Professional Documents
Culture Documents
მარიამ ნანობაშვილი
თსუ ასოცირებული პროფესორი
5
2) ღასანიანთა ვასალური სახელმწიფო რომზე იყო დამოკიდებული და მის
კულტურულ ზეგავლენას განიცდიდა. მას ძირითადად სირიის არაბები
შეუერთდნენ, აქვე იყვნენ იემენიდან გამოსული ტომობრივი დაჯგუფებები.
ღასანიანთა გავლენის სფერო ვრცელდებოდა ევფრატიდან მოყოლებული ქალაქ
პეტრამდე. VI-VII საუკუნეთა წყაროებში ნათლად ჩანს, რომ ამ ქვეყანაში
გაბატონებულია მონოფიზიტური ქრისტიანობა. რა თქმა უნდა, საბოლოოდ ეს
ტერიტორიაც მუსლიმთა გამგებლობაში გადადის.
3) ლაჰმიანთა სახელმწიფო, სადაც არაბები სახლობდნენ, მდებარეობდა
ევფრატის დინების დასავლეთით. მისი დედაქალაქი იყო ჰირა (შედარებით უფრო
სამხრეთისაკენ). ისევე, როგორც დასავლეთში რომის იმპერატორები ღასანიანებს
იყენებდნენ თავიანთი სახელმწიფო ინტერესების დასაცავად, ასევე აღმოსავლეთში
სპარსელი მეფეები ეყრდნობოდნენ არაბულ ტომებს. სასანიანთა იმპერიისადმი
დაქვემდებარებული ერთ–ერთი ქვეყანა იყო სწორედ ლაჰმიანთა სამეფო. აქ გავლენა
ნესტორიანელებს ჰქონდათ მოპოვებული. როდესაც 410 წელს სელევკიაში სპარსეთის
სახელმწიფოს ნესტორიანული ეკლესია ჩამოყალიბდა, ჰირა მზად აღმოჩნდა იქ
თავისი ეპისკოპოსის, სახელად ჰოსეას, წარსაგზავნად. შემდგომში მრავალი
საეკლესიო კრების აქტი ჰირის ეპისკოპოსის დასწრებას ადასტურებს. ისიც უნდა
აღინიშნოს, რომ ნესტორიანელები არ რჩებოდნენ ერთადერთ ქრისტიანულ
გაერთიანებად ჰირაში. იქ მონიფიზიტებს თავიანთი მომხრეები ჰყავდათ, რომელთა
რიცხვი განსაკუთრებით გაიზარდა მას შემდეგ, რაც ბერძენთა მხრიდან დევნის გამო
ბევრი მონოფიზიტი გადასახლდა სპარსეთში და მისი გავლენის ქვეშ მყოფ სხვა
ტერიტორიებზე. შედეგად გაძლიერდა მონოფიზიტურ–იაკობიტური პროპაგანდა,
რომელიც არც თუ იშვიათად საჯარო დისპუტების დროს მრევლის გულს იგებდა,
განსაკუთრებით ეს ხდებოდა მუნდირ III-ის ზეობის დასასრულს და მისი
მემკვიდრეების გამგებლობის დროსაც. ლაჰმიან მმართველთაგან განსაკუთრებით
აღსანიშნავია ნუ‛მანი. მის ურთიერთობაზე სვიმეონ მესვეტესთან არაერთი
გადმოცემა არსებობს. უკანასკნელმა ლაჰმიანმა მეფემ აღზრდა მიიღო ქრისტიან
ოჯახში თამიმის ტომიდან, მაგრამ პოლიგამიისა და სხვა წარმართული ჩვეულებების
მატარებელი დარჩა. ხოსრო II-სთან კონფლიქტის გამო სპარსეთში ტყვეობაში
აღმოჩნდა და იქ გარდაიცვალა 602 წელს. ამით ლაჰმიანების მეფობას ბოლო მოეღო
და ჰირის ტერიტორია უშუალოდ სპარსეთის პროვინცია გახდა. ნესტორიანული
ეკლესიის მესვეურთა დახმარებით სპარსელებმა ხელთ იგდეს ბაჰრეინის კუნძული
სპარსეთის ყურეში და მიმდებარე ადგილები, ასევე მათი გავლენის სფერო გახდა
ჰადარმაუთი. ამ ტერიტორიებზე მოხერხდა გარკვეული დოზით ნესტორიანული
ქრისტიანობის გავრცელება.
4) სამხრეთარაბული ტომები, მეტყველებისა და კულტურის თვალსაზრისით,
გამოირჩევიან ჩრდილოარაბული ტომებისაგან. მრავალრიცხოვანი ეპიგრაფიკული
ძეგლები, რომლებიც ნაწერია სამხრეთარაბული ანბანით სამხრეთარაბულ ენაზე,
აგრეთვე ბიბლია და ბერძნულ–რომაული წყაროები ადასტურებენ, რომ ჯერ კიდევ
ძვ. წ. აღ.–ის II ათასწლეულში სამხრეთ არაბეთში არსებობდა მინაელთა და საბაელთა
სახელმწიფოები, სადაც ყვაოდა კულტურა, ესაა ე. წ. „ბედნიერი არაბეთი“. ჩვ. წ. აღ.–
მდე II ს.–ის დასაწყისში სამხრეთ არაბეთში ჰიმიარელთა ბატონობა დამყარდა. ახ. წ.
აღ.–ის IV ს.–ში იქ ეთიოპელები შეიჭრნენ და მეფისნაცვალი დააყენეს. უხვი
ცნობების თანახმად, სამხრეთ არაბეთში იმხანად მონოთეიზმის გარკვეული სახეობა
იყო გავრცელებული. ბუნებრივია, ეს გამოწვეული იყო იმით, რომ იქ სახლობდნენ
ებრაელები და გაიუდევებული არაბები. ჰიმიარელთა სახელმწიფოში ქრისტიანობის
6
გავრცელება დაკავშირებულია IV ს.–ში აბისინიაში ქრისტიანობის ოფიციალურ
რელიგიად აღიარებასთან.
ქრისტიანობამ სამხრეთ არაბეთში საკმაო აყვავებას მიაღწია, განსაკუთრებით
ეს შეიმჩნევა VI საუკუნეში, როდესაც ჰიმიარელები კვლავ აქსუმის ქრისტიანულ
სახელმწიფოზე იყვნენ დამოკიდებული. განსაკუთრებით დაწინაურდა იემენის
ჩრდილოეთით მდებარე ნაჯრანი. იქ გადიოდა სავაჭრო გზა ჰირიდან, საიდანაც
ქრისტიანული მოძღვრების განსხვავებული კონფესიური მიმართულებები
წარმატებით „ჟონავდა“ სამხრეთით. ჰირიდან უშუალოდ ნესტორიანელები
გადიოდნენ, მაგრამ სწორედ აქედან შევიდნენ სამხრეთ არაბეთში აგრეთვე
ბიზანტიის იმპერიის ტერიტორიიდან გაძევებული მონოფიზიტებიც.
აბისინიელთა (ეთიოპელთა) ქრისტიანული მმართველობა და მათი
მეფისნაცვლის ძალაუფლება არ აღმოჩნდა ხანგრძლივი, ვინაიდან სამხრეთი არაბეთი
სპარსელთა მფლობელობაში გადავიდა. მათმა უკანასკნელმა სატრაპმა ისლამი
მიიღო და საბოლოოდ ჩრდილოარაბეთში წარმოქმნილ ახალ სახელმწიფოს დაუჭირა
მხარი (629 ან 631 წ.).
5) ბოლოს შევეხოთ უშუალოდ ჰიჯაზს, სადაც ხსენებული ისლამური
სახელმწიფო შეიქმნა. ზემოთ ჩამოთვლილ ქვეყნებთან შედარებით, ქრისტიანობა
ყველაზე გვიან (VI ს.-ის დამდეგისათვის) ჩნდება სწორედ აქ. ჰიჯაზი მოიცავს
წითელი ზღვის აღმოსავლეთი სანაპიროს ზემო ნახევარს, სამხრეთით – თიჰამას
მექით. ეს ქალაქი სავაჭრო ცენტრი იყო საქარავნო გზაზე, ერთი მხრივ, სირიას, ერაყს,
ომანსა და ბაჰრეინს, მეორე მხრივ კი – იემენსა და აბისინიას შორის. მუჰამედამდე და
მისი გამოჩენის შემდეგაც იქ მცხოვრებთა უდიდესი ნაწილი წარმართი იყო,
დანარჩენთაგან უფრო მცირე ნაწილი – იუდეველი, მეტი კი – ქრისტიანი. ამ
ქრისტიანთაგან იყვნენ ვაჭრები. გარდა ამისა, ჰიჯაზში ცხოვრობდნენ აბისინიელი
ხელოსნები, რომლებიც, რა თქმა უნდა, ქრისტიანები იყვნენ. მონოფიზიტებიც
მოდიოდნენ ღასანიანების სამეფოდან, ასევე ეგვიპტიდან (კოპტები), ვხვდებით
ცნობებს ჰირის ნესტორიანელებზეც. ასეთი ჭრელი წარმომავლობის იყვნენ ჰიჯაზის
ქრისტიანები, რომელთაც არ გააჩნდათ რაიმე ორგანიზებული გაერთიანება და
მოწესრიგებული იერარქია. მიუხედავად ამისა, მათი ზეგავლენის შედეგად
ადგილობრივ არაბთა შორის გავრცელდა ქრისტიანობა. ჰიჯაზის აღმოსავლეთით
უშუალოდ ცენტრალურ არაბეთთან ამაღლებულ ტერიტორიაზე ნაჯდში
ქრისტიანები მრავლად იყვნენ, კერძოდ, თამიმისა და ტაის მომთაბარე ტომებში,
ასევე ქინდას ტომში. ეს ტომები იოლად მოექცნენ მუჰამედის გავლენის ქვეშ და მათ
ისლამი მიიღეს.
ასეთია ძალიან მოკლედ არაბთა შორის VII საუკუნემდე ქრისტიანობის
გავრცელების სურათი.
მართალია, წინაისლამურ პერიოდში არაბთა უმეტესობა წერა–კითხვის
უცოდინარი იყო, მაგრამ მაინც იბადება კითხვა, გააჩნდათ თუ არა მაშინ ქრისტიან
არაბებს რაიმე ლიტერატურული პროდუქცია თავიანთ ენაზე. ასეთი პრობლემის
წამოჭრას, პირველ რიგში, ბიძგი მისცა არაბული ანბანის წარმოშობის კვლევამ,
ვინაიდან საყოველთაოდაა აღიარებული ქრისტიანთა როლი ამ ანბანის
ჩამოყალიბებასა და განვითარებაში. იგი წარმოადგენს არამეული დამწერლობის იმ
სახეობათა განვითარებას, რომელიც ცნობილია ნაბატეურისა და ნეოსირიულის
სახელწოდებით. ჩრდილოარაბული დამწერლობის რამდენიმე წინაისლამური ფორმა
არსებობს. პირველი მათგანი, სინას დამწერლობა, უშუალოდ ნაბატეურიდან
აღმოცენდა. ამ პრიმიტიული ანბანითაა შესრულებული ან–ნამარას წარწერა (328 წ.),
7
მეორე სახეობა კი იხმარებოდა ჩრდილოარაბეთსა და სირიაში, ეს უფრო დახვეწილი
სახეობაა. ამ ანბანით შესრულებული უძველესი წარწერები აღმოჩნდა ეკლესიათა
შესასვლელებზე – ზაბადის ბერძნულ–სირიულ–არაბული ტრილინგვა (512 წ.) და
ჰარანის ბერძნულ–არაბული ბილინგვა (568 წ.). როგორც ჩანს, ახლად წარმოქმნილმა
ანბანმა ჰიჯაზში იმ ინტენსიური კონტაქტების წყალობით შეაღწია, რომელიც მექელ
ვაჭრებს ჰქონდათ სირია–მესოპოტამიასთან. ბევრი მკვლევარი, მაგალითად, სამირ
ხალილ სამირი, მიიჩნევს, რომ აღნიშნული ანბანი ქრისტიანთა მიერ გამოყენებული
უნდა ყოფილიყო რელიგიური ხასიათის ტექსტებში, მაგრამ დღესდღეობით ჯერ არ
არის აღმოჩენილი არავითარი ხელნაწერი მასალა, რომელიც ამას კონკრეტულად
დაადასტურებდა. თანაც აქვე უნდა გავითვალისწინოთ პალეოგრაფთა ერთი
მნიშვნელოვანი შენიშვნა: არაბული ანბანის ხსენებულ ორ სახეობას არ მიუღია
ფართო გეოგრაფიული გავრცელება და მათ ყველა ისლამამდელი არაბი არც
იყენებდა, მით უმეტეს, რომ არაბ ტომთა დიდი ნაწილი საერთოდ წერა–კითხვის
უცოდინარი იყო.
არაბული ანბანის მესამე ადრეული სახეობა იყო ქუფური მდ. ევფრატზე. ესაა
კუთხოვანი მონუმენტური დამწერლობა, რომელიც ინტენსიურად აითვისეს
მუსლიმებმა და თამამად შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ჩრდილოარაბული ანბანის,
როგორც ასეთის, საბოლოო ჩამოყალიბება და საყოველთაო ფართო გავრცელება
მუსლიმების დამსახურებაა.
იმ ვარაუდის გამოთქმისათვის, რომ წინაისლამური პერიოდის არაბებს უნდა
ჰქონოდათ რაიმე ლიტერატურა თავიანთ ენაზე, საფუძველს იძლევა შემდეგი
გარემოებაც: არც თუ იშვიათად საეკლესიო იერარქიის მაღალ საფეხურებზე
მოიხსენიებიან ეთნიკური არაბები, მაგალითად, ჰირის ეპისკოპოსი, რომელიც არაბი
გიორგის სახელითაა ცნობილი (VII ს. დასაწყისი) და სხვ. შესაძლოა, მათ მშობლიურ
ენაზეც ეწერათ, მაგრამ უდავოა, რომ რელიგიურ წრეებში ძირითადი ენა სირიული
იყო, თანაც, როგორც ღასანიანთა, ასევე ლაჰმიანთა სახელმწიფოები იაკობიტი და
ნესტორიანელი მისიონერების აქტიური მოღვაწეობის ასპარეზს წარმოადგენდა.
ბუნებრივია, განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება ბიბლიის არაბული
თარგმანების შესწავლას, ვინაიდან ნებისმიერ ქრისტიანულ ლიტერატურას სწორედ
წმინდა წერილი აძლევს დასაბამს. მართალია, როგორც ქრისტიანულ, ასევე ისლამურ
წყაროებში აღნიშნულია, რომ ბიბლიის გარკვეული ადგილები თარგმნილი იყო
არაბულად ისლამამდე, მაგრამ ბევრი მკვლევარი, მაგალითად, გეორგ გრაფი, ამ
ცნობებს არგუმენტის მნიშვნელობას არ ანიჭებს, რადგანაც არ გამორიცხავს მათ
უზუსტობას, ლეგენდარულობას. უფრო მყარად შეგვიძლია დავეყრდნოთ
ტექსტოლოგიურ და ლინგვისტურ მონაცემებს. ანტონ ბაუმშტარკმა შეისწავლა
ფსალმუნის არაბული ტექსტი, გადანუსხული X საუკუნეში. მან თვალნათლივ
უჩვენა, რომ თარგმანს საფუძვლად უდევს ბერძნული ორიგინალი, რომელიც
გავრცელებული იყო ანტიოქიასა და იერუსალიმში V-VI საუკუნეებში. ენობრივი
თვალსაზრისით, არაბული ტექსტიც მეტად არქაულია. იგივე ავტორი ხელნაწერთა
მინაწერების ანალიზის საფუძველზე ვარაუდობს წინაისლამურ ხანაში სახარების
არაბული თარგმანის არსებობას, თუმცა ჯოშუა ბლაუ სწორედ ლინგვისტური
მონაცემების გათვალისწინებით უარყოფს ამ დასკვნას.
ხსენებული საკითხის კვლევისას აუცილებლად უნდა მივიღოთ
მხედველობაში, როგორ იყენებდნენ ბიბლიურ ტექსტებს ადრეული მუსლიმი
ავტორები და აგრეთვე ადრეული არაბულენოვანი ქრისტიანი ავტორები.
მაგალითად, ტაბარი თავის თხზულებაში, „( آﺘﺎب اﻟﺪوﻟﺔ واﻟﺪﻳﻦსარწმუნებისა და
8
სახელმწიფოს წიგნი“), უხვად იმოწმებს ადგილებს ძველი და ახალი აღთქმიდან. ეს
ნაწარმოები წარმოადგენს მუჰამედის აპოლოგიას. ავტორი ცდილობს, დაამტკიცოს
მისი გამოცხადებისა და მოძღვრების ჭეშმარიტება. ეყრდნობა არა მხოლოდ ყურანსა
და ჰადისებს, არამედ ასევე ძველ და ახალ აღთქმას. ის სარგებლობს ებრაული,
სირიული და ბერძნული ბიბლიური ტექსტებით, მათ თვითონ თარგმნის არაბულად
ციტირებისას, იძლევა ვარიანტულ ცვლილებებს. ნათელია, რომ ტაბარის არ
უსარგებლია ბიბლიის არაბული თარგმანით.
ანალოგიური მდგომარეობაა ისეთ ცნობილ არაბულენოვან ქრისტიან
მოღვაწეებთან, როგორებიც არიან მელქიტი (ე. ი. მართლმადიდებელი) თეოდორე
აბუ კურა (გარდ. 820 წ.), იაკობიტი აბუ რაითა (IX ს.), ნესტორიანელი აბდალლაჰ ალ–
მასიჰ ალ–ქინდი (IX ს.), კოპტი სავირუს იბნ ალ–მუკაფა (X ს.). ისინიც ციტირებისას
არაბული ბიბლიით კი არ სარგებლობდნენ, არამედ საჭიროებისამებრ თვითონ
თარგმნიდნენ ბერძნული, სირიული ან კოპტური ენებიდან.
აქედან ცხადია, რომ VIII-IX სს.–მდე ბიბლიის არაბული თარგმანები
შეიძლებოდა მხოლოდ ფრაგმენტული ხასიათისა ყოფილიყო. ეს ფრაგმენტები
იქნებოდა ლიტურგიისათვის აუცილებელი ტექსტები, მაგალითად, ძველი
აღთქმიდან – ფსალმუნები, რაც დაადასტურა კიდეც ბრუნო ვიოლეტის უდიდესმა
აღმოჩენამ, კერძოდ, მან დამასკოში ომაიანთა მეჩეთში მიაკვლია ხელნაწერს,
რომელიც შეიცავს მე–17 ფსალმუნის 20–31 და 51–61 მუხლებს როგორც ბერძნულად,
ასევე არაბულად, თუმცა ეს უკანასკნელიც ბერძნული ასოებითაა ჩაწერილი და
ზედმიწევნით ნათარგმნი პარალელური ბერძნული ტექსტიდან. ავტორმა
ამომწურავი გამოკვლევის შედეგად ისიც დაასკვნა, რომ ამ ხელნაწერში ასახული
ვერსია დაედო საფუძვლად ფსალმუნის მელქიტურ (მართლმადიდებლურ)
რედაქციას, რომელიც მოგვიანებით შექმნა აბდალლაჰ იბნ ალ–ფადლმა.
მთელი ამ მიმოხილვიდან შეგვიძლია დავასკვნათ: სავარაუდოა, რომ
წინაისლამურ ხანაში ქრისტიან არაბებს ჰქონდათ ფრაგმენტული რელიგიური
ტექსტები მშობლიურ ენაზე. ვინაიდან არაბ ტომთა უმეტესობა უწიგნური იყო,
არაბული ანბანი ჯერ ნაკლებად იყო გავრცელებული და ქრისტიანულ ცენტრებში
ძირითადად ბერძნული და სირიული ბატონობდა, იმის საფუძველი მაინც არ ჩანს,
რომ ვისაუბროთ ქრისტიანულ არაბულ ლიტერატურაზე თავისი ნამდვილი გაგებით.
ეს ლიტერატურა კლასიკური ფორმით, საეკლესიო მწერლობის ყველა დარგით,
ვითარდება მხოლოდ მას შემდეგ, რაც ხდება მუსლიმთა ექსპანსია, მათი შეჭრა
სირია–მესოპოტამიაში, სინა–პალესტინასა და ეგვიპტეში. ამ ტერიტორიებზე
ქრისტიანული მოსახლეობის მშობლიურ ენად იქცა არაბული, რომელმაც თითქმის
მთლიანად გამოდევნა სირიული, მთლიანად გამოდევნა პალესტინურ–არამეული და
კოპტური, აგრეთვე მნიშვნელოვანწილად შეზღუდა ბერძნულის პოზიციები
მახლობელი აღმოსავლეთის ქალკედონიტთა შორის, რამაც გამოიწვია ქრისტიანული
არაბული ლიტერატურის განვითარება, როგორც ტიპური აღმოსავლური სასულიერო
მწერლობისა, რომელიც VIII საუკუნიდან მოყოლებული დიდ აყვავებას განიცდიდა
და თვით ესპანეთამდეც კი მიაღწია მოზარაბების მემკვიდრეობის სახით. სწორედ ამ
პერიოდში დაიწყო არაბულ–ქართული ლიტერატურული ურთიერთობანიც –
მთარგმნელობითი პროცესი, რომელიც ძირითადად სინურ–პალესტინურ არეალში
წარიმართა.