitalizma sama proizvodi svoje Druge (planetarne neprijatelje) i sa-
ma konstruira događaj raspada u neprestano novoj inscenaciji ne-mje-
sta. Savršena apokaliptička utopija digitalne komunikacije predstavlja
stroj koji proizvodi događaj umjetnoga života iz same biti tehnosfere.
A što, dakle, ako estetika u tehnoznanstvenoj konstrukciji svijeta kao
»doživljaja« i »privida« nije nikakva »dekorativna« djelatnost esteti-
zacije okolnoga svijeta u smislu industrijskoga dizajna, nego upravo
»bit« same tehnosfere? Kako pristupiti tom obratu u samoj biti prom-
jene paradigme umjetnosti kao istinske komunikacije između svjetova
u kojoj se pojmovi nelinearnosti, emergencije, interaktivnosti, samo-
organiziranja, kreativnosti i virtualnosti neprestano nalaze u igri preo-
brazbi, gdje više ne postoji razlika između »prirodnoga« i »ljudskoga«,
između tehnoznanosti i umjetnosti, kako je to još najavljivao Flusser,
i gdje, naposljetku, vlada kaotični poredak odnosa između subjekata/
31
J. Baudrillard, In the Shadow of the Silent Majorities...Or the End of the Social and
Other Essays,, Semiotext(e), New York, 1983., str. 65-94.
Tehnosfera 587
32
The Essential McLuhan (ur. E. McLuhan i F. Zingrone), Basic Books, New York, 1996.
33
T. Terranova, Network Culture: Politics for the Information Age, Pluto Press, London-
Ann Arbor, 2004.
588 ŽARKO PAIĆ
34
A. Nordmann, »Was wissen die Technowissenschaften?«, u: F. Gethmann (prir.), Lebens-
welt und Wissenschaft: Kolloquiumsband des XXI. Kongresses Deutschen Philosophie,
F. Meiner, Hamburg, 2010.
Tehnosfera 589
35
W. Welsch, »Künstliche Paradiese? Betrachtungen zur Welt der elektronischen Medien
– und zu anderen Welten«, in: Paragrana, sv. 1, Vol. 4, 1995, str. 255-277.
590 ŽARKO PAIĆ
36
V. Flusser, »Digitaler Schein«, u: Medienkultur, S.Fischer, Frankfurt/M., 1997., str.
202-215.
Tehnosfera 591
37
Vidi o tome: Ž. Paić, Vizualne komunikacije: uvod, Cvs, Zagreb, 2008.
38
Vidi o tome: C. Gianetti, Digitale Äesthetik: Einführung, http://www.medienkunstnetz/
de/themen/aesthetik_des_digitalen.
Tehnosfera 593
39
I. Reichle, »TechnoSphere: Körper und Kommunikation im Cyberspace«, u: K. Sachs-
-Hombach (ur.), Bildhandeln.Interdisziplinäre Forschungen zur Semantik bildhafter
Darstellungsformen, Bildwissenschaft, sv. 3, Halem, Magdeburg, 2003., str. 193-204.
40
G. Youngblood, »Metadesign«, u: F. Rötzer (ur.), Digitaler Schein: Ästhetik der elek-
tronischen Medien, Suhrkamp, Frankfurt/M., 1991. str. 305-322.
594 ŽARKO PAIĆ
41
J. Baudrillard, »The Ecstasy of Communication«, u: H. Foster (ur.), The Anti-Aesthe-
tics: Essays on Postmodern Culture, The New Press, New York, 1998., str. 145-154.
Tehnosfera 595
42
W. Welsch, Grenzgänge der Ästhetik, Reclam, Stuttgart, 1996.
43
P. Weibel, »Transformationen der Techno-Ästhetik«, str. 205-248.
596 ŽARKO PAIĆ
44
I. Reichle, Art in the Age of Technoscience, Genetic Engineering, Robotics, and Arti-
ficial Life in Contemporary Art, Springer, Wien – New York, 2009., i F. Popper, From
Technological to Virtual Art, The MIT Press, Cambridge Massachusetts, London –
New York, 2006.
Tehnosfera 597
45
A. A. Moles, »Design und Immaterialität«, u. F. Rötzer (ur.), Digitaler Schein: Ästhetik
der elektronischen Medien, Suhrkamp, Frankfurt/M., 1991., str. 163.
598 ŽARKO PAIĆ
46
H. Winkler, »The Computer: Medium or Calculating Machine?«, u: G. Lovink, Uncanny
Networks: Dialogues with the Virtual Inteligentsia, The MIT Press, Cambridge Mas-
sachusetts, London, 2004., str. 186-195.
Tehnosfera 599
47
V. Flusser, Kommunikologie, Fischer, Frankfurt/M., 2005., str. 10.
48
V. Flusser, »Nomadische Überlegungen«, u: Medienkultur, S. Fischer, Frankfurt/M.,
1997., str. 150-159.
600 ŽARKO PAIĆ
49
F. A. Kittler, Gramophone, Film, Typewriter, Stanford University Press, Stanford Cali-
fornia, 1999.
50
H. R. Maturana/F.J.Varela, Autopiesis and Cognition: The Realization of the Living,
Reidel Comp., Boston, 1980. Vidi o tome prikaz u: C. Gianetti, Digitaler Ästhetik:
Einführung http://www.medienkunstnetz.de/themen/aesthetik_des_digitalen.
602 ŽARKO PAIĆ
nove odnose unutar tehnički kompleksne okoline, kao što smo vidjeli
u slučaju instalacije TechnoSphere, tada su ti odnosi ne samo kognitiv-
no-senzualni između sudionika procesa nego imaju važne posljedice za
sam proces kreativnosti u događaju komunikacije. Umjetnost postaje u
suvremenoj interaktivnoj komunikaciji tehnologijski dijalog i diskurs
otvorenosti i neodređenosti događaja kao imaterijalnoga djela. Zato
je tehnoestetika ona kognitivna djelatnost koja više ne razmatra što se
događa u procesu estetiziranja bez istodobnoga odgovora na pitanje
kako se događa proces estetizacije svijeta i pod kojim uvjetima virtual-
nost prethodi aktualizaciji djela. U kibernetičkome modelu umjetnost
kao komunikacija pretpostavlja informaciju. Ona zapravo prethodi
intermedijalnosti znakova. No, digitalna je komunikacija prijelaz iz
logike informacijske estetike podataka u logiku emergentne prak-
se ili transformacije informacije u estetski kôd komunikacije.51 Pod
pojmom estetskoga sada valja razumjeti kognitivni proces u njegovu
kreativnome dizajniranju svijeta iz već postojećih informacija. Stro-
jevi računanja-mišljenja u svojemu razvitku postaju estetski dizajneri
kompleksne okoline umjetnoga života. Tehnosfera samu sebe dizajnira
programskim jezikom vizualnoga kôda.
Da bismo mogli razumjeti paradokse digitalne kulture kao kulture
mreže, valja poći od ove preobrazbe informacije u transformaciju. Ra-
di se o interakciji između sustava (mreže) i okoline (komunikacijski
interface). Između njih se nalazi kognitivna djelatnost umjetnosti kao
komunikacijskoga ili estetskoga dizajna umjetnoga svijeta. Pojmovi
kojima se služimo svjedoče da »duh transformacije« informacija nije
puka promjena djelovanja subjekata/aktera na mreži u realnome vre-
menu. Promjena zahvaća ireverzibilno prošlost i budućnost ljudske
komunikacije s obzirom na vrtoglavu brzinu inovacija u tehničkoj
promjeni medija. Digitalna kultura mreže obuhvaća vizualne kôdove
tehnoslika, nelinearni sklop umjetne i imaterijalne djelatnosti kogni-
tivnoga procesa te interaktivnost, koja u svojim krajnjim učincima nije
tek spontanost komunikacije, nego se odvija pod uvjetima unaprijed
postignutoga konsenzusa između sudionika komunikacije i nadzornih
mehanizama događanja onoga što je načelno neodređeno i otuda u
svojoj kontingenciji – slobodno.52 Interaktivnost je nadzirana sloboda
51
B. Latour, »There is No Information, Only Transformation«, u. G. Lovink, Unacanny
Networks: Dialogue with the Virtual Inteligentsia, The MIT Press, Cambridge Mas-
sachusetts, London, 2004., str. 154-161.
52
Vidi o tome: T. Terranova, nav. djelo.
Tehnosfera 603
53
Ž. Paić, »Sloboda pod nadzorom: O nestanku društva u globalitarno doba«, u: Posthu-
mano stanje: Kraj čovjeka i mogućnosti druge povijesti, Litteris, Zagreb, 2011., str.
153-188.
604 ŽARKO PAIĆ
54
P. Weibel, »Virtuelle Realität: Der Endo-Zugang zur Elektronik«, u: F. Rötzer/P. Weibel
(ur.), Cyberspace – Zum medialen Gesamtkunstwerk, K. Boer, München, 1993., str.
15-46.
55
O pojmu emergencije vidi: J. Greve/A. Schnabel (ur.), Emergenz: Zur Analyse und
Erklärung komplexer Strukturen, Suhrkamp, Frankfurt/M., 2011.
Tehnosfera 605
56
A. Wunderlich, Der Philosoph im Museum: Die Ausstellung »Les Immatériaux« Jean-
-François Lyotard, Transcript, Berlin, 2008.
606 ŽARKO PAIĆ
57
J. Baudrillard, »Beyond Artificial Intelligence: Radicality of Thought«, u: Impossible
Exchange, Verso, London – New York, 2001., str. 145-158.
MISLI O JEZIKU 0
GORAN STARČEVIĆ*
Faustova sjena
Čovjek je raskomadan. To je dijagnoza humanoga stanja koju u
knjizi o umijeću odgoja u tehnologijom posredovanoj budućnosti po-
stavlja Edgar Morin. Dvadeseto stoljeće, kaže Morin, bilo je stoljeće
saveza dvaju barbarstava: prvo dolazi iz dubina vremena i donosi ra-
tove, pokolje, deportacije i fanatizam. Drugo, koje je Béla Hamvas sa
svojega Patmosa nazvao modernim ili novim barbarstvom, dolazi iz
dubina racionalizacije. Ako se čitava povijest Europe, kakvom ju je vi-
dio Henri Pirenne, mogla razumjeti kao kontrapunkt u kojemu umorne
i dekadentne kulture po biološkim zakonitostima propadaju u srazu s
vitalnim snagama barbarstva, današnji barbari ne prodiru više iz ger-
manskih šuma i azijskih stepa, nego iz okamenjenih dogmi platonizma
i kartezijanstva. Oni nadiru iz samoga srca europske kulture, srca koje
se skamenilo pod vladavinom znanosti i tehnologije.
loška disciplina – informatika. Ono što oni nisu razumjeli jest Heideg-
gerova aluzija na izvorni smisao pojma kibernein. Kibernetika je,
naime, kao umijeće kormilarenja, ujedno i univerzalno umijeće uprav-
ljanja sustavima. Sveopće ustrojavanje života u tehno-instrumentalni
sustav koji se ponaša kao neumoljivi stroj volje za moći od samoga je
početka bila temeljna intencija moderne, kartezijansko-newtonovske
znanosti.
Tehnika, pa tako niti tehnologija nadzora koja se u njezino ime da-
nas razvila u zasebnu industrijsku granu, nikada ne nastupa kao okrut-
ni i siloviti despot starinskoga tipa. Ona svoju vladavinu zasniva na
sveopćem eskapizmu i zavođenju. Čovjek oduvijek sanja materijalnu
sigurnost, slobodu od bolesti i smrti, nesigurnosti i rada, a tehnologija
je veliki tješitelj koji mu olakšava muke, donosi ugodu i zaborav egzis-
tencijalnog straha. Život je suviše nepokoran i nepredvidljiv, ali kada
potpuno ovlada tajnom genoma i alkemijom transgeneze, čovjek će
konačno postati gospodarom života i riješiti se posljednjih spona koje
ga vežu uz determinističke sile »zle« i »okrutne« prirode.
Futurizam, komunizam i kapitalizam početkom dvadesetog sto-
ljeća svaki na svoj način najavljuju vladavinu tehnike kao nadolazak
novoga doba, doba bez bola i brige, bez ružnoće i neizvjesnosti. To se
doba, međutim, na koncu ispostavlja kao doba potpunoga i neopozivog
nadzora života. Doba totalitarizma kao nesputane vladavine partijske
oligarhije nad društvom u cjelini možda je doista iza nas, ali ono što
je uslijedilo moglo bi se pokazati još sudbonosnijim. Totalna i neumo-
ljiva vladavina bezličnog sustava (aparata, stroja, sistema) kao krajnji
rezultat samoosvjetljenja ratia (Husserl) prema humanom se svijetu ne
odnosi više čak niti kao prema neprijatelju. Ona je, a to je ono najgore,
prema čovjeku posve indiferentna.
U temelju ustrojenog svijeta nije nikakva mračna i nepoznata sila
koju personificira Darth Vader iz Lucasovih Ratova zvijezda, nego
upravo onaj čovjek bez osobina čiji je nadolazak Robert Musil ustrajno
opisivao u godinama prije Drugog svjetskog rata. Čovjek bez osobina
ujedno je čovjek bez odgovornosti. Posve u skladu s razmišljanjima
Johna Stuarta Milla, u istoj onoj mjeri u kojoj ustrojeni svijet postaje
bezvremenskim rajem uniformnosti i kolektivizma, on u istinskom ili
realnom vremenu ostaje bez životne snage (élan vital) i kreativnosti.
Vitalnost i kreativnost ne mogu postojati tamo gdje nema osobne volje
i osobne odgovornosti. Bez čovjekove pomoći i najsavršeniji stroj ili
sustav (u-stroj) na koncu posustaje jer nije u stanju prepoznati razloge
svoje propasti. Iluzornost eshatologije nije u tome što u realnom živo-
612 GORAN STARČEVIĆ
tu ne postoji raj, nego u tome što u raju nema niti istinskog života niti
autentične osobnosti.
O istinskom životu, kaže Deleuze slijedeći Bergsona, nikada se ne
može unaprijed odlučivati. Zato je današnja globalna kriza neoliberal-
nog kapitalizma sve prije nego samo ekonomska kriza. Ona je ne samo
završni čin nego i posve »logični« rezultat pretjerane racionalizacije
ili projektivnosti čovjekova života. Promatran isključivo kroz prizmu
statistike i demografije, čovjek nestaje u apstraktnom kolektivitetu
»čovječanstva«. Michel Focault je ovaj fenomen nazvao pojavom bio-
politike. Biopolitika se, kako je to primijetio Giorgio Agamben, temelji
na svođenju beskrajno raznolikih mogućnosti života (bios) na puki
opstanak (zoe), kako bi se uz pomoć pokornosti osigurala funkcional-
nost sustava na račun blaženstva (eudaimonia), tj. autentičnog života
pojedinca. Politika se više ne temelji na ideji čovjeka-građanina, onoga
koji je podjednako sposoban za vladanje i za pokoravanje (arhein kai
arhestai), nego se ponovno u opticaj vraća aristokratsko-feudalni prin-
cip prava na vladavinu »najboljih«, ovoga puta u liku bezličnih struč-
njaka čiji se autoritet više ne temelji na tradiciji i božanskom poslanju
vladara, ratnim zaslugama ili idealu harmoničnoga društva, nego na
»objektivnim« činjenicama i pukoj funkcionalnosti, tj. »održivosti«
sustava.
Vladavina tehnike nije fenomen koji se pojavljuje mimo filozofije o
ljudskim stvarima. Najvažnije metafizičko pitanje našeg vremena zato
možda i nije može li čovjekova tehnologija ponovno postati njegovim
organonom (oruđem), umjesto da čovjek sve više postaje oruđem ili
organom svoje vlastite tehnologije, nego se ono mora postaviti još ra-
dikalnije: Može li se čovjek uopće nositi s opsjenarskim moćima svoje
vlastite tehnologije? Nije li naš digitalni megalopolis i čitava njegova
na IT tehnologiji sagrađena Network kultura, sa svim svojim zavod-
ljivim čarima i podsvjesnim demonima, ujedno i savršeni instrument
diluvijalne ljudske samodestruktivnosti?
Na ovo pitanje nemoguće je odgovoriti samo iz perspektive socio-
logije, teorije medija, psihologije ili politologije. Ne radi se samo o
fenomenu umreženosti globalnoga društva, koji je studiozno istražio
Manuel Castells, niti o fenomenu medijski posredovane kulture i pita-
nju je li u pravu Marshall McLuhan za kojega su mediji predstavljali
produžetke ljudskih organa, ili pak Vilém Flusser za kojega je čovjek i
sam tek rezultat simboličkoga ili medijalnog tehno-kôda koji posreduje
njegov pogled na svijet. Radi se prije svega o pitanju je li još uvijek
moguće i imamo li još uvijek pravo živjeti u humanome svijetu. Bez
Digitalno doba i novi barbari 613
odgovora na ovo pitanje, sve suvremene teorije društva ostaju tek ja-
love pseudologije, kako je Béla Hamvas nazivao racionalne ili zrcalne
tvorevine na kojima je moderni homo rationalis utemeljio svoju filo-
zofiju, znanost, politiku, religiju, tehniku i kulturu.
Za nestanak humanoga svijeta nije kriva samo tehnika i neka nje-
zina univerzalna ili sveproždiruća »bit« koju je Heidegger vidio kao
Ge-stell, po-stav ili fundament na kome je svaki projekt ujedno i po-
tencijalni projektil, kako je to jezgrovito sažeo slovenski arhitekt i filo-
zof Janko Rožič, nego i mahnita želja da se zauvijek preskoče granice
humanoga svijeta i nadvlada ograničenost ljudske prirode. Kao što je
čovjek, htio on to priznati ili ne, prije svega konačno, tj. u svojoj egzis-
tenciji ograničeno biće, tako je i njegov svijet ograničen mogućnostima
njegove receptivnosti. Poanta glasovitog Einsteinovog paradoksa o
dvojici blizanaca nije, kako to misle fizičari i zaljubljenici u znanstve-
nu fantastiku, u tome što će onaj brat koji je ostao na zemlji ostarjeti
brže od onoga kojega je akceleracija prema brzini svjetlosti učinila
»mlađim« od njegova »starijeg« brata, nego u tome što s ubrzavanjem
nekog događaja preko granica ljudske percepcije na koncu nestaje i
sam »događaj«. Onaj brat koji je putovao svemirom približavajući
se brzini svjetlosti, u svojoj je »vječnoj« mladosti zapravo depriviran
ili uskraćen ne samo za istinski humani život nego i za cijeli horizont
humanoga svijeta. Brzina nas, da se poigramo Virilioovim tezama, ne
vodi u neke nove horizonte na mliječnoj stazi napretka i povijesti, ne-
go ravno u sljepilo ili, rekao bi Parmenid, u iluzornu sferu Ne-bitka, u
kojoj čovjekov pogled požudno luta iznad svijeta, ali njegove ga oči
više ne vide.
Einsteinov paradoks predstavlja samo još jednu inačicu temeljno-
ga mita novoga vijeka, mita o faustovskoj naivnosti i nezajažljivosti.
Ako se bitak, kako tvrde Heidegger i Badiou, doista zbiva kao Zgoda
ili Događaj, tada se i humani svijet događa jedino unutar perceptivnih
moći kojima je čovjeka za život opskrbila sama priroda. Svako kre-
tanje prema onom nadljudskom, plaća se nekom deprivacijom u sferi
ljudskosti. To je poruka koju u svim njegovim varijacijama pripovijeda
najvažniji mit novoga vijeka, mit o doktoru Faustu.
Moderni svijet nije okovan samo čeličnim nitima tehnologije i
World Wide Weba nego je podjednako okovan apsurdnim paktom s
demonima destruktivnosti. Mit o vječnoj mladosti, eskapističko ludilo
hiperkonzumerizma, utopistička i samoubilačka ekonomija neolibe-
ralizma, život protraćen u virtualnosti, bolesna ovisnost o tehnologiji,
bijeg od odgovornosti – sve su to samo emanacije Faustove naivnosti i
614 GORAN STARČEVIĆ
uvijek plamtjela, ali i sve više bljedila vatra iskona, svjedoči upravo
mjesto koje je u njegovoj filozofiji imao pojam mousike. Na njemu se
nisu temeljile samo glazba, odgoj (paideia) i matematika nego i sama
dijalektika, ta sudbonosno nova i od Platona nadalje najvažnija spo-
znajna moć čovjekova duha. Muzika je zapravo bila svojevrsni most
između staroga i novoga svijeta. Ona je, poput Benjaminove aure,
čuvala svetost izvornoga svijeta, a svaki napredak prema novome
razumjela kao ostvarenje vječnog ideala harmonije. Platonova mousike
u modernoj je filozofiji nastavila živjeti kao Kantova moć imaginacije,
ali i kao Wittgensteinov zakon projekcije. Na muzici se tako još done-
davno temeljila cijela estetika, ali i etika humanoga svijeta.
Digitalno doba, međutim, zahtijeva potpunu re-estetizaciju čovje-
kova svijeta. Ako se analogni svijet i sam od-slikavao u duhu muzike,
digitalno doba prije svega obilježava prevlast vizualnoga nad audi-
tivnim. Tehnička inteligencija, kaže Bergson, uvijek je samo »život
gledan izvana«. Život koji je postao izvanjski samome sebi, nespretan
je i začuđen kada se okrene prema onome doista živome. Tehnička
inteligencija nikada ne razumije istinsku, humanu senzibilnost i zato
čovjeku oduzima pravo na njegove vlastite osjećaje. Digitalni svijet
kao svijet u kojemu vizualne komunikacije preuzimaju primat nad
svim ostalim oblicima komuniciranja ili posredovanja, cijeli humani
svijet doživljava kao fenomen promatran s neke točke koja stoji izvan
toga svijeta. Zato je voajerizam najraširenija bolest digitalnog doba.
Dodir, na kojemu se od glazbe i kiparstva, sve do erotike, još do-
nedavno zasnivala sva humana senzualnost, gotovo je posve nestao
iz svakodnevne komunikacije. Ne treba, naravno, žaliti za dodirom
policijske palice ili za masažom kojoj je čovjek bio izložen i prije
McLuhanove teorije medija (»The Message is the Massage«), nego za
onim dodirom koji je postojao među ljudima prije nego što su se naši
životi nepovratno pretvorili u, kako kaže Baudrillard, estetiziranu halu-
cinaciju stvarnosti. Od LCD ekrana i trodimenzionalnih slika do kom-
primiranog zvuka s hard discova, digitalna se tehnologija od samoga
početka razvija kao sustav manipulacije čovjekovim osjetilima. Ona
se, za razliku od mehaničke (još uvijek analogne) tehnologije, više ne
prilagođava čovjekovim prirodnim receptivnim mehanizmima, nego
se osjetila sada moraju prilagoditi matematički fundiranim zahtjevima
digitalne slike. Suprotno hegelijanskoj dogmi o prelasku kvantitete u
kvalitetu, digitalna tehnologija čovjeka vodi upravo suprotnim putem.
Ljudsko uho ne može čuti glazbu bolje nego u prirodnom okružju u
kojemu ona nastaje. Za potrebe njezine reprodukcije, on još uvijek nije
620 GORAN STARČEVIĆ
doista samo »stroj žudnje« imanentan tijelu, kako to da ona ipak osjeća
tako snažnu odbojnost prema digitalnom zvuku, tj. zvuku samoga stro-
ja? Kako je moguće da tehnološki napredak u jednom naizgled posve
banalnom fenomenu kao što je reprodukcija glazbe ne donosi očekiva-
ni »užitak« i ne ostvaruje obećani anestetički učinak? Nije li ovo ona
kobna iznimka koja potvrđuje pravilo, tj. početak kraja opčaranošću
digitalnom iluzijom koja, prema Baudrillardovom zakonu, baš kao i
svaka druga iluzija, na koncu neminovno razara (raš-činjava) ne samo
svijet koji je konstruirala kao pri-vid ili pri-čin Integralne Stvarnosti
nego i sebe samu?
MISLI O JEZIKU 0
INGEBORG BACHMANN**
Dame i gospodo!
Mislim da poznajem radoznalost i interes koji su vas doveli u ovu
salu. Potječu od žudnje da se čuje nešto o stvarima što nas zaokupljaju:
sudove, mišljenje, rasprave o predmetima koji bi trebali biti dostatni
sami po sebi već samim tim što postoje. No čut ćete nešto slabije, jer
sve što se o djelima kaže, slabije je od njih samih. To, čini mi se, vrijedi
i za najviša dostignuća kritike, kao i za ono što s vremena na vrijeme
načelno valja reći. Takve se stvari kažu orijentacije radi, pa ih želimo
čuti orijentacije radi. Uostalom, i sami su pisci oduvijek pokazivali ve-
liki interes za svjedočenja drugih pisaca, za dnevnike, bilješke tijekom
rada, prepisku i zapise teorijske naravi, a u zadnje vrijeme sve više za
»tajne iz radionice«.
Još je prije trideset godina ruski pjesnik Majakovski rekao svojim
čitateljima kako s pravom mogu zahtijevati od pjesnika da tajne svo-
jega zanata ne odnesu sa sobom u grob. No, teško da danas postoji
ta pogibelj: posebno liričari ne škrtare s objavama, ali posvemašnje
jednoglasnosti nema... pjesma se sačinja, pjesma se sluti, vri, gradi,
montira – i kod nas.
Bilo kako bilo, obilato vam otvaraju oči, pa vam se čak odaju i tajne
koje to nisu. Koliko različitih radoznalosti – toliko i razočaranja, pa
neka vam to privremeno posluži kao ispričnica za lažne nade koje vi
gajite i koje ja gajim time što, skupivši hrabrost, tvrdim da se s ove
koje želi spoznaju, i koje s jezikom i s pomoću jezika želi nešto dostići.
Privremeno ćemo to imenovati – zbiljom.
Kad se jednom pođe u tom smjeru, a to nije filozofijski ili književ-
ni smjer, on nikada neće biti isti. Hofmannsthala je odvelo na jedno,
Georgea na drugo mjesto, Rilkea opet na neko sljedeće, Kafku jednako
tako; Musilu je bio suđen neki posve drukčiji nego Brechtu. To kreta-
nje u određenom smjeru, ta bačenost na putanju, na milost i nemilost,
gdje ni jedna nasumična riječ ili stvar nema više pristup... Tamo gdje
se sve zbiva, imamo, čini mi se, veće jamstvo za autentičnost neke
pjesničke pojave nego kada pretražujemo slučajne odlike kakvoće u
djelima. Kakvoća, naravno, može biti različita, diskutabilna, mjesti-
mice se čak može osporiti. Tu i tamo kakvoću ima i pjesma o nekom
prosječnom čovjeku, dobra pripovijest, zanimljiv, inteligentan roman
– ima i toga; uopće nam ne manjkaju poznavatelji, čak ni danas, a ima
i slučajnih pogodaka ili čudnih stvari, marginalnih stvari koje su nam
osobno drage. A ipak, samo smjer, stalna manifestacija konstantnog
problema, neki neponovljiv svijet riječi, svijet prilika i svijet konflikata
u stanju nas je nagnati da nekog pjesnika smatramo neizbježnim. Za-
to što ima smjer, zato što ide svojom putanjom kao jedinim mogućim
putom, zdvojan zbog prisile da čitav svijet prisvoji i kriv zbog drskosti
što želi definirati svijet – zato je on doista tu. Zato što za sebe zna da je
neizbježan i zato što ni sam ne može izbjegavati, njegova mu se zadaća
otkriva. Što više o toj zadaći zna, što mu je jasnija, to su više njegova
djela popraćena nekom tajnom ili otvorenom teorijskom pozornošću.
Često se čuje kako je Rilke, doduše, veliki pjesnik, ali kako nas se ne
tiče sadržaj njegovih pjesama što konstituira svijet, ti nazor na svijet,
kao da se on može odvojiti, kao da je štetan dodatak, a ne zalog. Važna
je, navodno, samo pojedinačna uspjela pjesma, ili čak samo stih. Kaže
se kako je Brecht veliki pjesnik, jedan od naših najvećih dramatičara,
ali bi ponajbolje bilo fino zaboraviti ili barem silno žaliti što je bio ko-
munist. Primitivno rečeno: glavno da su tu lijepe riječi, poetske, to je
dobro, to volimo, posebno šljivovo drvo ili bijeli oblačak. – Ponekom
se Hofmannstahlov veliki trud da u svojemu djelu obnovi poremećenu
europsku duhovnu tradiciju, u času kada je upravo ta tradicija ustupila
mjesto stanovitom vakuumu, može činiti zaludnim, ali bez tih fiktivnih
spojnica njegovo kazalište ne bi bilo moguće, niti bi moć rasuđivanja
mogla unijeti reda u njegove eseje. – Proust je u Potrazi za izgubljenim
vremenom, u zadnjoj knjizi, osigurao čitavo djelo gotovo u nekakvoj
teoriji, u refleksiji na nastanak djela, dodao mu je opravdanje, a čovjek
bi se mogao upitati zašto. Je li to bilo prijeko potrebno? Mislim da jest.
Problemi suvremenoga pjesništva: pitanja i tobožnja pitanja 643
A zašto nas, pitao me netko, Gottfried Benn nije poštedio svojega for-
muliranja radikalnog esteticizma, toga nacrta svojega svijeta izraza, tih
fanatičnih riječi: zanos, potenciranje, monološko ja? Ali, bi li drukčije
mogao iznjedriti onih nekoliko pjesama koje je i sam radoznalac pri-
znavao? – Nisu li esejističke dionice u Musilovom Čovjeku bez osobi-
na njegov sastavni dio? Možemo li se odreći utopije koja je osuđena na
propast, ili potrage za »svijetlom mistikom«? Ne čini li tek čitav skup
misaonih eksperimenata knjigu onim što ona jest?
Ne spominjem sve to da bih onemogućila sud o pojedinačnim pjes-
nicima i njihovim zabludama, njihovim jednostranostima, nego da bih
podsjetila, ako se danas dezorijentirano pitamo kako prepoznati pojavu
pravoga pjesnika i pravog pjesništva. On se prepoznaje po novoj obu-
hvatnoj definiciji, po zakonu, po prešutnom ili otvorenom iznošenju
neizbježne misli.
No bezvremene su samo slike. Mišljenje, za vrijeme vezano, ujedno
je i žrtva vremena. No upravo zato što je žrtva, upravo stoga naše miš-
ljenje vazda mora biti novo, želi li biti autentično i želi li neki učinak.
Daleko smo od pomisli hvatati se za svijet ideja klasike ili neke
druge epohe, jer ona za nas više ne može biti mjerodavna; naša zbilja,
naši prijepori su drukčiji. Ma kako blistave bile pojedinačne misli iz
prethodnih vremena, kada ih prizovemo za svjedoke, radimo to samo
da bismo poduprli naša današnje misli. Stoga ne smijemo pomisliti ni
da je već sve učinjeno, samo zato što se prije 50 ili 40 godina pojavilo
nekoliko velikih duhova. Ništa ne pomaže da njima i dalje prepuštamo
razmišljanje, kao da su nam oni zvijezde nekretnice. Ne vrijedi se oslo-
niti na zadivljujuća djela nastala u ovih nekoliko zadnjih desetljeća.
Iz toga možemo jedino naučiti da nećemo ostati pošteđeni istoga tog
pogibeljnog pojavljivanja. U umjetnosti nema napretka po horizontali,
nego samo svagda novog risanja (Aufreissen) neke vertikale. U umjet-
nosti samo sredstva i tehnike stvaraju dojam da je posrijedi napredak.
No ono što je doista moguće, to je mijena. A učinak mijene, što ga ima-
ju nova djela, odgaja u nama novi opažaj, novi osjećaj, novu svijest.
Kada se laća nove mogućnosti, umjetnost nam omogućuje spoznati
gdje smo ili gdje bismo trebali biti, kako stvari stoje s nama i kako
bi trebale stajati. Jer njezine zamisli ne nastaju u bezračnom prosto-
ru. Danas valjda nitko ne vjeruje u to da se stvaranje odigrava izvan
konkretne povijesne situacije – da ima i jednog pjesnika čija početna
pozicija nije određena vremenskim činiteljima. Pjesniku, u najboljem
slučaju, mogu poći od ruke dvije stvari: predstavljati (rapräsentieren)
svoje vrijeme, ili prikazati (präsentieren) nešto za što još nije došlo
644 INGEBORG BACHMANN
DARIJA ŽILIĆ*
Draga Biljana,
evo, nedjeljno je jutro i čitam mailove koji su pristigli noćas. Upra-
vo sam pročitala tvoju urnebesnu priču o zgodama s jednog beograd-
skog tuluma i zapis o političkoj situaciji u Srbiji. Dva sasvim različita
teksta. Što reći? Pročitala sam da će izbori kod vas biti za sam Đurđev-
dan i nadam se da ipak neće pobijediti radikali. Ne štediš ti niti demo-
krate, ali u izboru između dva zla, bolje da pobijede demokrati, odnosno
Demokratka stranka, nego prononsirani nacionalisti. No, narodu, kako
se to obično kaže, neće biti bolje. O svemu tome si odlično pisala u
svojim pričama. Tako u mojoj omiljenoj priči »Merkurci su šit« pa-
rodiraš srpsko društvo devedesetih. Sjetila sam se danas tvog aliena
– androginoga i biseksualnog bića, koje mijenja svoje identitete i iz
čije nam perspektive daješ pogled na to društvo. Oznake tog društva
su autističnost, patrijarhalnost, zazor prema seksualnosti, drugima,
prema putovanjima. Posebno je duhovito to kako si naglasila da su
svinja i rakija »pogonska sredstva nacije«. Kakva bi bila percepcija tog
aliena danas, kad je već dosta vremena prošlo od rata? Jasmina Teša-
nović, naša zajednička prijateljica, književnica i aktivistica koja već
odavno živi u Italiji, ne gleda na budućnost optimistično. Ona kaže da
je generacija njezine kćeri još patrijarhalnija nego njezina generacija,
te da je desetljeće sasvim izolirane zemlje pridonijelo tome da su nove
generacije nacionalistički odgojene, bez iskustva putovanja, upozna-
vanja novih zemalja. No, nedjeljno je jutro i eto, vraćam se nekim
lakšim temama. U novinama nalazim zanimljivu vijest kako se jezero,
u kojem sam se kupala kao dijete, čisti. Ronioci izvlače peći, plastične
boce, mnoštvo smeća s dna jezera. Nekad davno na tom jezeru bila su
natjecanja skijanja na vodi. Jutros sam dobila i mail s videom koji su
Jezik ljubavi ima tako slatku glazbu da čovjek nije zahtjevan prema
riječima.
Alphonse Karr
JOSIF BRODSKI*
***
Posjetio sam pepeo. Ah, tuđi.
A nešto blisko u njem svijetlo biva,
makar smo nekom odijeljeni međom...
Ne, neće biti da dragulje skriva.
Samo se sumrak sa svih strana slegnu.
Zvonio tramvaj. Snijeg u letu sjao,
no topio se tako na pepelu
kao po mome tijelu da je pao.
Zar nije nešto trunulo tu dolje
makar su meli sve kiša i vjetri.
Al pepeo u letu zamre bolje,
premda daleko previše ne leti.
No ima u njem, ne baš veza, niti,
nekakva briga nejasna što nije
toliko bit, već znak je o zaštiti.
I čuješ istu želju što se krije
u kriku invalida: »E, hej, sine.«
Onome, nožnim traženjima sklonom,
baš treba pomoć usred ruševine,
kad snijega nije ni vidio. Ponoć.
Sva ova masa, noć – dvostruko sada
osjećat gone, pa i vjerovati:
***
Ne živi Bog u zapećku na selu,
kako rugači misle, nego svud je.
On osvijetli i krovove i suđe
i čestito po pola vrata dijeli.
Na selu – raskoš. Subotom on vari
leću u loncu – sebi večericu,
sanjivo noću pleše pokraj vatri,
namiguje mi kao očevicu.
Plot postavlja. I djevicu on vodi
šumskome duhu. I za šalu slatku
namjesti da ne uspijeva pogodit
nikako lugar koji gađa patku.
Mogućnost da se tako sve to sreće,
jesenju zvizgu slušajući istu,
jedinstveni je sadržaj te sreće
što se na selu pruža ateistu.
6. lipnja 1965.
Skoro elegija
I ja tu čekah u danima prošlim
ledenu kišu kraj stupova Burze.
I smatrao sam da je to – dar Božji.
I možda nisam griješio. Jer tu se
osjećah sretnim. Anđeli su mene
držali. Ja vojevah s vukodlakom.
Ljepoticu po stubama što krene
trkom u nečem svečanom, k’o Jakov
vrebao. Nekud zauvijek je tamo
otišlo sve to. Skrilo se. A ipak
gledam kroz prozor i pišući »kamo«
uopće neću stavit upitnika.
Sada je rujan. Dolje vrt je pusti.
Od grmljavine zagluhla mi uška.
A vise kao obilježja muška
prezrele kruške u krošnjama gustim.
I moj će dremljiv um tek zvuke pljuska,
kao rodbinu u kuhinju škrtac,
u mome sluhu u tom trenu svrstat:
još nije glazba, a više ni buka...
Jesen, 1968.
Pjesme 657
Jakovu Gordinu
Jednome tiraninu
Tu bivao je on – u suknu još, a ne
u jahaćem kaputu; hladan, zguren.
Tadašnjim hapšenjem gostiju kavane,
što bješe konac i svjetske kulture,
on kao da se osveti (Vremenu,
ne njima) za svu bijedu, niskost,
za lošu kavu i dosadu, s bitkom,
što izgubi ih dvadeset i jednu.
660 JOSIF BRODSKI
Torzo
Ako zalutaš najednom u kamenoj travi,
što izgleda bolje u mramoru neg’ na javi,
ili zapažaš fauna u natezanjima
s nimfom: sretniji u bronci no u snima,
iz umornih ruku, dragi, ti ispusti štap:
u imperiju si tad.
Zrak, plam, voda, figure najada i lavlje,
uzete iz prirode ili samo iz glave –
sve što izmisli Bog i što mozgu smeta
– tu pretvoreno je u kamen ili metal.
To je – kraj stvari, to je – na kraju puta
zrcalo, kud se stupa.
Stani, prevrnuvši oči, u praznu nišu neku,
i gledaj kako nestajući stoljeća teku
Pjesme 661
Ljubav
Dva puta se probudih ove noći,
prilažah oknu u kojemu fenjer
ulomak fraze u snu izrečene
svodeći na ne, kao više točki,
ne donese mi neko osvježenje.
Sanjao sam te trudnu, i protrnuh,
proživio sam godine odbačen,
ćuteći krivnju, ali ruka tače
i napipa na krevetu tvoj trbuh,
a zapravo sam opipao hlače
i sklopku. Doteturavši do okna,
znao sam kako sam te ostavio
samu, u tami, trpeljivo gdje si
čekala i ne kriveći me onda
kad kasno sam se vraćao, za prekid
umišljen. Jer smo s tamom nastavljali
ono, pri svjetlu potrgano, stanje.
U tami ja nas promatram vjenčane,
mi dvoleđa smo čudovišta, ali
djeca su našoj nagosti pravdanje.
662 JOSIF BRODSKI
K Uraniji
Granice svoje sve, poput tuge, ima.
Pogled zapinje za prozor, kao list u padu.
Možeš naliti vode. Zveckati ključevima.
Samoća je samo čovjek u kvadratu.
Tako dromedar, mršteći se, njuši prugom.
Praznina se razmiče kao zavjesa bijela,
i što bi onda prostor bio drugo
ako ne odsutnost u svakoj točki tijela.
Zato i jest Uranija starija od Klio.
Danju, i pri svjetlu slijepih svjetiljaka
vidiš: njoj se ništa nije skrilo,
i motreći globus motriš joj zatiljak.
Eno ih, borovnica u mnogom boriku,
rijeka, gdje morunu love u ruku,
ili grada, u čijem te imeniku
više uopće nema. I dalje k jugu,
to jest jugoistoku, gdje su tamne gore,
u šašu divlji konji u kasu gipkom,
lica se žute, a dalje brodice plove,
i prostor se plavi kao rublje s čipkom.
1982.
Pjesme 663
Perzijska strijela
Drvce ti istrunulo, poput tijela
u koje se ne zabi u doba ona.
Zahrđala si, ali i doletjela
do mene, ti pitomice Zenona.
Sat kuca. Ali, kad književno se priča,
kao tekućina u začepljenu sudu,
nepomičan je on, a ti si pomična,
tako ravnodušna za njegovu sekundu.
Jesi li znala kakav rastanak ti
s tetivom predstoji, da njoj povrata
ni neće biti otkada iz luka zatim
izletjela si s one strane Eufrata.
Čak mirujući u stisku toplom
podneva mraznog, pod nepoznatim krovom,
nalik pozelenjelom svojom broncom
listu, što preživi juhu, lovorovom,
strelovito se krećeš. Ne bi se tebe stiglo
ni u pustinji, a pogotovo ne – gajem
sadašnjosti. Jer toplina, koja bilo,
dlana – tim više, prijelazna je.
Veljača 1993.
***
Ja čujem ne ono što mi govoriš, nego glas gol.
Ja vidim ne ono što si odjenula, nego ravni snijeg.
I ovo nije soba gdje sjedimo nego je pol;
plus naši tragovi koji vode od njega, a ne k.
Nekoć sam znao napamet sve boje spektra.
Sada razlikujem samo bijelu, liječnika smotam.
Ali čak ako je pjesmica ispjevana doista
od nje ostaje još samo motiv.
Pjesme 665
***
Mene su korili za sve, osim za vrijeme,
i sam sebi okrutnom kaznom prijećah ne jednom.
Ali uskoro, što se kaže, skidam epolete
i postat ću naprosto jednom zvijezdom.
Blistat ću u prolazu kao nebeski časnik
i skrivati se za oblak kada čujem grom,
ne vidjevši, kad vojska zbog roba raznih
bude trčala, praćena perom.
Kada toga što je bilo više nema ukrug,
nevažno je uzimaju li nas u prsten ili zbog blica.
Tako školarac, videći jednom tintarnicu u snu,
spreman je za množenje bolje od drugih tablica.
I ako za brzinu svijeta ne čekaš hvalu, i to
općega, možda, nepostojanja oklop cijeni
pokušaje njezina pretvaranja u sito
i za pukotinu zahvalit će meni.
1994.
Bjelina
Dok vodimo ljubav
mislim kako bjelina tvog tijela
gubi smisao nasuprot
bjelini moga
kao da je zaludno
da jedna se boja
rastvara na istoj boji.
SEAD BEGOVIĆ*
Ognjeni Mars
Gdje je bio položaj zvijezda
u trenutku tvog rođenja
Bio je to ognjeni Mars u
području zvjezdanih kola koja vuče Bog
Mahao je šeširom odozgo
i klanjao se kao vjerni i pokorni
sluga novorođencu
dok je Venera njemu u inat
kreketala smijući se toj lopovskoj
nebeskoj bandi zvijezda
To su pokvareni i propali momci
na mračnom porijeklu neba
Ti muškarci koji bi za nekoliko
kuna prodali i Svevišnjeg i njegove svece
iako oni štite tvoje rođenje
treptajem svoga oka
još dok si bio u smežuranim
mošnjama budućeg oca
a Venera kao majka bila već istrošena
od tuđih pogleda
No, ljubav se s lakoćom zakorijeni u tebi
i pokušat će zacijeliti sjećanja
na takav život koji je bio jednom
i nije bio jednom
* Hrvatski pjesnik, kritičar, esejist, glavni urednik časopisa za kulturu i društvena pitanja
»Behar«. Njegove pjesme figuriraju u mnogim antologijama; preveden na strane jezike
(Vođenje pjesme, Nad pjesmama, Između dviju udobnosti, Sanjao sam smrt pastira,
Osvrneš se stablu, Džibrilove oči, Uresi...).
674 SEAD BEGOVIĆ
Ravnoteža svijeta
Vraški su to užici
biti naljoskan u mraku
oćutjeti noćni baršun
To gori uljanica moje duše
u društvu škorpija
te me to unutrašnje svjetlo
posluša i ne ugasi se
I tad mi Bog povjeri sve šume
i livade i zvjerinje, samo ljude izostavi
u njih nisam imao povjerenja
To je dakle ravnoteža svijeta
za kojom sam čeznuo
za vlašću koju mi neće oduzeti
ni da me anđeo Džibril pouči
objavi Višnjeg s 99 imena
a ja je umah zaboravih i
završim kao konjče u konjušnici
Odšuljao se san
jedini na svijetu
možeš ga kupiti u vedrim
dućanima
sve dok se podlo ne pogrbi
od starosti
I to zna san
odšuljati se od kuće kao i sin
cestom, niz skaline
zaljubiti se u te i zamrziti te
a gdje drugdje nego u snu
koji sanjaš kao i Hrvatsku
SYLVESTRE CLANCIER**
* Naslov izvornika: Sylvestre Clancier, Un jardin où la nuit respire, Editions PHI, 2008.
** Francuski pjesnik, esejist i književni kritičar, predavao je književnost na fakultetima
Paris 13 i Paris 1. Bio dugogodišnji predsjednik francuskog centra PEN-a. Preveden
na mnoge jezike, njegove pjesme figuriraju u raznim antologijama. Objavio više od
dvadeset knjiga (Profil sna, Kamen sjećanja, Pjesme prije/pjesme poslije, Vrt u kojem
noć diše...).
678 SYLVESTRE CLANCIER
Noć se vratila
no je li bila protekla?
Mjesec je nestao
kamo je mogao poći?
Sunce je pod velom
je li ušlo u korotu?
Magla se raspršuje
no kada će se vratiti?
Ponosi li se duga
znajući da je trenutačna?
Svisveti
Što mogu mrtvi u našim snovima?
bih li trebao reći naši mrtvi, svi naši mrtvi
sahranjeni u zemljin mrak?
Dijeliti brige s nama, voljeti nas
unatoč zaboravu, razgovarati s nama,
oprostiti nam?
Što oni mogu kad ih ušutka zemlja?
Oni koji počivaju samo u našem sjećanju
u ne baš vjerojatnim riječima pjesama
čiji su misterij.
Stojiš nepomičan
na pragu
u iščekivanju riječi
ili šutnje koja ima doći
Na toj neprimjetljivoj točki
svoje sudbine
Nepokoran
drzak
prema onome što je već napisano.
MISLI O JEZIKU 0
TAMMY NUZZO-MORGAN*
Bijeli hotel
Tamo gdje se spajaju Eaton i Bryn-y-mor leti svraka
sa Swanseaom na krilima, gdje crvenokosa djeca voze
bicikl, a korgi šeće svoga gospodara, gdje se šahovske
figure polako kreću po ploči, gdje promatram Wales,
gdje si gost u mojoj stvarnosti, gdje
ljubavnici kišni dan provode u krevetu, a pjesnik piše.
Tamo gdje se Eaton i Bryn-y-m spajaju je sada, sada,
sada, nije tada ni kada, gdje su čaj i cigarete naša hrana,
gdje se zibaju djevojke očiju tamnih kao ugljen, gdje se
brdo Kilvey nadvilo kao lord, gdje policajci imaju imena
svetaca i turiste uvijek dostavljaju pred vrata, gdje se
velški dječaci vraćaju iz rata noseći odande dovde na
svojim čizmama.
Plamen
Tvoje daleke nebesko plave oči
prodiru mi do srži.
Na prozorima tvoje duše
zastori su uvijek navučeni,
vrlo rijetko vidi se
plamen strasti.
* Predaje na Briarcliffe koledžu i vodi književne radionice. Utemeljila je i sada vodi arhiv-
ski i umjetnički centar za poeziju Long Islanda, država New York. Prva žena koja je
nosila titulu Suffok County Poet Laureate (2009.-2011.), utemeljila je i predsjedavala
The North Sea Poetry Scene. Dobitnica je nagrade Long Island Writers Group Com-
munity Service Award i nagrade MOBIUS Editor-In-Chief’s Choice Award Objavila
je pet zbirki poezije.
688 TAMMY NUZZO-MORGAN
Oluja
Vjetar lupa granama
po našem sirotinjskom domu.
Kiša tuče po poluotvorenom prozoru, prska po
našim netom ljubljenim licima.
Sjene na mjesečini plešu
po našem gnijezdu u sobi.
Na trenutak vidim tvoja nasmiješena
usta koja sam izljubila.
U našem vrtu
nema zmija, nema ploda,
ne tutnje glasovi.
nema osude,
nema tebe, nema mene,
samo smo mi.
Stavljam te u svoj trbuh.
Najviše volim sebe – »mene«,
a to je samo druga
riječ za »tebe«.
Nakon toga, kao sa svim olujama,
dolazi spokoj, san i snovi.
A onda, budim se u rano jutro
i tvoj Michelangelov prst
opet me privlači k tebi
da ispunim bezdan u tvojim rebrima.
Pjesme 689
Zimske noći
Slatko je mučenje kad
sama spavam u zimskim
noćima, a znam da si u blizini.
Sjećanje na tvoj zagrljaj i milovanje,
utješne riječi ispunjavaju moje snove
iz noći u noć.
Vidim te kao sablast, nadvio si se
da me poljubiš u vrat,
ispunjavaš me probuđenom strašću.
Čujem te u samotnom ponoćnom vjetru
kako hipnotički šapćeš:
tvoja potpuna predaja bit će predivna.
Ali demoni mute spokoj
koji osjećam u tvom naručju.
Promatram potrebita, prestravljena bojem,
čekam da vidim tko će pobijediti.
Rat neprestano bjesni,
dok te opet ne ugledam.
LXI: Zaokupljenost
Želim zuriti u tebe
da u meni sagori žudnja.
Tražiti nesavršenosti na tvom licu,
kako bih pucnula jezikom kad ih zamijetim.
Želim te slušati kako govoriš priželjkujući
da kažeš nešto glupo da se mogu glasno nasmijati.
Postaviti te nagoga, okretati te ovako i onako,
moleći se da vidim kako nisi simetričan.
Želim te svesti na pola sata
ničega drugog osim zgužvanih plahti.
Spriječiti te da narušiš moju kontrolu.
Staviti te u urednu kutijicu, jer tu ti je mjesto,
i krenuti dalje.
Pjesme 691
Ne jučer, danas
Ti si oštar kamen, ja sam pogođena ptica.
Moram slomiti ovu čežnju, ovu žudnju, ovu mračnu potrebu.
Moram poletjeti s guskama u njihovoj sve duljoj
klinastoj formaciji prema toplim morima.
Ne mogu ostati tu na ovom otoku, koliko god je dug
nije dovoljno dug da sagori odjeke u mojim mislima.
U nebo polijećem, nosim te sa sobom, puštam u more da budeš dio
onoga što svi gubimo kao stvorenja ove struje.
Nikad te više neću okusiti, prijeći dlanovima po
tvojim prsima, prsti u tvojoj kosi znaju tvoje pravo ime,
ugledati šarene mrlje tvojih očiju na jutarnjem svjetlu.
Nikad više neću te čuti kako ječiš moje ime, privlačiš me k sebi,
opipati bilo noći.
Neću biti tvoja vječna uspomena, a ti nećeš biti moja.
692 TAMMY NUZZO-MORGAN
Vrt
Dakle tu smo trebali
ući u raj
u mirisu zemlje
& boji sunca. Univerzum se sažeo
samo na nas dvoje.
U tvom zagrljaju osjećam
da vrijeme stoji, Opet smo ušli
čujem tutnjavu naših srca. u rajski vrt.
Ti si moj Adam
ja sam tvoja Lilit.
Otapanje
Zaogrnuti svojim udovima tvoje,
kosom pomesti tvoje lice, vrat, ruke
posvuda moj lik klizi po tvom.
Liznuti, okusiti, ispiti te u
dahu tvog daha, razgorjeti tvoju vatru,
bezvremenu žudnju, vječan plamen.
Čuti tvoje kucanje u zatočenom bezdanu.
Trbuh na trbuhu, prsti se dodiruju, traže,
pružaju se, pronalaze, ostavljaju otiske vatre na tvojoj duši.
Rastvoriti vlažne usne, neka tvoj jezik uđe, pronađe svoju metu.
Baciti blistavu munju, neka tutnji grom,
satima upoznavati obris tvog lika.
Ječati tvoje ime, odavati male tajne.
Poznavati punoću sjedinjenja,
kad on i ona postanu mi.
Probuditi se u odrazu jutarnjeg svjetla u tvojim očima.
Tvoje ruke, tvoji prsti opipavaju moje lice,
one me ukrašavaju i opet počinjemo.
Vrijeme stoji između tik i tak.
Pjesme 693
Ušuškaj me
Vitice sna zavaravaju maštu;
uvjeravaju me da mi možemo biti zauvijek.
Klonula sam u možda & što-ako,
vizije kože izbacuju iskre žudnje.
Dan, ispunjen pronalaženjem mjesta da izgradim svoj život.
Noć, ti si moj muškarac zadnja-misao-prije-sna.
Pokušala sam te bezbroj puta ostaviti. Od ove užasne potrebe
da te držim u naručju koraci mi posrću, misli se zamagljuju.
Ti nisi odgovor na moj san,
ti si odraz koji želim ugledati.
Ti ne držiš ključ, svjetiljku ni knjigu, ti si onaj
za kojeg želim da ima znanje koje će me osloboditi.
694 TAMMY NUZZO-MORGAN
Bez mape
Pronašla sam te, tuljan koji plovi na valovima.
Tvoje krzno glatko od mora. Tvoje oči, blistavi kamenčići.
Puštaš me da plivam uz tebe, dijelimo ovaj ocean.
A ja sam stvorenje kopna, moram napustiti ovu zipku.
Krenula sam, reci mi u kojem smjeru.
Hoće li me voditi zvijezde, ptice će mi pokazati put?
Krenula sam, dodaj mi lanternu.
Moram se pronaći, prije nego bude prekasno.
Molim nas, čekajmo na kraju putovanja.
Čuješ li glazbu?
Naelektrizirane oči
Smiješak
Zabaci glavu
Zavrti moj svijet
Svjetlost se gasi
Zatim bljesne
Zvuk / Statika
Što si rekao?
Polako me zagrli
Poljubi u vrat, u leđa
Zaboravi one koji čekaju
One koji misle da smo njihovi
One koje smo izgubili
One za kojima žudimo
Sve je sada
Pusti mi, Sail Away with Me
I plovit ću
Pod trudnim mjesecom
Na leđima velike morske kornjače
A onda ćemo doći do našeg otoka, našeg Paumanoka
Okruženog uzdisanjem mora,
Stvorit ćemo samo naše vulkane da rastopimo bol.
Pjesme 695
Vrelina kolovoza
Krhotine dojmova prodiru kroz moju medicinu.
Okus i zvuk uglavljeni u mom mozgu.
Glatko i meko, miješa se vrelina s potrebom.
Gdje je kiša? Sagaram u ovom godišnjem dobu.
Ruke i usta prazni su, beskorisni.
Mjesec baca sjenu, stojim sama.
U grlu imam ime, u svom trbuhu
uspomenu. Zbrisana je polovica planine.
Oblaci zastiru moje sunce.
Sati su besmisleni, lica mutna.
Moja mačka kaže mi da izdržim, ali
pretvorila sam se u stanovnika pustinje.
Polagani ples
Znaš li umjetnost polaganog plesa
kako joj staviti ruku na leđa
primaknuti je, držati za ruku
pomilovati vrat svojim dahom
dok joj pjevušiš melodiju u uho
s njom vodiš ljubav tu na plesnom podiju
među svima koji su prepleteni?
Znaš li umjetnost polaganog plesa
kad vodiš korak njegovo
polagano, meko struganje
vrelina u vama raste
lica se približavaju
u toj bezvremenosti?
Znaš li umjetnost polaganog plesa
prste joj provlačiš kroz kosu
njezina ruka klizi po tvojim leđima
zbog vas dvoje cijela soba nestaje?
696 TAMMY NUZZO-MORGAN
Žuta #2
Ako ću
propasti kroz zrcalo
spustiti se kroz zečju rupu
odrezati uho
progutati onu bočicu tableta za san
Hoćeš li krenuti za mnom
izvući me van,
spasiti moj odrezani dio
duboko gurnuti prst u moje grlo
odvesti me na hitnu što brže možeš
Ako me zatvore u tvornici petardi
um zaspu šokovima kao ljubavnim pismima
izbodu injekcijama kao kišnim kapima u vožnji na motociklu
namame pričom u bijelu tupost
daju mi lijekove kao bombone
Hoćeš me posjetiti, reći mi da sam lijepa
držati me za ruku, obrisati mi usta
oprati mi kosu, očešljati
lakirati mi nokte crvenom
kako bih se sjetila
čitati To Bedlam & Part Way Back od Sextonice
vidjeti hoće li mi oči živnuti
Pjesme 697
Curraugh
Ljubavi, odnesi me u Liffey.
Spusti nas u njegov potok
da pročistimo svoju prošlost, svoj bol.
Dovedi nas u Curraguh,
gdje je vjetar svjedok mjesecu,
pomazuje nas, vjenčava naše duše.
Položi nas na našu bračnu postelju,
zemlju. Poljubi mi usne, grudi, usne.
Osjeti grmljavinu mog
srca kad se popneš na mene.
Polako, sa svakim pokretom miješamo se,
nema više ni tebe ni mene, samo mi.
Pjevam od radosti, a ti prodireš.
Čujemo jeku spokoja.
Neka san i snovi budu naši jastuci,
jutarnje sunce naš pokrivač.
Šapćem tvoje ime kao svoje,
u tvojim očima obećanje koje tražim.
FIKRET CACAN*
Tribunj
To je mjestance kao puce malo
kojim se kopno s morem zakopčalo.
Na otočić se preko mosta dođe
kraj spomenika krivoustog vođe.
Pored marine pristale su koće
nudeći ribu i sve morsko voće.
Od prodornoga krika galebova
zadrhtala je zahrđala bova.
Kružnicu-rivu prođem pet-šest puta
a svaki puta po pet-šest minuta.
Rasprši prvu naznaku tjeskobe
čiopa iz neusnule konobe.
I piskutom se ustremi ka brijegu
dopodnevnu najavljajući žegu.
Vazdan svjetluca jara – suza bistra,
mirisna kao procvala brnistra.
A noću njene grudi slute mliječnost,
i pomisao iskrsne – na vječnost.
lipanj 2011.
* Bilješka o autoru.
700 FIKRET CACAN
Jedna zatvorska
Ivanu Koleniču
Zastoj
Zastao za tramvajem tramvaj
od jedne postaje do druge.
Ili odbjegli balon hvataj
što je odlebdio do duge.
Stranaka i udruga mnoštvo Smetnuta je na ploči tava
na proračunu neduboku. i kovina se njena žari.
Polit-pokus nas puno košto, Život se odsad očitava
država i društvo u šoku. po tvojim očima ustvari.
Nove pjesme 701
***
Hrvatske vam žive pjesnike čitam čas rijetko, a čas češće.
A redovno zapnem za pjesmu s motivom iz nekoga filma.
Bio to razglašeni klasik ili bloger koji se češe,
opija i bljuje isto u životu i u stihovima,
prepoznajem, kao bivši filmski kritičar, i redatelje
i naslove, sjetim se i gdje sam ga gledao, tj. dvorane,
mirisa kikirikija, sjedala od skaja, one želje
da pravda pobijedi, cura popusti, kauboj odjaše, a ne
obratno, kao u studentskom ili podstanarskom životu.
To je razlog pojavka viteza, detektiva i mladića,
koji prezrivo otpuhnu na šaku dolara ili svotu
nemoralnu, što se ne može odbiti – bez čašice pića.
Tada pomišljam i na antologiju filmske poezije,
iz teorijskog nagona a ne njihova manjka motiva,
smećući s uma nekako svoj sportski nagon koji ne smije
pobrkati motivsku mrežu s razapetom između stativa.
Nizati isprazne retke bez logike i ritma, a pritom
viđeno na TV-u il’ u kinu, nije ni nalik nekom
zabijanju pogotka u gol, ili u sridu majstorskom fintom,
ili zgromljavanju mafijaša smionim pravorijekom,
ili surfanju pred oluju dok uz dasku zijevaju ralje.
Zajahati val, proučiti spise, udarce uvježbati
kadri su ne samo filmski momci i cure, koji će dalje
ponavljati jednake kretnje, osmice, paragrafe, zatim
još osmica, paragrafa dok se ne bude posve sigurno.
Doduše, ima i životnih rješenja sa zapletom bez bijega,
i središnjicom prije hepienda nakon raspleta ne baš burnog,
s koncem od puknute filmske trake i zamračenja pa teve-snijega.
Zašto se hrvatska poezija danas više ne natječe ni s kim
pa ni sa sobom ili jezikom, politikom i kontrakulturom,
nije na meni suditi, nego narodu, a ja ću s bliskim
nekim čitati stare i strane stihove, pod kišom, burom,
na dasci, u besparici, zaboravljeni i zatravljeni.
Zašto nema ni kritike, ocjene, nego pohvala mlačnih,
to bezveznijih što su im partnerske veze na višoj cijeni,
702 FIKRET CACAN
Svjetionik na Trešnjevci
Idući po aleji astronauta
u brizi oko vlastitoga auta
pred knjižnicu dovučem se na kavu
samo da sretnem pjesnikinju pravu
Promatrale me oči netremice
sjajeći glatkim nasmijanim licem
u skladu kao na majici nabor
i pouzdanjem u moj sud i razbor
Dotaknusmo se Jarmuscha i Tina
Houellebecqa i tog Gagarina
i dođe na red da se sve pretrese:
planove, snove, ljetovanje, verse
Kraj tržnice smo krenuli na zapad
rasterećeni, neoprezni a kad
ispari gruda od kamene soli
proteklih jada, progutane boli
što bi na umu i u nje i u me –
zaškripale su odostraga gume
Splela se u tren otklanjajuć muku
dva para nježnih a željeznih ruku
pa zagrljeni zauzesmo kolnik
pravo zbijeni kao svjetionik
Odozgo bljesnu hologramska slika
budućih dvoje strasnih ljubavnika
i pokaže se na obzoru kota
obećanoga i čistog života
koji prepozna, prizna duša cijela
a ne znam joj broja od cipela
listopada 2011.
Žena sufi
JASMINKA DOMAŠ*
Tako je
Tako je napisano o meni tko zna kada i zašto.
I kad udarci života bole ipak se osmjehnem
i smognem snage za to. Tako je napisano o meni.
Dolazim i odlazim i što se više bliži kraj ovog
putovanja ništa nije tako jako kao žudnja da se duh očisti,
a duša prosvijetli i bljesne sjajem nutarnjim i vanjskim.
Netko će, onaj nepoznati netko, možda biti dirnut
riječima koje sam izabrala i onim nečim što se ne može
iskazati.
I od vatre upalit će svoju vatru i nositi je svijetom.
Od mene ostat će tek pismena, od žene koja bijaše
vidljiva na putu ka nevidljivom.
Tako je napisano o meni.
Negdje
Negdje postoje pisma napisana za nas
koja nismo pročitali.
Negdje je naše ime spomenuto gdje
nismo bili i nikada nećemo biti.
Negdje su nam misli pune blagosti skrušene, poklonjene,
ali ne znamo gdje.
Negdje, netko nam želi reći što izrekao nije.
Negdje postoji zapis svih zapisa o nama.
Negdje.
Žena sufi
Sufijska knjiga nije od tinte i slova, ništa drugo nije,
već srce bijelo kao snijeg.
RUMI
Što vrijeme više prolazi tijelo je sve bliže zemlji,
a duša nebu.
S godinama srce se umori i isprlja, a
snijeg već odavno nije što je bio.
Samo Ti ničim dotaknut, ni od koga
načinjen i neokrznut svijetom putuješ.
I pogledavši kroz svoje nebesko okno vidiš
ženu i kažeš bićima vidljivim i nevidljivim
oko sebe: »Od nje bijelo srce hoću.«
A ona ga moli i zaklinje i sve u njoj viče:
»Pusti me, zaboravi me, što te briga kakovo srce imam,
kada za to bude vrijeme ionako sve ćeš znati što mu je
na površini bilo, a što u dubinu najdubljeg palo.«
I otima se za srce onakvo kakvo ima ni crno ni bijelo,
ne želeći biti prosijana kroz Njegovo sito.
Ni kao srebro Izaije taljena sa snovima koji
se na ugljevlju žare, venu i nestaju.
A onda zašuti i šuti i šuteći čisti svoje srce,
prelazeći daljine, tonući u neizmjerne dubine, odlazi
I vraća Mu se.
I kad naposljetku njezino srce postane poput snijega
pomislit će: »Sada je valjda putovanju kraj.« A On će je
gurnuti u novo postojanje i ljudi će reći: »Gle, žena sufi sa
srcem bijelim kao snijeg.«
Bezimena
Nedovršeno nebo.
Nedovršeno more.
Sve ostavljam.
Spavam.
Sanjam.
Zaboravi me.
Žena sufi 705
Nova godina
Ništa nije bilo odijeljeno od Ničeg.
U Praznini bilo je skriveno sjeme.
On sam. Jedan i u Njemu jedno.
Dah u dahu. Sve duše u Duši svih duša.
Ništa se još nije iznjedrilo, otrgnulo,
odvojilo, razlilo ni razlomilo.
Sve je još bilo cijelo. Samo je u Njemu
zračilo i klijalo sjeme. I tada je počeo
Dan jedan. Rađala se smaragdna svjetlosna bujica
tekući rijekom nastanka.
Predivna zemlja iz Njegovih je očiju izronila.
I čovjek se pred Stvoriteljem poklonio darujući
krunu Kralju kraljeva nad svim kraljevima.
U Početku sve je nastajalo iz obilja sjemenke
koja je boravila u tajni baršunaste tame, tražeći put
iz unutarnjeg vanjskom, dok se On sažimao i iz sebe
Sebe dao, na Novu godinu u zeleno-plavom
oceanu svijesti koja se iz bjeline magličastog probudila.
Pokaži mi
Pokaži mi onu koja sam mogla biti, a koja
ovdje nisam.
A ipak postojim u palači edena gdje se smijem zajedno
sa Serah bat Ašer, Deborom i Bitijom.
Htjela bih sresti samu sebe, onu savršenu savršeno
sretnu.
I zato gledajući se u ogledalu iz očiju ogledala
vidim se.
Načas mijenjamo mjesto
Serah bat Ašer, Debora, Bitija
i ja.
706 JASMINKA DOMAŠ
Darivanje Jakova
»Dajte Jakovu sve«, reče Glas.
A Jakov se začuđen pitao: »Nisam li
već sve dobio?«
I putujući usne san i spozna da je Svemogući
tu na mjestu gdje će Njegova Kuća biti.
Potresen uzviknu: »Kako je strašno ovo mjesto.«
I vidje ljestve koje su se spustile i anđele koji njima
uzlaze i silaze.
I drhtao je prelijepi Jakov tek sluteći što znači kroz
nebeska vrata ući.
Srce mu bijaše nježno, a ipak otkucaji njegovi puni
ljubavi držali su svemir cijelim.
I on izabran da bude svjedok Svjedoku, spremi se za strašnu
bitku s anđelom čije lice bijaše u tami.
I nije znao tko će u čijem suosjećanju snagu naći.
A Jakov, premda pobjeđujući, u borbi nijemoj,
osjeti se sam.
I anđeo zla, vidjevši suzu na njegovu licu još
jače navali na nj.
Ali svjetlost je već stizala i Božja riječ u ranjenom je
Jakovu blistala.
I anđeo koji je došao s druge strane vidjevši da će
sunce uskoro izići, prizna svoj poraz i ode utkavši
se u neprobojnu tamu.
Jakov, teško ranjen, skrivajući bol, odjednom se sjeti
Glasa: »Jakovu dajte sve.«
I uzme dar na kojem bijaše ispisano njegovo ime. Israel
Princ Božji.
I držao je ruku na srcu gledajući kako se iz duše
Neba pojavljuje sunce.
Žena sufi 707
Tišina bitke
Gle, žena će oklop navući od dana teških i nasred bojnog
polja će izići dok oblaci tmasti tamne krajolik kao da je sunce
povuklo tešku zavjesu ne želeći biti svjedokom onom što se
odigrati mora.
I ona stoji nasred poljane okružena ledenim planinskim
visovima, osluškujući korake strašnog ratnika koji joj se
približava.
Načas samo odsjaj oštrice njegova mača gorske visove osvijetli.
I njoj se grlo stegne, jer nema kud umaći, u bitku neizvjesnu mora ući.
I samo stane čvršće kako bi izdržala ono što mora doći.
I on je vidi već izdaleka kako ga sama na pustopoljini mrzloj čeka.
I nasmije se glasno uzvikujući: »Zar ću se boriti sa ženom? Sa srcem
nježnim i kožom mekom?«
Tek korake malo uspori da je bolje promotri i prilazeći joj izvuče
mač da je sasiječe.
No pogled njezin unese mu, tko zna zašto, nemir u dušu, jer
osjeti da će se tu, na tom mjestu, dogoditi između njih dvoje, nešto
od bitke mnogo veće.
I razbjesni se što ga čeka odlučna, al’ blijeda i tiha i zada joj udarac
od kojeg se sruši.
Ali brzo se podigne i snagom za koju u sebi nije znala, suprotstavi mu se
i napad odbije.
I mač koji mu ispade iz ruke lebdio je nad njima sijekući vjetar i
hladnu kišu koja mu je otežala odjeću prodirući mrazem vlažnim
i teškim do kostiju.
Učini tako kao da će od nje otići, ali okrene se spreman da je prevari
i ubije,
ne znajući da mu se prikrala tiha i nijema. I ona ga dočeka spremna.
I dok je padao na zemlju kiša iznenada prijeđe u snijeg i sve pokri.
Samo na poljani strašnoj svjetlila su na štitu žene slova alefbeta i
Solomonov pečat na njezinu čelu.
I dok su se oči ratnika sklapale uporno je pokušavao sjesti na zemlju
i gledao
je gasnući kako ona poput Božjeg poslanika stoji dok po bjelini snježnoj
krv iz duše njezine kaplje i krajolik grimizno boji.
708 JASMINKA DOMAŠ
Beskraj
Velika ljubav. Priprema za samoću. Za Ništa iz čijeg si
sjemena posijana.
Hoćeš li se ponovno na zemlji pojaviti, sanjajući je u
nastajanju, nestajanju i ponovnom dolaženju, ili ćeš ostati
tamo negdje u dalekoj sferi čekajući da nađeš ono što se za
života činilo izgubljenim?
Velika ljubav, kako na Nebu tako i na Zemlji, slušaš valove
koji dolaze iz tajanstvenog svemira.
A On te gleda kako stojiš na rubu Njegovih univerzuma dok zrak
i voda poprimaju prozračnost etera.
I čeka na tebe, strahujući zbog one jedne, jedine sekunde u kojoj se
kolebaš držeći se za odjeću svijeta.
A onda sve postane cjelina, svijest u Svijesti. Ljubav bez samoće.
Beskraj Beskrajnog. I ti u kaleidoskopu kozmosa postaješ
odraz svjetla iz Svjetla. I nema više sreće i nesreće. Samo postojanje u
beskonačnom stvaranju, prožimanju i obuhvaćanju, u onom što još
nema oblik i u onom što već svjetluca dotaknuto česticama Živuće
Duše, dah iz Daha.
Sitnoslike
Sitnoslike svijetom putuju i svi prizori naših života
na njima se utiskuju.
I kad se srce čovjeka prepuni i u svjetlosnu rijeku
izlije oni sjaj od Sjaja u biće ljudsko opet udahnu.
Sve se stalno kreće i mijenja i sitnoslike na papiru
neprekidno nove nastaju satkane od ljetnih jutara
svijetlih i zima baršunasto snježnih.
Crveno, crno i bijelo sve se to u nizu niza beskrajnog
ponavlja. A onda, tko će znati zašto, vrijeme odjednom
krene unatrag i budućnost se u sadašnjosti kao prizori davno
proživljeni pojave.
I svitak sitnoslika uvijek s početkom i s krajem iznenadi.
I nitko ne može reći s koje će se strane odmotati ili saviti.
Žena sufi 709
Makovi
Otići, zastati, još jednom razmisliti.
U šumskom lišću glazbu suhih, rujnih struna slušati.
I ponovno se istim putem vratiti. Još jednom proći
kraj čuvara opasnih prolaza i ne znati hoćeš li ovoga
puta pobijediti ili ipak pobjeđuje samo onaj koji je na
poraz spreman.
Snijeg počinje letjeti. Lišće drveća pretapa se u bjelinu.
Paperjasti zastor pleše poput krila nijemih anđela koji
nose poruku znajući da je ne mogu promijeniti.
Na kristalima usnula tla crven trag ljubavi sniva proljeće
kada će se u uzdrhtalo, zanjihano more makova pretvoriti.
Trenutak
Prozori duše zatvoreni i otvoreni svi kao
medaljoni u vječnosti su poredani i jednako satkani.
Ono što je bilo, što jest i što će biti.
Samo oblaci svjetlosti i tmine nečujno promiču
dok čovjek u osami hrama svojeg srca moli da put
na putu neizvjesnom izdrži.
No uvijek biva tako da onaj kome se ne bježi,
odlazi, a onaj kome se bježi, taj ostaje.
Ipak, postoji trenutak u kojem se sve u jedno ulije.
..............
710 JASMINKA DOMAŠ
Nešama’ je duša
Kada odem hoćeš li me ponovno
na zemlju vratiti?
Provući me kroz oblake kao zraku
svjetla i nositi me vjetrom?
Hoćeš li me nježno na zaleđene latice
bijelih zimskih ruža u vrtu nekom tiho
spustiti, želeći u dušu stare duše još
nešto upisati?
A noću, dok moja nešama’ luta postavljaš iznad
Kuće od sna čudesne svijetle arabeske spuštajući
samo jednu prozračnu nit do mene, pokazujući mi
da se ljubav između nas neće prekinuti.
Pjesme
GRACIELA ARÁOZ*
Žena na prozoru
Jedna fotografija Tine Modotti
Polagano zbogom
između čina i pobune
Joan Baez u pozadini
dok je kovčeg u sebi nosio
izjalovljenja i žudnju.
Plakasmo.
Zrak je zazviždao bol i ugledasmo se.
Poljubac doletio s vrata
i žena na prozoru
koja ga gleda kako odlazi.
Muškarac motri prozor.
Joan Baez
i ponovno Tinin aparat
koji bilježi
posljednju večeru.
Svilene niti
Moji nokti zarili bi ti se u ključnu kost
i pustila bih te da se ugušiš
moleći
vapeći za još jednim danom.
Dok bih ja stajala pred zrcalom
nudeći ti svoju nasladu kraljice,
pratio bi me prestravljenim očima
bez daha
i tada bih se razgolitila
i vidio bi krv zauzlanu svilenim nitima.
Plesala bih sa svojim ožiljcima
ples neke utrobe,
i pustila te da umreš.
Ali da bi umro moraš
prije toga živjeti barem
jedan dan
i stoga čemu ubiti te
ako si oduvijek bio mrtav. Sa španjolskoga preveo
Dinko Telećan
Romi u Europi
Ako je europski kontinent i pripadajuća mu svijest, nakon klaonice prvog
i drugog svjetskog rata htio nadići kompleks fašizma te postati simbolom
tolerancije, ljudskih prava i poštovanja Drugog, onda je povijest Roma živi i
djelatni dokaz da u tome nije uspio. Između petsto milijuna europskih građa-
na, deset milijuna su Romi. Oni nisu poput većine drugih europskih naroda,
nekadašnjih Barbara, »ognjem i mačem« prodrli u unutrašnjost Europe i
osnovali svoje države i carstva. Nego su se doselili u srednjem vijeku (u ne-
kim zemljama smatrani u početku hodočasnicima) i opstali stoljećima kao
pacifistički narod bez zemlje i države, poput Židova. Međutim, doživljavani
kao stranci, neprihvaćeni i nevoljeni samo zato što drukčije žive i tvrdoglavo
čuvaju svoju posebnost, nikad naučeni od Europljana »pristojnom i građan-
skom životu«, bili su stoljećima izloženi progonima, istrebljenju u doba naciz-
ma, a poslije protjerivanjima, diskriminaciji, odvajanju u geta, poniženjima,
uvredama, tretirani kao europske parije čije su deportacije, izbacivanja djece
iz škole i raznorazna šikaniranja gotovo svakodnevna vijest. Nijedna zemlja
u Europi (a najmanje velike nacije poput Francuske, Italije, Velike Britanije)
ne može se pohvaliti blagonaklonim, snošljivim i pozitivnim odnosom prema
Romima koji su, mimo uobičajenih predrasuda, golemom većinom sjedilački
a ne nomadski narod. U jednom pismu George Sandovoj od 12. lipnja 1867.
godine Gustave Flaubert opisao je svoj susret s Romima: »Pred osam dana
obeznanio sam se ispred jednog ciganskog kampa blizu Rouena. Evo ih treći
put vidim uvijek s novim zadovoljstvom. Divno je što izazivaju mržnju bur-
žuja, premda su miroljubivi kao ovce. Ljudi su me poprijeko gledali kad sam
im davao nešto sitniša. Ta mržnja ima svoj korijen u nečemu veoma dubo-
kom i složenom. Nalazimo je kod svih ljudi od reda. Slična je mržnji prema
beduinu, heretiku, filozofu, samcu, pjesniku, ima i straha u toj mržnji. Ona
me baca u očaj jer sam uvijek bio za manjine. Istina je da me mnoge stvari
bacaju u očaj.«
Od Flauberta do naslućenog Sarkozyja i sarkozyjevaca koji se nadmeću u
izgonu Roma na putevima Rouena, Marseillea, Rima, sve do Škabrnje smisao
je ovog pisma aktualniji nego ikad i može poslužiti kao motto ovoj tematskoj
cjelini koja se bavi europskom sudbinom Roma, ali i potrebom za boljim
poznavanjem njihove povijesti, jezika, migracija, kulture, muzičkog genija
itd. iz pera poznatih i vrsnih romologa poput Zorana Lapova koji su znatno
doprinijeli kvalitetu izabranih tekstova.
Kako Romi daju novi zamah Europi
JEAN-PIERRE DACHEUX*
* Francuski Rom, pjesnik i osnivač prvog romskog cirkusa u Europi. Bio je ekviliblist i krotitelj i
izabrao slobodan i nomadski život putujućeg cirkusa. Svojedobno prijatelj Jeana Geneta, divili
su mu se Yehudi Menuhin i Christian Bobin. Njegove pjesme i romane objavio je Gallimard:
Izgubljene riječi, Narod šetača, Na ramenima anđela.
Romski jezik: najeuropskiji od svih, ipak...
NIKOLA RAŠIĆ*
* Bilješka o autoru.
720 NIKOLA RAŠIĆ
ZORAN LAPOV*
Romi, Sinti, Manuš, Kale, Tamari, Gopti, ili Gurbeti, Arlije, Džam-
bazi, ili kotlari, kovači, koritari, sitari, ili pak Cigani, Gitani, Gypsies,
Nomadi, Putnici... – koliko imena za jedan narod! No, možda i ne go-
vorimo o jednom već o više naroda?! Romi i njima srodni (da ih tako
uokvirimo) nastavljaju navoditi na razmišljanje o tome kako ih defini-
rati, a mi naivno nasjedamo trudeći se skovati neki »primjeren« naziv
koji bi razmrsio to identitetsko klupko. Upravo u tome treba tražiti i
sjeme tolikoga mnoštva etnonima i ergonima, koji ukazuju na odgo-
varajuće mnoštvo romskih identiteta. Nego, ne bi li bilo jednostavnije,
ako ne i ispravnije upitati njih same kako bi se željeli zvati?
Prije negoli se samosvojno krene izvlačiti zaključke i odgovore,
valja se posavjetovati i s onima kojih se isti izravno tiču, to jest zaviri-
ti u identitetske osjećaje samih Roma. Iste su putanje, za vjekovima
nevjerica i represija, dovele i do znatiželje za romsku kulturu: neki
su se radoznalci ohrabrili zapitati i same nosioce te drugosti o njezi-
noj etničkoj, jezičnoj, teritorijalnoj, kulturnoj i inoj dimenziji, koje
zajedničkim snagama tvore okosnicu romskoga identiteta. A broj je
zainteresiranih s vremenom porastao sve do izgradnje romologije kao
znanstvene discipline.
Naum nije sazdati jedno štivo natopljeno zabluđujućim podacima i
netočnostima: prvenstveni je cilj izbjeći rizike uopćavanja, koja – kada
se piše o Romima – ni najmanje ne oskudijevaju. Djela koja se bave
romskim temama uopće, bez prijeko potrebnih pojašnjenja, ionako su
odveć učestala: usprkos pojavi sve savjesnijih doprinosa, nastavlja se
s proizvodnjom radova toga kova kao da bi svi Romi svijeta živjeli na
1
Vidi: Lapov, Z. (2004.), Vaćaré romané? Diversità a confronto: percorsi delle identità
Rom, FrancoAngeli, Milano; Lapov (2001.), Un esempio di negazione dell’identità lin-
guistico-culturale: il caso del romané, u: Campani, Lapov (ur.), Dinamiche identitarie:
multilinguismo ed educazione interculturale, L’Harmattan Italia, Torino, str. 179-201;
Lapov (2009.), Les Roms Gurbets, u: Études Tsiganes, N 35, Paris, str. 154-177.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 731
2
Vidi (između ostalih): Hancock I. (1987.), The Pariah Syndrome, Karoma Press, Ann
Arbor; Hancock (1997.), Roma Slavery, excerpted from The Encyclopedia of Slavery,
Finkelman, Miller (ur., Macmillan, New York), u: The Patrin Web Journal (1996.-2000.),
Paris; Patrin (1997.), Timeline of Romani History, The Patrin Web Journal (1996.-2000.),
Paris.
732 ZORAN LAPOV
3
Obično se govori o pola milijuna romskih žrtava, proždrtih holokaustom. Izgleda, me-
đutim, da je, od 1935. (godine porinuća nacističkih mjera) do konca Drugog svjetskog
rata, podlegao najmanje milijun i pol Roma; v. Tanner H. (1997.), The Roma Persecution,
u: The Patrin Web Journal (1996.-2000.), Paris, str. 4.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 733
Sretni otoci
Nekoliko je europskih otoka bilo ozareno drukčijom svjetlošću (s
time da je posljednjih desetljeća situacija doživjela niz prevrata): u
odnosu na ostatak kontinenta, naročitu pozornost svraćaju prilike koje
su Romi uživali u Rusiji, na Balkanu i u Andaluziji.
U carskoj je Rusiji položaj Roma – bili oni kmetovi, robovi ili slo-
bodnjaci – bio daleko povoljniji nego u mnogim drugim dijelovima
Europe. Spasio ih je romantičan pogled na svijet, putem kojega su – i
pored ustaljenih predrasuda – Romi bili prihvaćeni kao slobodari i
umjetnici, napose glazbenici. Toliki je bio zanos romantičarskih nazora
i književnih djela da su romski pjevački zborovi i glazbeni sastavi sret-
nije ruke našli utočište u pokroviteljstvu velmoža, a nisu uzmanjkale ni
ljubavne epizode između potonjih i romskih djevojaka: »Rusima nije
bilo ispod časti, čak i najvećim aristokratima, da se ožene nekima od
tih plesačica« (Clébert, 1967., 92).4
Jugoistok Balkana nudi zanimljivu sliku: prema raspoloživim po-
dacima, Romi su se tu održali s više lakoće negoli drugdje u Europi.
4
Clébertovi su Cigani (1967., Stvarnost, Zagreb; orig. Les Tziganes, 1961., Arthaud,
Paris) tek jedan od klasika poratne romologije, čija su saznanja (napose od kraja 1980-ih)
bila produbljena novim doprinosima.
734 ZORAN LAPOV
5
Vidi: Marushiakova E., Popov V. (2000.), Ciganite v Osmanskata imperija, Centre de
Recherches Tsiganes, »Litavra«, Sofia; Marushiakova E., Popov V. (1993.), Ciganite
v Bъlgarija, Izdatelstvo »Klub ‘90«, Sofia.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 735
6
Pored ḍom (ḍoṁb) čuju se i regionalni oblici ḍomra, ḍomba, ḍombo, ḍūm, ḍum, ḍūmna
i sl., odnosno ḍomnī, ḍombī, ḍūmanī i ini u ženskome rodu. Usporedimo rom (m) i
romní (f) u romskome jeziku. Fonetska napomena: indoarijsko se retrofleksno [ḍ] u
mnogim slučajevima poklapa s romskim cerebralnim [r].
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 739
7
Termin rāga predstavlja temeljni ljestvični model (modus) skladbe u indijskoj glazbe-
noj teoriji: glazbeni modus, oblik, vid, način, ljestvični niz tonova, tonski slijed.
740 ZORAN LAPOV
ḍoma (m) čije nas značenje, još jednom, vodi ka osobi niskoga roda,
koja živi od glazbe i pjevanja; napokon, nazivom ḍama (m) je bila od-
ređena jedna »prezrena miješana« kasta. Sve u svemu, zvanje svirača,
pjevača, plesača, tj. pripadnost glazbeničkim kastinskim skupinama
trajno se provlači sred drugih odlika koje okružuju tu, ili, bolje rečeno,
te društvene slojeve u različitim vremenskim razdobljima, teritorijima
i društveno-kulturnim ozračjima.
No, ostaje pitanje da li su ḍomi i Romi ista društvena cjelina?, je-
su li usporedivi, te ukoliko jesu, u pogledu kojih društveno-kulturnih
osobina? Moguće je govoriti o sličnostima. No, prije svega je prijeko
potrebno reći kako s jedne strane imamo kastinsku odrednicu ḍom, a
s druge – etničku zajednicu Roma. U mnogočemu bi se prva, ḍomska
kategorija dala dovesti u vezu s ciganskom: proširenom se analogijom
kategorije ḍom i Ciganin protežu na mnoge druge zajednice, tj. na bilo
koju skupinu ljudi koja im »nalikuje«, pa se time može uspoređivati
s Ciganima, Gypsyjima, Gitanima i sl. Dakle: društveno uvjetovana
konstrukcija, vođena određenim izvanjskim i poopćenim obilježjima
bez čvrstog oslonca u eventualnim kulturnim, jezičnim, etničkim ili
drugim elementima. Jedna od najutemeljenijih postavaka je da je naziv
ḍom bio ponesen iz pradomovine kao dio jezične i društvene baštine,
kako bi se kasnije u obliku Rom te u svojstvu etnonima protegnuo na
veliki dio romsko-sintskih zajednica Europe, sadržavajući usporedo
neke od svojih nekadašnjih kastinskih konotacija. Unutar tih bi zajed-
nica naziv Rom i njemu slični zauzeo mjesto etničke odrednice, dok
bi prostori ḍomskosti bili pokriveni izvanjskim, neromskim nazivima,
među kojima su Ciganin i Gypsy-Gitano najrasprostranjeniji.
Zaustavit ćemo se na ovom prikazu, dok će opis ostalih predstav-
nika Gypsy kategorije biti dan u općim crtama. Osim Ḍoma, uspore-
đivane su različite druge – etničke, jezične, profesionalne, kastinske
– zajednice Indije, čije je biće bilo obilježeno nazivnikom »Gypsy«.
Sred najučestalijih na tome popisu su Laṁbāḍā (ili Banjārā), Kañjar,
Sāṅsī, Jogī naročito Kālbeliyā Jogī itd. Našao se u toj šarolikoj lepezi i
određen broj profesionalnih zajednica, a naposljetku joj je bila pripoje-
na i nekolicina glazbeničkih kasta na osnovi srodnosti [sic!] njihove
glazbene umjetnosti s romskom. Posrijedi je niz raznorodnih skupina iz
razreda profesionalnih uslužnih zajednica (ili kasta): svirači, pjevači, ple-
sači, rukotvorci, kovači, pastiri, krotitelji životinja, akrobati, isposnici,
nosači i ini mogu se raspoznati u granicama te opsežne kategorije.
Dotične su indijske zajednice bile povezane s Romima na osnovi
njihova pretpostavljena kulturnoga srodstva, društveno-ekonomskoga
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 741
izvanjski, onaj koji nije dio njihova obiteljskoga kruga ili zajednice.
S druge strane, Romi nisu imali niti imaju ikakav oblik teritorijalnoga
i državnog ustroja, odnosno ne posjeduju vlastitu zemlju ili vladu. Ta
je situacija nadalje obilježena njihovom unutarnjom raspodjelom na
brojne skupine, ustrojene – u najvećem broju slučajeva – kao proširene
obiteljske zajednice (a NE plemena!). Govorimo o činjenicama, a ne
o (negativnim) mjerilima.
Nakon vjekova poricanja, u novije se vrijeme broje epizode drukči-
jih oblika integracije ove manjine koja je oduvijek bila osuđena na su-
kob s većinama. Dapače, u određenim su multikulturalnim sredinama
druge mogućnosti za romski narod i ranije bile potvrđene: u nekim
krajevima španjolskoga juga, srednjeg i jugoistočnog Balkana, ili pak
Rusije na tragovima devetnaestostoljetnih romantičarskih tekovina,
društveno-kulturna interakcija između Roma i mjesnih populacija nije
morala iščekivati posljednje poraće kako bi poprimila opipljive obli-
ke. Nažalost, političke i društvene mijene, koje su nastupile početkom
1990-ih, poljuljale su i tu sliku, napose u istočnoj Europi, dok su ratna
zbivanja na Balkanu doprinijela otvaranju dubljega jaza između ma-
njina, prvenstveno Roma, i većinskih populacija.
Sredinom se 20. stoljeća sluti porinuće novih procesa: potaknut vi-
šestoljetnim prilikama te nadasve genocidom, romski je narod putem
svojih predstavnika odgovorio na izvanjske poticaje, bili oni pozitivne
ili negativne naravi. Proces je sa sedamdesetima zadobio konkretnije
oblike društveno-političkog sudjelovanja: utemeljenjem transnacional-
ne romske inteligencije, borba za emancipaciju romskoga naroda poka-
zala se čvršćom i sadržajnijom. Izgradnja i razvoj romske inteligencije
doprinijeli su kako društveno-političkom samoorganiziranju Roma ši-
rom europskoga kontinenta i dalje, tako i potrazi za jednim transnacio-
nalnim identitetom: jedan od ciljeva pokreta je bio pokušaj združivanja
brojnih ogranaka toga naroda. Kod romske su inteligencije, naime,
niknuli prijedlozi za međunarodno ujedinjenje, koje bi doprinijelo
daljnjoj borbi protiv diskriminacije bez pribjegavanja asimilacijskim
politikama, za emancipaciju, za poboljšanje životnih uvjeta romskoga
naroda, te za očuvanje i zaštitu njegova identiteta na svim poljima:
društvenom, kulturnom, radnom, školsko-obrazovnom itd., odnosno
identitetskom u cijelosti. I kao što često biva, jednim od ključnih oružja
te borbe pokazao se njihov jezik: ta je činjenica pobudila inicijative za
jezičnim ujedinjenjem, koje je pak bilo osporeno od onih koji u tom
potezu vide smrt već ionako krhke baštine romskoga jezičnoga blaga,
čije bogatstvo leži upravo u njegovoj dijalektalnoj mnogolikosti.
748 ZORAN LAPOV
8
Prosper Meriméeovu novelu Carmen (1845.) za opernu je izvedbu uglazbio Georges
Bizet 1875.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 751
9
Vidi: Lapov Z. (2006.), Roms et Sinti en Italie. Une histoire de non-reconnaissance,
u: Migrations tsiganes, u: Études Tsiganes, N 27-28, Paris, str. 70-91.
10
Nicolini B. (2001.), Legislazione ecclesiastica e accoglienza degli Zingari, u: Atti del
V Seminario Nazionale dell’Opera Nomadi: La mediazione culturale come strumento
per l’integrazione sociale del popolo dei Rom, Sinti e Camminanti. Per lo status di
minoranza sovranazionale ai Rom e Sinti d’Europa. Per il riconoscimento della lingua
romanì, Roma.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 753
11
Vidi: Lapov Z. (1998.), Nuovi flussi migratori e nuovi stereotipi sul popolo Rom. Il
caso italiano, u: Campani, Carchedi, Mottura (ur.), Migranti, rifugiati e nomadi: Europa
dell’Est in movimento, L’Harmattan Italia, Torino, str. 159-165.
12
Budući Španjolcem, autor romsku i srodne zajednice obuhvaća nazivom Gitanos.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 755
13
Fernández Enguita M. (1996.), Escuela y etnicidad: el caso del pueblo gitano, Colección
de Estudios Interculturales Vol. 1, CIDE-MEC, Madrid.
756 ZORAN LAPOV
14
Anton Jaroslaw Puchmayer, Románi Čib, das ist: Grammatik und Wörterbuch der
Zigeuner Sprache, nebst einigen Fabeln in derselben. Dazu als Anhang die Hantýrka
oder die Čechische Diebessprache (1821., Prag); August Friedrich Pott, Die Zigeuner
in Europa und Asien. Ethnographisch-linguistische Untersuchung vornehmlich ihrer
Herkunft und Sprache (1845., Halle); Jean Alexandre Vaillant, Les Rômes. Histoire
vraie des vrais Bohémiens (1857., Pariz); Alexandros Georgios Paspates – Paspati,
Memoir on the language of the Gypsies, as now used in the Turkish Empire (1861., u:
Journal of the American Oriental Society, 7, 143-270) i Études sur les Tchinghianés
ou Bohémiens de l’Empire Ottoman (1870., Konstantinopol); Franz Miklosich, Über
die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europa’s (12 svezaka, 1872.-1881.,
Beč) i Beiträge zur Kenntnis der Zigeunermundarten (4 toma, 1874.-1878., Beč);
Ralph Lilley Turner, The Position of Romani in Indo-Aryan (1926., u: Journal of the
Gypsy Lore Society, 3. Ser. 5/4, 145-188); C. J. Popp Serboianu, Les Tsiganes: Histoire
– Ethnographie – Linguistique – Grammaire – Dictionnaire (1930., Pariz); Martin
Friedrich Block, Mœurs et coutumes des Tziganes (1936., Pariz).
15
Ovo su samo najrasprostranjeniji nazivi, čiji oblik varira ovisno o narječju.
764 ZORAN LAPOV
16
Vidi (između ostalih): Matras Y. (2002.), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge
University Press, Cambridge; Bakker P., Kyuchukov H. (ur.) (2000.), What is the
Romani language?, Centre de Recherches Tsiganes and University of Hertfordshire
Press, Interface Collection, Hertfordshire (UK).
17
Podjele su romskih zajednica romološki proizvodi, koji uglavnom nalaze uporište u
jezičnim odrednicama i njihovu teritorijalnom razmještaju. Mnogi se govornici rom-
skoga ne prepoznaju u tim sveobuhvatnim kategorijama i nazivlju: oni se dijele na
niz skupina i podskupina, čije se postojanje duguje njihovoj sposobnosti neprestane
transformacije te dinamičnosti samoga fenomena.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 765
18
Sred pokušajâ razvrstavanja romskih govora, ova je podjela jedna od najprihvatljivijih
na polju suvremene romologije. Vidi (između ostalih): Matras Y. (2002.), Romani. A
Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge; Matras (2003.), A
Geographical Approach to the Classification of Romani Dialects, u: Salo, Prónai (ur.),
Ethnic Identities in Dynamic Perspective, Proceedings of the 2002 Annual Meeting
of the Gypsy Lore Society, Gondolat, Budapest, str. 193-199; Bakker P., Kyuchukov
H. (ur.) (2000.), What is the Romani language?, Centre de Recherches Tsiganes and
University of Hertfordshire Press, Interface Collection, Hertfordshire (UK).
19
Grana hrvatsko-slovenskih Roma obuhvaća: malobrojne zajednice Gopta u Hrvatskoj
(uglavnom u središnjim i zapadnim krajevima); Slovenske Rome (posebice na Dolenj-
skom); te Rome Harvate (rodom iz Hrvatske) i Slovenske Rome (rodom iz Slovenije),
koji danas žive u sjeveroistočnoj Italiji.
766 ZORAN LAPOV
Nekoliko zaključaka
Svaki se Rom nalazi na točci s koje kulturu promatra iz tri različita
ugla – on tako vidi kulturu: pripadne zajednice, drugih romskih sku-
pina te ostalih naroda. Radi se o trima mogućim razinama razmatranja:
1. prva odražava unutrašnje nazore određene romske zajednice; 2. dru-
ga se, izvanjska danoj zajednici, dotiče raznolikosti romskih skupina;
3. treća razlučuje romski svijet od neromskoga. U prvom se slučaju
govori o identitetskim elementima koje članovi jedne zajednice snažno
osjećaju, uzajamno dijele i brane kao pokazatelje vlastitog identiteta;
drugom se razinom podvlači množina promjenjivih identitetskih vri-
jednosti, svojstvena najhomogenijim nacionalnim kulturama, pa tako
i onima koje su lišene jedinstvenoga nacionalnog identiteta (slučaj
mnogih manjina, npr. teritorijalno podijeljenih ili raspršenih); treća ra-
zina uvodi dimenziju »mi/vi-oni«, »naše/vaše-njihovo«, »svoje/tuđe«,
i suodnos koji iz iste proistječe.
Pripadnici pojedinih zajednica zagovaraju određene identitetske
prostore, koji – po njihovu mišljenju – nude najzornije graničnike
romske kulture, razlučujući ih od neromskih populacija i određujući im
mjesto u odnosu na druge romske zajednice. Ti su: tradicija, tj. skup
običaja, navada i vjerovanja koji se prenose unutar zajednice; identitet
pripadnosti, tj. kultura obitelji i pripadne zajednice; usmena predaja
(kazivanja, pripovijesti, pjesme itd.); tradicijska zanimanja, sred kojih
si je glazbena umjetnost priskrbila osobito mjesto; te, naravno, jezični
identitet.
I ma koliko bi se njihova kultura mogla pokazati »nepristupačnom«
i »konzervativnom«, stanje stvari nam govori kako Romi nisu izmakli
izvanjskim utjecajima, dosežući pokatkad i visok stupanj interkultural-
nog prožimanja. Gdjetko će ustvrditi kako se sve češće radi o »nepra-
vilnostima«, o udaljavanju od onoga što bi se smatralo svojstvenim
»izvornoj« romskoj kulturi. I upravo u odnosu na jedan pretpostavljen
»arhetip«, tj. »iskonski praoblik« romske kulture, koji bi se unatoč zu-
bu vremena bio očuvao u »najboljem mogućem liku«, ne možemo se
oteti pomisli na novija interkulturalna – unutarnja i izvanjska – prepli-
tanja, kao ni na suvremene oblike života koji svakodnevno rese kako
romske, tako i druge ljudske zajednice.
Jezik, teritorijalnost, pripadnost – stazama romskih identiteta 767
Da upamtim
broj svog telefona
trebale su mi godine a ipak
znam napamet stotine stihova.
Možda je to taj seoski idiot.
Netko koga zanimaju
stabla, ptice i poezija.
Bolje je živjeti
na gradskom odlagalištu otpada
sa ženom koja te voli
nego živjeti sam u venecijanskoj palači.
ELENA MARUSHIAKOVA*
VESSELIN POPOV**
* Bilješka o autorici.
** Bilješka o autoru.
1
U ovom se radu riječ »Cigani« ne upotrebljava u smislu prihvaćenom u mnogim
zemljama Zapadne Europe, odnosno u značenju nomadskih zajednica bez obzira na
njihovo etničko podrijetlo i identitet. Ovdje je riječ korištena u značenju koje nosi na
području Srednje, Istočne i Jugoistočne (SIJI) Europe, kao što je i predviđeno ovim ra-
dom, odnosno u svojstvu imena zasebne i jasno određene etničke zajednice, tzv. »inter-
grupne etničke formacije« (Marushiakova i Popov 1997., 47-48), koja je u različitim
zemljama određena podudarnim nazivima – ‘Cigani’, ‘Cikáni’, ‘Cyganie’, ‘Čigonai’,
‘Čigāni’, ‘Cigany’, ‘Ţigani’, ‘Çingeneler’, ‘Αθιγγανοι’, ‘Цигани’, ‘Цыгане’ itd., a čiji
su preci iselili s Indijskoga potkontinenta put Europe prije više od jednog tisućljeća.
Prema tome, naša uporaba riječi Cigani podudara se s Cigani II, u skladu s opisom
ponuđenim radom Y. Matrasa (Matras 2004., 55-56). Najveći dio Cigana koji žive u
SIJI Europi pripada podskupini Roma, pa se u tom slučaju oba naziva (Cigani i Romi)
mogu prihvatiti kao sinonimi.
770 ELENA MARUSHIAKOVA – VESSELIN POPOV
Kad sam
pred muškarcem ili ženom
koji su se dobro smjestili u životu,
neugodno mi je kao djetetu
pred nečim
što ne razumije.
Jedino iz čednosti,
nikad Ciganin nije rekao
ženi volim te.
ALAIN REYNIERS*
1
Vidi, Rao (A.), 1985., i Berland (J. C.) & Salo (M. T.), izd., 1986.
2
Vidi, Formoso (B.), 1986., Hubchmannova (M.), 1984./1985., Okely (J.), 1983., Piasere
(L.), 1980., Reyniers (A.), 1992., salo (M. T.) & Salo (S.), 1982., William (P.) 1985.
796 ALAIN REYNIERS
Razdoblje komunizma
Tijekom desetljeća koja su prethodila Drugome svjetskom ratu,
velikom je broju Roma u Srednjoj i Istočnoj Europi život postao sve
teži. Na mnogim mjestima oni postaju najamni radnici u poljoprivre-
di, ali vrlo često dobivaju tek sezonske i privremene poslove. Nakon
ratnih iskušenja kojima su bili izloženi, Romi su sada suočeni s uvo-
đenjem komunističkih poredaka. Gotovo posvuda oni se javljaju kao
siromašan društveni sloj kojemu je dodijeljen podređeni status, što je
posljedica bivšega građanskog poretka. Razumije se da – sukladno
novim ideologijama – njihovo materijalno siromaštvo treba nestati s
pojavom novoga socijalističkoga društva. Tako, uz značajnu iznimku
Bugarske, koja između 1947. i 1953. razvija neki začetak kulturalnog
priznanja, komunističke zemlje nameću svojim Romima politiku asi-
milacije. Posljedica je tog rješenja proletarizacija svekolikog radništva.
Javljaju se sindikalni radnici, sposobni kadrovi, intelektualci. Mali broj
pojedinaca uspinje se ljestvicama zaposlenosti u upravnim tijelima i
nalazi svoje mjesto u krugovima Komunističke partije. Prisiljeni na
preobrazbu, proizvođači predmeta od drva upućuju se na kolektivizira-
ne posjede, glazbenici postaju građevinari, izrađivači bakrenog posuđa
nude se kao radna snaga u tvornicama.
Među Romima koji se uključuju u proces industrijske proizvodnje
neki se, poput kovača, ipak i dalje oslanjaju na svoje tradicionalne
vještine. Ali većina Roma zapošljava se na društveno slabovrednova-
nim i potplaćenim poslovima koji ne zahtijevaju visoku profesionalnu
kvalifikaciju. Uostalom, mnoštvo Roma pruža otpor similaciji. A taj
se otpor prebrzo pripisuje njihovu nomadizmu, koji se smatra devi-
jantnim ako ne i kriminalnim načinom života. Obilježja peripatetičkih
djelatnosti komunističke vlasti smatraju preprekom uključivanju u
proizvodni sustav, pa i u onaj na najnižoj razini: odbojnost spram za-
pošljavanja u gospodarskim djelatnostima na dulji rok, traganje za la-
kom zaradom, odakle proizlazi sklonost nuđenja svojih usluga ovisno
o potrebi trenutka i najboljem ponuđaču. Zbog toga su 1958. godine
u Bugarskoj i bivšoj Čehoslovačkoj poduzete mjere za prisilno stalno
naseljavanje Roma. Nomadizam je zabranjen i u Rumunjskoj 1962.
U Poljskoj je još 1952. godine uveden program sedanterizacije, a od
1964. on je u strogoj primjeni. Općenito se pohađanje škole, služenje
798 ALAIN REYNIERS
Nomadizam
Iako se komunistički poredci na zakonodavnom polju bore protiv
nomadizma, on ipak preživljava u različitim oblicima. U Rusiji nomad-
ske skupine obilaze posjede i nude svoje usluge, posebice u vrijeme
sezonskih poslova. Mjesne vlasti toleriraju i pokretnu sitnu trgovinu.
Približno 8% romskog stanovništva zemlje živi lutalačkim životom. U
Poljskoj se nekadašnji nomadi preobražavaju u polusjedilačko stanov-
ništvo. Jedni se sele jedino ljeti, drugi putuju cijele godine, ali se način
njihova putovanja mijenja. Putuju vlakom ili automobilima, iz jednoga
grada u drugi, tamo gdje imaju rodbinu ili pak do mjesta na kojemu će
provesti ljeto. Tradicionalni nomadizam zamjenjuje izrazito razvijena
prostorna mobilnost koja nije vidljiva. U Rumunjskoj supostoje različi-
ti oblici pokretljivosti. Putnici silno pokretljivi cijele godine mimoilaze
se sa sezonskim nomadima. Romi iz Moldavije i sjeveroistočne Tran-
silvanije dolaze kako bi ponudili svoje usluge državnim poduzećima i
farmama na području Rumunjske. Neke obitelji na stalnim su kružnim
Integracija solidarne ekonomije u globalnu 801
Razdoblje tranzicije
U Mađarskoj je do prvih masovnih otpuštanja Roma došlo u drugoj
polovini 80-ih godina. Stanje se još pogoršalo s prijelazom na liberalnu
ekonomiju i nastavlja se u svim državama koje prolaze kroza slično
tranzicijsko razdoblje od 1990. nadalje. Gotovo posvuda najniže kva-
lificirani Romi padaju na teret državi kao višak radne snage, a istodob-
no ih je uvelike zaobišla i agrarna reforma (primjerice, preraspodjela
zemljišta). Nije pretjerano reći da je sadašnja situacija većine Roma
na tržištu rada katastrofalna. U Mađarskoj 34% Roma nije zaposleno,
dok je svega 11% nezaposlenih u ukupnoj aktivnoj populaciji. Među
njima 43% su pasivni ljudi bez posla (koji više ne traže aktivno posao
jer su izgubili nadu da će ga naći) nasuprot 13% nezaposlenih. Postotak
trajno nezaposlenih koji više ne primaju pomoć za nezaposlene tako-
đer je kod Roma mnogo viši. Napokon, svega 26% Roma (prema 63%
ukupno aktivnog stanovništva) ima redovita primanja. Na sjevero-
istoku zemlje nedavna je anketa pokazala da postotak upošljavanja ne
prelazi 20% kod romskih muškaraca. Neki izvori čak tvrde da je po-
stotak nezaposlenih Roma te regije gotovo stopostotan. U Rumunjskoj
je anketa, koju su 1992. godine vodili Elena i Catalin Zamfir, pokazala
da je približno 50% romskih muškaraca i gotovo 70% žena ostalo bez
posla. Među njima svega 3% muškaraca i 2% žena prima naknadu
za nezaposlene. Ista anketa otkriva u kojoj su mjeri rumunjski Ro-
mi neprilagođeni zahtjevima moderne ekonomije: 86,6% žena i 58%
muškaraca nema nikakvu kvalifikaciju; svega 1,8% od ukupnog broja
steklo je srednju ili visoku kvalifikacije, 27% mladih je nepismeno i
40% djece od osam godina nije nikad pohađalo školu ili ju je prestalo
pohađati.3 Brojna svjedočanstva potvrđuju opadanje obrazovanja u
novije vrijeme. Pauerizacija, koja je već zahvatila većinu zemalja, po-
gađa Rome na katastrofalni način: 87,5% nema sredstava za život (od
toga je 40,6% posve bez sredstava, a jedva preživljava njih 46,9%). U
3
Vidi, Zamfir (E.) & Zamfir (C.), 1983.; Tziganii, intre ignorare si ingrijorare, Bukurešt,
izd., Alternatives, str. 256.
804 ALAIN REYNIERS
značaju zahtijevaju tek vođenje nadzora nad njima, ima i drugih pove-
zanih s preprodajom koje se razvijaju na nacionalnom i internacional-
nom polju. Velika količina robe kupuje se u jednoj zemlji i preprodaje u
susjednoj; devizna sredstva stanovnika jedne zemlje prodaju se susjed-
noj. Između Rumunjske i Mađarske, Rumunjske, Bugarske i Turske,
Bugarske i bivše Jugoslavije razvila se cijela trgovačka mreža. S druge
strane, liberalizacija ekonomije omogućuje otvaranje malih poduzeća i
ponovnu fleksibilnost, koju bivši režim nije posve onemogućio. Neke
se zajednice snalaze bolje od drugih i uspijevaju se okoristiti tradicijom
ali i političkim, gospodarskim, simboličkim mogućnostima koje se nu-
de danas. U tom kontekstu postaje razumljivo putovanje tisuća Roma
na Zapad. Europski mediji i više udruga za obranu ljudskih prava taj su
pokret ponajprije odredili kao bijeg od prijetnje fizičkom i moralnom
integritetu onih koji se u nj upuštaju. Prema tome, oni su jednostavno
preuzeli ideje ljudi koji se predstavljaju kao politički izbjeglice. Ustva-
ri, iako je očito bilo prijetnji, toliko premještanje stanovništva može se
objasniti i znatnim porastom gospodarske pokretljivosti Roma iz regi-
je. Oni, naime, nisu malodušno podnosili sve teže uvjete života. Jedni
odlaze u potragu za nekom mirnom lukom ili nekim boljim životom,
bez ozbiljne nade u to da će se vratiti odakle su krenuli. Obitelji razra-
đuju strategije privremenog dobivanja sredstava koja nude prihvatne
strukture uvedene na Zapadu. Često očito stanje njihove ekonomske
oskudice i zdravstveni problemi opravdavaju poneki velikodušni potez
njima u korist. Čak se i u samoj Rumunjskoj podvostručio broj društa-
va s ograničenom odgovornošću koja su osnovali Romi. Poduzetnici
romskog podrijetla stječu svoj krov nad glavom. Obitelji uspijevaju sa-
čuvati, ako ne i stvoriti, lokalne monopole za reciklažu uporabnih pred-
meta. Drugi se upuštaju u traženje starih predmeta i bave se uspješnom
trgovinom antikvitetima. Uspjeh takvih inicijativa nije uvijek osiguran.
On uvelike ovisi o kapitalu koji se može uložiti, o povezanosti obitelj-
ske skupine ili o mreži društvenih odnosa te o sposobnostima pojedin-
ca. Uspjeh se posebice potvrđuje kod skupina koje poštuju tradicio-
nalni život i uspijevaju se nastaviti baviti djelatnostima nad kojima su
si gotovo osigurali monopol, poput kotlarstva, proizvodnje karniša i
veterinarske medicine. Takvi se oslanjaju na predačku dinamiku koja
se temelji na poslovnom smislu i prilagodbi prilikama, koje ništa, ka-
ko se čini, nije uspjelo ugroziti. Druge se zajednice koriste iskustvima
stečenim u razdoblju komunizma (tehnološkom ovladanošću potreb-
nom za održanje života, solidarnošću sindikalnog tipa) kako bi i one
razvile privatna poduzeća. Napokon, brojni pojedinci napuštaju stalni
Integracija solidarne ekonomije u globalnu 807
Perspektive
Komunistički režimi nisu uspjeli izbrisati stanoviti broj ponašanja
duboko ukorijenjenih u Roma: traganje za odmah plaćenim poslom
nakon što se obavio; prodavanje predmeta ili vrebanje prilike za to;
brza prilagodba zahtjevima potencijalne klijentele, angažman u djelat-
nostima povezanim s kretanjem. Međutim, i uspješni Romi na Zapadu
pokazuju iste osobine; i oni teže za poslovima u gospodarstvu poveza-
nima s fleksibilnošću, polivalentnošću, umijećem trgovanja. Jedni su
uspješni u zadovoljavanja nasumičnih potreba ili u njihovu stvaranju.
Drugi se nastavljaju baviti nekom vrlo specijaliziranom djelatnošću uz
istodobno sve bolje iskorištavanje prigoda za trgovanje.
Brojni Romi pate i od nesposobnosti prilagodbe ekonomiji Zapad-
ne Europe. Sve im je češće za većinu poslova kojima se bave prijeko
potrebna i neka kvalifikacija (diploma). Trgovina od vrata do vrata ima
Integracija solidarne ekonomije u globalnu 809
Ono glavno
može se reći u nekoliko rečenica,
povrh toga,
zapadneš u nešto drugo.
Da možemo izbrojiti
sva beskorisna djela
koja učinimo u jednom životu,
zavrtjelo bi nam se u glavi.
U baroknoj glazbi
postoji dražest
koja se teže nađe
u drugim glazbama.
Nacionalsocijalističko rješenje
»ciganskog pitanja« od 1933. do 1945.
MICHAEL ZIMMERMANN*
3
Staatsarchiv Detmold, M 1 JP/1611, Kommandeur der Gendarmerie Minden, 27. 2. 1937.;
Landesarchiv Berlin, Rep. 142 OGT 1-10-123, Landrat Hameln, 20. 9. 1934.; General-
landersarchiv Karlsruhe 364/ Zug1975/ 3 II/ Fasc. 23, Bezirksam Mosbach, 11. 6. 1934.;
Staatarchiv Marburg, Landrarsamt Marburg, Bürgermeister von Neusradt, 21. 2. 1936.
4
Heinrich M. G. Grellmann, Die Zigeuner. Ein historischer Versuch über die Lehensart
und Verfassung, Sitten und Shicksale dieses Volkes in Europa nebst ihrem Ursprung
(Dessau und Leipzig, 1783.); Wim Eillems, U traganju za čistim Ciganima. Od pro-
svjetljenja do konačnog rješenja (London; Portland; Oregon, 1997.), str. 22-92.
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 817
5
Robert Ritter, »Primitivität und Kriminalität« in Monatsschrift für Kriminalbiologie
und Strafrechtsreform, 31. 9. 1940., str. 198-210, ovdje str. 205.
6
Vidi, primjerice, Bavarski zakon protiv Cigana, lutalica i osoba sklonih neradu (Beyeri-
schen Ziguener, Landfahrer – und Arbeitsscheuengesetz), donesen 1926. Obznana mini-
starstva u vezi s tim zakonom glasi: »Pojam ‘Cigan’ dobro je poznat i ne zahtijeva nikakvo
objašnjenje. Rasna znanost (Rassenkunde) nam kazuje koga treba smatrati Ciganinom«,
(Werner K. Höhne, Die Vereinbarkeit der deutschen Zigeunergesetze und Verordnungen
mit dem Reichsrecht, insbesondere der Reichverfassung (Heidelberg, 1929.), str. 142-153,
ovdje str. 146: Ministerialentschließung zur Ausführung des Zigeuner- und Arbeitsscheuen-
gesetzes vom 16. 7. 1926 des Bayerischen Staatministeriums des Innern.
818 MICHAEL ZIMMERMANN
7
Robert Ritter, »Zur Frage des Rassenbiologie und Rassenpsychologie der Zigeuner in
Deutschland«, u: Reichgesundheitsblatt, 1938, str. 425-426, ovdje str. 426.
8
Robert Ritter, »Die Zigeunerfrage und das Zigeuberbastardproblem«, u: Fortschritte
der Erbpatologie, Rassenhygiene und ihrer Grenzbebiet, 3. Jg., 1939., str. 2-20, ovdje
str. 10, 15.
9
Ritter, »Zigeunerfrage«, str. 18; Ritter, »Primitivität«, str. 210; Ritter, »Zigeuner und
Landfahren« u: Der nichtseßhafre Mensch. Ein Beitrag zur Raum- und Menschenordn-
ung im Großdeutschen Reich, izd., Bayerischer Landsverband für Wanderdienst
(München, 1938.) str. 71-88, ovdje str. 87.
10
Ritter, »Zigeunerfrage« str. 16: »... stalno prisutni problem: kako najbolje osigurati
nestanak toga lutalačkog naroda?«; Eva Justin, »Typoskript zur ‘Zigeunerforschung’«, u:
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 819
»Prevencija zločina«
Traganje za Romima koje se zasnivalo na rasnoj higijeni bilo je
sukladno odluci o policijskoj intervenciji u društvu koju je 1930. g.
donio Odjel kriminalističke policije Reicha (Reichkriminalpolizeiamt
– RKPA), vrhunski organ u krilu kriminalističke policije odgovoran
za progon Roma čak i prije 1933. Arthur Nebe, šef kriminalističke
policije, izjavio je 1937. da njegove odgovornosti ne obuhvaćaju tek
»uklanjanje zločinaca« nego i »očuvanje čistoće njemačke rase«.11 U
skladu s tim ciljem potkraj 1937. kriminalistička je policija svoju prvu
zapovijed o »preventivnoj borbi protiv zločina« označila kao »Temelj-
ni dekret«.12 Nazvala je ponašanje svojstveno određenim slojevima
društva zločinačkim i »štetnim za zajednicu«. A takvo se ponašanje
obrazložilo genetičkim činiteljima.
Prvo oružje za »preventivnu borbu protiv zločina«, iza kojega se
krio utopijski cilj »Tijela Njemačkog Naroda« bez zločina i zločinaca,
bilo je »preventivno uhićenje«. Ono se smatralo zaštitnim uhićenjem i
kao takvo sudstvo ga nije moglo poništiti.
Na preventivno uhićenje bile su osuđene osobe koje je kriminali-
stička policija prepoznala kao »profesionalne kriminalce«, »uobičajene
kriminalce«, »uobičajenu prijetnju« i »pošast za zajednicu«. Za pro-
glašavanje potonjih kriteriji su bili posve samovoljni. »Pošast za za-
jednicu« podrazumijevala je one koji su »sami pokazali da se nisu
voljni uklopiti u zajednicu«.13
Neposredna posljedica te sociobiološke politike »preventivne bor-
be protiv zločina« bila je da je 1938. godine barem 200 muškaraca
sposobnih za rad, izabranih iz redova lutalica, prosjaka, Roma i dru-
gih »asocijalnih stranaca« bilo zatvoreno u koncentracijske logore
uspostavljene na polju svakoga policijskog okruga.14 Omjer Roma na
Joachim S. Hohmann, Robert Ritter und die Erhen der Kriminalbiologie, »’Zigeunerfor-
schung’ im Nationalsozialismus in der Westdeutschland im Zeichen des Rassismus
(Frankfurt am Main, 1991.), str. 469-500, ovdje str. 484, uvevši sintagmu »polagano
nestajanje cigansko-Mischling stanovništva« – Justin je bio čelnik Ritterrova osoblja.
11
Arthur Nehe, »Aufbau der deutschen Kriminalpolizei«, u Kriminalistik 12 (1938.), str.
4-8, ovdje str. 4.
12
Bundesarchiv Berlin, Erlaßsammlung »Vorbeudende Verbrechensbekämpfung (slije-
deći BAB, VV), »Grundlegender Erlaß über die vorbeudende Verbrechensbekämpfung
durch die Polizei«, Pol. S-Kr. 3. Nr. 1682/37-2098 – 14. 12. 1937.
13
BAB, VV, BAK, VV, RKPA,Tgb. Nr. RKPA 60.01 250/38, Richtlinien des RKPA über
die Durchführung der vorbeugenden Verbrechensbekämpfung, 4. 4., 1938., Abs. 9.
14
BAB, VV, RKPA, Tgb, Nr. RKPA 60.01 /295.38, Schnellbrief, 1. 6. 1938.
820 MICHAEL ZIMMERMANN
15
BAB, VV, RKPA, Tgb. Nr. I A 2d 60.01 / 430.39, 5. 6. 1939.
16
Zimmermann, Reassenutopie, str. 118-124.
17
Zimmermann, Rassenutopie, str. 214-222, 235-237, 278. Za češke pokrajine Ctibor
Necas, Holokaust čeških Roma (Prag, 1999.).
18
Runderlaß der Reichsführers SS und Chefs der Deutschen Polizei im Reichministerium des
Innern v. 16.5.38-5-1 Nr. 794/38-2005-11, RMBliV, S. 883; RKPA, Tgb. Nr. 1451/25.
38-IB, Berlin, 18. 11. 38, Berr.: Errichtung der Reichszentrale zur Bekämpfung des
Zigeunerunwesens.
19
9. 19BAR, VV, RdErl.d.RFFSSuChdDtPol.i.RMdl. v. 8. 12. 38-S-Kr. 1 Nr. 557 VIII
38-2026-6;BAB, VV, RKPA 1451 28.39, Berlin 1. 3. 1939., Ausführngsanweisung des
RKPA zum Rundetlaß des Reichführers SS und Chefs der Deutschen Polizei, I. Rmdl,
8. 12. 1938., Abs. IV.
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 821
20
Bab, VV, RKPA 1451 /28.39, Berlin 1.3.1939., Ausführungsanwelsung des RKPA
zum Runderlaß des Reichsführers SS und Chefs des Deutschen Polizei, I. RMdl, 8.
12. 1938., Abs. IV.
21
Zimmermann, Rassenutopie, str. 139-162.
22
BAB, VV, Runderlaß der Reichführers SS und Chefs der Deutschen Polizei im Reic-
hministerium des Innern v. 7. 8. 41-S VA2 Nr. 452/41.
23
Zimmermann, Rassenutopie, str. 167-175.
822 MICHAEL ZIMMERMANN
24
BAB, VV, RSHA Tgb. Nr. RKPA 149/1939-g-, Schnellbrief, 17. 10. 1939., Betriflt:
Zigeunererfassung, Abs. 1.
25
Bundesarchiv Potsdam, 31.01 RWM, Bd. 30, RMdl, S VA2 Nr. 230/41 g, P. Werner,
1. 11. 41, an das RWM, Anlage 8a: Oberkommando der Wehrmacht, Amr Auls./Abw.,
Nr. 33117/40 g Abw. III (C i), 31. 1., 40, Betr.: Zigeuner in der Grenzzone; BAR, RD
19/29, Jahrbuch Amt V des RSHA, str. 46.
26
Zimmermann, Rassenutopie, str. 176-184.
27
Za termin »nepodnošljivo stanje« vidi Ulrich Herbert, »Arbeit und Vernichrung
Ökonomisches Interesse und Primar der ‘Weltanschauung’ im Nationalsozialismums«,
u: Dan Diner (izd.), Ist der Natonalismus Geschichte? Zu Historisierung und Histo-
rukerstreit (Frankfurt am Main, 1987.), str. 198-236, ovdje str. 208-211.
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 823
Masovni progoni
Malo nakon njemačkog napada na Sovjetski Savez počelo je sustav-
no istrebljivanje Roma. Potkraj ljeta Romi su pripojeni Židovima, ko-
28
Za logor Roma u Lackenbachu u austrijskom Burgenlandu vidi; Erika Thurner, Nacio-
nalsocijalizam i Cigani u Austriji (Tuscaloosa i London, 1998.), str. 36-101.
29
Thurner, Nacionalsocijamizam, str. 102-105; Lewy, Nacistički progon, str. 56-62, 107-116;
Zimmermann Rassenutopie, str. 101-105, 223-229.
30
Dokumentationsarchiv des Österreichischen Widerstandes (sljedeći: DÖV), 11. 532,
Grenzmark Burgenland, Wahlzeitung zum 10. 4. 38, Folge 5, 5. 4. 1938.
31
DÖV 4.969, Tobias Portschy, Die Zigeunerfrage, kolovoz 1938.
32
U veljači 1942., u trećem transportu deportirano je u Bialystok približno 2000 istočno-
pruskih Sinta, a potkraj 1942. prebačeni su u geto u Brestu. Ne zna se mnogo o poza-
dini te deportacije (Zimmermann, Rassenutopie, str. 228-229).
824 MICHAEL ZIMMERMANN
33
Zimmermann, Rassenutopie, str. 259-276. U vezi s radikalizacijom ubojstava Einsatz-
gruppen, vidi: Christina Gerlach, Kalkulierte Morde. Die Deutsche Wirtschafts-und
Vernichtungspolitik in Weißrußland 1941 bis 1944 (Hamburg: Hamburger Edition,
1999.), str. 628-655 i 859-884; Michael Zimmermann, »Sovjetski Savez i baltičke
zemlje od 1941.-1944.: Masakr Cigana«, u Donald Kenrick, izd., U sjeni svastike.
Cigani tijekom Drugoga svjetskog rata (Harfield, University of Herdfordshire Press,
1999.), str. 131-148.
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 825
Auschwitz-Birkenau
Prema Himmlerovim zapovijedima, od 16. prosinca 1942. deporta-
cija Roma u »jedan od koncentracijskih logora« postala je koherentnija
od dislocirane politike progona i ubojstava.35 RKPA je bio odgovoran
za izvršavanje tih zapovijedi i izabrao je novi logor Auschwitz-Birke-
nau kao destinaciju za Rome iz Njemačke, Austrije, Češke i Moravske,
ali i iz francuskih sjevernih departmana i Pas-de-Calaisa koji su bili
pod nadzorom njemačke vojne uprave u Belgiji. Nije bilo zapovijedi
za deportaciju Roma iz drugih krajeva Francuske u kojoj je inače nekih
3000 osoba, označenih kao nomadi ili Romi, bilo zatvoreno u logorima
od 1940., općenito u stravičnim okolnostima.36 Nije bilo ni zapovijedi
o deportaciji poljskih, sovjetskih i baltičkih Roma. Pa ipak, onima ko-
joj su još ostali na životu tijekom 1943.-1944. g. prijetila je deportacija
u Auschwitz-Birkenau. Nijedan Rom, naprotiv, nije bio deportiran iz
Danske, Grčke, Mađarske, Italije, Luksemburga, Norveške i Srbije,
barem to nije bio u Auschwitz-Birkenau.
Himmlerove zapovijedi za deportaciju bile su posljedica dugih ras-
prava, a bile su i predmet osporavanja na razini središnje države potkraj
1942. godine. Sudionici tih razgovora bili su članovi RKPA-a, RHF-a,
Ministarstva pravde, Glavnog ureda SS-a za pitanja rase i smještaja
i Ureda SS-a za »predačko naslijeđe« (Ahnenerbe), koji su, prema
Himmlerovim zapovijedima i usprkos sumnji RKPA-a i RHF-a, prvi
put intervenirali u politiku na strani Roma. Započevši s raspravama o
pitanjima postupanja prema maloj skupini Roma koji su prema »pre-
dačkom naslijeđu« razvrstani u »rasno čiste«, i prema tome s obzirom
na svoje indijsko podrijetlo smatrani »Arijevcima«, rasprava se ubrzo
34
Piotr Kaszyca, »Die Morde an Sinti und Roma im Generalgouvernement 1939-1945«,
u: Waclaw Dlugoborski, izd., Sinti und Roma im KL Auschwitz-Birkenau 1943-1944
(Auschwitz, 1998.). str. 117-143; U vezi s procesom donošenja odluka, vidi: Dieter
Pohl, Nationalsozialistiche Judenverfolgung in Ostgalizien 1941-1944. Organisation
und Durchführung eines staatlichen Massenverbrechens (München, 1997.) str. 114
35
BAB, VV, RSHA, 29. 1. 1943., VA2, Nr. 59/43 g.
36
Denis Poschanski zajedno s Marie-Christine Hubert i Emmanuelom Philipponom,
Cigani u Francuskoj od 1939. – 1946. (Pariz, 1994.).
826 MICHAEL ZIMMERMANN
37
Zimmermann, Rassenutipie, str. 297-304.
38
Zimmermann, Rassentopie, str. 305-338.
Nacionalsocijalističko rješenje »ciganskog pitanja« od 1933. do 1945. 827
Izumiti stroj
dohvatljivo je
svakakvim imbecilima.
Ali govoriti o nebu
je druga stvar.
Ništa i nitko
nije poetičniji
od malene djevojčice.
Genocid nad Romima
u nacističkom režimu*
MYRIAM NOVITCH**
Prije nekoliko dana bila sam u Belgiji prije svojega odlaska u Fran-
cusku, i obavila sam još nekoliko dodatnih istraživanja budući da su
mi poznati svi postojeći arhivi. Prisutna sam i na sudskim procesima,
što mi omogućuje da se domognem brojne dokumentarne građe. Kad
sam bila u Düsseldorfu, održavao se jedan takav proces. Prošlog sam
tjedna bila nazočna na Mentelovu procesu u Amsterdamu. I tu se našlo
građe o Židovima i Romima.
Prije manje od tjedan dana upoznala sam gđu Mikalovsku, poljsku
Izraelku, koja mi je rekla: »Budući da stalno istražujete dokumente u
vezi s Romima, ispričat ću vam jednu pripovijest. U Auschwitz, u koje-
mu sam bila zatvorena, dovedena je skupina njemačkih Roma, a jedna
je žena među njima, vidjevši nas, povikala: ‘Ali ja nisam Ciganka, ja
sam napola Židovka!’ Na to joj je neki Nijemac odgovorio: ‘Zato je
tvoja nesreća dvostruka. Ti si i Židovka i Ciganka!’«
Upravo me Eichmanov proces naveo na istraživanje dokumenata i u
njemačkim pismohranama, gdje sam ih i našla. U članku 11. Eichmana
se optužuje za genocid, za ubojstvo tisuća Roma.
Što kažu statistike? Vrlo ih je teško pronaći. Povjesničari poput
Poliakofa i Schwartz-Barta smatraju da je tijekom razdoblja genocida
ubijeno 50.000 Roma, dok sami Romi tvrde da ih je bilo mnogo više.
Naprotiv, vrlo je lako pronaći broj židovskih žrtava s obzirom na to da
i sami Nijemci spominju brojku od šest milijuna. Neki Židovi tvrde da
ih je bilo i mnogo više, ako se ubroje i trudne žene koje su mogle ro-
diti djecu, buduće Židove, te da je bilo gotovo sedam milijuna žrtava.
Drugi navode manje brojeve. I, napokon, mnogo je lakše istraživati
genocid nad Židovima nego onaj nad Romima.
U progonu Roma postoje tri faze, kao i kod Židova. Sve ih se naj-
prije proglašavalo asocijalnima. Potom ih se, kako bi se pripremilo
istrebljenje, odvodilo u koncentracijske logore. A u svim logorima u
kojima sam pregledavala bilo popis mrtvih ili dokumentaciju, kao što
sam učinila u bavarskom Muzeju policije u Ingolstadtu, pronašla sam
cijeli jedan odjel dodijeljen Ciganima i »beggarsima«, prosjacima,
gdje se već govori o tome da ih se otpremi, odvede u koncentracijski
logor.
U svakom logoru u kojemu se vrše istraživanja naići ćete na spomi-
njanje Roma, bilo da je riječ o Dachau, Büchenwaldu, Ravensbrücku,
Saxenhausenu ili Flossenbourgu.
Nisu postojali samo koncentracijski logori nego i tzv. prihvatni cen-
tri za deportaciju, a vlakovi su već čekali da ih odvedu u smrt. Zato smo
tijekom procesa u Jeruzalemu Eichmana optužili za ubojstvo i Židova i
832 MYRIAM NOVITCH
Čudan je život:
da se jednog dana moram posvađati
s pjesnicima koje volim, usprkos svemu
uvijek će za njih biti mjesta
u najnježnijem dijelu mog srca.
Ja ne razumijem sve,
ali ono što razumijem je čudesno.
S vremenom,
na koncu sam razumio
sve što je moj otac govorio.
Koliko je muškaraca
i žena razumjelo
ono malo što se dade razumjeti?
Većina romana
korisna je manje od čačkalice.
Cigani u Jasenovcu
Antipoemska balada
NIKICA MIHALJEVIĆ*
»Protiv!« Zašto? »Zato što nisu dostojni da o’de stoju! Nek iđu tamo
di su bili dosad! Nisam ja protiv njih, nego ih ne volim!«
(Stanovnica Škabrnje, TV Nova, Dnevnik, 5. svibanj 2012.)
»...ma nikad oni neće biti kao bijeli profinjeni građani republike
hrvatske koji nikad ne bi kopali po smeću tražeći boce da prežive mjesec!
živio kredit, živjela ambalaža i ova naša zemlja blagostanja! p.s. susjed
mi je neki dan nosio željezo na otpad! ogradit ću ga ja lijepo željeznom
ogradom! svi u logore! svi u srednji vijek!«
(Anonimni komentator, http://dnevnik.hr/vijesti/hrvatska/skabrnjani-
nastavljaju-u-istom-tonu-romi-nisu-dobrodosli.html, 7. svibanj 2012.)
ZORAN LAPOV*
njih Roma (ili jednim njima srodnim narodom), mogao pristići kao
naslijeđe perzijskoga pjesnika Firdusija. On u svojoj Shahnami (»Knjizi
Kraljeva«)1 iznosi jednu epizodu iz perzijske povijesti, koja se zbila
oko 420. godine, kada
sasanidski šah, Bahram Gur V. (na vlasti od 420. do 438.), zaiska
u indijskoga kralja Shankala [Sankala ili Shangula] da u Perziju
pošalje svirce koji bi olakšali život i ublažili malodušnost njegova
radišna naroda, zabavljajući ga i uveseljavajući svirkom i plesom.
Prihvativši Bahram Gurov zahtjev, indijski kralj u Perziju odasla
10.000 muškaraca i žena, svirača i plesača, znanih pod imenom
Luri [koje je Firdusi, između ostaloga, osvojstvio kao] vješte svi-
rače lutnje. U nadoknadu za njihov posao, Bahram opskrbi sve i
jednoga Lura sa po jednim govedom i jednim magarcem, s 1.000
vreća žita za osnovno im uzdržavanje te sjemenjem kako bi ih naveo
na poljodjelstvo. Luri, međutim, potrošiše sve žito i zaklaše goveda,
skončavši na taj način svoje zalihe. Kada se, godinu dana kasnije,
vratiše pred kralja, on ih pokudi budući da sjemenje nisu posijali
već pojeli. Bijesan, kralj ih odbi, osudivši ih na skitnju uz sviranje i
prosjačenje kao izvor zarade za život. Tako Luri krenuše sa svojim
magarcima, kako su ovi bili sve što im bijaše preostalo...
1
Firdusi (Rajski, Hakīm Abu’l-Qāsim Tūsī, 935.-1020. [ili 940.-1025.]). Rođen u jed-
nom khorasanskom selu nedaleko od Tūsa, pjesnik je i ljetopisac Firdusi – jedan od
prvaka perzijske književnosti – živio u doba Turaka Ghaznavida. Kako je epski Shāh-
-Nāmeh zaključio 1010., nakon tridesetak godina rada, možemo ustvrditi da je gotovo
svu svoju zrelu dob podario tom remek-djelu. Kao golem prilog perzijsko-iranskoj i
islamskoj književnosti, Shahnama se svrstava među svjetske književne klasike. No,
to nije samo veličajan spjev: djelo hrani i pjesnički nadahnutu pripovijest, kojom su
u preko 50.000 stihova odražene vrijednosti drevne perzijske kulture i vjere, te dubo-
ki nacionalni osjećaji – naime, Firdusi djelo privodi kraju u trenu kada je nacionalna
nezavisnost u pitanju. Spjevom objedinjeni, mitski se i junački podvizi isprepliću sa
stvarnim zbivanjima za vladavine pedesetorice vladara. Razabiru se tri razdoblja: za
pretežito mitskom, tj. klasičnom junačkom erom, slijede druge dvije koje ostaju u pris-
noj vezi s epskim kazivanjima i legendama – era junaštva, te povijesna era koja kro-
nološki obuhvaća svu povijest Perzije i Perzijskog Carstva od stvaranja Svijeta sve do
piščevih dana, uključujući dolazak Islama i suton Sasanidskog Carstva (7. st.). Slijedom
Zaratustrinih nauka, središnja je tema vječna borba između sila Dobra, predvođenih
mudrim bogom Ahura Mazdom, i sila Tame sa zastrašujućim bogom Ahrimanom na
čelu. Neke od epizoda, rukom autora preobličene u pjesme i uvrštene u spjev, bilježe
i ranija djela (npr. Abu-Mansurijev Shahnameh i Daqiqijev Garshasp Nameh). Djelo
čuva i neke od najvrsnijih primjeraka perzijske minijature. Značajna je odlika najzad
ta da, u doba procvata arapskoga kao jezika znanosti i književnosti, Firdusi isključivo
rabi materinji izraz: sazdana na drevnom perzijskom, Shahnama je bila od temeljnog
značaja za preporod perzijskog jezika u vremenu kada je isti već bio potpao pod utjecaj
arapskoga.
Romska glazba – ciganska muzika 843
2
Polazna je točka sanskrtski korijen ja-/jā- (rod-iti), odakle i imenica jāti (f) (hindski jāt
ili jāti f): ‘rađanje; rođenje; ponovno rođenje, preporod; počelo, izvor, iskon, podrijet-
lo; pojavni oblik; položaj (određen rođenjem)’, a time i pripadna ‘zajednica, kastinska
skupina, kasta, stalež; rod, vrsta, razred; podvrsta; rod, -oslov, loza, koljeno; obitelj, po-
rodica, pleme, srodstvo; narod’ (v. Monier Monier-Williams, 1899., A Sanskrit-English
Dictionary, New Edition, Oxford University Press, Amen House, London-Oxford,
1956., 1960., 1964.; McGregor R. S., 2005., The Oxford Hindi-English Dictionary,
Oxford University Press, Oxford). Kasta te pobliže potkasta bi dakle bila: rodovski
zatvorena i strukovno određena društvena zajednica, čiji su članovi međusobno po-
vezani, a od drugih ljudskih skupina omeđeni zajedničkim podrijetlom, primjenom
endogamije i zajedničkog blagovanja, obrednom čistoćom, zanimanjem, znači krvnim
srodstvom i suradnjom s vlastitim unutarnjim pravilima, običajima i obredima.
844 ZORAN LAPOV
3
Cyganskij romans je »ruski romans, izveden na osjećajan ciganski način« (S. I. Ožegov,
1989., Slovar’ russkogo jazyka, »Russkij jazyk«, Moskva, str. 873); romans, u smislu
‘romance, romanse’, tj. kraćeg glazbeno-pjesničkog djela, vokalne skladbe s glazbe-
nom pratnjom.
Romska glazba – ciganska muzika 847
đača izdvaja se skupina Kalyi Jag (Crna Vatra), koja njeguje izvornu
romsku pjesmu iz Mađarske; zatim pjevačica Mitsou i sastav Ando
Drom (Na Putu); pjevaju bilo na mađarskom, bilo na romskom i Olga
Ajtá, Károly Rostás, Veronika Szabó, Ferenc Lakatos, Mihály Váradi,
zatim pjevači/ce obitelji Faragó – István, Matild, Piroska, Rudolf, obi-
telji Kardelás – Sándor, József, Julianna...
Okupljeni u takozvane tarafe, rumunjsko-moldavski la(v)utári iz-
vode lautarsku narodnu glazbu. U sastavu jednog tarafa prevladavaju
žičana glazbala, ob. violine, kojima se ovisno o kraju dodaje sad cim-
bal, sad kobza (vrst lutnje), naj (Panova frula), cimpoj (gajde), frula,
klarinet, truba...; za potrebe naročitih zvukova pribjegava se i drugim
priručnim sredstvima kao što su vlat trave, list, brezova kora, riblja
krljušt itd. Lautarske su skladbe mahom instrumentalne; za slučaj pjev-
nih izvedbi obično se rabe rumunjski i moldavski, koji ipak ostavljaju
prostora i ponekom napjevu na romskom. Novijeg su datuma trubački
orkestri nastali pod utjecajem sastava sa srednjega i južnog Balkana. U
lautarskim je redovima skupina Taraf de Haïdouks danas najpoznatija,
dok se među ovim drugima ističe orkestar Fanfare Ciocărlia. Zadiru-
ći u razne žanrove, lautarska je tradicija urodila glasovitim romskim
umjetnicima, kao što su pjevačice Romica Puceanu (gradska lautarska
glazba) i Gabi Luncă (gradska i narodna lautarska glazba); violinist i
skladatelj Grigoraş Dinicu; Fănică Luca koji je proslavio naj (Pano-
vu frulu) za granicama zemlje; učenik Georgea Enescua, violinist i
dirigent Ion Voicu sudjelovao je 1969. u osnivanju bukureštanskog
Komornog orkestra, koji je naslijedio njegov sin Mădălin Voicu; pje-
vač Tudor Fărâmiţă i sin mu pjevač, harmonikaš i dirigent Fărâmiţă
Lambru; stopama filmskoga glumca i pjevača Ştefana Constantina
Bănice pošao je i njegov sin Ştefan Bănică Jr., potvrđen na današnjoj
estradi kao zabavljač, pjevač i glumac; prvenstveno poznat kao svirač
naja, glazbenik Damian Drăghici jedan je od najvažnijih svirača tog
instrumenta u suvremenom svijetu jazza. Ne možemo najzad zaobi-
ći glazbeni žanr koji je uzeo naročitoga maha posljednjih desetljeća:
manele su, kao dio rumunjske narodne ili bolje folk kulture, često u
rukama romskih izvođača. Uvezene iz Turske u 19. st., obično se dijele
na dvije grane: »klasične manele«, zasnovane na turskim korijenima,
izvode romski lautari u lautarskome stilu; »moderne manele«, koje
se ne ustežu od uporabe novijih (elektronskih) instrumenata i ritmo-
va, mješavina su romske glazbe i orijentalnih, točnije turskih, grčkih,
srednjoistočnih i indijskih elemenata, čineći tako kariku u lancu sličnih
stilova rasprostranjenih diljem Balkana sve do Turske. Najistaknutiji
848 ZORAN LAPOV
rock, pop itd.), sred čijih začetnika izdvajamo sastave Pata Negra
i Ketama. U okvirima flamenco tradicije ističu se i čitave obitelji –
Amaya, Habichuela, Carmona, Heredia... i dok su neke posvećene
jednoj od triju mogućih vještina – sviranju, pjevanju ili plesu – u veli-
kom se broju slučajeva te djelatnosti rado isprepliću unutar jedne te iste
obitelji. Središta flamenca se naprosto nižu diljem donje Andaluzije:
Sevilla, Ronda, Cádiz, Utrera, Lebrija, Granada, Córdoba, Málaga...
Nezaobilazna je postaja na tim mapama Jerez de la Frontera, centar
iznimno gitanskih vrsta – ponajprije buleríje, zatim tanga, seguiriye i
soleá, koje zauzimaju važno mjesto u brojnim granama flamenca. Iz
Jereza su, napose naselja Santiago i San Miguel, potekli ključni umjet-
nici kao što su pjevačice La Paquera de Jerez i La Macanita, pjevači
Manuel Torre, Terremoto de Jerez, Tío Borrico, Sernita de Jerez, El
Sordera, José Mercé, El Agujetas, gitaristi Parrilla de Jerez, Manuel
Morao, Moraíto, negitanska pjevačica, plesačica i glumica Lola Flores
i mnogi drugi. U Jerezu se, prema tome, nalazi i Cátedra de Flamen-
cología y Estudios Folclóricos Andaluces (Katedra za flamenkologiju i
Andaluške folklorne studije) pri Andaluškom flamenco centru (Centro
Andaluz de Flamenco).
Plesni se pokreti izvode uz zvuke glazbala i napjeva, ili tek uz uda-
ranje dlanova. Slika je obogaćena ohrabrujućim romskim povicima –
khel! (pleši!), mar! (udri!), ušti! (ustaj!), phabar! (pali!, raspali!, užgi!),
ili inojezičnim uzvicima koji će, ovisno o kraju, biti ale!, hajde!, alza!,
jaša! i dr. Ta je vještina isto tako kolektivna umjetnost koja ne pravi
razlike po rodu i dobi – mališane se od najranijega djetinjstva bodri na
plesne korake. Zbog njezina iznimno pozitivnoga poimanja, u nekim
se sredinama ta umjetnost napose istaknula, dopustivši time i isticanje
pojedinačnih umjetnika: ima ih posvuda pomalo, osobito u Rusiji, na
Balkanu, a nadasve u Španjolskoj – el baile flamenco (flamenco ples)
se grana u brojne vrste u izvedbi isto tako brojnih umjetnika i plesnih
skupina sve do svjetski poznatog Joaquína Cortésa.
I to su tek neki od nebrojenih graditelja ciganskoga glazbenog
mozaika!
***
Slijede konkretni slučajevi romskoga glazbenog izraza na primjeru
dviju kontekstualiziranih tradicija – romskoj glazbi na Balkanu i cigan-
skome jazzu. Odabir se temelji na značaju Balkana kao početne točke u
europskoj romskoj povijesti te na utjecajima koje je balkanska sredina
imala na romsku kulturu, uključujući glazbenu umjetnost; ciganski je
850 ZORAN LAPOV
jazz pak uzet kao jedan od krajnjih izdanaka ciganske muzike, kojemu
se uostalom ima zahvaliti njezina svjetska slava u današnje vrijeme.
4
Podrobnije: défi (def; tur.-perz. < ar.); dairáva (daire, -ta, daira, dahire, dahira, tambu-
rin; tur.-perz. < ar.); davúl(j)i (bubanj; tur. < perz. < ar.); tarabúka, arl. (tkđ.) daburka
(omanji »čašoliki« bubanj; ar.); zúrla, zúrna (drveno puhaće glazbalo, svirala oblikom
i zvukom nalik sopilama; tur. < perz.); grnáta (klarinet; čini se iz talijanskog preko mjes-
nih slav. jezika, v. B. Klaić, 1966., Veliki rječnik stranih riječi, izraza i kratica, Zora,
Zagreb, str. 431, 459); ćemána, arl. kemana (violina; tur. < perz.); čiftelíja (perz.-tur.),
šarkija (tur. < ar.), arl. (tkđ.) sázi (tur. < perz.) (vrsta istočnjačke tambure, lutnje s du-
gim vratom); trúba (pl trúbe; slav. < talijanski); džési (bubnjarski sklop, bubnjevi; po
S. Pettanu, od engleskog jazz). Korištene kratice: ar. (arapski), arl. (arlijski romski),
perz. (perzijski), slav. (slavenski jezici), tur. (turski).
Romska glazba – ciganska muzika 853
5
Kada je riječ o glazbenoj tradiciji kosovskih Roma, nezaobilazan je spomen etnomuzi-
kologa Svanibora Pettana, koji je velik dio svoje djelatnosti posvetio toj temi; navod je
iz: S. Pettan, 1992., »Lambada« in Kosovo: A Profile of Gypsy Creativity, u: Journal of
the Gypsy Lore Society, 2, Cheverly, MD (USA), str. 117-130. Vidi i: S. Pettan, 1996.,
Selling Music – Rom Musicians and the Music Market in Kosovo, u: U. Hemetek
(ur.), Echo der Vielfalt – Echoes of Divresity. Traditionelle Musik von Minderheiten/
ethnischen Gruppen – Traditional Music of Ethnic Groups/Minorities, Böhlau Verlag,
Wien, str. 233-245; S. Pettan, 2000., Gypsies, Music and Politics in the Balkans: A
Case Study from Kosovo, u: M. P. Baumann (ur.), Music, Language and Literature of
the Roma and Sinti, Intercultural Music Studies 11, Bamberg, str. 263-292; S. Pettan,
2001., »Lambada« in Kosovo: A Profile of Gypsy Creativity (2. izd.), u: Kosovo Roma.
Music of the Gypsies from Kosovo, CD, Nika/Arhefon, Ljubljana.
6
Budući da romski jezik ne poznaje infinitiv, navode se glagolski korijeni.
7
Odgovarajući glagolski korijeni (polazeći od gurbetsko-romskih oblika) su: bašal-
(svirati); đilab- (điłav-, điljav-, đilav- i dr.; arl. Giljav – pjevati); ćhel- (arl. kel-, khel-,
kjel – plesati; igrati [se]); imenice: bašalipé (arl. bašalibe i dr. – sviranje); đilí (arl.
gilí – pjesma); đilabipé (đilaipé, đilajpé, đilavipé i dr.; arl. giljavibe, giljaibe, giljajbe,
giljavipe i dr. – pjevanje); ćhelipé (arl. kelibe, khelibe i dr. – ples, -anje; igra). Pripadni
indoarijski korijeni su: gīt- (> gil-), vāś- (> baš-) i khel- (+ kşvel- i krīd.-/krīļ- > khel-).
854 ZORAN LAPOV
8
M. Serbezovski, Šareni dijamanti (1983.) i Cigani »A« kategorije (1985.), oba u izda-
nju Veselin Masleša, Sarajevo.
Romska glazba – ciganska muzika 855
9
Ciganski jezz je imao manjega ili gotovo nikakvog utjecaja u onim dijelovima Europe
u kojima su na snazi drugi oblici romske glazbene tradicije; u tim se krajevima njegov
najpovoljniji ishod bilježi u Rumunjskoj.
Romska glazba – ciganska muzika 861
Pobunio se,
htio je promijeniti sve
osim sebe.
Jednog ću dana
otići ocu na grob.
Bit će kao prije:
kao dok je bio živ,
ništa si nećemo reći.
Kraljevski je glas
gledati nebo
i ne reći ništa.
ALEXANDRE ROMANÈS: Na anđelovom ramenu 0
Te noći,
sanjao sam oca.
Premda odavno mrtav,
bio je tako stvaran
kao da je predamnom.
Kakva tuga probuditi se!
ALAIN ANTONIETTO*
* Rumunjska riječ lăutar označuje vrstu tradicionalnih glazbenika, koji su, tradicionalno,
najčešće članovi profesionalnih rumunjskih muzičara (Cigana), a koje se naziva i ţigani
lăutri. Naziv je izveden od riječi lăută, što je naziv jedne vrste gudačkoga glazbala.
Lăutari obično sviraju u skupini koja se naziv taraf; op. prev.
866 ALAIN ANTONIETTO
* U franc. izvorniku na tome mjestu stoji pour les c..., što bi vjerojatno trebalo biti pour
les cons. S obzirom na venecijanski dijalekt, venecijanski način govora te Vivaldijev
temperament (a s obzirom da prevoditelj nije našao načina to provjeriti), vjerojatno je
da je Vivaldi znao na takovim mjestima u svojim partiturama napisati: per le m..., što
je trebalo značiti per le mone, to jest vjerojatno je da je rabio riječ koja u talijanskome
venecijanskom govoru kao i francuska riječ con ima i značenje budala i (prvotno)
značenje mnogo »uvredljivije« riječi; op. prev.
876 ALAIN ANTONIETTO
* Maqam Hisar naziv je specifične ljestvice koja pripada u skupinu tzv. »iračkih ljestvi-
ca« što se tako nazivaju prema zemljopisnom podrijetlu; op. prev.
Povijest ciganske glazbe u Srednjoj Europi 877
Taj je uspjeh bio tim začudniji što je godinu prije toga objavljen
članak Octavea Mansa koji je bio kao stvoren da razljuti konzerva-
tivne duhove: »Ne vodeći računa o uobičajenim intervalima, Cigani u
svakom taktu krše sva harmonijska pravila što ih je izgradila dinastija
profesora glazbe. Sa zločinačkom odvažnošću oni nagomilavaju po-
višene kvarte, ne vode računa o harmonijskom prijelazu svojih akorda
koji se produžuju u septime poput kakve veličanstveno nepravilne du-
gačke haljine. Njihovo gudalo nalik je korbaču koji bičuje pedagoge,
akademske glazbenike, profesore fuge, koji svi urlaju pod njegovim
udarcima...« Bilo kako bilo, ciganska neobična instrumentalizacija,
kakva je dotad bila nepoznata u našoj zemlji, živo je – svojom harmo-
nijom neobičnih kromatskih rješenja, u koju su bile uklopljene svirale,
pastirske svirale, cobze, gitare i violine – zaintrigirala Erika Satieja, za
čiju je skladbu iz 1890., »Gnossiennes«, dokazano da mnogo duguje
tom otkriću. I to do te mjere da će se reći da njegove »inovacije« na
modalnom, ornamentalnom i strukturalnom planu (parlando/rubato) za
nekoliko desetljeća prethode Enescuovim i Bartókovim. To su kasnije
osporili brojni autoriteti, među kojima je i Jean Barraqué, koji sma-
tra da je utjecaj koji da je Satie imao na glazbenu sudbinu Debussyja
»nezamisliv«. Nije li i Debussy bio na toj glasovitoj izložbi, što je,
nažalost za nas, urodilo samo njegovim dojmovima u vezi s azijskom
glazbom?
Nakon svega toga na svaku su veliku međunarodnu priredbu po-
zivani rumunjski lautaši, koji su doživjeli golem uspjeh na izložbi
1900., pod vodstvom Cristachea Ciolacua, čija je neodoljiva violina
očarala pjesnika Jeana Richepina i, u Elizejskom parku, osvojila čak
i predsjednika Emilea Loubeta njegovom vrlo prikladnom skladbom
»Sirba Expositiei din Paris 1900«... Piscu Paulu Morandu, koji je na sve
obraćao pozornost, nisu mogli promaknuti ti neobični posjetitelji: »U
mađarskom kabaretu čeznutljivi Cigani, koji su u modi još od izložbe
1878., kretali su se između stolova, odjeveni u grimizne dolame sa zlat-
nim bandeburzima..., a u ‘Rumunju’ su opet Cigani u seljačkoj nošnji,
čija violina zna jecati u očaju, svirali svoje doïne, izazivajući kieff sve
do jutra...« (u turskom kieff znači blaženstvo). Debussy, kojeg su isto
tako oduševili ti lautaši, koje je, kao što smo rekli, već bio slušao na
svjetskoj izložbi 1889., doživjet će iste emocije za noći provedene u
Budimpešti 1910., gdje se divio »najmađarskijem« umijeću slavnoga
violinista Bela Radicsa i njegova ciganskog sastava. Na putu u Budim-
peštu je zabilježio: »Jutros na putu iz Beča u Budimpeštu, na postaji
koja se zove Ersekujvar, na kolodvorskom peronu bila je jedna skupina
Povijest ciganske glazbe u Srednjoj Europi 883
* Buzenval je ime ulice u Parizu i istoimene postaje podzemne željeznice; op. prev.
894 ALAIN ANTONIETTO
ADRIAN OPROIU*
1
Mincu, Marin, 2006., Avangarda literară românească, Bucureşti, Pontica, str. 23.
Tko je Urmuz? 901
2
Ibid., str. 17.
3
Urmuz, 1999., Pagini bizare, Cluj-Napoca, Dacia, tekst na koricama.
4
Ibid., str. 52.
902 ADRIAN OPROIU
5
Pruteanu, George, 1970., »Despre Urmuz«, u: România literară, br. 21.
Bizarne stranice*
URMUZ
Pirija1 i Stamate
Roman u četiri dijela
I.
Dobro prozračen stan, koji se sastoji od tri glavne prostorije, s ostak-
ljenom terasom i zvoncem.
S prednje strane, raskošan salon, na čijem se stražnjem zidu nalazi
masivna hrastova polica, vazda čvrsto omotana u vlažne prekrivače...
Stol bez noge, u sredini, koji se temelji na izračunima i vjerojatnosti-
ma, pridržava posudu koja sadrži vječnu esenciju »stvari po sebi«, gla-
vicu češnjaka, figuricu koja predstavlja popa (transilvanijskoga) koji u
ruci drži sintaksu i... 20 novčića bakšiša... Ostalo nije ni od kakve važ-
nosti. Valja još upamtiti da ova soba, vječno ispunjena tamom, nema
niti vrata niti prozore i ne komunicira s izvanjskim svijetom osim uz
pomoć cijevi, kroz koju ponekad ulazi dim i kroz koju se može vidjeti,
usred noći, Ptolemejevih sedam hemisfera, a za dana dva čovjeka kako
nastaju iz majmuna i konačan niz suhih bamija, zajedno s beskonačnim
i beskorisnim Auto-Kozmosom...
Druga soba, s interijerom u turskome stilu, ukrašena je s mnogo
raskoši i sadrži najrjeđi i najčudesniji orijentalni luksuz... Nebrojeni
skupocjeni sagovi, stotine komada starog oružja još umrljanog heroj-
skom krvlju oblažu kolonade u dvorani, čiji su beskrajni zidovi, prema
orijentalnom običaju, oličeni svako jutro, a katkad mjereni kompasom
da se slučajno ne stisnu.
Odavde, kroz poklopac napravljen u parketu, dolazi se s lijeve stra-
ne u podzemlje u kojemu se nalazi recepcijska sala, dok se s desne
strane, kolima koja se pomiču uz pomoć ručice, može ući u prohladni
* Prevedeno iz izdanja: Urmuz, 1999., Pagini bizare, Cluj-Napoca, Dacia (nap. prev.).
1
Pirija = lijevak. Riječ pirija odabrana je umjesto riječi lijevak jer je ženskog roda, što
je važno za tijek priče (nap. prev.).
904 URMUZ
kanal, čiji jedan kraj završava tko zna gdje, a drugi na suprotnoj strani,
u niskoj prostoriji, sa zemljanim podom na čijoj se sredini nalazi zabo-
den kolac, na koji je privezana čitava obitelj Stamate...
II.
Taj dostojanstveni čovjek, mastan i gotovo eliptična oblika, zbog
prevelike nervoze koju su uzrokovale dužnosti što ih je imao u seo-
skom vijeću prisiljen je da žvače, gotovo cijeli dan, sirovi celuloid, koji
poslije iskašlje, razmrvljena i razmočena slinom, pred svog jedinog
sina, debeloga, ravnodušnog četverogodišnjaka po imenu Bufty... Iz
prevelika poštovanja prema ocu, praveći se da ništa ne primjećuje, dje-
čak povlači malena nosila po tlu, dok njegova mama, ošišana i zakonita
Stamateova supruga, sudjeluje u zajedničkom veselju, sastavljajući
madrigale, potpisane jagodicom prsta.
Ovi ih prilično umarajući poslovi zapravo zabavljaju te poslije, pre-
šavši granice zdravog razuma, sve troje promatraju dvogledom kroz
otvor kanala u Nirvanu (koja se nalazi u njihovoj četvrti, pokraj trgovine
na uglu), i bacaju na nju grumenje napravljeno od sredine kruha ili kli-
pove kukuruza. Katkad ulaze u recepcijsku salu i otvaraju slavine koje su
specijalno ondje postavljene, dok im voda, izlijevajući se, ne dođe do
očiju, kada svi počnu ispaljivati, iz veselja, pucnje pištoljem u zrak.
Što se tiče samog Stamatea, posao koji ga zaokuplja u najvećoj
mjeri jest da navečer, u crkvi, fotografira neke starije svece, koje posli-
je prodaje po sniženoj cijeni svojoj lakovjernoj ženi i osobito djetetu
Buftyju, koji posjeduje vlastitu imovinu. Ovu nedoličnu trgovinu Sta-
mate ne bi prakticirao ni za što na svijetu kada ne bi bio gotovo posve
lišen sredstava za život, bivši čak prisiljen da pravi oružje kad je bio
jedva godinu dana star, samo da bi pomogao, što prije moguće, svo-
joj dvojici braće u nevolji, sa stršećim kostima, što je bio razlog da su
otpušteni s posla.
III.
Jednog dana, Stamateu, koji je bio zaokupljen svojim uobičajenim
filozofskim istraživanjima, učinilo se na trenutak da je otkrio i drugu
polovicu »stvari po sebi«, kad ga je omeo ženski glas, glas sirene, koji
je dopirao ravno do srca te se čuo u daljini, gubeći se kao jeka.
Hitno otrčavši do komunikacijske cijevi, Stamate je, na svoje veli-
ko zaprepaštenje, vidio kako je, u toplom i ugodnom večernjem zraku,
zavodljivih pokreta i glasa, sirena ispružila svoje požudno tijelo po
užarenu morskome pijesku... Boreći se svim snagama sa samim so-
Bizarne stranice 905
IV.
Velika sreća uvijek je kratka vijeka... Jedne noći Stamate, pošavši
obaviti svoju svakodnevnu sentimentalnu dužnost, shvati uz zapre-
906 URMUZ
Ismaϊl i Turnavitu
Ismaïl je sastavljen od očiju, zulufa i haljine i danas ga je teško
pronaći.
Prije je rastao i u botaničkom vrtu, a kasnije, zahvaljujući napretku
moderne znanosti, uspjeli su proizvesti jednog kemijskim putem, uz
pomoć sinteze.
Ismaïl ne šeće nikada sam. Ipak, može ga se naći oko pola pet
ujutro, kako tumara cik-cak po Ulici Arionoaia, u pratnji jazavca za
kojega je čvrsto vezan brodskim užetom i kojega noću jede sirovoga
i živoga, nakon što mu prvo otrgne uši i iscijedi na nj malo limuna...
Druge jazavce Ismaïl uzgaja u uzgajalištu koje se nalazi na dnu jedne
jame u Dobrudži, gdje ih njeguje dok ne napune 16 godina i steknu
obline, kada, zaštićen od bilo kakve kaznene odgovornosti, zlostavlja
jednoga po jednoga, bez imalo grižnje savjesti.
Bizarne stranice 907
Ne zna se gdje Ismaïl živi veći dio godine. Vjeruje se da počiva kon-
zerviran u staklenci koja se nalazi na tavanu u domu njegova voljenog
oca, simpatičnog starca s nosom provučenim kroz prešu i ograđenim
ogradicom od šiba. Kažu da ga on, iz prevelike roditeljske ljubavi, drži
tako izoliranoga kako bi ga zaštitio od uboda pčela i naših korumpira-
nih izbornih običaja.
Međutim, Ismaïl se uspijeva odande izvući na tri mjeseca u godini,
u vrijeme zime, kad mu najveće zadovoljstvo pričinja odjenuti se u
svečanu haljinu, sašivenu od suknenog prekrivača za krevet s velikim
cvjetovima boje cigle, te se nakon toga vješati o grede na različitim
gradilištima, u dane kad se slavi žbukanje, samo zato da ga vlasnik
ponudi kao nagradu i podijeli ga radnicima... Tako se on nada da će
pridonijeti u određenoj mjeri rješenju pitanja radničke klase... Ismaïl
prima i stranke, ali samo na vrhu brda pokraj uzgajališta jazavaca.
Stotine kandidata za posao, financijsku potporu i drvo za ogrjev prvo
se uvedu ispod ogromnog abažura, gdje su obvezni izleći, svatko po-
naosob, oko četiri jajeta. Nakon toga ih se ubaci u gradonačelnikov
kontejner za smeće te ih potom nevjerojatnom brzinom prema gore, do
Ismaïla, prevozi njegov prijatelj, koji mu služi i kao salama, po imenu
Turnavitu, čudan lik koji ima ružnu naviku da za vrijeme uspinjanja
zahtijeva od kandidata da mu obećaju slati ljubavna pisma ili će inače
prevrnuti kontejner.
Dugo vremena je Turnavitu bio tek običan ventilator u različitim
prljavim grčkim kavanama u ulicama Covaci i Gabroveni. Ne mogavši
više podnijeti miris koji je bio prisiljen ondje udisati, Turnavitu se dulje
vrijeme bavio politikom te je tako uspio steći položaj državnog venti-
latora, naime u kuhinji vatrogasne postaje »Radu-Vodă«.
Na jednom je plesnjaku upoznao Ismaïla. Nakon što mu je otkrio
bijednu situaciju u koju je dospio zbog tolike vrtnje, milosrdni ga je
Ismaïl uzeo pod svoju zaštitu. Obećao mu je da će mu davati pola leja
i jedan obrok po danu, dok će zauzvrat Turnavitu služiti kao sobar ja-
zavcima te će također svako jutro presresti Ismaïla na Ulici Arionoaia
i, praveći se da ga ne vidi, gaziti jazavcima po repu kako bi se poslije
dugo ispričavao za nepažnju, a istovremeno Ismaïla gladiti po haljini
četkicom umočenom u ulje repice, želeći mu sreću i blagostanje...
Sve kako bi ugodio svom prijatelju i zaštitniku, Turnavitu uzima
jednom godišnje oblik kanistra i, ako je do vrha ispunjen plinom,
započinje daleko putovanje, obično na otoke Mallorcu i Menorcu:
uglavnom se ta putovanja sastoje od odlaska, vješanja nekoga guštera
o kvaku vrata lučke kapetanije te povratka u domovinu...
908 URMUZ
Emil Gayk
Gayk je jedini civil koji na desnom ramenu ima nosač za oružje.
Njegov je vrat usukan, a moral vrlo visok. Ne umije biti dulje vrijeme
neprijateljski nastrojen, ali iz njegova nakošena pogleda, iz smjera koji
ponekad uzima njegov ušiljeni nos, kao i iz slučaja da je gotovo stalno
boginjav i nepodrezanih noktiju imaš dojam da je uvijek spreman sko-
čiti na tebe da te kljucne.
Dobro naoštren na oba kraja i svijen kao luk, Gayk je uvijek malo
nagnut prema naprijed, tako da može lako dominirati okolicom. Voli
biti spreman na sve mogućnosti, i stoga uvijek spava u fraku i bijelim
rukavicama, držeći pod jastukom skriveno diplomatsko pismo, priličnu
količinu keksa i... strojnicu.
Za dana, Gayk ne može podnijeti nikakvu odjeću osim zavjesicu s
volanima, jednu sprijeda, jednu straga, koje može lako pomaknuti u
stranu svatko kome on to dopusti.
Vrijeme provodi plivajući 23 sata bez prekida, no samo u smjeru
sjever-jug, zbog straha da ne iziđe iz stanja neutralnosti. Preostali slo-
bodan sat nadahnjuje se muzama u čizmama.
Nedavno je uspio dati novi smjer našoj vanjskoj politici, prvi auto-
ritativno iznijevši da trebamo uzeti Transilvance bez Transilvanije;
također tvrdi da bismo pod svaku cijenu trebali uz intervenciju Vati-
kana dobiti grad Năsăud uz tri kilometra, no ne oko grada, već u pra-
vocrtnoj liniji, pokraj grada, u smjeru prema Vojvodstvu Luksemburg,
kao znak prijekora što je dopustilo da njemačka vojska ugrozi njegovu
neutralnost.
Bizarne stranice 909
Gayk nema djecu. Posvojio je, međutim, dok je još bio učenik u
gimnaziji, svoju nećakinju, u trenutku dok je radila na tkalačkom sta-
nu. Nije oklijevao žrtvovati se kako bi joj omogućio dobro obrazova-
nje – brinući se da je svaki dan, u internatu gdje ju je smjestio, posjeti
konobar koji će je zamoliti u njegovo ime da si svake subote opere
kosu i da stekne svakako neku opću kulturu.
Vrlo vrijedna i savjesna, ta je nećakinja u kratko vrijeme sazrela
i, primijetivši jednog dana da je uspjela doseći stanovitu razinu opće
kulture, zatražila je od svog voljenog ujaka da je pusti iz internata da
dođe kući, na selo... Ohrabrena time što joj je ispunjen zahtjev, nije
prezala da zatraži da joj se osigura i izlaz na more. Na to je Gayk,
umjesto odgovora, iznenada skočio na nju i kljucnuo je bezbroj puta;
smatrajući da je to učinjeno u suprotnosti s međunarodnim pravom
i bez prethodna upozorenja, zaključila je da su u ratu, ratu koji ih je
angažirao na više od tri godine na liniji fronta od oko 700 kilometara.
Oboje su se vrlo junački borili hraneći se novcem, no u međuvremenu
je Gayk, budući da je na ratištu promaknut u maršala te ne mogavši
pronaći čak niti vojnog gajtanara da mu stavi nova odličja, odustao od
borbe i zatražio mir. To je savršeno odgovaralo njegovoj nećakinji, ko-
ja je upravo tada dobila čir i, budući da joj je onemogućeno povlačenje,
neutralni joj više nisu mogli poslati niti grah niti benzin.
Prvu su razmjenu zarobljenika napravili na blagajni Teatra ratnih
operacija, postigavši umjerene cijene. Poslije toga su odredili sklapanje
sramotnog mira. Gayk se obvezao da više nikada nikog neće kljucnuti,
ograničivši se od sada samo na četvrt kilograma zrnja koje će mu, na
to se obvezavši, dnevno donositi njegova nećakinja, pod jamstvom i
kontrolom velikih sila; nećakinja je pak naposljetku dobila pojas prema
moru širine dva centimetra, ali ne i pravo da se liši kupaćeg kostima.
Ipak, naposljetku, oboje su bili posve zadovoljni, jer je tajna klauzu-
la sporazuma oboma davala pravo da si u budućnosti podižu moral u
najvećoj mogućoj mjeri.
Odlazak u inozemstvo
Od svih priprema za put, većina njih bila je izvršena; naposljetku,
uspio je platiti i najamninu, u čemu su mu pomogle njegove dvije stare
patke, koje ga ni ovaj put nisu pustile da ovisi o milosti susjeda. Jedi-
na stvar koju su tražile u zamjenu bila je da ih najmanje na jedan sat
910 URMUZ
dnevno primi u svoju radnu sobu koja je odisala tako slatkim i opojnim
mirisom prozorskih okvira. Ukrcao se na brod.
Snažan i neuništiv očinski osjećaj vukao ga je pak natrag na obalu,
gdje si je nespretnih i nervoznih pokreta usred svoga voljenog naroda
ušio dva tampona u pljesnivu podstavu svoga smokinga, te se odmah
nakon toga, ne trateći vremena, išuljao, neopažen, u nisku sobu u dnu
dvorišta, prešavši na židovsku vjeru.
Nije mogao više gubiti vrijeme. Ušao je u sedamdesetu godinu svo-
je egzistencije, ostavljajući za sobom slavnu prošlost, i dani su mu bili
odbrojeni. Jedina mu je još želja bila da proslavi srebrni pir. U tu svrhu
pozvao je sve sluge i, nakon što im je ponudio da kljucaju sjemenke
konoplje, bacio ih je u krstionicu punu živog vapna. Nakon toga su
slijedila tri uobičajena željeznička službenika iz treće klase i biskup!
Kako bi umirio mnoštvo koje je počelo prigovarati, on sâm odrezao
si je tri prsta lijeve ruke te se potom popeo na postolarski tronožac,
odakle je, na kraju, na zadovoljstvo svih, njegova svilena bradica mo-
gla visjeti, plutajući slobodno i neometano na površini hladne i svježe
vode kristalnog potočića.
Nakon toga se ponovno ukrcao na brod. Njegova se stara supruga
pak odbila popeti, nagrižena crvima ljubomore zbog romantičnih veza
koje je, kako je sumnjala, imao s tuljanicom. Ipak, svjesna svojih duž-
nosti supruge i ne hoteći se pokazati neotesanom, ponudila mu je na
odlasku dvije kriške kruha, bilježnicu za crtanje marke »Borgovanu« i
četverokutnog zmaja, što je on indignirano odbio protresavši kikirikije
u vreći.
Ambiciozna, poput svih žena, te ne mogavši podnijeti uvredu zbog
takva odbijanja, njegova beskorisna supruga svezala mu je tada užetom
jagodice na licu, dovukla ga barbarski do ruba broda i položila ga bez
ceremonija na tlo.
Sit života, noseći teret slave i godina, skinuo je kapu i izdao posljed-
nje zapovijedi koje su bile i njegova posljednja volja. Odrekao se svih
titula i sveg svog posjeda, skinuo se do gole kože, ostavivši tek uže od
lipe oko struka i, nakon što je u tom stanju još jednom pogledao bes-
krajno more, bacio se na prva kola na opruge koja su naišla, dojurivši
galopom u najveći grad u blizini, te se otišao upisati u odvjetničku
komoru...
ZAKLJUČAK I POUKA
Tko želi, u vrijeme noći, u miru okusiti sna,
nek’ ne šalje razglednice gradonačelniku Cârligaţija.
Bizarne stranice 911
Cotadi i Dragomir
Cotadi je nizak i trbušast, istaknutih mišića, nogu dvostruko iskriv-
ljenih prema van i još jednom prema unutra te vječno neobrijan. Kosa
crna kao u vrane puna je peruti i prekrivena šljokicama i češljevima
od kornjačevine.
Cotadi gotovo nikada nije u vertikalnu položaju, zbog odjeće od
šindre koja mu služi kao vrsta oklopa i koju, iako ga strahovito smeta,
nosi dobrovoljno se žrtvujući izravno na koži, ispod seljačke košulje
s resicama od koje se nikad ne rastavlja. Cotadijeva je neobičnost ta
da mimo svoje volje postaje dvaput širi i potpuno proziran, no samo
dvaput godišnje, točnije, u vrijeme Sunčeva solsticija.
Cotadijev je najveći užitak – osim da lijepi arapskom gumom raz-
ličitu dugmad i mrtve insekte po mekoj, ljubičastoj koži svoje guše
– također i to da, iza tezge gdje sjedi, lukavo uvuče pokojeg klijenta
u razgovor, u početku što je moguće ugodniji i dinamičniji, dok ne
postigne, povisujući ton, da mu se barem jednom proturječi – kako bi
mogao odgovoriti svom sugovorniku jakim udarcima o pod stranicom
poklopca klavira, koji mu je pričvršćen na leđima, ponad stražnjice, i
koji je uvijek u pokretu u ovakvim slučajevima, zbunjujući svoje kli-
jente i plahijima među njima utjerujući strah u kosti.
Taj poklopac Cotadiju još služi i kao zid po kojemu mokri najčešće
zimi, kad je vani hladno i ne može izići iz trgovine, iako mu je to vje-
rojatno dosta neugodno, budući da mu je poklopac pričvršćen na leđa,
a ne sprijeda. Također, poklopac služi kao pisoar i drugim, starijim
klijentima trgovine, kao i bliskim kućnim prijateljima, iako Cotadi u
početku, za vrijeme postavljanja mehanizma, nije bio spreman napra-
viti nikakvu iznimku, čemu je dokaz to da je od pismoslikara tražio da
na taj poklopac napiše: »Zabranjeno vršiti nuždu!«
Kažu da se Cotadi hrani samo mravljim jajima, koje uzima kroz
lijevak, zauzvrat ispuštajući soda-vodu, i da je zatvoren šest mjeseci
godišnje čepom boce šampanjca, koji uvijek kad ga izvadi pokušava
razdijeliti kao neotuđivo dobro i podijeliti ga seoskom stanovništvu,
nadajući se da će moći na taj način riješiti, posve empirijski i primitiv-
no, osjetljivo i složeno pitanje poljoprivrede...
O Cotadijevu podrijetlu i rodbini ne zna se gotovo ništa preciznije.
Vjeruje se da potječe iz plemenite obitelji, čiji je preostali potomak
njegova stara tetka, koja stanuje u zaselku i koja mu svakodnevno šalje
pisma puna duhovnih epigrama napisanih na makedonskom dijalektu,
kao i paketiće mekinja, nadajući se da će tako poživinčiti i da će se
912 URMUZ
2
To je ime nekadašnje poznate trgovine putnih torbi, novčanika itd. u glavnom gradu,
koja danas nosi samo jedno ime. U svakom slučaju, smatramo da imena Algazy ili
Grummer, prema slikama koje ona prizivaju zbog svoje posebne muzikalnosti – što je
rezultat zvučnih dojmova što ih ona stvaraju u uhu – ne korespondiraju s aspektom,
dinamikom i sadržajem te dvojice simpatičnih i znamenitih građana kao što ih mi po-
znajemo u zbilji...
Usuđujemo se ovdje čitateljima pokazati kako bi trebao i kako bi mogao biti neki Alga-
zy ili neki Grummer »in abstracto« kad oni ne bi bili stvoreni kroz slučaj, koji uopće ne
mari korespondiraju li objekti njegove kreacije, u svojem obliku i dinamici, s imenima
koja su im dana. Ispričavamo se gospodi Algazyju & Grummeru zbog opservacija koje
smo si u gornjem tekstu dopustili; one su nastale iz želje da im pomognemo, na vrijeme
ih upozoravajući na odgovarajuće korekcije u tom smislu.
914 URMUZ
kose, ima zelene pamučne niti; nakon toga te s mnogo ljubaznosti po-
zdravlja Algazy i poziva te da sjedneš na tabure.
Grummer sjedi i vreba... Podmuklo, nakošena pogleda, najprije
izvuče samo kljun, koji razmetljivo oštri gore-dolje po žlijebu dogra-
đenu na rub tezge, te se naposljetku čitav ukaže... Čini različite vrste
manevara kako bi Algazy napustio prostor a poslije te neopazice uvlači
u sve vrste rasprava – napose o sportu i književnosti – sve dok ti, kad
pronađe najbolji položaj, ne ošine trbuh dvaput kljunom, čineći da,
urlajući od boli, pobjegneš van na ulicu.
Algazy, koji uvijek ima neugodnosti i trpi svađe s klijentima zbog
Grummerovih loših navika, pojuri za tobom, poziva te natrag i, kako bi
ti podmirio dug, dopušta ti – ako kupiš nešto po cijeni iznad 15 novčića
– da... malo mirišeš Grummerov kljun i, ako želiš, da stisneš što jače
možeš sivi mjehur od kaučuka koji on ima pričvršćen iza, malo iznad
stražnjice, što ga potiče da skače po trgovini bez savijanja koljena,
ispuštajući neartikulirane zvukove...
Jednog dana, bez najave Algaziju, Grummer je uzeo tačke i krenuo
sam u potragu za otpadcima, ali je pri povratku slučajno pronašao ne-
koliko ostataka pjesama te ih je, praveći se da je bolestan, kriomice
jeo ispod popluna... Predosjećajući da se nešto zbiva, Algazy je ušao
za njim s iskrenom namjerom da ga samo malo izgrdi, ali je na svoj
užas otkrio da je u Grummerovu trbuhu sve ono što je ostalo dobro u
književnosti bilo konzumirano i probavljeno.
I tako, u nedostatku birane hrane za budućnost, Algazy je za kom-
penzaciju pojeo cijeli Grummerov mjehur, dok je ovaj spavao...
Drugi je dan Grummer, očajan i ostavši bez mjehura, sam na svije-
tu, zgrabio starca u kljun i, nakon zalaska sunca, odvukao ga bijesno
na vrh visoke planine... Ondje je između njih započela kolosalna bitka
koja je trajala cijelu noć, sve dok, kad se već razdanjivalo, Grummer,
koji je bio pobijeđen, nije povratio cijelu progutanu književnost.
Ispovraćao ju je u Algazyjeve ruke... Ali je starac, s trbuhom u koje-
mu je fermentacija mjehura počela buditi drhtaje buduće književnosti,
zaključio da je sve što mu se nudi slabo i zastarjelo...
Gladni i ne mogavši pronaći u mraku idealnu hranu za kojom su
obojica imali veliku potrebu, ponovno su započeli borbu s podvo-
stručenom snagom i, pod izgovorom da se međusobno kušaju samo
da bi postigli ispunjenje i da bi se bolje upoznali, počeli su se gristi s
rastućim bijesom, sve dok nisu obojica, konzumirajući jedan drugoga
malo-pomalo, došli do zadnje kosti... Algazy je prvi završio...
Bizarne stranice 915
EPILOG
Sljedećeg su dana prolaznici na obroncima planine mogli vidjeti u
jarku roštilj s bodljikavom žicom i drveni kljun jaka mirisa koje je na-
nijela kiša... Pozvani su nadležni, ali prije nego što su se našli na licu
mjesta, jedna od Algazyjevih supruga, koja je imala oblik metle, neo-
čekivano se pojavila i... zamahnuvši dva-tri puta desno-lijevo, pomela
je sve što je našla, i bacila u smeće...
Fuksijada
Herojsko-erotična i glazbena poema u prozi
I.
Fuchsa zapravo nije napravila njegova mama... U početku, kad je
došao na svijet, nije ga se moglo vidjeti nego samo čuti, jer kad se ro-
dio, Fuchs je odlučio izići iz jednog uha svoje bake, budući da njegova
mama nije uopće imala muzikalno uho...
Nakon toga, Fuchs je otišao pravo na muzičku akademiju... Ovdje je
uzeo oblik savršenog akorda te nakon što je, iz umjetničke skromnosti,
prvo ostao tri godine skriven u dnu klavira, a da to nije nitko saznao,
izišao je na površinu i u nekoliko minuta završio studij harmonije i
kontrapunkta te apsolvirao klavir... Poslije toga je sišao, ali je sa žalje-
njem ustanovio da su, nasuprot svih njegovih očekivanja, dva zvuka,
od svih zvukova što su ga sačinjavali, promijenivši se tijekom vreme-
na, degenerirala: jedan u par brkova s naočalama zataknutima iza uha,
a drugi u kišobran koji je zajedno s tonom gis, koji mu je još preostao,
davao Fuchsu precizan, alegoričan i definitivan oblik...
Kasnije, u pubertetu – kako govore – Fuchsu je narasla i neka vrsta
genitalnih organa, koji su zapravo bili mladi i bujni listovi vinove loze,
jer je po svojoj naravi bio iznimno stidljiv i ne bi pristao, ni pod koju
cijenu, ni na što više doli na list ili cvijet...
Vjeruje se da mu to lišće služi i kao svakodnevna hrana. Umjetnik
ga usisava svake večeri prije spavanja, a poslije smireno ulazi u dno
svojeg kišobrana i, nakon što se dobro zaključa dvama glazbenim klju-
čevima, spava uljuljkan u crtovlju i njihan na krilima anđeoske harmo-
nije, otet u snovima koje čuje sve do idućeg dana, kad – stidljiv kakav
jest – ne izlazi iz kišobrana dok mu lišće iznova ne izraste...
916 URMUZ
II.
Jednog dana, davši kišobran na popravak, Fuchs je bio prisiljen
provesti noć pod otvorenim nebom.
Tajnovita čarolija večeri, sa svojim harmonijama i šapatima koji
kao da dolaze s drugog svijeta, koji odišu sanjarijom i melankolijom,
dojmila se Fuchsa toliko da je – u ekstazi – nakon što je pedalirao tri
sata na klaviru, iako ga ne svirajući, iz straha da ne poremeti noćni mir,
došao, zahvaljujući ovom bizarnom načinu kretanja, do mračne četvrti
prema kojoj ga je protiv njegove volje vukla tajnovita moć – brbljavi
jezici kažu da je upravo u ovoj slavnoj ulici koju je dobri car Trajan,
nakon savjeta svojega oca Nervaa, pokazao naivnome pastiru Bukuru da
prvo nju zacrta, nakon što je utemeljio grad koji nosi njegovo ime...
Odjednom je nekoliko zemaljskih službenika Venere, skromnih slu-
gu na oltaru ljubavi, odjevenih u prozirno-bijelo, s ružom na usnama i
zasjenjenim očima, okružilo Fuchsa sa svih strana. Bila je divna ljetna
noć. Uokolo pjesme i radost, slatka šaputanja i harmonija... Vestalke
užitka dočekale su umjetnika s cvijećem, lijepo izvezenim rupčićima
i zanimljivim džezvama i antičkim brončanim posudama ispunjenima
mirišljavom vodom. Sve su klicale, nadvikujući se: »Dragi Fuchsu,
podaj mi svoju nematerijalnu ljubav!« »O, Fuchsu, ti si jedini koji znaš
nevino ljubiti!«; i kao vođene jednom i istom mišlju, završile su uglas:
»Dragi Fuchsu, odsviraj sonatu!«...
Fuchs se iz skromnosti ugurao u klavir. Svako nastojanje da se poja-
vi bilo je uzaludno. Umjetnik je pristao tek da se njegove ruke izvuku
van te je maestralno izveo tucet koncerata, fantazija, etida i sonata, a
poslije toga je puna tri sata svirao glazbene ljestvice i različite vježbe
za legato, staccato i Schule der Geläufigkeit...
Kako je čak i božica Venera, ista Venera koja je rođena iz bijele
morske pjene, bila očarana – možda osobito vježbama za legato, čija
je eterična zvučnost dopirala sve do nje, na Olimp, prenute iz svojeg
božanskog mira – ona koja više nije pripadala nikome, još od Vulkana
i Adonisa, sada je sagriješila mišlju i, nadvladana strašću, ne mogavši
se oduprijeti iskušenju slušanja Fuchsa, odlučila je da ga uzme za jed-
nu noć.
Stoga je najprije poslala Kupidona da mu probode srce; na vrh stre-
lice bila je nataknuta ceduljica s pozivom na Olimp.
III.
U dogovoreno vrijeme pojavile su se »Tri gracije«.
Bizarne stranice 917
IV.
Kiša povika i prijetnji. Kiša disonantnih i neriješenih obrata akorda,
varavih kadenci, loše spojenih intervala, trilera i osobito pauza padala
je sa svih strana na prognanog umjetnika. Tuča povisilica i oštrih sni-
zilica udarala je neprekidno po njegovim leđima, a jedna duža pauza
smrskala mu je naočale... Ostali pakosni bogovi bacali su na nj golje-
nične kosti, eolske harfe, lire i cimbale i, kao vrhunac osvete, Akteona,
Polyeuctea i Enescuovu 3. simfoniju, čija je nadahnuta glazba došla
tada upravo s Olimpa.
Naposljetku je donesena odluka o Fuchsovoj sudbini. Imao je lutati
najprije po Kaosu nezamislivom brzinom, po petminutnim stazama
oko planeta Venere, nakon čega je, kako bi do kraja okajao uvredu što
ju je nanio božici, imao biti prognan, sam, na nenastanjen planet, s obve-
zom da sam od sebe ondje ostavi potomstvo, superiornu rasu umjetni-
ka, koji bi trebali sići s Olimpa iz njegove ljubavi s Venerom.
Fuchs je tek započeo izvršavati kaznu kad se Palada-Atena iz sami-
losti (neočekivano) umiješala...
Bilo mu je dopušteno da se opet vrati na Zemlju, ali pod jednim
uvjetom: ondje je uistinu toliko beskorisnog potomstva, umjetnika
i neumjetnika, tako da nema uopće potrebe da se začinju novi... No
Fuchsu je bilo zadana obveza da na zemaljskim prostranstvima uništi
snobizam i neprirodnu misao u umjetnosti.
Našavši se tako u strašnoj nedoumici, nakon dugoga i zrelog pro-
mišljanja umjetnik je shvatio da će taj potonji uvjet biti puno teže
ostvariti nego onaj o stvaranju potomstva na planetu Venera...
Junak je donio junačku odluku lutajući po Kaosu. Izjavio je da pri-
hvaća Ateninu pomoć zajedno s uvjetom koji mu je postavila; ali kad je
osjetio da je blizu Zemlje, učinio je što je učinio i, zanijevši se udesno,
pao je natrag u istu četvrt, pomalu sumnjivu, odakle je i bio otišao, i
koja ga je osobito privlačila.
Svjestan da je sada dobro pripremljen, htio je naučiti i uvesti ovdje
ono što dotad sam nije znao, kako bi poslije, potpuno iniciran, zamolio
prijem kod Venere i pokušao povratiti ugled, koliko je moguće, nakon
svih neispunjenih očekivanja. Tako će omogućiti, rekao si je, stvaranje
920 URMUZ
JULIO CORTÁZAR*
Nismo imali što drugo raditi nego ih čekati, svaki je imao svoj dan i
vrijeme, a mi se nismo žurili, pušeći polako. Povremeno je dolazio stari
López s kavom, pa smo onda prekidali s radom i pretresali novosti,
gotovo uvijek isto, dolazak šefa, promjene tamo gore, rezultati utrka
u San Isidru. Oni, naravno, nisu smjeli znati da ih čekamo, baš tako,
da ih čekamo, tome se nije smjelo pridavati nikakva važnost, morate
ostati mirni, svako malo je ponavljao šef za svaki slučaj, morate biti
tihi, tihi, ostalo će biti lako, ako nešto krene po krivu, neće to imati
ništa s nama, odgovornost je na onima gore, a šef je bio zakon, vi samo
budite mirni, momci, ako dođe do gužve, tu sam ja, jedino vas molim
da ne zamijenite osobu, najprije provjerite da ne bi došlo do zabune, a
onda možete nastaviti, to je sve.
Iskreno govoreći, nisu zadavali puno posla, šef je pronašao pogodne
urede da se ne gužvaju, a mi smo ih primali jednoga po jednoga, kako
i priliči, posvećujući im vrijeme koje je potrebno.
Kako smo mi pristojni, čovječe, stalno je govorio šef, i bilo je to
točno, sve je bilo usklađeno, mogli smo se smijati pisaćim strojevima
IBM, ovdje se radi polako, ništa od žurbe ni od srljanja. Imali smo
vremena za kavicu i nedjeljne prognoze, a šef je prvi pregledavao
informacije, jer je taj mršavi Bianchetti za to bio pravi prorok. I tako
je svaki dan prolazio isto, dolazili smo s novinama, stari López je do-
nosio prvu kavu, a oni bi ubrzo počeli upadati u formalni postupak. U
službenom pozivu je tako stajalo, postupak koji se na vas odnosi, a mi
smo samo čekali. Iako je bio ispisan na požutjelom papiru, službeni
poziv je uvijek zvučao ozbiljno, zato ga je Marija Elena nekoliko puta
pročitala kod kuće, zeleni pečat koji okružuje nečitak potpis i naznake
datuma i mjesta. U autobusu ga je ponovno izvadila iz torbice i navi-
neće se tako dugo zadržati, pomisli Marija Elena, tri su osobe prije nje,
recimo tri četvrt sata, jasno, netko će se možda duže zadržati, mladić je
već jednom bio, kao što je rekao. No kad je ćelavi gospodin ušao, Ma-
rija Elena se ohrabrila da ga pita koliko to traje, kako bi bila sigurna, i
mladić se zamislio, a zatim rekao da su se neki, kad je tu bio prvi put,
zadržali duže, a neki kraće, i da se to nikada ne zna. Stara je gospođa
napomenula da je ona druga gospođa izišla gotovo odmah nakon što je
ušla, ali da se gospodin s crvenom kožom zadržao cijelu vječnost.
– Srećom, nema nas mnogo – reče Marija Elena – jer ova su mjesta
zbilja deprimantna.
– Treba na to gledati s pozitivne strane – reče mladić – nemojte
zaboraviti da ćete se morati vratiti, zato je bolje da se ne uzrujavate.
Kada sam došao ovamo prvi put, nisam imao s kime razgovarati, bila
nas je cijela hrpa ovdje, ali, ne znam, kao da se nismo razumjeli, a da-
nas, zauzvrat, otkako sam došao, vrijeme brzo prolazi jer izmjenjujemo
mišljenja.
Mariji Eleni je bilo ugodno razgovarati s mladićem i s gospođom, go-
tovo da i nije osjetila kako vrijeme prolazi sve dok ćelavi gospodin nije
izišao, a gospođa ustala, i to tako brzo da se to ne bi očekivalo za nje-
zine godine, jadnica je htjela što prije završiti s tim formalnostima.
– Dobro, sad smo mi na redu – reče mladić. – Hoće li vam smetati
ako zapalim cigaretu? Ne mogu više izdržati, ali gospođa mi je izgle-
dala tako loše...
– I ja bih htjela zapaliti.
Prihvatila je cigaretu koju joj je mladić ponudio i predstavili su se
jedno drugome, rekli gdje rade, godilo im je da izmjenjuju dojmove i
zaborave na taj hodnik, na tišinu koja je na trenutke bila prevelika, kao
da su ulice i ljudi ostali negdje jako daleko. I Marija Elena je živjela
u Floresti, ali kao dijete, sada živi u Constituciónu. Carlosu se nije
svidjela ta četvrt, više je volio zapadni dio grada, bio je bolji zrak, više
stabala. Najviše bi volio živjeti u Villi del Parque, kad se oženi, mož-
da unajmi stan u toj zoni, njegov budući punac mu je obećao pomoći,
imao je mnogo veza i valjda će nešto uspjeti naći.
– Ne znam zašto, ali nešto mi govori da ću ja cijeli život proživjeti
u Constituciónu – reče Marija Elena.
– Nije to ni tako loše uostalom. A ako ikada...
Vidjela je kako su se vrata u dnu otvorila i gotovo iznenađeno po-
gledala u mladića koji joj se nasmiješio ustajući, shvatila je da je vri-
jeme brzo prošlo u razgovoru. Gospođa ih je ljubazno pozdravila, bila
je vrlo zadovoljna što je na odlasku, svi su izgledali mlađi i poletniji
Drugi put 927
ARTURO SOUTO*
* Bilješka o autoru.
930 ARTURO SOUTO
MARIO BENEDETTI*
Ali nije se sredilo. Te su ga iste noći ispitivala dva tipa, svaki u svo-
jem stilu: jedan je bio ljubazan, srdačan, raspoložen; a drugi, zlokobna
izraza i prostačkog ponašanja.
»Zašto ste govorili sve one nepodopštine u telefonskim razgovo-
rima?« upitao ga je onaj ljubazni, dobacujući mu pogled kakvim se
gledaju nestašna djeca.
Onaj drugi, naprotiv, prešao je ravno na stvar.
»Tko je Beltrán?«
»Predsjednik Vijeća.
»Bolje ti je da se ne praviš glup. Želim znati tko je taj koga ti i onaj
drugi zovete Beltránom.«
Armando nije ništa rekao. Sada će mu zabijati čavle pod nokte, ili
mu pržiti leđa žarom cigareta, ili mu stavljati elektrode na testise. Ovaj
put će biti gadno. Unatoč svojoj zabrinutosti, Armando je bio dovoljno
hladnokrvan da pomisli kako se njegova mala zemlja barem pretvorila
u jednu važnu naciju, s mučenjem i sličnim stvarima. Jasno, nije mo-
gao biti siguran koliko će izdržati.
»Bila je to samo šala.«
»Ma dajte?« reče onaj priprosti. »Gledajte, a ovo je ozbiljno.«
Opalio ga je ravno u nos. Osjetio je kako mu se u nosu nešto zdro-
bilo i nije mogao izbjeći da mu oči ne zasuze. Kada mu je zadao drugi
udarac iza ušiju, glava mu je odletjela udesno.
»To ništa ne znači«, počeo je mucati. »Izgovarali smo ta imena bez
ikakva razloga, samo da vas zafrkavamo.«
Krv mu je curila po košulji. Prešao je stisnutom šakom po nosu koji
ga je jako bolio.
»Znači, samo da nas zafrkavate?«
Ovaj put tip ga je opalio raširenom šakom, ali jače nego prije. Donja
usna mu je odmah natekla.
»Baš lijepo.«
Zatim ga je opalio koljenom u bubrege.
»Znaš li što je elektroda?«
Svaki put kad netko spomenuo tu riječ, osjetio bi grč u testisima.
Moram ga provocirati da me nastavi tući, pomislio je, tako će možda
zaboraviti na elektrode. Nije mogao izgovoriti više riječi zaredom, pa
je skupio snagu i rekao: »Sranje.«
Policajac je primio tu uvredu kao da su mu pljunuli u lice, ali se
odmah zatim nasmiješio.
»Nemoj misliti da ćeš me odvratiti od mog nauma. Još si zelen.
Dobro znam da želiš da na to zaboravim.«
Zbijanje šale 937
»Pusti ga«, reče tada onaj ljubazni. »Pusti ga, vjerojatno je istina
što govori.«
Glas mu je zvučao odrješito, kao da je donio odluku. Armando je
mogao lakše disati. Ali istoga je časa ostao bez snage i onesvijestio se.
Na izvjestan način Maruja je izvukla korist iz tog zlostavljanja. Sva-
ki je dan bila pokraj Armanda. Njegovala ga, mazila, ljubila, gnjavila
s planovima. Armando se žalio više no što je bilo potrebno jer mu je
zapravo odgovarao njezin mladenački dodir. Čak je pomislio i da se
oženi, ali je zatim vrlo oprezno razmislio o toj svojoj ideji. »Od tolikih
udaraca vjerojatno mi se pamet pomutila.«
Milovanje te tople ruke se zaustavilo. Armando je otvorio oči i tamo
su bili svi: otac, majka, Barreiro, Tito, Celia.
»Kako si uspio da ništa ne kažeš«, upitao ga je Barreiro, a on je po-
navljao objašnjenje: da su mu samo zadali nekoliko snažnih udaraca,
i da je najgori bio udarac koljenom.
»Ne znam što bi se dogodilo da su mi stavili elektrode.«
Majka je plakala, već tri dana samo je plakala.
»U novinskoj kući su mi rekli«, izjavi otac, »da će napisati pro-
svjednu notu.«
»Trebali bi napisati mnogo nota i mnogo prosvjeda«, razljutio se
Barreiro, »ali to mu neće ublažiti udarce koje je dobio.«
Celia mu je stavila zavijenu ruku na rukohvat, a Maruja mu je lju-
bila djelić čela između zavoja. Armanda je sve boljelo, ali se osjećao
gotovo slavan.
Iza Barreira stajao je Tito, šutljiviji nego inače. Odjednom ga Ma-
ruja primijeti.
»A što ti kažeš? I dalje ćeš biti miran kao i obično?«
Tito se nasmiješio prije no što je mirno odgovorio.
»Stalno sam Armandu govorio da je politika prljava stvar.«
I zatim se nakašlje. Triput zaredom. Dugo, pa kratko, pa dugo.
Priroda je čovjeku dala jedan jezik, ali dva uha – da bi dva puta više
slušao nego govorio.
Epiktet
JOSÉ MARTI*
prst jer je htjela ubrati vrlo lijep cvijet za buket koji je napravila. Majka
je na sve pristala i odjenula novu haljinu i otvorila krletku kanarincu.
Kuhar priprema kolač i izrezuje tikve i mrkve u obliku cvjetova, i dao
je pralji kapu jer je imala jednu mrlju koja se gotovo i nije vidjela, ali
danas, danas gospođo praljo, kapa mora biti bez ijedne mrlje! Piedad
nije znala, nije znala. Vidjela je da sve izgleda kao da je prvi dan pro-
ljeća, kada snijeg okopni i nikne lišće na drveću. Sve su joj igračke dali
te večeri, sve. I otac je došao rano s posla, na vrijeme da vidi svoju kćer
kako spava. Majka ga je zagrlila kad je ušao. Istinski ga je zagrlila!
Sutra Piedad navršava osam godina.
U sobi je slabašna svjetlost, poput svjetlosti zvijezda, koja dopire
od svjetiljke sa sjenilom, sa žaruljom boje opala. Ali vidi se, uronje-
na u jastuk, plavokosa glavica. Kroz prozor dopire povjetarac, te se
čini da se nevidljivi leptiri poigravaju sa zlatnom kosom. Svjetlost
joj obasjava kosu. A majka i otac hodaju na vršcima prstiju. Na podu,
komoda-igračka s priborom za češljanje i uređivanje! Taj slijepi otac
koji se o sve spotiče! Ali djevojčica se nije probudila. Svjetlost joj sada
pada na ruku, ruka izgleda kao ruža. Do kreveta se ne može prići, jer
su posvuda okolo igračke, na stolovima i stolcima.
Na jednom stolcu nalazi se kovčežić što joj ga je za Uskrs poslala
baka, bio je pun badema i marcipana; prevrnut je naopačke, kao da su
ga istresali da vide ima li još koji badem u nekom kutu, i jesu li se u
ključanicu zavukle još poneke mrvice marcipana. Tako je, sigurno su
lutke bile gladne! Na drugom stolcu nalazi se posuđe, mnogo lijepog
posuđa, i u svakom tanjuru oslikano voće; u jednom tanjuru trešnja,
u jednom smokva, u jednom grožđe; sada svjetlost pada na tanjur sa
smokvom, i kao da se zvijezde iskre. Kako se ova zvijezda našla na
tanjurima? To je šećer! reče šaljivčina otac. To je sigurno! kaže majka.
Vjerojatno su lutke sladokusci jele šećer.
Šivaća kutija nalazi se na drugom stolcu i širom je otvorena kao
da je netko stvarno radio; napršnjak je ulubljen od tolika šivanja; kro-
jačica je mnogo krojila jer je od pamučne tkanine koju joj je majka
dala ostao samo nazubljeni rub, a na podu mnogo izrezanih komadića
tkanina što ih je krojačica bacila jer nisu uspjeli, tu je i bluza koju je
počela šivati sa zabodenom iglom pokraj jedne kapljice krvi. Ali salon
i velike igračke nalaze se na stoliću, pokraj kreveta.
U kutu, uza zid, nalazi se spavaća soba porculanskih lutaka i njezin
krevet majke, s cvjetnim prekrivačem, a pokraj njega lutka s ružiča-
stom haljinom na crvenom stolcu; komoda s priborom za češljanje
nalazi se između kreveta i kolijevke s krpenom lutkicom pokrivenom
Crna lutka 941
* Paragvajski pjesnik i prozni pisac (Cuentos de las dos orillas, Fiesta patronal, El río,
la vida...). Nagrađen za svoju knjigu priča Ojo por diente.
946 RUBÉN BAREIRO SAGUIER
Vidio sam ga kako šepa, mora biti ovdje negdje.« Naravno, pretje-
rano župnikovo posvećivanje svetom Onofriju, svecu s čuturicom
obješenom na ramenu, poljuljalo je vjerodostojnost njegovih tvrdnji.
Tim više što je sam otac Laya sutradan malo ublažio svoje sinoćnje
uzbuđene riječi kao da je u njih posumnjao, izbacio je pojedinosti i
više nije govorio o razjarenosti crnoga psa i intenzivnom bljesku u
njegovim očima.
Iako ni u jednom trenutku nije porekao ono što je ispričao o toj po-
noćnoj epizodi u noći na petak, njegova verzija događaja ipak više nije
bila tako ogorčena kako se bližila subota. Mnogi nisu vjerovali u to
da se on ispuhao i da je to posljedica »kršćanskog milosrđa«, sve dok
se kao glavni sudionik te pustolovine o vukodlaku nije pojavio stric
Jacinto. Premda je don Cabrilla bio častan župljanin i pripadnik stada
oca Laye – bio on onaj crni pas ili ne u noćima punoga mjeseca – te
pridonosio punjenju župnih fondova koji i nisu bili naročito obilni u
tom selu u kojem su stanovnici uglavnom bili »crni i mršavi«.
Upravo su Cabrillovi naručili večernju misu u subotu, misu za-
dušnicu za djeda, Lalíjina oca. Misa je otpjevana, a započela je nakon
zvona koja su pozivala na Angelus u crkvi prepunoj ljudi. Imućni i
siromašni pohrlili su da odaju počast don Ciprianu koji je za života
bio čelnik i velikodušni pastuh u okrugu. Nije bilo ništa čudno što ni-
su vidjeli Cabrillove tijekom dana, ali kad se nisu pojavili ni na misi
koja je obilježavala obljetnicu, i koja je započela sa zakašnjenjem jer
su ih čekali, bio je to dovoljan razlog za došaptavanja u crkvi. Između
molitvi Agnus Dei i Sanctus, par se pojavio. Stric Jacinto nešto bljeđi,
koščat i neuredan, oslanjao se na ženinu desnu ruku. Polako su prošli
crkvom dok nisu došli do klupe koja im je bila namijenjena jer su dali
donaciju. Grobna tišina pratila je lagano šepanje strica Jacinta.
Sam otac Laya, koji se u tim trenucima okrenuo da priopći bla-
goslov vjernicima, nije se mogao suzdržati a da ne uputi zaprepašten
pogled prema lijevoj nozi kojom je ponosan župljanin polako, pažlji-
vo i odmjereno koračao; stopalo mu je bilo zavijeno i nosio je široku
espadrilu koja je odudarala od crnoga sjaja cipele od lakirane kože na
njegovoj desnoj nozi. Ocu Layi ostao je komadić blagoslova visjeti u
zraku.
Ali, naravno, sve je to ona stara priča o seoskim glasinama kojoj se
više i ne sjećam završetka. Mutno se sjećam da je rano ujutro u nedje-
lju osvanuo bolni trenutak koji je označavao kraj praznika. Poslije mi
je netko od rodbine rekao kako je Cabrilla bio dugo odsutan iz sela. A
onda je vrijeme prošlo, više nisam tako često išao u selo: tata je umro,
Likantropija 949