You are on page 1of 22

INTERPRETING 2

ENGLISH

Track 1

 American and European scientists have new equipment to watch the world's oceans. The Jason-3 satellite
launched in January. It is designed to record rising sea levels. Scientists say satellite information recorded
over the last twenty years shows sea levels rising fast.

Các nhà khoa học Mỹ và châu Âu có thiết bị mới để quan sát các đại dương trên thế giới. Vệ tinh Jason-3
được phóng vào tháng Giêng. Nó được thiết kế để ghi lại mực nước biển dâng. Các nhà khoa học cho biết
thông tin vệ tinh ghi lại trong hai mươi năm qua cho thấy mực nước biển đang tăng nhanh.

They say the fast rising seas are an indicator of climate change. Josh Willis is the Lead Project Scientist for
the operation at NASA. He says the Jason-3 satellite collects information using radar.
Họ nói rằng nước biển dâng nhanh là một dấu hiệu của biến đổi khí hậu. Josh Willis là Nhà khoa học của
Dự án chính cho hoạt động tại NASA. Anh ta nói vệ tinh Jason-3 thu thập thông tin bằng cách sử dụng
radar.
He explains that satellite records have been kept for only about 25 years. But measurements of how the oceans
have been changing go back thousands of years. He says the past 2000 years have been stable in terms of sea
level and the Earth’s temperature.

Ông giải thích rằng hồ sơ vệ tinh chỉ được lưu giữ trong khoảng 25 năm. Nhưng các phép đo về sự thay
đổi của các đại dương đã có từ hàng nghìn năm trước. Ông cho biết 2000 năm qua đã ổn định về mực
nước biển và nhiệt độ Trái đất.

But in the past one hundred years sea levels have risen quickly. He says that is because of the warming of
Earth. All material, including water, expands when heated.

Nhưng trong một trăm năm qua, mực nước biển đã dâng lên nhanh chóng. Anh ấy nói rằng đó là do Trái
đất nóng lên. Tất cả các vật chất, kể cả nước, đều nở ra khi bị nung nóng.

The Jason-3 satellite measures how high the surface of the sea is. This permits scientists to estimate how much
extra heat is stored in the ocean. Eric Leuliette is with the National Oceanic and Atmospheric Administration.
Vệ tinh Jason-3 đo độ cao của bề mặt biển. Điều này cho phép các nhà khoa học ước tính lượng nhiệt
thừa được lưu trữ trong đại dương. Eric Leuliette thuộc Cục Quản lý Khí quyển và Đại dương Quốc gia.

He says sea levels are an expression of climate change for two reasons. He says excess heat is causing the
ocean to expand. And, he says the planet’s warming causes glacial ice to melt into the oceans and increase sea
levels.
Ông nói rằng mực nước biển là một biểu hiện của biến đổi khí hậu vì hai lý do. Ông nói rằng nhiệt lượng
dư thừa đang khiến đại dương mở rộng. Và, ông nói rằng sự ấm lên của hành tinh khiến băng giá tan vào
đại dương và làm tăng mực nước biển.
Leuliette says Jason-3 information will help scientists monitor the effects of rising sea levels. He says it will
also help in predicting, and preparing for, big storms.

Leuliette cho biết thông tin về Jason-3 sẽ giúp các nhà khoa học theo dõi tác động của mực nước biển
dâng cao. Ông nói rằng nó cũng sẽ giúp dự đoán và chuẩn bị cho những cơn bão lớn.

Track 2:

A new report says businesses around the world are not keeping up with new and tricky methods of computer
crime. The international technology company Cisco Systems released the report. It said businesses are trying
to prevent computer system security breaks using old technology and policies.

Một báo cáo mới cho biết các doanh nghiệp trên khắp thế giới đang không theo kịp các phương pháp mới
và tinh vi của tội phạm máy tính. Công ty công nghệ quốc tế Cisco Systems đã công bố báo cáo. Nó cho
biết các doanh nghiệp đang cố gắng ngăn chặn các vi phạm an ninh hệ thống máy tính bằng cách sử dụng
công nghệ và chính sách cũ.

The report describes big mistakes businesses have made in trying to stop computer attacks. Cisco examined
115,000 devices. It says almost all of them had security weaknesses in their software. Jason Brvenik is a top
engineer at Cisco Systems. He told VOA that computer crinimals will attack systems owned by a company or
an individual. He said criminals will work together to target a computer system and steal information.

Báo cáo mô tả những sai lầm lớn mà các doanh nghiệp đã mắc phải trong việc cố gắng ngăn chặn các
cuộc tấn công máy tính. Cisco đã kiểm tra 115.000 thiết bị. Nó cho biết hầu như tất cả chúng đều có điểm
yếu về bảo mật trong phần mềm của mình. Jason Brvenik là kỹ sư hàng đầu tại Cisco Systems. Ông nói
với VOA rằng những kẻ chỉ trích máy tính sẽ tấn công các hệ thống do một công ty hoặc một cá nhân sở
hữu. Ông cho biết bọn tội phạm sẽ làm việc cùng nhau để nhắm mục tiêu vào một hệ thống máy tính và
đánh cắp thông tin.
Brvenik said companies are starting to guard their computer systems continuously. This help them identify
and quickly answer attacks. He said many companies do not discover attacks until 100 days or more after they
happen. However, Brvenik said new programs are able to identify attacks withing hours.

Brvenik cho biết các công ty đang bắt đầu bảo vệ hệ thống máy tính của họ liên tục. Điều này giúp họ xác
định và nhanh chóng trả lời các cuộc tấn công. Ông cho biết nhiều công ty không phát hiện ra các cuộc
tấn công cho đến 100 ngày hoặc hơn sau khi chúng xảy ra. Tuy nhiên, Brvenik cho biết các chương trình
mới có thể xác định các cuộc tấn công trong vài giờ.

Tara Sinclair is with the jobs listing website Indeed.com. She says computer attacks have caused a large
increase in the need for computer security experts. The company Symantec is the largest seller of security
software in the world. It says the number of people needed for computer security jobs will grow to 1.5 million
by 2019. Cisco's Jason Brvenik told VOA that universities are training students for the growing computer
security market.

Tara Sinclair có mặt trên trang web danh sách việc làm Indeed.com. Bà nói rằng các cuộc tấn công máy
tính đã gây ra sự gia tăng lớn nhu cầu về các chuyên gia bảo mật máy tính. Công ty Symantec là công ty
bán phần mềm bảo mật lớn nhất trên thế giới. Nó cho biết số lượng người cần thiết cho các công việc bảo
mật máy tính sẽ tăng lên 1,5 triệu người vào năm 2019. Jason Brvenik của Cisco nói với VOA rằng các
trường đại học đang đào tạo sinh viên cho thị trường bảo mật máy tính đang phát triển.

Track 4:

Cambodia takes the rice prize again. For the third straight year, the World Rice Conference voted Cambodian
rice the world's best. This year it shared the award with Thailand. Cambodia produced just one percent of the
world's rice in 2012. This award may help it increase that amount.

Campuchia lại đoạt giải gạo. Năm thứ ba liên tiếp, Hội nghị Gạo Thế giới đã bình chọn gạo Campuchia là
gạo ngon nhất thế giới. Năm nay nó chia sẻ giải thưởng với Thái Lan. Campuchia chỉ sản xuất một phần
trăm lượng gạo của thế giới vào năm 2012. Giải thưởng này có thể giúp nước này tăng số lượng đó.

The country's rice industry is small and not well-organized. As a result, large amounts of unmilled, or
unprocessed, rice is sent to Thailand and Vietnam where it is sold for a higher price. But rice is very important
to Cambodia's economy.
Ngành công nghiệp lúa gạo của nước này còn nhỏ và không được tổ chức tốt. Do đó, một lượng lớn gạo
chưa xay xát hoặc chưa chế biến được gửi sang Thái Lan và Việt Nam để bán với giá cao hơn. Nhưng gạo
rất quan trọng đối với nền kinh tế Campuchia

Many Cambodians survive in part by growing rice on small pieces of land. Sok Puthyvuth is the president of
the Cambodia Rice Federation. He says they need better seeds, better collection process, storage and logistics.
The group has set a target of one million tons of milled rice exported by 2015.

Nhiều người Campuchia sống sót một phần nhờ trồng lúa trên những mảnh đất nhỏ. Sok Puthyvuth là
chủ tịch của Liên đoàn lúa gạo Campuchia. Ông nói rằng họ cần hạt giống tốt hơn, quy trình thu hái, bảo
quản và hậu cần tốt hơn. Tập đoàn đặt mục tiêu xuất khẩu một triệu tấn gạo xay vào năm 2015.

Ket Chhon is Cambodia's deputy prime minister. He says increasing rice exports will improve the lives of
many of the country's farmers. But exporter David Van says the country's rice industry continues to suffer
from the high cost of electricity and a lack of good seeds. These have been problems for many years. And
David Van says the country's rice industry needs to improve the way it markets its product. Cambodia faces
other problems too.

Keat Chhon là phó thủ tướng Campuchia. Ông nói rằng việc tăng cường xuất khẩu gạo sẽ cải thiện đời
sống của nhiều nông dân trong nước. Tuy nhiên, nhà xuất khẩu David Van cho biết ngành lúa gạo của
nước này tiếp tục phải chịu giá điện cao và thiếu hạt giống tốt. Đây là những vấn đề trong nhiều năm. Và
David Van nói rằng ngành công nghiệp lúa gạo của đất nước cần phải cải thiện cách tiếp thị sản phẩm
của mình. Campuchia cũng phải đối mặt với những vấn đề khác.

Countries like Myanmar also want to increase their rice exports. And Thailand has extra rice, which is forcing
down prices. The award for best rice may help Cambodia grow its exports even if it does not reach its million-
ton target next year

Các nước như Myanmar cũng muốn tăng xuất khẩu gạo. Và Thái Lan có thêm gạo, đang ép giá xuống.
Giải thưởng dành cho gạo ngon nhất có thể giúp Campuchia tăng trưởng xuất khẩu ngay cả khi nước này
không đạt được mục tiêu triệu tấn vào năm tới
Track 5:

Taiwan’s yearly university admissions tests have just taken place. Tens of thousands of students tried to give
the right answers to math and language questions. High scores permit students to enter top schools. The
current examinations require that students memorize facts in high school classes. They do not test critical
thinkng or creative problem solving abilities.

Các kỳ thi tuyển sinh đại học hàng năm của Đài Loan vừa diễn ra. Hàng chục nghìn học sinh đã cố gắng
đưa ra câu trả lời đúng cho các câu hỏi toán học và ngôn ngữ. Điểm cao cho phép học sinh vào các
trường hàng đầu. Các kỳ thi hiện nay yêu cầu học sinh ghi nhớ các sự kiện trong các lớp học phổ thông.
Họ không kiểm tra khả năng tư duy phản biện hoặc giải quyết vấn đề sáng tạo.

Officials in Taiwan plan to change the admissions test. They also want to measure imagination and innovation
abilities. That is when one has new ideas about how something can be done. Taiwanese officials see the
progress China and South Korea are making in the information technology field. By comparison, Taiwan is
losing technology business.

Các quan chức ở Đài Loan có kế hoạch thay đổi bài kiểm tra tuyển sinh. Họ cũng muốn đo lường trí
tưởng tượng và khả năng đổi mới. Đó là khi người ta có những ý tưởng mới về cách có thể thực hiện một
điều gì đó. Các quan chức Đài Loan nhìn thấy những tiến bộ mà Trung Quốc và Hàn Quốc đang đạt được
trong lĩnh vực công nghệ thông tin. Để so sánh, Đài Loan đang thua thiệt về kinh doanh công nghệ.

The Ministry of Education wants to help young Taiwanese to innovate. So, it will begin a new process to
choose university students. They hope the best schools will start to accept people with new business ideas.
The new system will take effect in 2018.

Bộ Giáo dục muốn giúp những người trẻ Đài Loan đổi mới. Vì vậy, nó sẽ bắt đầu một quá trình mới để
chọn sinh viên đại học. Họ hy vọng những trường tốt nhất sẽ bắt đầu chấp nhận những người có ý tưởng
kinh doanh mới. Hệ thống mới sẽ có hiệu lực vào năm 2018.
Ma Hsiang-ping is the ministry’s deputy director for higher education. She told VOA the new exam system
will look for people interested in invention or starting businesses. She said Taiwan will lose competitiveness if
all the inventing is done in other countries. She said the ministry hopes new admissions policies will reshape
the 12-year public education system. She said it should not focus only on memorization of facts but also on
the growth of other skills. The results of the exams this year will decide the admissions of 146,000 people.
Many are seeking to attend the 10 highest-rated schools.

Ma Hsiang-ping là phó giám đốc giáo dục đại học của Bộ. Bà nói với VOA rằng hệ thống thi mới sẽ tìm
kiếm những người quan tâm đến phát minh hoặc khởi nghiệp. Bà cho biết Đài Loan sẽ mất khả năng
cạnh tranh nếu tất cả việc phát minh được thực hiện ở các nước khác. Bà cho biết Bộ hy vọng các chính
sách tuyển sinh mới sẽ định hình lại hệ thống giáo dục công lập 12 năm. Cô ấy nói rằng nó không nên chỉ
tập trung vào việc ghi nhớ các sự kiện mà còn vào sự phát triển của các kỹ năng khác. Kết quả của các kỳ
thi năm nay sẽ quyết định việc tuyển sinh của 146. 000 người. Nhiều người đang tìm cách theo học 10
trường được xếp hạng cao nhất.

Track 7

Scientists in the Philippines are working to change rice. They hope this will help solve one of the world's
biggest health issues, the lack of Vitamin A. It is called "golden rice" because the rice is yellow. It has been
genetically changed, or modified, to produce beta carotene, a form of Vitamin A.

Các nhà khoa học ở Philippines đang nghiên cứu để thay đổi lúa gạo. Họ hy vọng điều này sẽ giúp giải
quyết một trong những vấn đề sức khỏe lớn nhất thế giới, đó là thiếu Vitamin A. Nó được gọi là "gạo
vàng" vì gạo có màu vàng. Nó đã được biến đổi gen hoặc biến đổi để tạo ra beta caroten, một dạng
Vitamin A.
Opponents of genetically-modified foods - including the environmental group Greenpeace - do not like what
the scientists are doing. But supporters of golden rice say it could help save as many as 2 million lives a year.
The lack of the vitamin is the leading cause of childhood blindness. It is a public health problem in half of all
countries, including many in Africa and Southeast Asia.

Những người phản đối thực phẩm biến đổi gen - bao gồm cả tổ chức môi trường Greenpeace - không
thích những gì các nhà khoa học đang làm. Nhưng những người ủng hộ gạo vàng nói rằng nó có thể giúp
cứu sống 2 triệu người mỗi năm. Việc thiếu vitamin là nguyên nhân hàng đầu gây mù ở trẻ em. Đây là
một vấn đề sức khỏe cộng đồng ở một nửa số quốc gia, bao gồm nhiều quốc gia ở châu Phi và Đông Nam
Á.

Patrick Moore is an ecologist and former Greenpeace president. He supports production of golden rice. He
says there should be no debate about the issue while children starve. Mr. Moore disagrees with Greenpeace on
this issue. Responding to Mr. Moore's criticisms of its position, Greenpeace sent VOA an email. The group
said: "Genetically-engineered crops consist almost entirely of herbicide-tolerant and insect-resistant crops
marketed to developing countries." It said this damages human health and hurt farmers and the environment.

Patrick Moore là một nhà sinh thái học và cựu chủ tịch Greenpeace. Anh ủng hộ sản xuất lúa vàng. Ông
nói rằng không nên tranh luận về vấn đề này trong khi trẻ em chết đói. Ông Moore không đồng ý với
Greenpeace về vấn đề này. Đáp lại những lời chỉ trích của ông Moore về quan điểm của mình, tổ chức
Hòa bình xanh đã gửi cho VOA một email. Nhóm cho biết: "Cây trồng biến đổi gen bao gồm gần như
hoàn toàn là cây trồng kháng thuốc diệt cỏ và chống côn trùng được bán cho các nước đang phát triển. "
Nó nói rằng điều này làm tổn hại sức khỏe con người và làm tổn thương người nông dân và môi trường.

About 18 months ago, a group of anti-GMO activist destroyed test planting of golden rice in the Bicol area of
the Philippines. Some critics said Geenpeace organized the attack. The organization denied the accusation.
The International Rice Research Institute has been experimenting with golden rice for nine years. It says it has
more work to do before humans can eat the rice.

Khoảng 18 tháng trước, một nhóm các nhà hoạt động chống biến đổi gen đã phá hủy việc trồng thử
nghiệm lúa vàng ở khu vực Bicol của Philippines. Một số nhà phê bình cho rằng Geenpeace đã tổ chức vụ
tấn công. Tổ chức đã phủ nhận cáo buộc. Viện nghiên cứu lúa gạo quốc tế đã trồng thử nghiệm lúa vàng
chín năm. Nó nói rằng nó còn nhiều việc phải làm trước khi con người có thể ăn gạo.

Track 8:

We can express thoughts and feelings and send sounds and pictures on our smartphones today. We also
communicate using programs like Skype and Face Time. We cannot send tastes, smells or touch, of course.
But scientists in Britain are trying to develop a way for smartphones to do just that.
Ngày nay chúng ta có thể bày tỏ suy nghĩ và cảm xúc cũng như gửi âm thanh và hình ảnh trên điện thoại
thông minh của mình. Chúng tôi cũng giao tiếp bằng các chương trình như Skype và Face Time. Tất
nhiên, chúng ta không thể gửi vị, mùi hay xúc giác. Nhưng các nhà khoa học ở Anh đang cố gắng phát
triển một cách để điện thoại thông minh làm được điều đó.

Adrian David Cheok is a professor at City University in London. He wants people to experience
communication using all of their senses. To give users a sense of taste, researchers designed two electrodes
that are placed on the tongue. A chemical process creates different tastes through molecules on the surface of
the tongue. This chemical process sends electrical signals that convince the brain that a person is tasting
something. They have already created sour, salty, sweet and bitter tastes.

Adrian David Cheok là giáo sư tại Đại học City ở London. Anh ấy muốn mọi người trải nghiệm giao tiếp
bằng tất cả các giác quan của họ. Để mang lại cho người dùng cảm giác ngon miệng, các nhà nghiên cứu
đã thiết kế hai điện cực được đặt trên lưỡi. Một quá trình hóa học tạo ra các vị khác nhau thông qua các
phân tử trên bề mặt của lưỡi. Họ đã tạo ra các vị chua, mặn, ngọt và đắng.

A device called Scentee attaches to a smartphone and can spray tiny clouds of smells, including flowers, fruits
and coffee. A person can turn the device on by speaking. It is a ring-like device that provides the sense of
touch. It is connected wirelessly to the smartphone.

Một thiết bị được gọi là "Scentee" cho phép người dùng có khứu giác. Scentee cắm vào điện thoại thông
minh và có thể phun ra những đám mây nhỏ có mùi thơm, bao gồm hoa, trái cây và cà phê. Giáo sư Cheok
cho biết người đang nói có thể kích hoạt thiết bị. Cảm giác chạm đến từ một thiết bị giống như chiếc nhẫn.
Nó được kết nối không dây với điện thoại thông minh
The device sends a soft, electrical squeeze when a person on the other end of a telephone conversation does
the same. Professor Cheok says this permits a kind of wireless touch communication. He says you can squeeze
your finger in one place, and the other person gets a squeeze on their finger through the Internet. He says this
technology may change the future of long-distance communication.

Thiết bị sẽ gửi một bóp điện mềm khi một người ở đầu bên kia của cuộc trò chuyện điện thoại làm như
vậy.Giáo sư Cheok nói rằng ông hy vọng một ngày nào đó những thiết bị như thế này sẽ được thêm vào
các ngôi nhà. Ông nói rằng nó có thể thay đổi tương lai của liên lạc đường dài.

The SlowFood:
The Slow Food movement is growing in most of the western world. The movement supports small, local
farms. It works against huge farms led by international food and agriculture companies. But the Slow Food
movement is not growing very quickly in Africa. So a group called Slow Food International has named a
Ugandan man to help it grow.

Phong trào Thức ăn chậm đang phát triển ở hầu hết các nước phương Tây. Phong trào hỗ trợ các trang
trại nhỏ, địa phương. Nó hoạt động chống lại các trang trại lớn do các công ty nông nghiệp và thực phẩm
quốc tế đứng đầu. Nhưng phong trào Thức ăn chậm không phát triển nhanh ở Châu Phi. Vì vậy, một
nhóm có tên Slow Food International đã đặt tên một người đàn ông Uganda để giúp nó phát triển

Edie Mukiibi will work to help people in Africa grow healthy food. Slow Food International plans to create
10,000 gardens throughout Africa. Many of the gardens will be in schools. Mr. Mukiibi says he hopes they
will teach young people about the importance of slow food. There is still knowledge about traditional crops
and planting seasons in Africa. He hopes the garden project will reconnect young people to the land.

Edie Mukiibi sẽ làm việc để giúp mọi người ở Châu Phi trồng thực phẩm lành mạnh. Slow Food
International có kế hoạch tạo ra 10. 000 khu vườn trên khắp châu Phi. Nhiều khu vườn sẽ nằm trong
trường học. Ông Mukiibi nói rằng ông hy vọng họ sẽ dạy cho những người trẻ tuổi về tầm quan trọng của
thức ăn chậm. Vẫn còn kiến thức về các loại cây trồng truyền thống và thời vụ gieo trồng ở Châu Phi. Anh
hy vọng dự án khu vườn sẽ kết nối lại những người trẻ với đất.
Mr. Mukiibi was a student of the crop planting science called agronomy. He discovered that crops being
planted in Uganda were sometimes not right for the farming environment. He says he began to understand the
importance local foods had to food security, but local foods were quickly disappearing. These
traditional products, he says, are used to African conditions including poor weather.

Ông Mukiibi là một sinh viên của ngành khoa học trồng trọt được gọi là nông học. Ông phát hiện ra rằng
các loại cây trồng ở Uganda đôi khi không phù hợp với môi trường canh tác. Ông nói rằng ông bắt đầu
hiểu tầm quan trọng của thực phẩm địa phương đối với an ninh lương thực, nhưng thực phẩm địa
phương đang nhanh chóng biến mất. Ông nói, những sản phẩm truyền thống này đã quen với điều kiện
châu Phi, bao gồm cả thời tiết khắc nghiệt.

Mr. Mukiibi is trying to persuade political leaders and scientists to support the slow food movement. But he
says it is hard. They support big industrial farms that can produce a lot of a single crop. But Mr. Mukiibi
argues that the problem in Africa is not a lack of food. It is that the food is not reaching enough people. He
says people should be working to improve ways of sharing food resources.

Ông Mukiibi đang cố gắng thuyết phục các nhà lãnh đạo chính trị và các nhà khoa học ủng hộ phong trào
ăn chậm. Nhưng anh ấy nói điều đó thật khó. Họ hỗ trợ các trang trại công nghiệp lớn có thể sản xuất
nhiều vụ trong một vụ. Nhưng ông Mukiibi cho rằng vấn đề ở châu Phi không phải là thiếu lương thực.
Đó là thức ăn không đến tay đủ người. Ông nói rằng mọi người nên làm việc để cải thiện các cách chia sẻ
nguồn thực phẩm.

Tobacco:

Delegates from around the world are meeting this week in Uruguay to consider new ways to control tobacco.
A World Health Organization treaty called the Framework Convention on Tobacco Control took effect five
years ago. More than one hundred seventy governments have signed it. The treaty requires a number of
efforts -- like raising tobacco prices, restricting advertising and banning sales to children

Các đại biểu từ khắp nơi trên thế giới sẽ nhóm họp tại Uruguay trong tuần này để xem xét các phương
pháp mới để kiểm soát thuốc lá. Một hiệp ước của Tổ chức Y tế Thế giới được gọi là Công ước Khung về
Kiểm soát Thuốc lá đã có hiệu lực cách đây 5 năm. Hơn một trăm bảy mươi chính phủ đã ký nó. Hiệp ước
đòi hỏi một số nỗ lực - như tăng giá thuốc lá, hạn chế quảng cáo và cấm bán cho trẻ em.

These high school students recently protested against tobacco companies at a trade show in Jakarta. Indonesia
has not signed the international treaty. But its Health Ministry proposes to ban all forms of cigarette
advertising. An official at the Indonesian Tobacco Alliance says his trade group agrees with banning all
activities to promote cigarettes to the young. But he says tobacco companies should be able to market their
products to adults, just like any other legal product.

Những học sinh trung học này gần đây đã biểu tình chống lại các công ty thuốc lá tại một triển lãm
thương mại ở Jakarta. Indonesia đã không ký hiệp ước quốc tế. Nhưng Bộ Y tế đề xuất cấm tất cả các
hình thức quảng cáo thuốc lá. Một quan chức tại Liên minh Thuốc lá Indonesia cho biết nhóm thương
mại của ông đồng ý với việc cấm tất cả các hoạt động quảng bá thuốc lá cho giới trẻ. Nhưng ông nói rằng
các công ty thuốc lá nên có thể tiếp thị sản phẩm của họ cho người lớn, giống như bất kỳ sản phẩm hợp
pháp nào khác.
Tobacco growers are also concerned about several measures proposed at this week's meeting in Uruguay.
One would ban additives traditionally used with "burley" tobacco. This kind of tobacco is grown extensively
in Africa and used extensively in American-style cigarettes that are popular worldwide. Antismoking groups
say the proposal is aimed against flavorings like chocolate, licorice and sugar. The director of the Tanzania
Tobacco Control Forum points out that several American brands still use burley tobacco but without additives.

Những người trồng thuốc lá cũng lo ngại về một số biện pháp được đề xuất tại cuộc họp tuần này ở
Uruguay. Người ta sẽ cấm các chất phụ gia được sử dụng theo truyền thống với thuốc lá "burley". Loại
thuốc lá này được trồng nhiều ở Châu Phi và được sử dụng nhiều trong các loại thuốc lá kiểu Mỹ được ưa
chuộng trên toàn thế giới. Các nhóm chống hút cho biết đề xuất này nhằm chống lại các hương liệu như
sô cô la, cam thảo và đường. Giám đốc Diễn đàn Kiểm soát Thuốc lá Tanzania chỉ ra rằng một số thương
hiệu Mỹ vẫn sử dụng thuốc lá burley nhưng không có chất phụ gia.

But economists at NKC, a South African research group, say the guidelines would affect the lives of millions
of Africans who depend on tobacco farming. The report says nearly four million people in Mozambique,
Uganda, Zambia and Zimbabwe would be most seriously affected. Since June, the United States has banned
cigarette companies from using misleading terms like "light," "mild" and "low tar."

Nhưng các nhà kinh tế tại NKC, một nhóm nghiên cứu ở Nam Phi, nói rằng các hướng dẫn này sẽ ảnh
hưởng đến cuộc sống của hàng triệu người châu Phi sống phụ thuộc vào nghề trồng thuốc lá. Báo cáo
cho biết gần bốn triệu người ở Mozambique, Uganda, Zambia và Zimbabwe sẽ bị ảnh hưởng nghiêm trọng
nhất. Kể từ tháng 6, Hoa Kỳ đã cấm các công ty thuốc lá sử dụng các thuật ngữ gây hiểu lầm như "nhẹ",
"nhẹ" và "ít hắc ín".

Last week, federal health officials new actions to control tobacco. These include proposals to require larger
health warnings on cigarette packages and advertisements. Officials also want to require new "graphic health
warnings" within two years. Proposals include a picture of a woman blowing smoke in a baby's face, and an
image of diseased lungs next to healthy lungs.

Tuần trước, các quan chức y tế liên bang đã công bố các hành động mới để kiểm soát thuốc lá. Chúng bao
gồm các đề xuất yêu cầu cảnh báo sức khỏe lớn hơn trên các bao bì và quảng cáo thuốc lá. Các quan chức
cũng muốn yêu cầu "cảnh báo sức khỏe đồ họa" mới trong vòng hai năm. Các đề xuất bao gồm hình ảnh
một người phụ nữ thổi khói vào mặt một đứa trẻ và hình ảnh lá phổi bị bệnh bên cạnh lá phổi khỏe mạnh.
VIETNAMESE

Track 3:

Kinh doanh du lịch trực tuyến tăng trưởng nhanh hơn dự báo và hiện tượng này cũng diễn ra tại Việt
Nam. Ngày 6-10, tại Hà Nội, Tổng cục Du lịch và Ban Quản lý Khu công nghệ cao Hòa Lạc đã phối hợp với
Hiệp hội Thương mại điện tử Việt Nam (VECOM) và Công ty cổ phần Công nghệ DTT tổ chức hội thảo “Du
lịch thông minh - Cơ hội và thách thức đối với du lịch Việt Nam”. Tại hội thảo, yêu cầu về lộ trình số hóa,
chuyển đổi mô hình phát triển của ngành du lịch Việt Nam đã được khẳng định. 

The online travel business grew faster than expected and that also took place in Viet Nam. On October 6th,
in Hanoi, the General Department of Tourism and the Management Board of Hoa Lac Hi-Tech Park
cooperated with the Vietnam E- commerce Association (VECOM) and DTT Technology Joint Stock
Company held a seminar. "Smart travel - Opportunities and challenges for tourism in Vietnam". At the
seminar, the requirements on a digitizing roadmap and development model transformation of Vietnam's
tourism industry were mentioned.

Thứ trưởng Bộ KH-CN, Trưởng ban Quản lý Khu Công nghệ cao Hòa Lạc Phạm Đại Dương cho biết, Khu
CNC Hòa Lạc luôn sẵn sàng chung tay hỗ trợ các hoạt động thúc đẩy nhận thức về du lịch thông minh và tạo
mọi điều kiện kết nối giữa các doanh nghiệp hoạt động trong ngành du lịch. Thị trường du lịch toàn cầu đang
chứng kiến sự thay đổi với sự lên ngôi của xu hướng kinh doanh du lịch trực tuyến.

Deputy Minister of Science and Technology, Head of the Management Board of Hoa Lac High Tech Park
Pham Dai Duong said, Hoa Lac HIgh Tech Park is always ready to Join hands for supporting activities to
promote awareness of smart tourism and create good conditions among tourism businesses. The global
travel market is witnessing a change in the trend of online travel business

Kinh doanh du lịch trực tuyến tăng trưởng nhanh hơn dự báo và hiện tượng này cũng diễn ra tại Việt Nam.
Thói quen tiêu dùng của du khách giờ đây phụ thuộc nhiều vào công nghệ và sự thay đổi này là cơ hội để các
công ty cung ứng, các nhà quản lý có thể “đọc” nhu cầu thực sự của họ, từ đó có thể cá nhân hóa và tạo thêm
giá trị gia tăng cho các sản phẩm, dịch vụ.

The online travel business grew faster than expected and that also took place in Vietnam. The spending
habits of tourists are now heavily dependent on technology and this change is an opportunity for suppliers
and managers to "read" their real needs/demand, so that they can personalize and add that added value to
products and services.

Theo ông Vũ Thế Bình, Phó Chủ tịch thường trực Hiệp hội Du lịch Việt Nam, ứng dụng CNTT trong đại đa
số các doanh nghiệp du lịch mới dừng ở mức cơ bản, chưa khai thác được tối ưu các lợi thế của công nghệ
trong cạnh tranh, thu hút khách hàng cũng như trong quản lý, điều hành doanh nghiệp. Thị trường du lịch trực
tuyến trong nước hiện vẫn đang bị bỏ ngỏ.

According to Mr. Vu The Binh, Standing Vice Chairman of Vietnam Tourism Association, IT application
in the majority of tourism businesses has just been at a basic level, yet they haven't fully exploited the
advantages of technology in competition, customer attraction as well as fim management and
administration. The domestic online travel market is still left open.

Theo số liệu của VECOM, các OTAs thương hiệu toàn cầu như agoda.com, booking.com, traveloka.com,
expedia.com đang độc chiếm thị trường Việt Nam, với 80% thị phần. Trong khi đó, hiện chỉ có khoảng 10
công ty Việt Nam kinh doanh du lịch trực tuyến như: ivivu.com, chudu24.com, mytour.vn, tripi.vn,
mytour.vn, gotadi.com, vntrip.vn… Tuy nhiên các công ty này cũng chỉ phục vụ thị trường khách trong nước
và số lượng giao dịch còn thấp.

According to VECOM data, the global brand OTAs such as agoda.com, booking.com, traveloka.com,
expedia.com dominate the Vietnamese market, with 80% of the market share. Meanwhile, there are only
about 10 Vietnamese companies doing online travel business such as: ivivu.com, chudu24.com, mytour.vn,
tripi.vn, mytour.vn, gotadi.com, vntrip.vn ... Of course, these companies also only serve the domestic
customer market and the number of transactions is still low.

Theo Công ty nghiên cứu thị trường Nielsen, doanh số du lịch trực tuyến trên thế giới năm 2016 tăng 13,8%
và đạt giá trị khoảng 565 tỷ USD, trong đó thị trường châu Á - Thái Bình Dương vươn lên dẫn đầu thế giới về
du lịch trực tuyến từ năm 2017. Tại khu vực Đông Nam Á, Google dự đoán giá trị của du lịch trực tuyến sẽ
tăng từ 22 tỷ USD năm 2015 lên 90 tỷ USD vào năm 2025.

According to Nielsen, a market research firm, online travel revenue in the world in 2016 increased by
13.8% and reached a value of about $ 565 billion, of which the Asia-Pacific market rose to the top of the
world. on online travel since 2017. In Southeast Asia, Google predicts that the value of online travel will
increase from $ 22 billion in 2015 to $ 90 billion by 2025.

Ông Nguyễn Văn Tuấn, Tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch, cho biết, cuộc cách mạng công nghiệp 4.0 đặt ra
cả cơ hội và thách thức cho ngành du lịch Việt Nam, buộc tất cả các thành phần trong ngành du lịch, từ các cơ
quan quản lý nhà nước cho đến các công ty cung cấp sản phẩm, dịch vụ du lịch, đều đứng trước yêu cầu phải
thực hiện quá trình chuyển đổi công nghệ số càng sớm càng tốt, hướng tới hình thành một hệ thống tích hợp
và trao đổi dữ liệu du lịch thông minh của Việt Nam.

Mr. Nguyen Van Tuan, Director General of the Vietnam National Tourisam Administration, said that the
industrial revolution 4.0 got both opportanities and challenges for Vietnam's tourism industry, forcing all
sectors in the tourism industry, from State agencies to companies providing tourism products and services
to implement the digital transformation process as soon as possible, towards forming Vietnam's integrated
system and smart travel data exchange.

Hệ thống dữ liệu thông minh này sẽ thống nhất khối dữ liệu du lịch khổng lồ đang tản mát hiện nay, được tất
cả các thành phần trong ngành du lịch cùng xây dựng và khai thác, qua đó tạo giá trị gia tăng cho sản phẩm và
dịch vụ du lịch nhờ khả năng cá nhân hóa được xu hướng và nhu cầu của các du khách. 

This smart data system will uniffy the currently giant travel data, built and exploited by all tourism
industries, thereby creating the added value for the travel products and services due to the individualizing
the travelers' trends and needs.

Chỉ thị số 16/CT-TTg ngày 4-5-2017 của Thủ tướng Chính phủ về việc tăng cường năng lực tiếp cận cuộc
cách mạng công nghiệp 4.0 và giảm thiểu những tác động tiêu cực của làn sóng này ở Việt Nam, trong đó nêu
rõ du lịch là một trong những ngành kinh tế được ưu tiên xây dựng chiến lược chuyển đổi số, ứng dụng công
nghệ thông tin nhằm thúc đẩy du lịch thông minh ở Việt Nam.

Instruction No. 16/ CT-TTg dated May 4h, 2017 of the Prime Minister, we should strengthen our capacity
to access the industrial revolution 4.0 and minimize the negative impacts of this wave -in Vietnam, of
which tourism is one of the economic sectors that is prioritized in building a digital transformation
strategy, applying informatic technology to promote smart tourism in Vietnam.
Đây là định hướng chính sách quan trọng cho ngành du lịch hướng tới các mục tiêu năm 2020 Việt Nam sẽ
thu hút được từ 17 đến 20 triệu lượt khách quốc tế (so với 10 triệu năm 2016), phục vụ 82 triệu lượt khách nội
địa (so với 62 triệu năm 2016), đóng góp trên 10% GDP, tổng thu từ khách du lịch đạt 35 tỷ USD và tạo ra
khoảng 4 triệu việc làm gồm 1,6 triệu việc làm trực tiếp. 

This is an important policy direction for the tourism industry towards the goals that by 2020 Vietnam will
attract between 17 and 20 million international visitors (compared to 10 million in 2016), serving 82
million domestic tourists. Location (compared with 62 million in 2016), contributing over 10% of GDP,
total revenue from tourists reached 35 billion USD and created about 4 million jobs, including 1.6 million
direct jobs.

Theo các ý kiến tại hội thảo, thời gian tới, doanh nghiệp du lịch Việt Nam cần xây dựng, hoàn thiện kế hoạch
ứng dụng CNTT trong kinh doanh và marketing, bao gồm tăng cường nguồn lực đội ngũ nhân sự CNTT tại
chỗ, tăng cường thực thi các công cụ marketing online và thương mại điện tử; kiểm soát spam email. Song
song với đó, cần xây dựng các sản phẩm du lịch độc đáo, mới lạ, đảm bảo độ chính xác, tin cậy về thông tin,
các sản phẩm và dịch vụ.

According to the comments at the seminar, in the coming time, Vietnamese tourism businesses need to
develop and complete plans for IT application in business and marketing, including strengthening local IT
human resources, increasing strengthen implementation of online marketing and e-commerce tools; Email
spam control. Along with that, it is necessary to build unique and novel tourism products, ensuring
accuracy and reliability in information, products and services.

Doanh nghiệp cũng phải tăng cường quản lý và khai thác hiệu quả mạng xã hội và sức mạnh của quảng cáo
truyền miệng; đầu tư xây dựng website có giao diện thân thiện với smart phone, tăng cường tích hợp các công
cụ thanh toán trực tuyến nhằm đẩy mạnh kênh bán lẻ trên nền tảng di động; thực hiện số hóa dữ liệu, tăng
cường khai thác kho dữ liệu lớn. Đối với các cơ quan quản lý nhà nước, cần thiết lập hành lang kỹ thuật hỗ trợ
các doanh nghiệp trong nước nhằm tạo sự cạnh tranh công bằng với các doanh nghiệp nước ngoài, đặc biệt là
các doanh nghiệp OTAs; có chính sách hỗ trợ về thuế đối với các doanh thu từ hoạt động du lịch trực tuyến
của danh nghiệp trong nước.         

Enterprises must also strengthen management and exploit effectively social networks and the power of
word of mouth advertising; investing in building a website with smart phone interface, enhancing the
integration of online payment tools to promote retail channel on mobile platforms; perform digitization of
data, increase exploitation of large data warehouses. For state management agencies, it is necessary to
establish a technical corridor to support domestic businesses to create fair competition with foreign
businesses, especially OTAs; There is a tax support policy for online tourism revenue of domestic
enterprises.

Track 6:

Tính đến hết tháng 9-2018, kim ngạch xuất khẩu ngành dệt may, da giày trên cả nước có tốc độ tăng trưởng
mạnh và lọt tốp 5 mặt hàng có kim ngạch xuất khẩu trên 10 tỷ USD. Tuy nhiên, tại TPHCM - một trong
những tỉnh/thành từ lâu vẫn dẫn đầu ngành này - xuất khẩu dệt may, da giày lại đang có dấu hiệu chững lại.

By the end of September 2018, the export turnover of the textile- garment and footwear industry across the
country had a strong growth rate and reached the top 5 items with an export turnover of over US $ 10
billion. However, in Ho Chi Minh City - one of the provinces / cities for a long time still leading the
industry - textile and footwear exports are showing signs of slowing down.

Phân tích cơ cấu xuất khẩu của Tổng cục Thống kê cho thấy, kim ngạch xuất khẩu hàng dệt may trên toàn
quốc đạt 22,6 tỷ USD, tăng 17,1% và chỉ đứng thứ 2 sau mặt hàng điện thoại và linh kiện (trên 36 tỷ USD).
Theo nhận định của các chuyên gia kinh tế, trong quý cuối năm 2018, kim ngạch xuất nhập khẩu của ngành
dệt may, da giày Việt Nam sẽ tăng mạnh nhờ hưởng lợi thế kép do đồng USD đang có xu hướng tăng giá và
đồng nhân dân tệ phá giá. Hiện có đến 80% nguyên liệu sản xuất ngành dệt may và 60% nguyên liệu sản xuất
ngành da giày nhập khẩu từ thị trường Trung Quốc. Điều này đã tạo cơ hội cho hàng dệt may, da giày có giá
cao khi xuất khẩu, trong khi nguyên liệu nhập khẩu có giá thành rẻ hơn. 

Analysis of the export structure of the General Statistics Office shows that the export turnover of textiles
and garments across the country reached 22.6 billion USD, up 17.1% and ranked second only to phones
and components (over 36 billion USD). According to economists, in the last quarter of 2018, the import-
export turnover of Vietnam's garment and footwear industry will increase sharply thanks to the dual
advantage of the USD tends to increase in price and VND yuan devaluation. Currently, up to 80% of textile
and garment production materials and 60% of footwear and leather production materials are imported
from China. This has created an opportunity for textiles, leather and footwear with high prices for export,
while imported raw materials are cheaper.
Tuy nhiên, ngược với xu hướng tăng trưởng mạnh của toàn ngành dệt may thì tại TPHCM, nhóm ngành này
có tốc độ tăng trưởng xuất khẩu chậm, thậm chí đang có dấu hiệu chững lại. Cụ thể, tính đến hết tháng 9-
2018, kim ngạch xuất khẩu dệt may đạt 4,13 tỷ USD - tăng 3%, hàng giày dép ước đạt 1,8 tỷ USD - giảm hơn
1%. Trước đó, ở tháng 7, hàng dệt may ước đạt 3,3 tỷ USD - tăng 5,9%, hàng giày dép ước đạt 1,478 tỷ USD -
giảm 3,4%. Còn tháng 8, hàng dệt may ước đạt 3,77 tỷ USD - tăng 5,4%, còn hàng giày dép ước đạt 1,7 tỷ
USD - giảm 2,% so cùng kỳ. 

However, contrary to the strong growth trend of the whole textile and garment industry, in Ho Chi Minh
City, this industry group has slow export growth, even showing signs of slowing down. Specifically, as of
the end of September 2018, textile export turnover reached 4.13 billion USD - up 3%, footwear estimated at
1.8 billion USD - down more than 1%. Previously, in July, textiles and garments were estimated at $ 3.3
billion - up 5.9%, footwear estimated at $ 1.478 billion - down 3.4%. In August, textiles and garments were
estimated at 3.77 billion USD - up 5.4%, and footwear estimated at 1.7 billion USD - down 2,% over the
same period.

Lý giải vấn đề này, ông Nguyễn Bình An, Tổng thư ký Hiệp hội Bông sợi Việt Nam, cho biết TPHCM không
còn dư địa để phát triển dệt may, bởi đây là ngành cần nhiều lao động nhưng thành phố không còn nhiều lao
động để cung cấp. Mặt khác, chi phí mặt bằng tại TPHCM đang ở mức rất cao. Cụ thể, giá thuê đất tại các khu
chế xuất - khu công nghiệp có giá từ 80USD - 100USD/m2. Còn với mặt bằng trong khu dân cư, giá cao hơn
rất nhiều. Hiện nhiều doanh nghiệp (DN) dệt may thành phố đã bắt đầu dịch chuyển nhà máy dệt may sang
khu vực miền Trung và miền Bắc. Các khu vực này có lợi thế là giá thuê đất tại các khu công nghiệp thấp hơn
1/2 hoặc 1/3 so với giá thuê mặt bằng tại TPHCM. Hơn nữa, nguồn lao động dồi dào và chi phí lao động cũng
thấp hơn nhiều. 

Explaining this problem, Mr. Nguyen Binh An, General Secretary of the Vietnam Cotton Association, said
that Ho Chi Minh City has no development area to develop textiles, because this is a labor-intensive
industry but the city does not have a lot of labors. To provide. On the other hand, the cost of premises in
HCMC is very high. Specifically, the land rental price in the export processing zones - industrial zones is
from 80 USD - 100 USD / m2. As for the premises in the residential area, the price is much higher.
Currently, many enterprises (DN) textile city has started to move textile factories to the Central and
Northern regions. These areas have the advantage that the land rental price in industrial zones is half or
1/3 lower than the rental price of the premises in Ho Chi Minh City. Furthermore, the source of labor is
plentiful and the labor cost is also much lower.
Tương tự, tình trạng này đang diễn ra đối với ngành sản xuất nguyên phụ liệu da giày. Ông Nguyễn Văn
Khánh, Phó Chủ tịch Hội Da giày TPHCM, cho biết DN gần như không thể tìm đâu ra khu vực cho phép đầu
tư nhà máy sản xuất nguyên phụ liệu da giày tại thành phố. Trong khi đó, nhiều địa phương đã có những khu
quy hoạch với hạ tầng tiếp nhận và xử lý môi trường an toàn, đảm bảo để DN hoạt động trong lĩnh vực đầu tư
này hoạt động. Đây là lý do chính khiến nhiều DN di dời khỏi TPHCM và chọn tỉnh/thành khác làm khu vực
đầu tư, kéo theo tốc độ tăng trưởng cũng như kim ngạch xuất khẩu của ngành tại thành phố chững lại hoặc sụt
giảm

Similarly, this situation is happening in the leather and footwear raw material manufacturing industry.
Mr. Nguyen Van Khanh, Vice Chairman of Ho Chi Minh City Leather and Footwear Association, said
that enterprises could hardly find an area to allow investment in factories producing leather and footwear
materials in the city. Meanwhile, many localities have planned zones with safe infrastructure for receiving
and treating the environment, ensuring businesses operating in this investment field to operate. This is the
main reason why many businesses move out of Ho Chi Minh City and choose another province / city as an
investment area, leading to a slowdown in growth as well as a decline in the industry's export turnover.

Đánh giá về tiềm năng phát triển của ngành dệt may, da giày trong thời gian tới, ông Phạm Thành Kiên, Giám
đốc Sở Công thương TPHCM, cho biết cơ hội và triển vọng phát triển, mở rộng thị trường là rất lớn, vì Việt
Nam đã tham gia nhiều hiệp định thương mại tự do. Đáng kể đến như Hiệp định CPTPP (dự kiến có hiệu lực
năm 2019) với lộ trình miễn thuế xuống 0% và triển vọng về việc ký kết Hiệp định thương mại tự do Việt
Nam - EU (EVFTA) trong năm 2018 sẽ giúp ngành dệt may tiếp cận sâu rộng hơn với những thị trường này.
Mặt khác, Mỹ tăng mức thuế nhập khẩu đối với các mặt hàng này đến từ thị trường Trung Quốc, tạo cơ hội tốt
cho các DN Việt Nam từng bước mở rộng và gia tăng thị phần xuất khẩu sang Mỹ. 

Assessing the development potential of the textile and garment and footwear industry in the coming time,
Mr. Pham Thanh Kien, Director of the Department of Industry and Trade of Ho Chi Minh City, said that
the opportunities and prospects for development and market expansion are very great, Vietnam has joined
many free trade agreements. Notably, such as the CPTPP Agreement (expected to take effect in 2019) with
the tax exemption schedule to 0% and the prospect of signing the Vietnam - EU Free Trade Agreement
(EVFTA) in 2018 will help the industry. The textile and apparel industry has broader access to these
markets. On the other hand, the US increased import duties on these products coming from the Chinese
market, creating a good opportunity for Vietnamese enterprises to step by step expand and increase export
market share to the US.
Tuy nhiên, cũng phải thấy rằng, dư địa cho việc phát triển những DN thuần gia công dệt may, da giày tại
thành phố đã dần bị thu hẹp. Thay vào đó, TPHCM cần nâng cao chuỗi giá trị ngành may theo hướng tập
trung hỗ trợ DN phát triển ở công đoạn thiết kế, dịch vụ logistics và thương hiệu. Hiện TPHCM đang triển
khai quy hoạch phát triển ngành công nghiệp dệt may, da giày đến năm 2020, định hướng đến năm 2030.
Theo đó, sẽ thành lập Trung tâm thiết kế mẫu mốt thời trang TPHCM. Riêng khâu gia công may mặc thì DN
thành phố sẽ liên kết với các DN vệ tinh ở các tỉnh lân cận để tận dụng quỹ đất, nguồn lao động giản đơn có
chi phí thấp, từng bước góp phần gia tăng chuỗi giá trị của toàn ngành. 

However, it must also be seen that the development aera of pure textile and footwear enterprises in the city
has gradually narrowed. Instead, Ho Chi Minh City needs to improve the value chain of the garment
industry in the direction of focusing on supporting businesses to develop at the stage of design, logistics
services and branding. Currently, Ho Chi Minh City is implementing a development plan for the textile,
garment and footwear industry to 2020, with an orientation to 2030. Accordingly, it will establish a HCMC
fashion design center. Particularly in the garment processing stage, the city enterprises will link with
satellite enterprises in neighboring provinces to take advantage of the land fund, simple low-cost labor, and
gradually contribute to increasing the value chain of the whole branch.

Ngoài ra, theo Hội Dệt may thêu đan TPHCM, hầu hết các DN dệt may, da giày thành phố có quy mô sản xuất
nhỏ. Do đó, thành phố cần có chính sách hỗ trợ DN trong việc tiếp cận vốn như tiếp tục giảm lãi suất cho vay,
từng bước tiệm cận mức lãi suất cho vay của các nước trong khu vực; nới lỏng các điều kiện vay vốn hoặc
triển khai các gói hỗ trợ vốn chuyên biệt cho các DN nhỏ và vừa nhằm thúc đẩy sản xuất; ngăn chặn hàng
nhập lậu tiểu ngạch, trốn thuế để từng bước gia tăng nội lực cạnh tranh của DN nội

In addition, according to the HCMC's Textile and Embroidery Association, most of the city's textile and
footwear enterprises have had their small production scale; therefore, the city should have their policies to
support firms in accessing capital including reducing lending interest rates, gradually approaching the
lending interest rates of the regional countries; facilitating some conditions or deploying some specialized
capital support packages for small and medium enterprises to boost their production; preventing illegal
imports of unofflcial goods, evading taxes to gradually increase our enterprises

Track 9
Ngày 26 tháng 11 báo liên hợp buổi sáng của Singapore đăng bài viết về tình hình thu hút vốn đầu tư trực tiếp
nước ngoài FDI của Việt Nam trong đó khẳng định Việt Nam là một trong những nền kinh tế mở cửa nhất trên
thế giới đồng thời cũng là một trong những nền kinh tế có tốc độ tăng trưởng nhanh nhất châu Á.

On November 26, Singapore morning union press published an article on Vietnam's FDI attraction, which
confirmed that Vietnam is one of the most open economies in the world. At the same time, it is also one of
the fastest growing economies in Asia.

Tính đến nay Việt Nam đã ký 12 Hiệp định Thương mại tự do fta với các đối tác trên thế giới trong đó có hiệp
định đối tác toàn diện và tiến bộ Xuyên Thái Bình Dương QPTTP. Lượng FDI chảy vào Việt Nam trong 11
tháng đầu năm nay đạt 3,18 tỉ đô la Mỹ. Tăng 3,1 so với cùng kỳ năm trước trong đó có tới 68% tổng số vốn
được đầu tư phát triển các ngành gia công chế tạo 10,4% khác thuộc về lĩnh vực bất động sản. Thêm vào đó
Việt Nam và liên minh châu Âu cuối tháng 6 năm 2019 vừa qua cũng đạt được thỏa thuận và ký kết hai văn
kiện hợp tác quan trọng gồm Hiệp định Thương mại tự do Việt Nam EU và hiệp định bảo hộ đầu tiên đầu tư
Việt Nam.

Up to now, Vietnam has already signed 12 Free Trade Agreements with many partners in the world,
including the Comprehensive – Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement (QPTTP). The foreign
direct investment (FDI) to Vietnam in the first 11 months of this year reached $3.18 billion, increase in
3.1% year-on-year, of which 68% of the total capital was invested in the manufacturing industries, and
10.4% is for the realty one.

Track ?

Ngày 16/11, tại Thành phố Hồ Chí Minh, Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Thành phố Hồ Chí Minh kỷ niệm
101 năm Quốc khánh Cộng hòa Cezch (28/10/1918-28/10/2019

On November 16, the HCMC's Friendship Union , the HCMC - based Vietnam - Czech Friendship
Association organized the meeting to celebrate the 10th anniversary of the National Day of the Czech
Republic Nation's Day ( October 28 , 1918 - October 28 , 2019 ) .

Tại buổi lễ, ông Nguyễn Mười, Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt Nam - Czech TPHCM, khẳng định, Việt Nam và
Czech có quan hệ hữu nghị truyền thống từ lâu đời. Hiện Czech là bạn hàng lớn của Việt Nam tại châu Âu.
Cộng đồng người Việt Nam tại Czech có khoảng 70.000 người và được công nhận là một dân tộc thiểu số tại
Czech. Hai nước đang cùng hướng tới kỷ niệm 70 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam - Czech vào
năm 2020.

At the meeting, Mr. Nguyen Muoi, Chairman of the Vietnam-Czech Friendship Association of Ho Chi
Minh City, affirmed that Vietnam and Czech have long-standing traditional friendship relations.
Currently, the Czech Republic is a major partner of Vietnam in Europe. The Vietnamese community in the
Czech Republic has about 70,000 people and is recognized as a ethnic minority in the Czech Republic. The
two countries are working towards the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations
between Vietnam and the Czech Republic by 2020.

Lãnh sự Đại sứ quán Cộng hòa Czech tại Việt Nam, bà Dana Eltomova, gửi lời cảm ơn đến những người bạn
Việt Nam tại TPHCM và tin tưởng những hoạt động trên sẽ góp phần thúc đẩy sự hiểu biết, tình đoàn kết, hữu
nghị giữa nhân dân Việt Nam, trong đó có người dân TPHCM với nhân dân Cộng hòa Czech.

Consul of the Vietnam-based Czech's Embassy - Ms. Dana Eltomova - sent her thanks to all the
Vietnamese friends in HCMC and believed that these above-mentioned activities would promote the
understanding, solidarity, friendship to the Vietnamese people, including the HCMC's residents to the
Czech's population.

Chiều ngày 1 tháng 10 Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đã tiếp phó thủ tướng bộ trưởng nội vụ cộng hoà Czech.
Năm 2020 Việt Nam và Séc sẽ kỷ niệm 70 năm thiết lập quan hệ ngoại giao trong bối cảnh cộng đồng người
Việt Nam tại Séc đóng góp tích cực và hòa nhập thành công và xã hội sở tại được chính phủ Séc công nhận là
là cộng đồng thiểu số. Thủ tướng NXP bày tỏ vui mừng khi Czech rất quan tâm thúc đẩy mở đường bay trực
tiếp Prague Ha Noi đồng thời đề nghị Czech tạo điều kiện thuận lợi về cấp visa để công dân Việt Nam sang
Czech du lịch, học tập và hợp tác làm ăn.

On the afternoon October 1th, Prime Minister Nguyễn Xuân Phúc received Deputy Prime Minister of the
Interior of The Czech Republic. In 2020, Vietnam and Czech would celebrate their 70h anniversary of
their diplomatic relations, of which the Vietnamese people in Czech, actively contributing and integrating
successfully there, have been regarded as a minority community by the Czech government. Mr. Phục also
expressed his happiness that Czech has been paid attention to open a direct flight between Prague and
Hanoi; as well as suggested Czech to create favorable conditions for the issuance of visa for the
Vietnamese people to Czech to study, travel and do business there.
Chủ nhật vừa qua, vào ngày mùng 03 tết âm lịch, như thường lệ, khu phố Tàu tại thủ đô Washington DC tổ
chức chương trình diễu hành, đốt pháo, múa lân - rồng chào đón năm mới Mậu tuất 2018 theo âm lịch. Ngay
từ đầu giờ chiều các tuyến phố xung quanh China Town đã có rất nhiều người tập trung chờ Xem màn diễu
hành đầy màu sắc và độc đáo mà một năm chỉ có duy nhất một lần này. Thời tiết thuận lợi trời nắng ấm dù
miền Đông Bắc Hoa Kỳ vẫn còn trong mùa đông càng khiến cho không khí của cuộc diễu hành thêm sôi động
và cuốn hút đối với những người tham dự. Tất nhiên Tết âm lịch ở khu phố Tàu thì không thể thiếu múa lân
rồi. Rất nhiều đoàn múa lân múa rồng của cộng đồng người Hoa tại Washington DC và hai tiểu bang lân cận
là Virginnia và Maryland đã tới tham dự chương trình chào đón năm mới. Những chú lân được điều khiển rất
chuyên nghiệp và vui nhộn đã đem lại sự thích thú không chỉ cho các em nhỏ mà phần lớn những người có
mặt tại khu phố tàu dịp này đều có được những giây phút rộn ràng đón tết. uộc diễu hành chào đón năm mới
âm lịch tại khu phố tàu tất nhiên không chỉ có những chương trình của cộng đồng người Hoa Kiều và thực tế
còn có sự tham gia của của rất nhiều cộng đồng khác sinh sống tại thủ đô Washington DC và các tiểu bang lân
cận. đây cũng chính là yếu tố rất đặc trưng của nước Mỹ vốn là miền đất hứa là nơi an cư lập nghiệp của rất
nhiều sắc dân khác nhau.

Last Sunday, on the 3rd day of the lunar year, as usual, Chinatown in Washington DC held a parade,
firecrackers, Southern Lion Dance to welcome the new year Mau Tuat 2018 according to the lunar
calendar. From the beginning of the afternoon, the streets around China Town were crowded with people
waiting to see the colorful and unique parade that has been only once a year. The favorable weather with
sunny made the parade's atmosphere more lively and attractive to the attendees even though in the
northeastern United States still in winter. Of course, Lion dance is indispensable for the Lunar New Year
in Chinatown. Many dragon dance groups of the Chinese community in Washington DC and two
neighboring states Virginnia and Maryland, attended the New Year program. The unicorns are controlled
professionally and happily, bringing excitement not only for the children, but also for the majority of those
present in Chinatown on this occasion have a bustling moment to welcome the New Year. The Lunar New
Year parade in Chinatown is of course not only the programs of the overseas Chinese community and in
fact there are also the participation of many other communities living in Washington DC and neighboring
states. This is also a very characteristic element of the United States, which is a promised land where many
different ethnicities settle down.

You might also like