You are on page 1of 371

Janis: Little Girl Blue

Јанис: Мала плава девојчица


1
00:00:10,212 --> 00:00:14,212
www.titlovi.com

2
00:00:17,212 --> 00:00:22,682
Zašto pjevam? - Zašto pjevaš?
- Pa, zato jer...

3
00:00:22,782 --> 00:00:26,562
Moram iskusiti mnogo osjećaja,
stvarno je jako zabavno.
0
4
00:00:26,652 --> 00:00:29,832
Osjetiš mnogo toga
što teško možeš iskusiti

5
00:00:29,922 --> 00:00:34,232
na zabavama tijekom cijele godine
i budeš sa svakim koga poželiš.

6
00:00:34,332 --> 00:00:37,632
Jer, bitno je osjetiti stvari iz svoje
mašte koje baš nisu stvarne.

7
00:00:37,732 --> 00:00:44,742
Zato volim glazbu,
kreativna je i usput stvara osjećaje.

8
00:00:44,842 --> 00:00:47,912
Što ću osjetiti ako večeras
dođem na tvoj nastup?

9
00:00:48,012 --> 00:00:51,852
Željela bih da osjetiš kako je stajati
i skakati gore-dolje u ritmu glazbe.
0
10
00:00:51,952 --> 00:00:56,182
Oznoji se i samo prepusti
glazbi. Prepusti joj se.
101
00:00:56,282 --> 00:00:58,182
Jer, rock'n'roll je jako ritmičan.

12
00:00:58,292 --> 00:01:01,562
O tome se i radi, kao jedan, dva, tri.

13
00:01:01,662 --> 00:01:03,692
Da!

14
00:01:03,792 --> 00:01:06,952
Mislio si da si našao dobru djevojku

15
00:01:07,062 --> 00:01:09,492
Onu koja te voli i nudi ti svijet

16
00:01:09,602 --> 00:01:12,102
Sad si shvatio, dušo, da si iskorišten

17
00:01:12,202 --> 00:01:14,312
Dođi, dušo, radit ću ti sve što želiš

18
00:01:14,402 --> 00:01:18,722
Že0lim da kažeš mami sve o tome

19
00:01:19,042 --> 00:01:21,472
Da, reci mami što ti treba
20р
00:01:21,582 --> 00:01:24,522
Reci mami, dušo, sve što želiš

21
00:01:24,612 --> 00:01:28,882
Reci mami, dušo, sve
što trebaš, sve što želiš

22
00:01:28,982 --> 00:01:31,352
Što želiš, što trebaš

23
00:01:31,452 --> 00:01:35,422
Tako je, a ja ću sve srediti

24
00:01:35,522 --> 00:01:39,262
Reći ću ti, kad budeš usamljen

25
00:01:39,362 --> 00:01:44,972
Čini mi se da je tako svima,
jer tako je to baš svima

26
00:01:45,072 --> 00:01:48,142
Reći ću ti što trebaš, dušo,
kad ti glavom prođu čudne misli

27
00:01:48,242 --> 00:01:52,802
Nemaš pojma otkuda su došle, stari.
Imaš te male, čudne besmislice
28
00:01:52,912 --> 00:01:57,042
koje ti se događaju, a ne znaš što su.
Reći ću ti što trebaš.

29
00:01:57,142 --> 00:01:59,672
Treba ti slatka mama da te voli, dušo

30
00:01:59,782 --> 00:02:03,822
Slatkorječiva mama, dušo,
trebaš nekoga da te posluša

31
00:02:03,922 --> 00:02:08,662
Nekoga da te želi,
da te grli, da te treba

32
00:02:08,762 --> 00:02:11,652
Nekoga da te iskoristi,
nekoga da te želi

33
00:02:11,762 --> 00:02:14,802
Nekoga da te treba, nekoga da te grli

34
00:02:14,902 --> 00:02:17,702
Treba ti mama, mama,
mama, mama, mama, dušo

35
00:02:17,802 --> 00:02:23,512
Bože, mama, mama, mama, da
Mama, mama, mama, mama, mama

36
00:02:23,602 --> 00:02:26,442
Pričaj mami o svemu

37
00:02:26,542 --> 00:02:29,372
Pričaj mami o svemu

38
00:02:29,482 --> 00:02:32,352
Sve što trebaš, sve što želiš

39
00:02:32,452 --> 00:02:38,082
Učinit ću sve, učinit ću sve

40
00:02:38,192 --> 00:02:41,352
Bit ću tvoja mama, dušo
Da, tvoja mama, dušo

41
00:02:41,462 --> 00:02:46,662
Mama, dušo, mama, dušo
mama, dušo, mama, dušo

42
00:02:46,762 --> 00:02:49,932
Da, popravit ću sve

43
00:03:13,622 --> 00:03:21,332
Draga obitelji, uspjela sam navršiti
27 godina, a da nisam ni osjetila.
44
00:03:21,432 --> 00:03:25,572
Zabavna je to igra.

45
00:03:25,672 --> 00:03:28,642
Prije dvije godine, nisam
čak ni željela sudjelovati u njoj.

46
00:03:28,742 --> 00:03:32,802
Ne, nije istina. Gledala sam
oko sebe i nešto shvatila.

47
00:03:32,912 --> 00:03:35,412
Nakon što dosegneš
određeni nivo nadarenosti

48
00:03:35,512 --> 00:03:40,882
a samo nekolicina ima takav talent,
odlučujući faktor je ambicija.

49
00:03:40,982 --> 00:03:43,012
Ili, kako ja gledam na to, koliko ti
stvarno treba.

50
00:03:43,122 --> 00:03:47,832
Potreba za ljubavi ili potreba
da se ponosiš sobom.

51
00:03:47,922 --> 00:03:53,862
Mislim da je to ambicija, a ne samo
potreba za položajem ili novcem.

52
00:03:53,962 --> 00:03:56,962
Možda je to zbog
ljubavi, mnogo ljubavi.

53
00:03:57,062 --> 00:03:59,392
Ha! Janis.

54
00:04:09,812 --> 00:04:11,352
Port Arthur.

55
00:04:11,452 --> 00:04:15,642
Mnogim ljudima bio je to
stvarno dobar grad za odrastanje.

56
00:04:15,752 --> 00:04:19,412
Nisam tako mislila, ni Janis
nije imala takvo mišljenje.

57
00:04:19,522 --> 00:04:27,522
Ona nikako nije mogla shvatiti
kako da postane poput svih ostalih.

58
00:04:27,832 --> 00:04:30,072
Hvala bogu.
59
00:04:30,162 --> 00:04:35,432
"Povela sam dragog u šetnju..."

60
00:04:35,542 --> 00:04:38,842
Naši roditelji, nemam
pojma kako su se sreli.

61
00:04:38,942 --> 00:04:44,452
Ali, počeli su se sastajati kad se
majka vratila s koledža i zaposlila.

62
00:04:44,552 --> 00:04:50,092
Tata je bio mehanički inženjer,
ali uspio je naći posao.

63
00:04:50,182 --> 00:04:54,862
Jer je u to vrijeme gomila
ljudi bila u ratu, znate.

64
00:04:54,962 --> 00:04:58,102
Zaposlio se u Texaco-u i proveo
tamo cijeli svoj radni vijek.

65
00:04:58,192 --> 00:05:06,192
Jednog dana se vratio s posla i rekao
majci, "Poradimo malo na potomstvu."

66
00:05:06,532 --> 00:05:09,532
I tako, 1943. je rođena Janis.

67
00:05:09,642 --> 00:05:17,642
"Dolje gdje vode teku,
kod obala rijeke Ohio..."

68
00:05:23,722 --> 00:05:31,532
Upisala se u zbor,
a oni su je izbacili iz zbora.

69
00:05:31,632 --> 00:05:36,522
Nije slijedila pravila
i rekli su joj, "Letiš van!"

70
00:05:44,812 --> 00:05:51,242
Poput mnogih žena, Janis je
željela biti lijepa, bujna i mršava.

71
00:05:51,352 --> 00:05:53,882
Poput onih koje je
viđala u časopisima.

72
00:05:53,982 --> 00:05:59,382
A ona je, znate, postajala
sve deblja i zdepastija.

73
00:05:59,492 --> 00:06:03,252
Koža lica joj je bilo upaljena, a njene
ostale osobine nisu bile krasne.
74
00:06:03,362 --> 00:06:07,562
Nije bila poput lijepih žena
koje smo gledali po časopisima.

75
00:06:09,662 --> 00:06:10,822
"25 godina..."

76
00:06:10,932 --> 00:06:15,542
I tako je propitkivala
vlastitu poželjnost.

77
00:06:15,642 --> 00:06:19,212
Nema nikakve razlike, dušo

78
00:06:19,312 --> 00:06:23,482
Bolje da se suzdržim,
jer će mi zatrebati

79
00:06:23,582 --> 00:06:27,322
Bolje da je koristim do dana kad umrem

80
00:06:27,412 --> 00:06:29,982
Zahtijevala je da bude drugačija.

81
00:06:30,082 --> 00:06:32,682
Znate, roditelji su nam to dopuštali.
82
00:06:32,792 --> 00:06:36,862
Tada nisu bili svjesni
što bi se mogli dogoditi.

83
00:06:36,962 --> 00:06:41,062
Janis je prva u našoj
obitelji koja je to saznala.

84
00:06:41,162 --> 00:06:49,162
Ako zaljuljaš čamac, možda te zapaze
i ona ga je ljuljala sve češće.

85
00:06:49,272 --> 00:06:52,182
Voljela je ljuljati čamac.

86
00:06:52,272 --> 00:06:54,172
"Nije problem..."

87
00:06:54,272 --> 00:06:58,182
Svijet se mijenjao i mislim
da je njeno shvaćanje

88
00:06:58,282 --> 00:07:04,142
onoga što je dobro, bilo u suprotnosti
s mišljenjem mnogih ljudi.

89
00:07:04,252 --> 00:07:05,552
Na Jugu nisu bili na to spremni.
90
00:07:05,652 --> 00:07:09,422
Rekla je da misli da je
integracija obojenih ispravna stvar.

91
00:07:09,522 --> 00:07:13,992
Pa, u našem gradu je bila
aktivna KKK podružnica.

92
00:07:14,092 --> 00:07:19,642
Desilo se da su je počeli
zlostavljati pojedinci iz razreda.

93
00:07:19,732 --> 00:07:22,562
Pokazivali su joj penis, vrijeđali je.

94
00:07:22,672 --> 00:07:28,852
Postala je meta zadnje
tri školske godine.

95
00:07:34,082 --> 00:07:39,262
Počela se drugačije odijevati, nositi
mokasine bez čarapa i uske suknje.

96
00:07:39,352 --> 00:07:43,552
Imala je kosu poput beatnika.

97
00:07:43,662 --> 00:07:49,822
I još uvijek je postojao nesrazmjer
između njene seksualnosti i osobnosti.

98
00:07:49,932 --> 00:07:51,702
Gdje da pođe? Što da radi?

99
00:07:54,672 --> 00:07:58,302
Pomjerala je granice,
a žene tada nisu smjele psovati.

100
00:07:58,412 --> 00:08:05,042
Žene su trebale biti stidljive i nisu
smjele znati o ničemu ispod struka.

101
00:08:05,152 --> 00:08:09,542
Upoznao sam je u srednjoj
školi, nije se mogla izbjeći.

102
00:08:09,652 --> 00:08:16,262
Uvijek nas je zvala, bilo koga, pitala
bi, "Što radite večeras? Kuda idemo?"

103
00:08:19,092 --> 00:08:22,292
Bila je prava napast.
Odlazili bismo u Luisianu.

104
00:08:22,402 --> 00:08:30,202
Započinjala bi svađe koje mi nismo
htjeli, jer su se Cajuni dobro tukli.
105
00:08:30,302 --> 00:08:33,612
Ali, to joj se sviđalo,
glumiti lošu djevojku.

106
00:08:33,712 --> 00:08:38,482
Ona nije bila loša djevojka. Hoću
reći, voljela je izazivati ljude.

107
00:08:38,582 --> 00:08:45,712
Znate, negirali bismo da je poznajemo
kako bismo izvukli živu glavu.

108
00:08:45,822 --> 00:08:49,162
Bilo je stvarno opasno
odvesti je u bar.

109
00:08:56,962 --> 00:09:00,802
Hoću reći, bila je baš zabavna.
Poveli bismo je na plažu.

110
00:09:00,902 --> 00:09:07,372
Posudila bi poneke čudne ploče.
Jednu od njih snimila je Odetta.

111
00:09:13,312 --> 00:09:18,592
Odjednom je postala opsjednuta
imitiranjem Odette s ploče.
112
00:09:18,692 --> 00:09:26,692
Svi su bili osupnuti kako je ta
problematična mala dobro pjevala.

113
00:09:29,662 --> 00:09:36,772
"Ljubav, ljubav, bezbrižna ljubav..."

114
00:09:38,772 --> 00:09:46,482
"Ljubav, ljubav, bezbrižna ljubav..."

115
00:09:46,582 --> 00:09:53,462
"Pa, ljubav, ljubav,
ta bezbrižna ljubav..."

116
00:09:53,552 --> 00:09:57,152
"Bože, vidiš li što ta ljubav..."

117
00:09:59,732 --> 00:10:07,732
Te noći Janis je rekla, idemo u taj
predivni Austin o kojem stalno pričaš.

118
00:10:08,472 --> 00:10:12,882
Stigli smo tamo u 5:30 ujutro.

119
00:10:12,972 --> 00:10:16,702
Posvuda se čula glazba.

120
00:10:16,812 --> 00:10:20,322
Nije to bila nasnimljena
glazba, već živa.

121
00:10:20,412 --> 00:10:25,692
Janis me uhvatila za ruku i rekla,
"Jack, sviđa mi se ovdje."

122
00:10:34,232 --> 00:10:37,662
Nesretnim slučajem, otkrila sam
da imam jako prodoran glas.

123
00:10:37,762 --> 00:10:41,232
I tako sam počela pjevati blues,
jer sam ga oduvijek voljela.

124
00:10:41,342 --> 00:10:44,772
I imala sam bluegrass grupu.

125
00:10:44,872 --> 00:10:48,582
Znate, svirali su hillbilly glazbu u
Austinu, Texas samo za besplatno pivo.

126
00:10:48,682 --> 00:10:53,882
Pjevala sam u folk klubovima
samo za nekoliko glupana.

127
00:10:53,982 --> 00:11:01,982
Nazivali smo se Waller Creek Boys.
Odjednom, Janis se našla među nama.

128
00:11:07,592 --> 00:11:11,062
Ljudi su ostajali otvorenih usta.

129
00:11:11,162 --> 00:11:18,372
Nikad nije bila uistinu prihvaćena,
osim od strane folk zajednice.

130
00:11:18,472 --> 00:11:23,442
Dok je odrastala, njeni vršnjaci
su je redovno zlostavljali.

131
00:11:23,542 --> 00:11:27,252
Dok je došla u Austin
i kad sam je upoznao...

132
00:11:27,352 --> 00:11:32,392
Već je bila mnogostruko povrijeđena.

133
00:11:32,492 --> 00:11:35,232
U Austinu, bilo je jednako.

134
00:11:38,762 --> 00:11:43,302
Svake godine, bratstva
su održavala natjecanje.

135
00:11:43,402 --> 00:11:46,642
Ljudi su mogli predlagati
nekoga tko je najružniji.

136
00:11:46,732 --> 00:11:54,242
I netko je predložio Janis,
a svi ti šupci su glasali za nju.

137
00:11:54,342 --> 00:12:02,342
To ju je slomilo. Najtužnija stvar
koju sam vidio, znate?

138
00:12:02,582 --> 00:12:04,342
Stvarno.

139
00:12:06,952 --> 00:12:10,522
Do tada, nikada nisam
vidio Janis kako plače.

140
00:12:10,622 --> 00:12:18,622
Janis je imala vrlo čvrst oklop,
ali oni su je povrijedili, baš jako.

141
00:12:18,902 --> 00:12:21,672
Rekao sam, "Janis,
oni ti ništa ne znače."

142
00:12:21,772 --> 00:12:26,612
Oni čak nisu iz tvog razreda.
143
00:12:26,712 --> 00:12:34,452
Postalo je teško uklopiti se u grupu
bijesnih ljudi, koji su je uzeli na zub.

144
00:12:36,652 --> 00:12:42,252
Iako se družila s uskom grupom
prijatelja, uz knjige i ideje...

145
00:12:42,362 --> 00:12:46,592
Morala je izlaziti među ljude
koji su napisali te knjige.

146
00:12:46,692 --> 00:12:49,492
Među ljude koji su pisali te pjesme.

147
00:12:49,602 --> 00:12:52,372
Gdje da pođe? Što da radi?

148
00:12:55,072 --> 00:13:00,212
"Morala sam otići iz Texasa, stari..."

149
00:13:00,312 --> 00:13:05,322
"Bože, bacalo me u depresiju..."

150
00:13:05,412 --> 00:13:06,512
U San Francisco?

151
00:13:06,612 --> 00:13:10,422
Da. Vidiš, negdje oko '63 više
nisam mogla podnijeti Texas.

152
00:13:10,522 --> 00:13:15,692
Otišla sam u Californiju jer je mnogo
slobodnija i možeš raditi što želiš.

153
00:13:15,792 --> 00:13:17,432
Nitko te ne gnjavi.

154
00:13:17,522 --> 00:13:22,032
15000 ljudi San Francisca
protiv segregacije u Birminghamu.

155
00:13:22,132 --> 00:13:27,772
Crnci i bijelci u povorci
za jednakost u San Franciscu.

156
00:13:29,702 --> 00:13:35,312
Svi smo izlazili u bar po imenu Anxious
Asp, u Green Streetu na North Beachu.

157
00:13:37,342 --> 00:13:39,272
Jedne noći smo pošli na tulum.

158
00:13:39,382 --> 00:13:44,822
I tako, uz malo vina i znate,
koječega, poveo se razgovor.
159
00:13:44,922 --> 00:13:48,252
Nakon dva tjedna, uselila je k meni.

160
00:13:51,832 --> 00:13:55,962
Ponekad bismo pošli u Monterey.
Ona bi pjevala po feštama.

161
00:13:56,062 --> 00:14:00,062
Osvojila bi nam karte
da uđemo u glavnu arenu.

162
00:14:00,172 --> 00:14:04,962
Jednom smo pošli tamo, a ondje
je bio Bob Dylan, njen idol.

163
00:14:05,072 --> 00:14:11,182
Prišla mu je i rekla, "Bobe, volim te!
Znaš, jednog dana ću biti poznata."

164
00:14:11,282 --> 00:14:16,842
On je rekao, "Da, svi ćemo jednom biti
poznati." Nikad to neću zaboraviti, znate?

165
00:14:19,392 --> 00:14:21,592
Imala je osjećaj za blues.

166
00:14:21,692 --> 00:14:26,452
Bessie Smith i svi ti blues
pjevači, voljela ih je.

167
00:14:26,562 --> 00:14:32,472
Mislim da ih je oponašala u smislu
želje da bude kao oni, da osjeti bol.

168
00:14:32,572 --> 00:14:38,402
Zato je toliko pila i uzimala drogu,
bio je to samo djelić cijele slike.

169
00:14:38,512 --> 00:14:43,282
"Odlazim,bože, pokušaj me naći...."

170
00:14:43,382 --> 00:14:46,972
Trebala je da joj ljudi
stalno govore da je sjajna.

171
00:14:47,082 --> 00:14:49,422
Cijelo vrijeme je
trebala takvu potporu.

172
00:14:51,082 --> 00:14:53,752
Mislim da nije bila s djevojkama
da šokira ljude.

173
00:14:53,852 --> 00:14:58,232
Bila je s njima jer se
tada tako osjećala.
174
00:14:58,332 --> 00:15:03,462
Mislim da je cijelo vrijeme bila
u sukobu sa samom sobom, trajno.

175
00:15:03,562 --> 00:15:08,542
Ovaj... I bila je nesretna.
Bila je poprilično nesretna.

176
00:15:08,642 --> 00:15:13,732
Mislim da je na pozornici imala
osjećaj da je netko, znate...

177
00:15:13,842 --> 00:15:16,052
Imala je nešto za ponuditi.

178
00:15:16,142 --> 00:15:18,842
Rekla sam joj, "Mislim da
ovo među nama neće ići."

179
00:15:18,952 --> 00:15:21,452
"Znaš, ti želiš izlaziti
i biti s drugim ljudima."

180
00:15:21,552 --> 00:15:25,422
"A ja nisam dovoljno jaka
da se nosim s tim."

181
00:15:25,522 --> 00:15:30,622
Spetljala se s nekim Englezom.
Bavili su se snimanjem i tim stvarima.

182
00:15:30,722 --> 00:15:35,402
To nikad nije bio moj stil, znate.
Nisam se mogla naći u tome.

183
00:15:35,502 --> 00:15:42,362
Janis je bila na North Beachu. Imala
je čvrstu vezu s Peterom de Blancom.

184
00:15:42,472 --> 00:15:45,912
Zatim, Janis je uletjela u Methedrine.

185
00:15:46,012 --> 00:15:51,142
Janis mi je rekla da su živjeli
u zgradi iza Tommy's Joynta.

186
00:15:51,142 --> 00:15:53,512
Nisu imali ni komad namještaja.

187
00:15:53,612 --> 00:16:00,652
A Peter je satima sjedio tamo
i nabijao loptu u zid i hvatao je.

188
00:16:00,752 --> 00:16:05,022
A ona, bila je kost i koža.
189
00:16:05,132 --> 00:16:09,072
Uzimala je, pretjerivala,
izgubila na težini.

190
00:16:09,162 --> 00:16:14,232
Toliko se iscrpila da su
njeni prijatelji priredili zabavu.

191
00:16:14,332 --> 00:16:20,582
Skupili su dovoljno novca da je stave
na autobus i pošalju natrag kući.

192
00:16:27,082 --> 00:16:31,252
"Žena, ostavljena sama..."

193
00:16:31,352 --> 00:16:35,562
Ona i Peter su odlučili da oboje
moraju raščistiti svoje živote.

194
00:16:35,662 --> 00:16:38,732
Da se vrate u rodne gradove
i opet srede svoje živote.

195
00:16:38,832 --> 00:16:40,702
Nakon toga, naći će se i vjenčati.

196
00:16:40,792 --> 00:16:48,792
"Da, radila je lude stvari,
u samotnim prilikama..."

197
00:16:51,472 --> 00:16:54,072
"Dragi Peter, evo me kod kuće."

198
00:16:54,172 --> 00:16:56,642
"Imam tvoju sliku na stolu
na kojem sam pisala zadaće."

199
00:16:56,742 --> 00:17:02,912
Svi iz obitelji vidjeli su je
bar triput. Svi se slažu da si zgodan.

200
00:17:03,022 --> 00:17:08,492
Stvarno te volim. U pokušaju
sređivanja svog života,

201
00:17:08,592 --> 00:17:14,192
Shvatila sam da se, unatoč
jakom trudu, svaki put sjebem.

202
00:17:14,292 --> 00:17:20,772
Divljala sam, uvijek pijana,
jebala se, pjevala u San Franciscu.

203
00:17:20,872 --> 00:17:24,362
Pokušavala sam naći nekog starkelju
i biti sretna. Ali, nisam bila.
204
00:17:24,472 --> 00:17:27,072
Jedino sam upoznala Lindu
i postala ovisna o methu.

205
00:17:29,542 --> 00:17:33,582
"Isuse jebeni Kriste!
Samo želim biti jebeno sretna."

206
00:17:45,562 --> 00:17:53,562
Jednom je došao, da upozna obitelj
i zatražio od našeg oca njenu ruku.

207
00:17:53,872 --> 00:17:58,882
Pa, već je subota,
a tvoje pismo još nije stiglo.

208
00:17:58,972 --> 00:18:03,572
Zato sam jako tužna i tumaram
po kući, a majka je zabrinuta.

209
00:18:03,682 --> 00:18:05,322
Dušo, što se događa?

210
00:18:05,412 --> 00:18:09,182
Mogao bi me stvarno
povrijediti, a ja to ne bih ni znala.

211
00:18:09,282 --> 00:18:14,152
Jesam li još sretna?
Jesi li još uvijek moj?

212
00:18:14,252 --> 00:18:20,632
Bilo joj je neugodno jer nije došao,
makar je rekla roditeljima da će doći.

213
00:18:20,732 --> 00:18:23,902
Očito je živio sa ženom
koja je zatrudnjela s njim.

214
00:18:24,002 --> 00:18:29,732
Janis je to saznala kad ga je nazvala,
a ta žena se javila na telefon.

215
00:18:36,282 --> 00:18:40,142
Svratiš li kad u Port Arthur?
- Bila sam jednom, baš je bilo jadno.

216
00:18:40,252 --> 00:18:46,392
Neću se više vraćati.
Ne, nije bilo dobro.

217
00:18:46,492 --> 00:18:49,862
Chet me pozvao da vidim
njegovu novu grupu.

218
00:18:49,962 --> 00:18:55,402
Tada sam načuo da
"Big Brother" traži pjevačicu.

219
00:18:55,502 --> 00:18:58,772
Navratio sam kod njega
i rekao mu, "Idem kući."

220
00:18:58,872 --> 00:19:03,242
"Mogu pitati Janis, ako hoćeš."
Ona je saznala da sam bio tamo.

221
00:19:03,342 --> 00:19:08,642
Cijeli dan smo proveli pričajući
što se desilo nakon njenog odlaska.

222
00:19:08,742 --> 00:19:13,552
Pošli smo poslušati rock'n'roll
grupu, baš su svirali u blizini.

223
00:19:13,652 --> 00:19:17,692
Nismo imali ništa za piti,
jer je ona bila trijezna.

224
00:19:17,782 --> 00:19:21,212
Poslušali smo,
čini mi se, dvije pjesme.

225
00:19:21,322 --> 00:19:24,922
Okrenula se prema meni i rekla,
"Baš to želim raditi!"
226
00:19:25,022 --> 00:19:29,002
Rekoh joj, "OK, hajde da to sredimo."
- Rekao joj je, "Neću te uzeti,"

227
00:19:29,102 --> 00:19:31,572
"dok ne kažeš roditeljima."

228
00:19:31,662 --> 00:19:36,232
Čekao je u autu, dok je Janis
otišla u kuću reći roditeljima.

229
00:19:36,342 --> 00:19:39,712
Janis je ušla i rekla da ide
u Austin preko vikenda.

230
00:19:39,812 --> 00:19:43,652
Izašla je i otišla u San Francisco.

231
00:19:43,742 --> 00:19:50,822
Nekako ću to učiniti, ali ti
možda nećeš biti uz mene, dušo...

232
00:19:50,922 --> 00:19:58,422
"Majko i oče, uz malu dozu straha,
javljam vam se iz San Francisca.

233
00:19:58,532 --> 00:20:00,602
Dopustite da vam objasnim.

234
00:20:00,692 --> 00:20:04,962
Chet Helms, moj stari prijatelj,
sad je velika faca u San Franciscu.

235
00:20:05,062 --> 00:20:07,192
Potaknuo me je da se odvažim.

236
00:20:07,302 --> 00:20:10,972
Čini se da je cijeli grad
u rock'n'rollu, i zaista jest.

237
00:20:11,072 --> 00:20:17,182
Obećao mi je slavu i bogatstvo.
Zato sam i došla. Žao mi je.

238
00:20:17,282 --> 00:20:21,682
Pozdrav za Mikea i Lauru.
Voli vas Janis."

239
00:20:42,042 --> 00:20:50,042
Kao da su se svi na ovom
svijetu okrenuli protiv mene, da...

240
00:20:51,282 --> 00:20:54,412
Povezao bih je i onda
vratio u njen stan.
241
00:20:54,512 --> 00:20:59,212
Mislim, stalno je govorila,
"Ne znam hoće li ovo uspjeti.

242
00:20:59,322 --> 00:21:03,032
Vjerojatno bih se
trebala vratiti u Texas.

243
00:21:03,122 --> 00:21:06,622
Ne znam da li bih trebala
ovo raditi." Jako je strepila.

244
00:21:06,732 --> 00:21:10,402
Strašno se plašila droge.

245
00:21:12,502 --> 00:21:16,042
Govorila je, "Ne želim više nikada
vidjeti kako si netko ubrizgava drogu.

246
00:21:16,142 --> 00:21:22,752
Ne bih to podnijela, je će me..."
Znate, to bi je izbezumilo.

247
00:21:22,842 --> 00:21:26,622
Došla je u San Francisco
i imala karijeru u onoj kavani.

248
00:21:26,712 --> 00:21:29,442
Tad je skoro umrla,
sasvim izgubila na težini.

249
00:21:29,552 --> 00:21:32,952
Zatim se vratila u Texas.
Znate, majka joj je rekla,

250
00:21:33,052 --> 00:21:36,352
"Ako se opet tamo
vratiš, umrijet ćeš."

251
00:21:47,702 --> 00:21:53,172
Kada vidiš ruku kako
ti se pruža, pokaži joj ljubav...

252
00:21:53,272 --> 00:21:57,172
Jesu li te roditelji ohrabrivali
da pjevaš? - Ne, ne, ne.

253
00:21:57,282 --> 00:22:01,452
Željeli su da budem
učiteljica, kao i svi roditelji.

254
00:22:01,552 --> 00:22:04,952
Ali, počela sam pjevati
kad mi je bilo oko 17 godina.

255
00:22:05,052 --> 00:22:08,262
Prije toga sam mnogo slušala glazbu.
Onda, jednog dana, počela sam pjevati.

256
00:22:08,352 --> 00:22:14,402
Tad sam propjevala. Bilo je to
pravo iznenađenje, rekla bih.

257
00:22:14,492 --> 00:22:17,622
Pa, Jack o'Diamonds,
rekoh, Jack o'Diamonds...

258
00:22:17,732 --> 00:22:21,402
Znam te odavno...

259
00:22:21,502 --> 00:22:27,982
Dušo, oteo si sve moje srebro
i sve moje zlato...

260
00:22:28,072 --> 00:22:30,572
"Dragi oče i majko, tata je naveo
neke činjenice oko fakulteta.

261
00:22:30,682 --> 00:22:34,882
To je dobro, jer bih sve to nastavila
izbjegavati, dok ne nestane.

262
00:22:34,982 --> 00:22:38,182
Ne mogu se sad vratiti.
Ne znam baš sve razloge,
263
00:22:38,282 --> 00:22:42,252
ali čini mi se da je ovo
istinski osjećaj, dobar za mene.

264
00:22:42,362 --> 00:22:44,362
Sad nemam osjećaj da lažem.

265
00:22:46,632 --> 00:22:52,442
Kukavica je okrutna ptica
i pjevuši dok leti...

266
00:22:52,532 --> 00:22:54,192
Morala sam to proći.

267
00:22:54,302 --> 00:22:57,612
Da nisam, uvijek bih razmišljala
o pjevanju, jesam li dobra ili loša.

268
00:22:57,702 --> 00:23:01,472
Osjećala bih se kao da sam
prevarila samu sebe, znate?

269
00:23:07,512 --> 00:23:13,392
"Slaba kakva jesam, ispričavam se što
sam bila tako loša prema obitelji.

270
00:23:13,492 --> 00:23:17,852
Stvarno mi je žao.
Voli vas Janis."

271
00:23:20,892 --> 00:23:22,892
Svi smo primitivni glazbenici.
Svi smo...

272
00:23:23,002 --> 00:23:26,902
Stvarno. - Svi smo samouki.
- Ne znamo mnogo o glazbi.

273
00:23:27,002 --> 00:23:29,042
Nismo se školovali
za glazbu koju izvodimo.

274
00:23:29,142 --> 00:23:34,542
Svi smo nekako upali u to...
- Ja sam školovan za triangl i tubu.

275
00:23:34,642 --> 00:23:36,982
Školovao si se kod kuće.
- Odlično sviraš triangl, dušo.

276
00:23:37,082 --> 00:23:40,442
Školovan kod kuće.
- Izađi van.

277
00:23:40,552 --> 00:23:43,022
Bila sam nekakva blues pjevačica.
278
00:23:43,122 --> 00:23:46,182
I dimnjačarka. - Dimnjačarka?
- Nekad je igrala baseball.

279
00:23:46,292 --> 00:23:49,692
Uvijek bi govorila, "Dodaj meni."

280
00:23:49,792 --> 00:23:53,192
Folk blues, znate.
Bila sam folk pjevačica,

281
00:23:53,292 --> 00:23:58,472
Pjevala sam blues, uglavnom country
blues, staromodni blues, spor...

282
00:23:58,562 --> 00:24:01,242
Nisi li jednom radila kao
zavarivačica u... - Zavarivačica?

283
00:24:01,332 --> 00:24:03,872
Ne, bušila si kartice.
- U tvornici okruglica.

284
00:24:03,972 --> 00:24:06,642
Jednom sam bila i
konobarica u kuglani, dušo.

285
00:24:06,742 --> 00:24:10,542
Sviranje je nešto najzabavnije...
- Opako je. - ...što postoji.

286
00:24:10,642 --> 00:24:14,242
Stvar je u osjećajima i upadanju
u njih. - Ludilo! - To je zabavno.

287
00:24:23,922 --> 00:24:28,192
U to vrijeme, postojao je
neki osjećaj prijateljstva.

288
00:24:28,292 --> 00:24:31,122
Ako si znao da su Grateful Dead
u kući u Ashburyju,

289
00:24:31,232 --> 00:24:38,042
Ne bi bilo neobično, ako si u blizini,
svratiti i družiti se s njima.

290
00:24:38,142 --> 00:24:40,642
Popušiti džoju ili nešto poput toga.

291
00:24:44,412 --> 00:24:49,482
Svi smo kao, jahali na istom valu,
pripadali smo istoj sceni.

292
00:24:49,582 --> 00:24:56,562
Na neki način, neke vrijednosti te
kulture, revolucionarne glazbe,
293
00:24:56,662 --> 00:25:00,602
Koja bi trebala, znate,
kao promijeniti svijet.

294
00:25:06,572 --> 00:25:14,572
Bila je zabavna, skromna, seksi.
Imala je nevinost Huck Finna u sebi.

295
00:25:16,942 --> 00:25:21,372
Potpuni ideal žene-djeteta.

296
00:25:21,482 --> 00:25:29,122
Upoznao sam Janis, dok je bila
u vezi s Ronom McKernanom.

297
00:25:29,222 --> 00:25:35,762
Zvali smo ga Moćna svinja.
To među njima bila je povremena afera.

298
00:25:35,862 --> 00:25:40,262
U noćima kad bi svratila Janis,
jako malo bih spavao.

299
00:25:40,372 --> 00:25:44,412
Janis nije baš bila tiha u postelji.

300
00:25:44,502 --> 00:25:50,482
Tako bi oni... Cijelu noć,
"Tatice, tatice!" i sve tako...

301
00:25:50,582 --> 00:25:54,712
Nikad kraja tome.
- Nije li Pigpen sladak?

302
00:25:54,812 --> 00:25:57,942
Štampali su Pigpen majice s
njegovim lice za obožavatelje.

303
00:25:58,052 --> 00:26:01,562
Imam jednu crvenu.
Ti ljudi su mi prijatelji.

304
00:26:01,652 --> 00:26:06,102
Nisu li sjajni? Ljudi sa zvjezdicom
iza imena su članovi grupe.

305
00:26:06,192 --> 00:26:08,292
Ja sam slijeva u pozadini.

306
00:26:08,392 --> 00:26:11,562
Stvarno predivna slika,
ništa nije namješteno.

307
00:26:11,662 --> 00:26:13,562
Cijelo vrijeme su takvi.
308
00:26:13,672 --> 00:26:17,272
Iz ove perspektive, ja nisam
baš previše munjena, zar ne?

309
00:26:25,012 --> 00:26:31,422
Bio je neki tulum. Neki tulum u gradu,
u stanu na California Streetu.

310
00:26:31,522 --> 00:26:34,122
Netko je otvorio tu bocu...

311
00:26:34,222 --> 00:26:37,452
To su zvali "hladni patak".
Ne viđa ih se više tako često.

312
00:26:37,562 --> 00:26:41,392
Pjenušavo vino. - Pjenušavo vino.
Počelo je kružiti po sobi.

313
00:26:41,492 --> 00:26:45,372
Ljudi su pomalo pili.
Janis je potegla velik gutljaj.

314
00:26:45,462 --> 00:26:49,372
Netko je rekao Janis, "Stara,
ti se baš želiš puknuti."

315
00:26:49,472 --> 00:26:53,232
Ona će na to, "Što?"
A ja kažem, "Da, ima tu svega."

316
00:26:53,342 --> 00:26:56,412
"Znaš, 60, 80 tableta acida
je u toj boci."

317
00:26:56,512 --> 00:27:00,582
Uglavnom, otrčala je
u kupatilo i pokušala povratiti.

318
00:27:06,252 --> 00:27:11,852
Ali, svejedno se nadrogirala.
S tog tuluma smo pošli u Fillmore.

319
00:27:26,772 --> 00:27:29,302
Otis Redding je izvodio drugu pjesmu.

320
00:27:29,412 --> 00:27:31,652
Bila je to druga predstava,
izvodili su dvije.

321
00:27:31,742 --> 00:27:35,352
Zato nije bilo puno ljudi.
Sjećam se da sam sjedio uz nju.

322
00:27:35,452 --> 00:27:40,482
Sjedili smo usred gledališta, a Otis
Redding je izašao sa svojom grupom.
323
00:27:46,792 --> 00:27:49,692
Mislim, kad ga je vidjela,
taj njegov način kretanja,

324
00:27:49,802 --> 00:27:53,472
Kako je izvodio pjesmu,
mislim da je se to vrlo dojmilo.

325
00:27:53,572 --> 00:27:56,762
Doslovno, počela je izvoditi
to "Moram, moram, moram."

326
00:27:56,872 --> 00:28:03,072
Ukrala je to.
- "Moraš, moraš, moraš..."

327
00:28:05,142 --> 00:28:09,992
Billie Holiday, Aretha Franklin,
one... Tako su profinjene.

328
00:28:10,082 --> 00:28:13,082
Mogu vas raznježiti s dvije note.

329
00:28:13,192 --> 00:28:17,832
Ne moraju ići dalje od "A" do "B,"
a osjećate da su vam ispričale,

330
00:28:17,922 --> 00:28:23,902
Cijeli svemir, znate?
I Otis. Otis je moj tip.

331
00:28:24,002 --> 00:28:29,442
Ali, ja to još ne znam.
Imam samo jačinu, ali...

332
00:28:29,542 --> 00:28:32,342
Možda ako nastavim
pjevati, doći ću do toga.

333
00:28:32,442 --> 00:28:34,242
Tako bar mislim.

334
00:28:48,552 --> 00:28:50,352
"Majko, još mi se nisi javila.

335
00:28:50,462 --> 00:28:54,422
Ali, imam puno novosti, pa ti pišem.
Prošli tjedan smo svirali u gradu.

336
00:28:54,532 --> 00:28:59,172
Čovjek iz Elektre, dobrog
izdavača, pričao je kasnije sa mnom.

337
00:28:59,272 --> 00:29:03,212
Rothchild smatra da glazba
ne može ići sve dalje i dalje...
338
00:29:03,302 --> 00:29:06,502
U još veći kaos. On smatra
da mora nastati reakcija,

339
00:29:06,612 --> 00:29:11,242
A staromodna glazba, blues
i melodične stvari će se vratiti.

340
00:29:11,342 --> 00:29:14,042
Elektra želi sastaviti
takvu grupu i žele mene.

341
00:29:14,152 --> 00:29:19,592
Da barem mogu dobiti
savjet od nekog nepristranog.

342
00:29:19,692 --> 00:29:22,962
Samo sanjarim.
Janis."

343
00:29:23,062 --> 00:29:30,622
Žene su gubitnice,
žene su gubitnice...

344
00:29:30,732 --> 00:29:37,272
Željeli smo da se Janis
bolje poveže s grupom.
345
00:29:37,372 --> 00:29:39,882
Poveo sam je u šetnju
stazom kroz jedan šumarak.

346
00:29:39,972 --> 00:29:41,932
Pričali smo o svemu tome.

347
00:29:42,042 --> 00:29:50,042
Većina onoga što biste smatrali snom
većine djevojaka iz '50-ih i '60-ih,

348
00:29:51,652 --> 00:29:55,422
Tad je izašla iz nje.
Rekla mi je, znate,

349
00:29:55,522 --> 00:29:59,722
"Sanjam o tome cijeli svoj
život, biti na naslovnicama časopisa,

350
00:29:59,832 --> 00:30:06,192
Imati lijep auto i živjeti u krasnoj
kući. Ne znam što da učinim.

351
00:30:06,302 --> 00:30:11,302
Mislim, vi momci ste stvarno odlični.
Rekoh joj, "Znaš, sve ti je to sranje."

352
00:30:11,402 --> 00:30:14,132
Daj nam priliku,
dan nam mjesec dana.

353
00:30:17,312 --> 00:30:21,182
Bobby Shad iz Mainstream
Recordsa ponudio nam je ugovor.

354
00:30:21,282 --> 00:30:25,152
Tako smo potpisali taj
nepovoljan ugovor za snimanje ploče.

355
00:30:25,252 --> 00:30:31,032
Tim činom vezali smo Janis,
a ona je znala što čini.

356
00:30:31,122 --> 00:30:34,862
Na neki način, vezala se
par godina za grupu.

357
00:30:34,962 --> 00:30:40,972
Bilo je dobro što je ostala s nama,
jer... Puštali smo je na miru, znate?

358
00:30:41,072 --> 00:30:44,012
Nismo bili dovoljno nadareni
da joj stanemo na put.

359
00:30:44,102 --> 00:30:46,102
Znate što mislim?
Nismo bili dovoljno jaki.

360
00:30:46,212 --> 00:30:50,852
Ali oni momci, Paul Rothchild
i ostali, živu bi je pojeli, znate?

361
00:30:50,942 --> 00:30:58,742
Odgurali bi je u stranu, koliko god
biste mogli gurnuti Janis u stranu.

362
00:31:00,852 --> 00:31:03,892
U samom početku,
nije nam se nametala, kao...

363
00:31:03,992 --> 00:31:05,892
"Ja sam pjevačica,
ja sam glavna pjevačica!"

364
00:31:05,992 --> 00:31:09,962
Stvarno se pokušavala ubaciti
u grupu i biti dio nje.

365
00:31:10,062 --> 00:31:13,492
Važna točka preokreta
bio je Monterey Pop.

366
00:31:17,002 --> 00:31:23,002
Dobar prijatelj mi je rekao, "Moraš
doći na Monterey Pop Festival."
367
00:31:23,112 --> 00:31:27,522
To nikad nije bio pop festival!

368
00:31:27,612 --> 00:31:31,822
"Znaš, dobro ćeš se provesti.
Vikend u Montereyu, California."

369
00:31:31,922 --> 00:31:37,782
Simon i Garfunkel će tamo svirati.
To je sve što sam znao o tome.

370
00:31:37,892 --> 00:31:43,592
Otišao sam tamo
u kaki hlačama i vesti za tenis.

371
00:31:45,802 --> 00:31:52,172
Bio sam zapanjen svime
što sam tamo vidio.

372
00:31:52,272 --> 00:31:56,402
Nazvao me Lou Adler,
producent Monterey Popa.

373
00:31:56,512 --> 00:32:00,022
Također, bio je menadžer za
The Mamas and the Papas.

374
00:32:00,112 --> 00:32:03,712
Rekao mi je da kreće sasvim
novi Monterey Pop Festival.

375
00:32:03,822 --> 00:32:08,482
Hoće li doći "Big Brother"?
Vidio sam budućnost.

376
00:32:20,102 --> 00:32:24,672
Ponudili su mi broj i ja sam pristao.
Nisam mario za novac.

377
00:32:24,772 --> 00:32:28,812
Znao sam da će to biti čudovište.

378
00:32:33,912 --> 00:32:41,692
Jasno se sjećam kako sam sjedio
na tlu, okružen tom neobičnom gomilom.

379
00:32:41,792 --> 00:32:43,762
Tada su najavili grupu.

380
00:32:43,862 --> 00:32:51,072
Prije par godina, naletio sam na
curu u Texasu, zove se Janis Joplin.

381
00:32:53,932 --> 00:32:59,102
Čuo sam je kako pjeva, a onda smo
Janis i ja stopirali do Zapadne obale.
382
00:32:59,212 --> 00:33:04,752
Mnogo je stvari od tada
propalo, ali sam stvarno ponosan,

383
00:33:04,842 --> 00:33:10,042
Da vam predstavim gotov proizvod,
nakon tri, četiri godine rada...

384
00:33:10,152 --> 00:33:12,422
Big Brother i The Holding Company!

385
00:33:24,262 --> 00:33:29,542
Rečeno nam je da će Monterey
Pop biti poput ogromnog tuluma.

386
00:33:29,642 --> 00:33:32,742
Svi će svirati besplatno
i nitko neće zaraditi novac.

387
00:33:32,842 --> 00:33:36,212
Odjednom, tamo je snimao
film D.A. Pennebaker,

388
00:33:36,312 --> 00:33:40,942
I tražili su od svakoga da
potpiše ugovor prije izlaska na binu.

389
00:33:41,052 --> 00:33:46,512
Mislio sam, svi u zemlji će htjeti
vidjeti što se događa u Californiji.

390
00:33:46,622 --> 00:33:50,562
Zato sam bez razmišljanja
rekao, "Može."

391
00:33:50,662 --> 00:33:57,502
Lou Adler je tražio da potpišem, kao
drugi, ugovor za film. Rekoh, "Neću."

392
00:33:57,602 --> 00:34:00,572
On je inzistirao,
a ja sam nastavio odbijati.

393
00:34:00,672 --> 00:34:04,362
Prevladavalo je mišljenje
u San Franciscu... pomalo slučajno...

394
00:34:04,472 --> 00:34:09,942
Nekakva filozofija da momci iz L.A.
neće snimati filmove o nama.

395
00:34:10,042 --> 00:34:13,152
Ne želimo biti u vašem filmu,
došli smo samo zbog tuluma.

396
00:34:13,252 --> 00:34:21,252
Bilo je 9 velikih kamera oko arene,
svih 9 je bilo upereno u zemlju.

397
00:34:22,452 --> 00:34:24,822
Počeli su silaziti s bine.

398
00:34:24,922 --> 00:34:28,562
Ljudi su im govorili, "Ovo
niste snimili! Ovo niste snimili!"

399
00:34:28,662 --> 00:34:30,592
"Ovo niste snimili!"

400
00:34:30,702 --> 00:34:34,372
Janis je bila stvarno ljuta.

401
00:34:34,472 --> 00:34:38,712
Pristupili su joj... John Phillips,
Lou Adler i ti ljudi.

402
00:34:38,802 --> 00:34:41,302
Rekli su, "Čuj, vratit ćemo
vas opet gore.

403
00:34:41,412 --> 00:34:43,512
Dat ćemo vam da opet
nastupite, ako budete u filmu."

404
00:34:43,612 --> 00:34:48,372
Da skratim priču, bilo je
puno sukoba u grupi,

405
00:34:48,482 --> 00:34:51,892
S našim menadžerom...
- I Grossman se umiješao.

406
00:34:51,982 --> 00:34:56,582
I Albert Grossman se umiješao.
- Otišao sam do Alberta i rekao mu,

407
00:34:56,692 --> 00:34:59,532
Ne znam što moraš učiniti,
ali nekako se snađi,

408
00:34:59,632 --> 00:35:04,592
Privoli je da pristane na film,
jer ona je ključna u svemu tome."

409
00:35:04,702 --> 00:35:11,402
Ovu grupu vam predstavljamo jer
su dobro prihvaćeni u subotu popodne.

410
00:35:16,542 --> 00:35:22,352
Iz San Francisca, Mainstream Recordsa,
Big Brother i The Holding Company.

411
00:35:27,352 --> 00:35:29,482
Cass je sjedila u jednom od odjeljaka.

412
00:35:29,592 --> 00:35:37,592
Držao sam je na oku dok je Janis
pjevala, jer su bile pomalo u sukobu.

413
00:35:37,802 --> 00:35:43,872
Bila je iz Los Angelesa, a L.A. je
nekako u sukobu sa San Franciscom.

414
00:35:43,972 --> 00:35:49,752
Iz perspektive sastava. I tako, držao
sam je na oku, dok je Janis pjevala.

415
00:35:56,622 --> 00:36:01,092
Sjedim uz prozor

416
00:36:01,192 --> 00:36:08,562
Promatram kišu

417
00:36:14,002 --> 00:36:16,042
Nešto me snašlo

418
00:36:16,142 --> 00:36:18,842
Dušo, uzelo je dio mene

419
00:36:18,942 --> 00:36:24,552
Osjećala sam se kao u lancima
420
00:36:24,642 --> 00:36:30,022
Čut ćeš me kad
dođem zadnji put, dušo

421
00:36:30,122 --> 00:36:36,052
Rekla sam, dušo, to ne može biti

422
00:36:36,162 --> 00:36:41,302
To ne postoji

423
00:36:41,392 --> 00:36:47,792
Rekla sam, ne ne ne!

424
00:36:47,902 --> 00:36:54,172
Rekla sam, dušo, to ne može biti

425
00:36:54,272 --> 00:37:02,272
Dušo, to ne može biti,
nikako, ne ne ne!

426
00:37:04,652 --> 00:37:08,762
Htjela sam da mi netko kaže

427
00:37:08,852 --> 00:37:12,182
Hajde, recite mi zašto

428
00:37:12,292 --> 00:37:15,922
Hoću znati zašto mi
ljudi govore za ljubav

429
00:37:16,032 --> 00:37:20,002
Dušo, zašto je ljubav kao

430
00:37:20,102 --> 00:37:24,172
Kao da sam...

431
00:37:24,272 --> 00:37:32,272
U lancima...

432
00:38:08,082 --> 00:38:12,182
Jednom kad je shvatila važnost
Monterey Pop Festivala,

433
00:38:12,282 --> 00:38:16,782
Mislim da je počela
uviđati mogućnosti.

434
00:38:16,892 --> 00:38:20,902
A mogućnosti su bile
pomalo pretjerane.

435
00:38:24,402 --> 00:38:31,742
"Draga majko, konačno malo
mira da ti napišem dobre vijesti.
436
00:38:31,842 --> 00:38:36,882
Preselila sam se u svoju novu
sobu u prekrasnoj kući na selu.

437
00:38:36,982 --> 00:38:40,152
Bože, čini mi se da
nemam više o čemu pričati.

438
00:38:40,252 --> 00:38:42,522
Ova grupa mi je sad cijeli život.

439
00:38:42,612 --> 00:38:45,882
Stvarno sam usmjerena
u sve to i sviđa mi se.

440
00:38:45,982 --> 00:38:50,932
Htjela sam ti poslati ove izreske.
Svi su izašli nakon Montereya.

441
00:38:51,022 --> 00:38:55,352
Ima li u 'Port Arthur News' nešto
o tome? Ako ima, molim te, pošalji.

442
00:38:55,462 --> 00:38:59,132
Možda jednom postanem
zvijezda. Znaš, smiješno je to.

443
00:38:59,232 --> 00:39:03,462
Što mi je bliže i vjerojatnije,
postajanje zvijezdom gubi značenje.

444
00:39:03,572 --> 00:39:06,782
Ali, što god značilo, ja sam spremna.

445
00:39:06,872 --> 00:39:09,272
Osobno, stvari mi se dobro razvijaju.

446
00:39:09,372 --> 00:39:14,672
Imam momka, on vodi Country Joe
i Fish, grupu iz Berkeleya.

447
00:39:14,782 --> 00:39:17,422
Jarac je u horoskopu poput
mene i ima 25 godina.

448
00:39:17,522 --> 00:39:21,512
Za sada, lijepo se slažemo.
Svi sa rock scene se slažu...

449
00:39:21,622 --> 00:39:25,382
Da je to nešto najslađe što su
vidjeli. I stvarno je slatko.

450
00:39:28,032 --> 00:39:33,222
Nikad nismo bili zaljubljeni
jedno u drugo. Ne.
451
00:39:33,332 --> 00:39:38,032
Nije bilo nikakvog cvrkutanja.
Bili smo dobri prijatelji.

452
00:39:38,142 --> 00:39:41,812
Oboje opterećeni kontrolom,
oboje glavni vokali.

453
00:39:41,912 --> 00:39:48,572
Postojala je neka njena
ženstvenost koja nikad nije sazorila.

454
00:39:48,682 --> 00:39:51,652
Stvarno se jako trudila, znate?

455
00:39:51,752 --> 00:39:55,662
Njena majka je dolazila u grad.
Htjela je kuhati chow mein a majku.

456
00:39:55,752 --> 00:40:01,162
Brinula se hoće li se
majci svidjeti njezin stan.

457
00:40:01,262 --> 00:40:04,702
Siderman je baš izradio
njen poster sa ogrlicama.

458
00:40:04,802 --> 00:40:07,042
Stavili smo ga na zid.

459
00:40:09,802 --> 00:40:13,202
Išli smo je posjetiti,
tog Ljeta ljubavi, kao obitelj.

460
00:40:13,312 --> 00:40:16,112
Moj brat i ja smo bili jedini
tinejdžeri koji su išli s roditeljima.

461
00:40:16,212 --> 00:40:21,652
Išli smo vidjeti Janis, šetali ulicama
i ona nam je sve pokazivala.

462
00:40:21,752 --> 00:40:23,922
Bio sam tako uzbuđen.

463
00:40:24,022 --> 00:40:30,382
<i>Pošli smo u Avalon Ballroom,
a Big Brother te noći nije nastupao.</i>

464
00:40:30,492 --> 00:40:32,892
Ali, izašli su i izveli par pjesama.

465
00:40:32,992 --> 00:40:38,762
Moby Grey im je ustupio binu,
jer su stigli roditelji od Janis.

466
00:40:38,862 --> 00:40:46,862
Kad smo se spremali poći, čula sam
kako roditelji pričaju, "Znaš, dušo..."

467
00:40:47,612 --> 00:40:50,982
Sumnjam da će se
nas išta više pitati."

468
00:40:51,082 --> 00:40:55,452
Uzmi sve dok možeš...

469
00:40:57,122 --> 00:41:03,122
Mislim da je sama pričala
svoju priču zbog mogućnosti,

470
00:41:03,222 --> 00:41:06,282
Da bi svoj život ispunila
svojim vrijednostima.

471
00:41:06,392 --> 00:41:11,922
To je pronašla
u glazbenom svijetu '60-ih.

472
00:41:17,472 --> 00:41:24,152
Dobila je dugo traženu društvenu
prihvaćenost i to ju je potaknulo.

473
00:41:24,242 --> 00:41:29,672
Hajde, hajde, hajde...
474
00:41:29,782 --> 00:41:33,752
Zar ti nisam dala osjećaj

475
00:41:33,852 --> 00:41:38,382
Kao da si jedini...

476
00:41:38,492 --> 00:41:46,162
Bilo je to novo i drugačije
za nekoga tko je bio odbačen.

477
00:41:46,262 --> 00:41:50,942
Dušo, znaš da jesam!
Svaki puta kažem sebi...

478
00:41:51,042 --> 00:41:53,072
Pa, mislim da mi je dosta...

479
00:41:53,172 --> 00:41:58,942
Ali, pokazat ću ti, dušo
da žene mogu biti jake...

480
00:41:59,042 --> 00:42:06,882
Hoću da dođeš i da ga uzmeš...

481
00:42:06,992 --> 00:42:10,892
Uzmi još jedan dio moga srca, dušo...
482
00:42:10,992 --> 00:42:15,092
Slomi ga, odlomi
još jedan dio mog srca...

483
00:42:15,192 --> 00:42:18,492
Da, dušo, hajde!

484
00:42:18,602 --> 00:42:24,112
Uzmi još jedan dio moga srca, dušo...

485
00:42:24,202 --> 00:42:29,332
Znaš da je tvoje,
ako će te to zadovoljiti...

486
00:42:31,082 --> 00:42:36,072
Sad imate novog menadžera, Alberta
Grossmana, koji je vodio Bob Dylana.

487
00:42:36,182 --> 00:42:39,242
Da, on je bolji.

488
00:42:39,352 --> 00:42:44,452
"Draga majko, od jučer
popodne pripadamo Columbiji.

489
00:42:44,562 --> 00:42:49,532
Tako sam sretna. 25, 25, 25.
490
00:42:49,632 --> 00:42:55,542
Sve je ovo divno. Bila sam samo
smušeno dijete i upala u sve to.

491
00:42:55,632 --> 00:42:59,712
Konačno, izgleda da nešto ide
u moju korist. Predivno!"

492
00:43:09,152 --> 00:43:11,652
"20. veljače, 1968.

493
00:43:11,752 --> 00:43:14,962
Draga majko, naša ploča
je priča o uspjehu.

494
00:43:15,052 --> 00:43:17,622
Dobili smo zlatnu ploču za tri dana.

495
00:43:17,722 --> 00:43:20,862
Najbolja stvar se desila
na Rose Bowlu.

496
00:43:20,962 --> 00:43:23,132
Policajci nisu puštali
klince s travnjaka blizu nas.

497
00:43:23,232 --> 00:43:29,232
Odjednom su navalili, poput vala,
na teren. Vukli su me za odjeću,

498
00:43:29,332 --> 00:43:33,162
Za ogrlice, vičući,
"Janis, Janis! Volimo te!"

499
00:43:33,272 --> 00:43:39,942
Hajde, slomi još jedan
dio moga srca, dušo...

500
00:43:40,052 --> 00:43:43,952
Znaš da je tvoje,
ako će te to zadovoljiti...

501
00:43:46,692 --> 00:43:52,592
Imala je osjećaj, sve dok je ljudi
puštaju na binu, bit će pobjednik.

502
00:43:59,872 --> 00:44:05,042
Sjednimo, momci.
Hajde, momci! Sjednimo.

503
00:44:05,142 --> 00:44:07,912
Evo nas, sjedimo.

504
00:44:10,012 --> 00:44:12,252
Fantastično.

505
00:44:12,342 --> 00:44:17,642
Postoji li zvuk San Francisca,
ako da, kakav je i kako je počelo?

506
00:44:17,752 --> 00:44:23,692
Ono što zovu S.F. glazbenom scenom
je sloboda stvaranja na ovom mjestu.

507
00:44:23,792 --> 00:44:29,492
Iz nekog razloga, mnogo je glazbenika
ovdje i sviraju skupa.

508
00:44:29,592 --> 00:44:33,172
Slobodni su svirati što žele.
Zato su izmislili vlastitu glazbu.

509
00:44:33,272 --> 00:44:35,072
Što ti misliš, Sam?

510
00:44:45,582 --> 00:44:48,182
To mi zovemo ljubavnom glazbom, dušo.

511
00:44:48,282 --> 00:44:52,552
Otišao si, nisam ti stigla reći...

512
00:44:52,652 --> 00:44:56,452
Volim te i trebam te, dušo...

513
00:45:01,432 --> 00:45:04,072
Nije loše.

514
00:45:04,162 --> 00:45:07,642
Pa, eto nas opet skupa,
na zahtjev. Kako si?

515
00:45:07,732 --> 00:45:10,472
Da, ne znam što se desilo.
Odmah smo kliknuli.

516
00:45:10,572 --> 00:45:15,712
Jesam li je privlačio?
Nadam se.

517
00:45:15,812 --> 00:45:18,182
Smijem li ti zapaliti, dijete moje?

518
00:45:20,782 --> 00:45:24,322
Mislim da ne.
- Očito da ne.

519
00:45:24,422 --> 00:45:27,512
Pa, kladio bih se protiv sebe.
Bili smo dobri prijatelji.

520
00:45:27,622 --> 00:45:35,622
Složio bih se s vama, mogli smo
ili ne završiti u krevetu.
521
00:45:37,602 --> 00:45:41,542
Samo, znate, pamćenje mi je tako loše.

522
00:45:41,632 --> 00:45:44,442
Ili tako dobro.

523
00:45:46,742 --> 00:45:52,482
Živjeli smo u hotelu Chelsea, snimajući
"Cheap Thrills" i radeći turneje.

524
00:45:52,582 --> 00:45:56,182
Živjeli smo u Los Angelesu.
Pola vremena, bili smo u Hollywoodu.

525
00:45:56,282 --> 00:45:59,842
Drugu polovicu provodili smo u
hotelu Chelsea na Manhattanu.

526
00:45:59,952 --> 00:46:03,922
Bilo je tako zabavno!
Znate, skupili bismo se,

527
00:46:04,022 --> 00:46:07,992
Uzimali smo heroin
po sobama raznih ljudi,

528
00:46:08,092 --> 00:46:13,202
Nismo se samo drogirali
ili išli na spavanje,

529
00:46:13,302 --> 00:46:17,442
Već smo vodili stvarno
lijepe, tečne razgovore.

530
00:46:17,542 --> 00:46:24,552
Ako vjeruješ u magiju,
ne boj se da je koristiš, dušo...

531
00:46:24,642 --> 00:46:27,082
Ne, ne, ne,
vrati se kući...

532
00:46:27,182 --> 00:46:32,782
Odjeven u mističnu svilu,
noseći skupe prnje i omamljen...

533
00:46:32,882 --> 00:46:35,952
Dušo, molim te, vrati se meni...

534
00:46:36,052 --> 00:46:41,952
Znam da možemo biti
dio magične trke...

535
00:46:42,062 --> 00:46:43,362
Sviđao joj se New York.
536
00:46:43,462 --> 00:46:46,162
Za nju je imao kvalitetu
nadgrobnog spomenika.

537
00:46:46,262 --> 00:46:50,762
Htio sam snimiti film s njom, jer...
Strašno mi se sviđala.

538
00:46:50,872 --> 00:46:55,312
Snimala je neke stvari s grupom.

539
00:46:55,412 --> 00:46:59,772
Ja bih došao slušati i snimati ih.

540
00:47:02,012 --> 00:47:07,522
Najviše me zanimalo kako
kontrolira svoje pjevanje.

541
00:47:07,622 --> 00:47:15,022
Imala je neki način kad bi se izgubila
i počela vikati i vrištati.

542
00:47:15,132 --> 00:47:19,692
Ponekad je to bilo jako
efektno. Ali, moguće je...

543
00:47:19,802 --> 00:47:22,642
Glazba je puno dobivala od toga.
544
00:47:32,682 --> 00:47:34,682
Umorni?

545
00:47:36,982 --> 00:47:40,792
Idemo sa "Summertime."
Hajdemo. - Samo naprijed.

546
00:47:56,872 --> 00:48:00,512
Kad ona krene sa,
"Ne, ne, ne, ne, ne, plači"...

547
00:48:00,612 --> 00:48:04,582
Ne, ne, ne, ne, ne, plači!

548
00:48:04,682 --> 00:48:07,882
Na samom kraju pjesme?
- Da završi pjesmu? Na zadnjem akordu.

549
00:48:07,982 --> 00:48:10,992
Da. Dobro, prvi G-mol.. - Da?

550
00:48:11,082 --> 00:48:13,712
Mislim da je pogrešan. - Da.
- Kad kaže, "Plači." - Što hoćeš?

551
00:48:13,822 --> 00:48:18,322
Kao sekvencu? - G-mol. Jer se
dvaput mijenja u G-mol nakon toga.

552
00:48:18,422 --> 00:48:20,222
Već je u duru, on pokušava dobiti
mol.

553
00:48:20,332 --> 00:48:24,202
Zašto ne odsviraš četiri
G-mola, a onda E-mol...

554
00:48:25,532 --> 00:48:31,172
Možemo bilo kako, oba pristupa
su dobra. Ali, već je 10:00 h.

555
00:48:31,272 --> 00:48:34,942
Mislim da ćemo do 4:00 napraviti
"Summertime." - Sačuvajte nešto drugo.

556
00:48:35,042 --> 00:48:38,942
Do 12:00 ili 13:00. Možemo
raditi i nešto drugo, znate?

557
00:48:39,042 --> 00:48:42,122
Mislim da želite da ih napravimo
gomilu, tako da on ne ode,

558
00:48:42,212 --> 00:48:46,082
Ali, ja se osobno ne slažem.
Sviranje i preslušavanje,
559
00:48:46,182 --> 00:48:48,152
Neće nas ničemu naučiti.

560
00:48:48,252 --> 00:48:49,982
Čovječe, točno znam
kako ta pjesma ide!

561
00:48:50,092 --> 00:48:52,262
Natekao mi je mozak
dok sam to smislila,

562
00:48:52,362 --> 00:48:55,802
Kao i ostalima.
- G-mol kad pjevaš "Ne plači."

563
00:48:55,892 --> 00:49:00,332
Znam da to zvuči... Ugasi to. - Dobro,
izgleda da je problem u meni.

564
00:49:00,432 --> 00:49:01,992
Čekaj, nemoj otići.

565
00:49:07,072 --> 00:49:13,912
Ljetno vrijeme, vrijeme, vrijeme...

566
00:49:14,012 --> 00:49:21,112
Dijete, život je tako lak...
567
00:49:24,262 --> 00:49:31,602
Ribe iskaču iz vode, dolaze...

568
00:49:31,702 --> 00:49:35,842
Pamuk je već visok...

569
00:49:39,302 --> 00:49:43,772
Baš si sladak kad se obeznaniš.
Izgledaš kao, ovaj... - Dobro!

570
00:49:48,152 --> 00:49:49,922
Nadam se da si se dobro proveo.

571
00:49:56,352 --> 00:49:58,292
Otkačila si se kad si je prvi put čula.

572
00:49:58,392 --> 00:50:01,132
Jesam, otkačila sam se. Sviđalo mi se
i na onaj drugi način. - Da.

573
00:50:01,232 --> 00:50:05,392
Mislim, adaptacija ili kombinacija
te dvije. - Da, točno.

574
00:50:05,502 --> 00:50:07,872
Jer, tvoja ima mnogo lirike u sebi.
575
00:50:07,972 --> 00:50:11,772
Ova je više..., frenetično je prava
riječ.

576
00:50:54,982 --> 00:50:56,822
Ništa se ne miče...

577
00:50:57,952 --> 00:51:03,362
Dijete, oči su ti nemirne...

578
00:51:07,692 --> 00:51:14,772
Rekla sam da ćeš otići,
dušo, odletjet ćeš daleko...

579
00:51:14,872 --> 00:51:21,612
Dušo, kreni ka nebu...

580
00:51:21,712 --> 00:51:25,452
Ka nebu...

581
00:51:25,542 --> 00:51:33,542
Prema jutru...

582
00:51:33,952 --> 00:51:39,382
Dušo, ništa te neće povrijediti...

583
00:51:39,492 --> 00:51:42,502
Rekoh, dušo, nikad ništa
te neće oneraspoložiti...

584
00:51:42,592 --> 00:51:47,802
Moraš to učiniti,
tiho, dušo...

585
00:51:47,902 --> 00:51:51,242
Dušo, dušo...

586
00:51:51,342 --> 00:51:58,552
Ne, ne, ne, ne, ne,
ne plači...

587
00:52:13,892 --> 00:52:18,032
Janis Joplin i The Holding Company.
Nisu li sjajni? Odlični ste, Janis.

588
00:52:18,132 --> 00:52:19,532
I mislio sam da si predivna.

589
00:52:19,632 --> 00:52:25,312
Znaš, nedavno si dala izjavu za
časopis "Life", Evo ga, pročitat ću...

590
00:52:25,402 --> 00:52:29,172
Citirali su tvoju izjavu o glazbi.

591
00:52:29,272 --> 00:52:33,072
"Publika koja sjedi je baš čudna."

592
00:52:36,152 --> 00:52:38,492
"To je poput razdvojenosti."

593
00:52:38,582 --> 00:52:41,752
Ali kad plešu, plešu s tobom.

594
00:52:41,852 --> 00:52:44,922
Kao da sam im tako
rekla i oni to učine.

595
00:52:45,022 --> 00:52:49,322
Onda možemo svirati sve slobodnije.

596
00:52:49,432 --> 00:52:53,232
Možeš li nam to malo pojasniti?

597
00:52:53,332 --> 00:52:56,762
Drugačije zvuči
kad ti to kažeš, zar ne?

598
00:52:56,872 --> 00:53:00,372
Ti bi to, kao izvođač,
mogao razumjeti...

599
00:53:00,472 --> 00:53:02,932
Kad gledatelji komuniciraju
s izvođačem, zar ne?

600
00:53:03,042 --> 00:53:07,582
To nije kao kad jedan prima, a drugi
daje, već je recipročna stvar.

601
00:53:07,682 --> 00:53:11,252
Kad gledatelji plešu, komuniciraju
s tobom, a ti znaš da dopireš do njih.

602
00:53:11,352 --> 00:53:14,592
A oni uživaju. I ti uživaš.
Nešto poput odziva.

603
00:53:14,692 --> 00:53:17,922
Znate li što je odziv u pojačalima?
- Da. - Kad odsvirate...

604
00:53:18,022 --> 00:53:21,232
Kad odsvirate preglasno, a pojačalo to
ponovi... Opet odsvirate, i sve u krug.

605
00:53:21,332 --> 00:53:28,272
Onda sve postane glasnije.
- Jasno mi je, sad je sve jasnije.

606
00:53:31,742 --> 00:53:34,582
"Draga obitelji, mnogo je
nevolja u grupi.

607
00:53:34,672 --> 00:53:37,802
Mnoge su nastale
činjenicom da sam u điru...

608
00:53:37,912 --> 00:53:42,082
Kao što mi kažu svi,
a grupa je traljava.

609
00:53:42,182 --> 00:53:46,522
Kad je ona došla u grupu,
vođa je bio Peter, basista.

610
00:53:46,622 --> 00:53:53,332
A James je bio mit, ikona. Znate,
divan lik. Predstavljao je grupu.

611
00:53:55,692 --> 00:53:57,022
Onda je došla Janis.

612
00:53:57,132 --> 00:54:00,072
Kad se pridružila grupi,
postala je sve to zajedno.

613
00:54:00,162 --> 00:54:04,092
Teško su reagirali na njenu slavu.

614
00:54:09,342 --> 00:54:15,922
Postojali su pojedinci koji su je
nekako htjeli odvojiti od grupe, po meni.

615
00:54:16,012 --> 00:54:20,612
Bilo je samo pitanje vremena kad će je
netko pokušati ispolirati i napraviti...

616
00:54:20,722 --> 00:54:23,762
veliku zvijezdu od nje.

617
00:54:23,862 --> 00:54:28,932
Sad je suludo prisjećati se da smo
to potpisali, ugovor s tim tipom.

618
00:54:29,032 --> 00:54:32,072
Od samog početka
postojao je taj neki osjećaj.

619
00:54:32,162 --> 00:54:36,442
Nije on bio naš obožavatelj,
zanimala ga je samo Janis.

620
00:54:36,532 --> 00:54:42,242
Ali, željeli smo vjerovati da
on želi raditi s cijelom grupom.

621
00:54:42,342 --> 00:54:48,182
Momci iz grupe bili su nemoćni.
Nitko to nije mogao spriječiti.

622
00:54:48,282 --> 00:54:54,362
Ona je bila jedinstvena,
privlačila je pozornost.

623
00:54:54,452 --> 00:54:57,282
Brinula je za karijeru
grupe Big Brother.

624
00:54:57,392 --> 00:55:04,492
Voljela je te momke. Ali,
ona je tražila i više od toga.

625
00:55:04,602 --> 00:55:08,702
Da to nije učinila,
nikad ne bi znala može li to.

626
00:55:08,802 --> 00:55:13,712
"Draga obitelji, vratili smo se
na dva tjedna u Californiju.

627
00:55:13,802 --> 00:55:16,502
Poslije toga, počinje
moj najteži zadatak.

628
00:55:16,612 --> 00:55:21,582
Sjećate se, rekla sam vam da odlazim
iz Big Brothera, počinjem sama.
629
00:55:21,682 --> 00:55:26,142
Bit će mnogo pritiska zbog
mog odlaska iz Big Brothera.

630
00:55:26,252 --> 00:55:29,262
Jer sam sad tako poznata."

631
00:55:34,032 --> 00:55:36,632
Ne, nitko je nikad nije
vidio da nosi takvu odjeću.

632
00:55:36,732 --> 00:55:40,502
Ali, to je nosila kad je
stigla iz Texasa.

633
00:55:40,602 --> 00:55:43,672
Da me netko pita, "Pa, što si naučio
od Janis? Čemu te naučila?"

634
00:55:43,772 --> 00:55:47,912
Rekao bih riječima,
"Emotivnom poštenju...

635
00:55:48,012 --> 00:55:52,182
i cijeni neemotivnog poštenja."

636
00:55:52,282 --> 00:55:53,652
Počela je to gubiti.

637
00:55:53,742 --> 00:55:57,142
Počela je biti nešto što
ljudi očekuju od nje.

638
00:55:57,252 --> 00:56:03,892
Postala je karikatura same sebe
i glumila je to pred ljudima, znate?

639
00:56:03,992 --> 00:56:07,332
Mislim da ju je to nekako vrijeđalo.

640
00:56:07,432 --> 00:56:10,932
"Uzmi srce ove usamljene djevojke."

641
00:56:11,032 --> 00:56:15,502
"Previsoko sam došla, dušo.
Ne mogu si pomoći da ne izgorim."

642
00:56:15,602 --> 00:56:18,932
Sve što je ikad napisala,
poprilično je autobiografski.

643
00:56:19,042 --> 00:56:22,542
Mislim da je to s "Previsoko
sam došla, dušo," bilo točno...

644
00:56:22,642 --> 00:56:26,682
Napisala je to kad je
odlazila iz Big Brothera.

645
00:56:26,782 --> 00:56:32,982
Znala je da će doći na viši
stupanj slave i postati veća zvijezda.

646
00:56:33,082 --> 00:56:36,912
Da bi mogla posrnuti.
Znala je to, mogla je i propasti.

647
00:56:37,022 --> 00:56:38,822
Mogla je pregorjeti.

648
00:56:47,732 --> 00:56:54,782
Gubitak za Jamesa, Petera i Davida
je bio očit, jer je pozvala Sama...

649
00:56:54,872 --> 00:56:57,902
Da dođe u njenu novu grupu.

650
00:57:00,082 --> 00:57:02,822
Volio sam Jan. Volio sam
je cijelo vrijeme, znate.

651
00:57:02,912 --> 00:57:08,122
Od prvog trena kad sam je vidio,
imala je taj stav koji mi se sviđao.
652
00:57:08,222 --> 00:57:12,682
Nije bila ratoborna.
Ali, bila je beskompromisna.

653
00:57:17,462 --> 00:57:21,872
Ona je bučna. Jedna od onih,
znate, bučnih Teksašanki.

654
00:57:21,972 --> 00:57:25,412
Bila je stvarno pametna
i svjesna svega oko sebe.

655
00:57:25,502 --> 00:57:29,172
Većinu vremena, znate.
Oboje smo imali kratki fitilj.

656
00:57:32,642 --> 00:57:42,122
Dušo, da sam se mogla
pomoliti, pokušala bih...

657
00:57:42,222 --> 00:57:46,332
Možda se vratiš kući, k meni...

658
00:57:46,422 --> 00:57:48,522
Pozvali su me da sviram s Janis.

659
00:57:48,632 --> 00:57:53,102
Poslali su mi kartu
i otišao sam u New York.

660
00:57:53,202 --> 00:57:55,372
Stigao sam tamo i otvorili su mi vrata

661
00:57:55,472 --> 00:58:01,142
Neka djevojka u grudnjaku i nekim
hlačicama, reče, "Bok, ja sam Janis."

662
00:58:01,242 --> 00:58:04,452
Ja sam rekao, "Bok, stigao
sam na pravo mjesto."

663
00:58:06,342 --> 00:58:12,412
"Možda, možda dušo..."
Tad je počela pjevati.

664
00:58:12,522 --> 00:58:16,492
Rekoh, "Prokletstvo.
Jesi li ti stvarno bjelkinja?"

665
00:58:19,792 --> 00:58:24,632
Prekinula si s Big Brother i
Holding Company, zbog čega?

666
00:58:24,732 --> 00:58:32,062
Pa, zato jer je došlo vrijeme za
to, da pokušam nešto drugo.
667
00:58:32,172 --> 00:58:38,002
Znate što mislim? Znate,
odrastete na neki određen način.

668
00:58:38,112 --> 00:58:40,812
Zasitite se jedno drugog.

669
00:58:40,912 --> 00:58:42,742
Zasitite se onog dobrog što
možete učiniti jedno za drugo.

670
00:58:42,852 --> 00:58:48,822
Došlo je vrijeme da svatko od nas
odraste u nekom drugom smjeru, shvaćate?

671
00:58:50,892 --> 00:58:52,832
Mislim da se stvarno
odraste kao glazbenik.

672
00:58:52,922 --> 00:58:58,972
A mi to i jesmo, trebamo biti sve
bolji i raditi još bolje, znate?

673
00:59:03,172 --> 00:59:09,802
San Francisco je bio prvo mjesto, prva
zajednica gdje se Janis osjećala kao doma.

674
00:59:09,912 --> 00:59:12,712
Kad je napustila
Big Brother, izgubila je to.

675
00:59:46,712 --> 00:59:52,052
Pritisak uspjeha je bio golem,
a ona je to nosila sa sobom.

676
01:00:00,222 --> 01:00:02,292
Znate, ona nije znala
kako se vodi grupa.

677
01:00:02,392 --> 01:00:04,392
To je jedan od razloga zašto
je to bila greška, znate?

678
01:00:04,502 --> 01:00:07,702
Nije znala kako se vodi
grupa, a bila je odgovorna.

679
01:00:07,802 --> 01:00:12,912
Imala je brojne ljude
koji su joj sastavili grupu.

680
01:00:13,002 --> 01:00:18,452
Skupa s gomilom čudnih ljudi koji
su bili zvanični voditelji grupe, znate.

681
01:00:18,542 --> 01:00:20,002
To nije išlo.

682
01:00:22,012 --> 01:00:27,742
Bilo je promjena osoblja,
ali ništa se nije popravilo.

683
01:00:27,852 --> 01:00:32,862
Išli smo samo u Europu,
na dva mjeseca turneje.

684
01:00:32,962 --> 01:00:37,162
Imala je novu grupu koja nije
imala pojma što bi trebala biti.

685
01:00:37,262 --> 01:00:46,142
Dobro, ljudi. Znate što je glasno.
Ne, ja sam postavila pravilo.

686
01:00:48,212 --> 01:00:54,512
Kad smo svirali u Frankfurtu, Janis
je poludjela. Virili smo iza zastora.

687
01:00:54,612 --> 01:01:01,622
A svi ti ljudi su sjedili tamo s
frizurama kao da su imali kapicu.

688
01:01:01,722 --> 01:01:05,432
A onda su ih ošišali po toj
kapici. - Jesu li svi spremni?
689
01:01:05,522 --> 01:01:08,492
Osjećali smo se kao, "Daj, čovječe..."
- Želim vas vidjeti da plešete.

690
01:01:08,592 --> 01:01:09,722
"Mi radimo predstavu.

691
01:01:09,832 --> 01:01:13,932
Ako vi svi želite boogie,
plešite s nama boogie."

692
01:01:21,642 --> 01:01:28,782
Ako nešto trebaš što nikad nisi
imao, znat ću da to nisi nikad imao...

693
01:01:28,882 --> 01:01:35,892
Dušo, nemoj samo sjediti i
plakati, osjećati se loše...

694
01:01:35,992 --> 01:01:41,402
Radije ustani, valjda ti je jasno?
Podigni ruku.

695
01:01:41,492 --> 01:01:47,572
Kažem, digni ruku
odmah i sad...

696
01:02:15,132 --> 01:02:17,202
Ja sam nevažna,
samo sam obožavateljica.

697
01:02:17,292 --> 01:02:21,472
Ne, stvarno, samo sam
obožavateljica. Da, luda sam za njom.

698
01:02:23,072 --> 01:02:26,372
Ne mogu pričati, prestanite me
snimati. - Zašto? - Jer nisam važna.

699
01:02:26,472 --> 01:02:28,742
Ona je važna, pogledajte je.

700
01:02:34,012 --> 01:02:40,482
Valjda, jer smo bili stranci u tuđoj
zemlji, Cosmic Blues Band se složio.

701
01:02:43,252 --> 01:02:46,622
U Albert Hallu, u Londonu,
bio je zadnji koncert.

702
01:02:46,722 --> 01:02:50,422
Janis je znala da ga je
Bob Dylan napunio.

703
01:02:50,532 --> 01:02:53,332
Bila je stvarno uzbuđena
što sviramo u Albert Hallu.

704
01:02:53,432 --> 01:02:55,442
I ona ga je napunila.

705
01:02:55,532 --> 01:03:01,072
Ljudi su plesali posvuda po Albert
Hallu. Bila je u transu nakon toga.

706
01:03:01,172 --> 01:03:04,532
Uzbudljivo!
Nitko nikad... Nitko...

707
01:03:04,642 --> 01:03:08,542
Nitko ne bi pomislio da će biti tako
dobro. Nitko tu nije ustajao.

708
01:03:08,652 --> 01:03:12,592
Nitko nije ustajao i plesao, uživao.
Nitko to još nije uspio.

709
01:03:12,682 --> 01:03:17,892
Oni jesu! Ustali su i uživali.
A onda su i slušali.

710
01:03:17,992 --> 01:03:21,532
Bože, tako sam sretna!

711
01:03:32,672 --> 01:03:37,702
Kad je Janis bila na pozornici i sve je
išlo dobro, cijeli svijet je bio dobar.

712
01:03:40,312 --> 01:03:43,952
Ali nakon toga,
morate sići s pozornice.

713
01:03:51,662 --> 01:03:56,862
Znate, znala je reći da je biti
na pozornici poput vođenja ljubavi.

714
01:03:56,962 --> 01:04:02,192
Ali, to je samo iluzija. Kad
predstava završi, publika odlazi.

715
01:04:02,302 --> 01:04:04,272
Ostajete prepušteni sami sebi.

716
01:04:16,052 --> 01:04:24,422
Rijetko je uzimala heroin prije koncerta,
to nije bila prava energija za scenu.

717
01:04:24,522 --> 01:04:26,082
Brinula je o tome.

718
01:04:26,192 --> 01:04:30,562
Ali, nakon koncerta,
to je postalo redovna pojava.
719
01:04:32,762 --> 01:04:37,342
Upali smo u to
s drogom bez razmišljanja.

720
01:04:37,432 --> 01:04:40,802
Moram na tren biti
iskren i reći, znate...

721
01:04:40,902 --> 01:04:44,632
Kad je Janis bila u Big Brotheru,
Peter nije uzimao nikakve droge, znate?

722
01:04:44,742 --> 01:04:50,752
Iz poštovanja prema njemu,
držali smo to sa strane.

723
01:04:50,852 --> 01:04:55,052
Dolaskom u Cosmic Blues, uzimali
smo mnogo droge, znate?

724
01:04:55,152 --> 01:04:57,882
Jer, Petera... Tate više
nema u blizini, znate?

725
01:04:57,992 --> 01:05:00,692
Slobodni smo uzimati sve te droge.

726
01:05:03,662 --> 01:05:07,372
Stvarno je sve izmaklo kontroli,
osobito u Los Angelesu.

727
01:05:07,462 --> 01:05:10,862
U Landmark Hotelu,
pozvala me u svoju sobu.

728
01:05:10,972 --> 01:05:14,112
Rekla je, "Tvoje usluge
više nisu potrebne."

729
01:05:14,202 --> 01:05:16,612
Znate? Zatim smo se
napucali s heroinom.

730
01:05:16,712 --> 01:05:19,112
Rekla bi, "Pa, zar me
nećeš upitati zašto?"

731
01:05:19,212 --> 01:05:22,952
Znate? Ja bih rekao,
"Kakve to sad ima veze?"

732
01:05:23,052 --> 01:05:27,122
Bilo je to poput braka,
kad ponestane želje.

733
01:05:27,222 --> 01:05:32,692
Te godine je umrlo
dosta naših prijatelja.

734
01:05:32,792 --> 01:05:37,032
Ležala bi na motelskom krevetu
i govorila, "To se meni neće desiti."

735
01:05:37,132 --> 01:05:41,422
Rekla bi, "Moji su doseljenička vrsta.
Prešli su cijelu zemlju."

736
01:05:41,532 --> 01:05:45,002
"Stigli su do Texasa. Čvrsti su, znate?
Ja imam te njihove gene."

737
01:05:45,102 --> 01:05:48,242
"Ništa mi se neće desiti."
Ja bih rekao, "Jebiga..."

738
01:05:48,342 --> 01:05:53,152
"Da barem nisi to rekla".
Znate?

739
01:05:53,242 --> 01:05:56,772
Vjeruj mi, dušo

740
01:05:56,882 --> 01:06:01,052
Daj mi vremena, daj mi vremena
741
01:06:01,152 --> 01:06:02,752
Daj mi vremena

742
01:06:04,862 --> 01:06:09,762
Moja ljubav je kao more, dušo

743
01:06:09,862 --> 01:06:13,872
Treba vremena da sazri

744
01:06:15,202 --> 01:06:18,972
Dan za danom ona sazrijeva sve jača

745
01:06:19,072 --> 01:06:24,342
Čini da se svi žrtvuju za nju

746
01:06:25,742 --> 01:06:30,572
Moja ljubav je kao more, dušo

747
01:06:30,682 --> 01:06:33,112
Vjeruj mi, dušo

748
01:06:33,222 --> 01:06:35,762
Vjeruj mi, dušo

749
01:06:35,852 --> 01:06:38,722
Vjeruj u ljubav u mom srcu
750
01:06:40,922 --> 01:06:43,292
Sačuvaj vjeru

751
01:06:43,392 --> 01:06:45,122
Sačuvaj vjeru u mene, dušo

752
01:06:45,232 --> 01:06:48,932
Čuli smo za Woodstock
dosta unaprijed.

753
01:06:49,032 --> 01:06:52,902
Mislili smo,
"Super, to je idući Monterey."

754
01:06:53,002 --> 01:06:56,572
Bio je jako vruć ljetni dan.

755
01:06:56,672 --> 01:07:01,242
Gomila helikoptera
je uzlijetala i slijetala.

756
01:07:03,252 --> 01:07:10,452
Sjećam se Peggy u zoni slijetanja,
gdje smo i mi stigli.

757
01:07:10,552 --> 01:07:13,882
Uvijek sam bio u strahu
kad je Peggy bila u blizini.
758
01:07:13,992 --> 01:07:20,032
Osjećao sam da je ona prije problem,
nego rješenje kad je droga u pitanju.

759
01:07:24,172 --> 01:07:28,312
Nazvala me i rekla,
"Moraš doći."

760
01:07:28,412 --> 01:07:31,652
Rekla sam, "Ne mogu".
Čuli smo brojne vijesti...

761
01:07:31,742 --> 01:07:36,382
Da su ceste zakrčene, ljudi bez
benzina i bebe se rađaju...

762
01:07:36,482 --> 01:07:39,192
Znate, bilo je to poput
najezde skakavaca.

763
01:07:39,282 --> 01:07:42,892
Znate? Pa sam rekla, jedini
način da dođem tamo...

764
01:07:42,992 --> 01:07:46,692
Jest da dođem zrakom."
A ona je rekla, "Važi."
765
01:08:06,212 --> 01:08:12,752
Bile smo jednakih godina, s Juga,
iz obitelji srednje klase.

766
01:08:12,852 --> 01:08:18,182
Mislim da se Janis
malo teže probijala.

767
01:08:18,292 --> 01:08:24,962
U drugu ruku, ljudi su mislili
da je depresivna zbog toga.

768
01:08:25,062 --> 01:08:29,672
Nije bila, sve je to bila zabava.

769
01:08:29,772 --> 01:08:34,342
Uzimali smo heroin iz zabave.
A to nas je dovelo na rub.

770
01:08:34,442 --> 01:08:40,512
Bile smo usred najvećeg
društvenog fenomena u povijesti.

771
01:08:43,952 --> 01:08:51,362
Koliko sam shvatio, nadrogirala se u
Port-O-Sanu i nije mogla nastaviti.

772
01:08:52,722 --> 01:08:56,522
Na kraju, Peggy i John Cooke
su je morali gurnuti na pozornicu.

773
01:09:07,842 --> 01:09:13,102
Kako ste? Mislim, kako vam
je tamo? Jeste li dobro?

774
01:09:16,452 --> 01:09:23,812
Omamljeni ste, imate dovoljno
vode i mjesto za spavanje?

775
01:09:25,792 --> 01:09:31,862
Jer, znate, moramo, svi mi,
ne želim vam soliti pamet.

776
01:09:31,962 --> 01:09:37,172
Moramo zapamtiti, i organizatori
također, da je glazba užitak, ljudi.

777
01:09:37,272 --> 01:09:39,872
Glazba ne služi za loše promjene.

778
01:09:39,972 --> 01:09:43,042
Znate? Ne morate prihvatiti
bilo kojeg muškarca...

779
01:09:43,142 --> 01:09:46,152
Samo zbog glazbe.
Znate što želim reći? Ne znate.
780
01:09:46,242 --> 01:09:51,682
Pa, ako ste dobili više nego što
zaslužujete, znate kako ćete, ljudi.

781
01:09:56,452 --> 01:10:05,592
Osposobi me, Bože

782
01:10:05,702 --> 01:10:09,272
Osposobi me, Bože

783
01:10:09,372 --> 01:10:14,142
Molim te, ne napuštaj me

784
01:10:14,242 --> 01:10:18,242
Osjećam se besposleno ovdje dolje

785
01:10:18,342 --> 01:10:22,072
Nemam nikoga da volim

786
01:10:22,182 --> 01:10:26,152
Iako sam tražila posvuda

787
01:10:26,252 --> 01:10:30,192
Ne mogu naći nikoga da volim

788
01:10:30,292 --> 01:10:32,732
Da osjeti moju brigu

789
01:10:32,822 --> 01:10:38,222
Dakle

790
01:10:38,332 --> 01:10:41,402
Osposobi me, Bože

791
01:10:45,302 --> 01:10:48,732
Upotrijebi me, Bože

792
01:10:48,842 --> 01:10:50,342
Jeste li imali kad cijelu
noć pred sobom...

793
01:10:50,442 --> 01:10:53,612
Stajali ste tamo i osjećali
da nećete uspjeti?

794
01:10:53,712 --> 01:10:56,682
Pa, jesam. Ali, pokušate nekako...

795
01:10:56,782 --> 01:10:59,452
Odigrate neke igrice sa sobom,
da se opet uključite u to.

796
01:10:59,552 --> 01:11:03,292
Obično se uspijete natjerati dalje.
- Niste imali želju da samo...

797
01:11:03,392 --> 01:11:07,022
Napustite pozornicu i kažete, "Žao
mi je. Večeras mi ne ide, ljudi"?

798
01:11:07,122 --> 01:11:09,222
To je najbolje što mi se ikad desilo.

799
01:11:09,332 --> 01:11:13,032
Ne bih otišla. - Da.
Da morate, da više ne možete...

800
01:11:13,132 --> 01:11:17,042
Bili biste očajni? - Da.
Ako se to ikada desi...

801
01:11:17,132 --> 01:11:20,162
Nadam se da ću imati
nešto isto tako dobro.

802
01:11:21,612 --> 01:11:26,752
Bože, da...

803
01:11:32,522 --> 01:11:34,552
Molim te...

804
01:11:34,652 --> 01:11:38,622
Ne, ne, molim te...

805
01:11:38,722 --> 01:11:41,852
Ne, ne...
Ne odlazi i ne ostavljaj me

806
01:11:41,962 --> 01:11:43,132
Dušo, želim te pronaći

807
01:11:43,232 --> 01:11:48,672
Želim se osloniti na tebe

808
01:11:48,772 --> 01:11:51,372
Pa, tebe nikada nema

809
01:11:51,472 --> 01:11:53,372
Ne smeta to meni.

810
01:11:53,472 --> 01:11:57,582
Još tražim svog čovjeka

811
01:11:57,672 --> 01:12:01,772
Kažem, tatice, tatice

812
01:12:01,882 --> 01:12:03,552
Nemoj otići

813
01:12:03,652 --> 01:12:08,192
Ne, ne, ne

814
01:12:08,292 --> 01:12:14,162
Dušo, nemoj otići i ostaviti me

815
01:12:14,262 --> 01:12:23,102
Mene, Bože...

816
01:13:06,812 --> 01:13:11,552
To je bilo mračno vrijeme
koje sam proveo uz Janis.

817
01:13:11,652 --> 01:13:13,852
Albert i Janis su došli
do točke kad su rekli..

818
01:13:13,952 --> 01:13:19,852
"Pa, dopustili smo da se
Cosmic Blues Band istroši."

819
01:13:22,732 --> 01:13:27,872
Janis je taj promašaj preuzela
na sebe. Osjećala je krivnju.

820
01:13:27,962 --> 01:13:33,442
Bio je to rezultat dotad najgoreg
korištenja heroina i alkohola.
821
01:13:40,842 --> 01:13:47,992
Pa, sve to što mi se
dogodilo, ta stvar s uspjehom...

822
01:13:48,082 --> 01:13:55,552
Nije ugrozilo moj položaj koji sam
imala davno prije u Texasu. Iskreno...

823
01:13:55,662 --> 01:13:59,802
Biti takva osoba , unutar
mene, bez igranja igrica.

824
01:13:59,902 --> 01:14:02,242
To pokušavam cijelo vrijeme...

825
01:14:02,332 --> 01:14:08,102
Od svih na svijetu, ne pokušavam
gnjaviti samu sebe.

826
01:14:08,202 --> 01:14:14,782
Kad sam je vidio u hotelu, sva ta
izgubljenost male curice bila je očita.

827
01:14:14,882 --> 01:14:19,622
Onda je rekla, "Dođi gore,
naručit ćemo koje piće."

828
01:14:19,722 --> 01:14:24,582
Iskreno, nisam bio dugo gore,
kad je odlučila da se nadrogira.

829
01:14:24,692 --> 01:14:27,462
Nikad je dotad nisam vidio takvu.

830
01:14:27,562 --> 01:14:31,262
Onda smo popili par
pića, porazgovarali.

831
01:14:31,362 --> 01:14:34,122
Opet se nadrogirala,
prije mog odlaska.

832
01:14:34,232 --> 01:14:39,562
Dok sam odlazio, pomislio sam,
"Ne znam želim li je opet sresti."

833
01:14:44,442 --> 01:14:46,912
O čemu mislite dok pjevate?
Razmišljate o radnji pjesme?

834
01:14:47,012 --> 01:14:50,222
Možda razmišljate o nečem drugom...?

835
01:14:50,312 --> 01:14:54,482
Ne razmišljam previše.
Radi se o pokušaju i osjećaju.
836
01:14:54,582 --> 01:15:00,122
Da. Kad sam zadnji put čuo o
vama, bili ste u džunglama Brazila.

837
01:15:00,222 --> 01:15:02,552
Otišla sam u Rio, na karneval.

838
01:15:02,662 --> 01:15:08,972
Onda sam odlučila stopirati po sjeveru
Brazila i... - Neka vrsta odmora?

839
01:15:09,072 --> 01:15:11,372
Kao svaki obični hipik na putu.

840
01:15:19,682 --> 01:15:23,742
Znao sam da ću u Rio,
da sretnem starog prijatelja.

841
01:15:23,852 --> 01:15:26,992
Stigao sam u Rio, par dana ranije.

842
01:15:27,082 --> 01:15:29,312
Mislio sam, "Bože,
to je Impanema plaža."

843
01:15:29,422 --> 01:15:32,492
Znate? "Bože, djevojka s Impaneme"?
844
01:15:32,592 --> 01:15:39,802
Pošao sam na plažu Impanema i prva
osoba koju sam sreo bila je Janis.

845
01:15:39,902 --> 01:15:46,072
Nisam znao da je to Janis,
samo sam vidio tu curu u bikiniju.

846
01:15:46,172 --> 01:15:49,542
Zar me ne razumiješ, dušo?

847
01:15:49,642 --> 01:15:58,052
Zašto, trebam samo čovjeka za ljubav.

848
01:15:58,652 --> 01:16:04,122
Pogledala me. Sjećam se da je spustila
naočale i rekla, "Bok, slatkišu."

849
01:16:04,222 --> 01:16:08,462
Pomislio sam, "Opa." "Bok, slatkišu."
A bio sam cijelo vrijeme u džungli.

850
01:16:08,562 --> 01:16:14,792
Možda zbog ove usamljenosti,
dušo, koja me okružuje...

851
01:16:14,902 --> 01:16:20,562
Ne, ne, ne, ne može biti,
ne, ne može biti

852
01:16:20,672 --> 01:16:25,342
Mora biti neki razlog,
ne, ne može to biti

853
01:16:25,442 --> 01:16:28,752
Gdje god pogledam, nema nikoga...
- Kad smo se vratili u hotel...

854
01:16:28,852 --> 01:16:31,552
Prve noći je dobro spavala.

855
01:16:31,652 --> 01:16:35,082
Prevrtala se, bila je nesretna.
Oblijevao ju je hladni znoj.

856
01:16:35,192 --> 01:16:38,122
Reklami je da se pokušava
riješiti te ovisnosti.

857
01:16:38,222 --> 01:16:41,582
Prihvatio sam je ta 2 i pol
dana dok se skidala s toga.

858
01:16:46,262 --> 01:16:51,902
Postala je stvarno druga osoba.
Bila je smirenija, mnogo ljepša.
859
01:16:52,002 --> 01:16:57,912
Znate, nije baš navikla biti čista.
Tako da je znala da postala ljepša.

860
01:16:58,012 --> 01:17:01,812
Nakon toga, sve je bilo jasno.
Nije mogla biti čišća...

861
01:17:01,912 --> 01:17:04,712
Dok smo putovali Brazilom.

862
01:17:04,812 --> 01:17:09,122
Bila je tako slobodna i drugačija,
više od bilo koje druge djevojke.

863
01:17:11,452 --> 01:17:14,322
Nikad me nijedna žena
nije tako inspirirala.

864
01:17:14,422 --> 01:17:19,022
Recimo da me to sputavalo na mom
putu. Krenuo sam u Sjevernu Afriku.

865
01:17:19,132 --> 01:17:22,242
Kad sam je sreo, shvatio sam,
"Nikuda ne idem."

866
01:17:25,132 --> 01:17:31,602
Kad smo se vratili u Californiju,
provodili smo više vremena zajedno.

867
01:17:31,712 --> 01:17:34,552
Mislim, odlazili smo u park.
Otišli smo i u Hague.

868
01:17:34,642 --> 01:17:39,882
Ali iskreno, dosta smo bili zajedno.
Tih mjeseci smo bili nerazdvojni.

869
01:17:43,122 --> 01:17:45,662
Dok je moja veza s Janis jačala...

870
01:17:45,762 --> 01:17:50,862
Shvatio sam da su sve te pjesme
koje mi je pjevala bile blues.

871
01:17:50,962 --> 01:17:56,332
Sve što je ona osjećala, bio je blues.
Mogla je osjetiti svačiju bol.

872
01:17:56,432 --> 01:17:58,732
Jedan od razloga zašto je uzimala heroin...

873
01:17:58,842 --> 01:18:02,942
Da ne bude uključena
u nečiji tuđi život.
874
01:18:03,042 --> 01:18:07,012
Mnogi ljudi su nesvjesni stvari
oko sebe, ali Janis to nije mogla.

875
01:18:07,112 --> 01:18:09,682
Nije to mogla blokirati.

876
01:18:09,782 --> 01:18:13,322
Ali, bila je ovisnica, znate?
Uspio sam je odvojiti od toga.

877
01:18:13,422 --> 01:18:20,252
Kad bih otišao, ona bi popustila,
recimo to tako i krenula ispočetka.

878
01:18:20,362 --> 01:18:24,292
Rekao bih joj, "Ne mogu ja to.
Ne mogu, jer te to ubija."

879
01:18:24,392 --> 01:18:26,762
Srce mi se slama
dok te gledam. Baš tako.

880
01:18:26,862 --> 01:18:29,832
To mi se slamalo srce
više od ičeg drugog.

881
01:18:29,932 --> 01:18:36,302
Kad sam rekao da odlazim, rekla je, "Budi
mi menadžer." Bila je to dobra prilika.

882
01:18:36,412 --> 01:18:41,342
Ali heroin, nisam mogao...
Nisam se mogao nositi s tim.

883
01:18:43,652 --> 01:18:50,522
Plači

884
01:18:50,622 --> 01:18:53,662
Dušo

885
01:18:53,762 --> 01:18:57,562
Plači, dušo

886
01:18:57,662 --> 01:19:01,232
Plači, dušo

887
01:19:01,332 --> 01:19:05,362
Dragi, dobro došao kući

888
01:19:05,472 --> 01:19:07,342
Imala sam čovjeka

889
01:19:10,112 --> 01:19:16,042
Rekao mi je, "Dušo, znaš da te volim."
890
01:19:16,152 --> 01:19:20,512
Vidiš, moram se naći, znaš?
Moram pronaći svoj život.

891
01:19:20,622 --> 01:19:24,192
Moram se pronaći tamo u Africi

892
01:19:24,292 --> 01:19:29,722
Ili tamo u New York Cityju
ili tamo u Olemi."

893
01:19:29,832 --> 01:19:35,372
Na neka mjesta gdje te mačke stalno
odlaze, nikad nisam shvatila gdje točno.

894
01:19:35,472 --> 01:19:37,572
Uvijek oni negdje idu, ljudi.

895
01:19:40,002 --> 01:19:44,902
Rekla sam, "Dušo, zar ne shvaćaš?

896
01:19:45,012 --> 01:19:47,912
Tamo tražiš svoj život, dragi

897
01:19:48,012 --> 01:19:51,922
Želiš li znati gdje je tvoj život?
Život te čeka poput budale
898
01:19:52,022 --> 01:19:55,962
Upravo ovdje, za tebe, čovječe.

899
01:19:56,052 --> 01:20:00,732
Jednog jutra, probudit ćeš se u Casablanci,
u nekom od tih finih mjesta.

900
01:20:00,822 --> 01:20:03,922
Dušo, smrznut ćeš se do smrti.

901
01:20:04,032 --> 01:20:07,122
Probudit ćeš se i reći...
Bože, dobri bože

902
01:20:07,232 --> 01:20:10,102
Dobri, dobri bože

903
01:20:10,202 --> 01:20:13,362
Otišao sam i ostavio tu ženu
i taj veliki krevet za dvoje

904
01:20:13,472 --> 01:20:17,402
I taj veliki čupavi tepih
i te plahte od satena.

905
01:20:17,512 --> 01:20:21,382
Što uopće radim u Casablanci, čovječe?"
906
01:20:21,482 --> 01:20:23,742
Mislim, stvarno, ljudi...
Jednog dana...

907
01:20:23,852 --> 01:20:28,722
Ta mačka će se probuditi i reći
sama sebi, kad se opet vrati

908
01:20:28,822 --> 01:20:34,352
Poput jednoroga što i jesam,
čekat ću na njega.

909
01:20:34,462 --> 01:20:38,332
Reci, "Dušo, znam da ćeš jednom..."

910
01:20:38,432 --> 01:20:42,402
Dragi, znala sam da ćeš jednom

911
01:20:42,502 --> 01:20:45,472
Konačno ćeš se vratiti k meni

912
01:20:45,572 --> 01:20:49,512
Dragi, kad uđeš kroz ta vrata

913
01:20:49,612 --> 01:20:52,512
Moći ću ti pročitati iz pogleda

914
01:20:52,612 --> 01:20:57,412
Reći ću, "Bože, konačno je uspio"

915
01:20:57,512 --> 01:21:01,482
Bože, taj čovjek je konačno uspio shvatiti

916
01:21:01,582 --> 01:21:05,582
Nasloni glavu na moje rame, dušo

917
01:21:05,692 --> 01:21:10,062
Jer znam da imaš neke stare
suze koje bi htio podijeliti

918
01:21:10,162 --> 01:21:15,902
Zato, dođi, dođi, dođi

919
01:21:16,002 --> 01:21:21,012
I plači, plači, dušo

920
01:21:21,102 --> 01:21:25,302
Plači, dušo

921
01:21:25,412 --> 01:21:28,982
Plači

922
01:21:29,082 --> 01:21:33,292
Plači
923
01:21:33,382 --> 01:21:37,052
Plači, dušo

924
01:21:37,152 --> 01:21:41,252
Plači, dušo

925
01:21:41,362 --> 01:21:44,602
Plači, dušo

926
01:21:53,902 --> 01:21:57,002
Želim te pitati o toj pjesmi
koju si upravo otpjevala.

927
01:21:57,112 --> 01:22:02,482
Radi se o, ovaj, muškarcima.
- O muškarcima?

928
01:22:02,582 --> 01:22:05,782
Jesi li ikad vidio one
karavane s mulama?

929
01:22:05,882 --> 01:22:08,552
Da. - Tamo su neke
blentave mule, zar ne?

930
01:22:08,652 --> 01:22:13,052
Ljudi imaju one duge štapove
s mrkvom na kraju.
931
01:22:13,162 --> 01:22:18,032
Kad im mašu s tim štapovima pred
nosom, mule se kreću po cijeli dan.

932
01:22:18,132 --> 01:22:23,932
Tko predstavlja muškarca u toj
paraboli, mula ili osoba koja drži štap?

933
01:22:24,032 --> 01:22:29,232
Žena je mula, uvije ide za
nečim s čim je izazivaju.

934
01:22:29,342 --> 01:22:32,512
Vječno traži muškarca.
- Da. - Koji je uvijek zavarava?

935
01:22:32,612 --> 01:22:37,782
Pa, uvijek zadržavaju nešto
što nisu spremni dati.

936
01:22:37,882 --> 01:22:40,052
Jednom smo bili na večeri.

937
01:22:40,152 --> 01:22:48,492
Odjednom sam rekao, nisam to planirao...
"Možeš li me uvjeriti da ne uzimaš..."

938
01:22:48,592 --> 01:22:53,522
Da nisi na heroinu?"
Njen odgovor je bio zanimljiv.

939
01:22:53,632 --> 01:22:58,602
Rekla je, "Koga briga za to?"
To me je presjeklo.

940
01:23:04,042 --> 01:23:07,712
Vraćaš li se u Port Arthur, u Texasu?
- Ne, ali to mi je sljedeće...

941
01:23:07,812 --> 01:23:10,882
U kolovozu, čovječe. Zamisli što ću.
- Nemam pojma, ideš u noćni život?

942
01:23:10,982 --> 01:23:13,452
Idem na proslavu 10 godina mature.

943
01:23:18,122 --> 01:23:20,592
Želio bih to snimiti
i pustiti u emisiji.

944
01:23:20,692 --> 01:23:23,602
Hoćeš li poći sa mnom?
- Pa, ne sjećam se previše...

945
01:23:23,692 --> 01:23:26,062
Nemam baš puno prijatelja u
tvom razredu, pa... - Ja isto.

946
01:23:26,162 --> 01:23:28,672
Čak ni u svom, iskreno.
- Ja isto, vjeruj mi.

947
01:23:28,762 --> 01:23:33,312
Neće odgoditi taj susret sad kad dolaziš?
- Točno, neću im reći.

948
01:23:38,842 --> 01:23:41,302
Čega se najviše sjećaš
o Port Arthuru?

949
01:23:44,952 --> 01:23:50,912
Stvarno se ne sjećam...
Nemam komentara.

950
01:23:51,022 --> 01:23:54,992
Trebalo joj je samo
prihvaćanje od milijuna ostalih...

951
01:23:55,092 --> 01:24:00,192
Da se otarasi toga u čemu je odrasla.

952
01:24:00,302 --> 01:24:02,842
Kad su je svi voljeli,
bilo je sve u redu.
953
01:24:02,932 --> 01:24:08,132
Ali, ako samo netko nije,
mogli su je uništiti u trenu.

954
01:24:08,242 --> 01:24:14,172
Jesi li bila drugačija od svojih prijatelja
u TJ? - Ne znam , zašto ih ne pitate?

955
01:24:17,452 --> 01:24:20,452
Drugim riječima, jesi li se zbog
njih osjećala drugačije?

956
01:24:20,552 --> 01:24:22,982
Ne, ja... - Drugim riječima, nisi li bila
drugačija u usporedbi s njima?

957
01:24:23,092 --> 01:24:28,232
Ili jesi? - Osjećala sam se
izdvojeno, recimo to tako.

958
01:24:28,322 --> 01:24:30,922
Jesi li išla na utakmice?

959
01:24:31,032 --> 01:24:33,702
Ne sjećam se.

960
01:24:33,802 --> 01:24:35,432
Ne sjećam se.
961
01:24:37,872 --> 01:24:39,542
Mislim da nisam.

962
01:24:39,642 --> 01:24:43,542
Nisam otišla na matursku večer.

963
01:24:43,642 --> 01:24:50,172
I... - Pa, bila si pozvana, zar ne? - Ne,
nisam. Nisu mislili... Oni...

964
01:24:50,282 --> 01:24:57,112
Mislim da me nisu htjeli prihvatiti.
Cijelo vrijeme patim zbog toga.

965
01:24:59,492 --> 01:25:04,262
Sjećam se, kad sam bila mlada,
neki doktor je rekao mojoj majci...

966
01:25:04,362 --> 01:25:11,642
Ako se ne "popravim", završit
ću u zatvoru ili ludnici...

967
01:25:11,732 --> 01:25:14,202
Dok ne napunim 21 godinu, jasno?

968
01:25:14,302 --> 01:25:16,872
Kad sam napunila 25 i kad
je izašla moja druga ploča...

969
01:25:16,972 --> 01:25:23,622
Majka mi je poslala čestitku ili slično,
na što sam uspjela izbjeći odgovoriti.

970
01:25:23,712 --> 01:25:26,722
Kako se slažeš s roditeljima?
- Prilično dobro...

971
01:25:26,822 --> 01:25:29,362
Negdje su morali otići...
- Točno, pošli su na svadbu...

972
01:25:29,452 --> 01:25:31,212
Morali su poći.
Dobro se slažemo.

973
01:25:31,322 --> 01:25:37,332
Da. - Jesu li se iznenadili
zbog tvog uspjeha?

974
01:25:37,432 --> 01:25:40,102
Mislim da jesu, da.

975
01:25:40,202 --> 01:25:44,572
Naši roditelji su gledali na to, kao
izazov njihovom načinu života...
976
01:25:44,672 --> 01:25:50,832
Na njihov položaj u društvu.
To je stvorilo razlike među njima.

977
01:25:50,942 --> 01:26:00,382
Oboje su, nezavisno jedno od drugog...
Nekako su to proglasili nezgodom.

978
01:26:23,842 --> 01:26:25,712
Nisam je vidio šest mjeseci.

979
01:26:25,812 --> 01:26:30,082
Obećala mi je da će ostaviti heroin.

980
01:26:30,182 --> 01:26:33,982
I jest. A to ju je promijenilo.

981
01:26:36,322 --> 01:26:40,262
"Draga obitelji, stvari
su mi dobro krenule.

982
01:26:40,362 --> 01:26:43,062
Imam novu, manju grupu
i stvarno nam dobro ide.

983
01:26:43,162 --> 01:26:46,732
Srela sam krasnog čovjeka u Riju,
ali sam se morala vratiti zbog posla.
984
01:26:46,832 --> 01:26:52,772
On je otišao upoznati ostatak svijeta.
Stvarno me volio i bio dobar prema meni.

985
01:26:52,872 --> 01:26:54,972
Želi se vratiti i oženiti me.

986
01:26:55,072 --> 01:26:58,042
Umrla bih da me netko drugi
osim obožavatelja to upita.

987
01:26:58,142 --> 01:27:01,082
Bio je ozbiljan, tko će ga znati?
Možda se umorim od glazbenog posla.

988
01:27:01,182 --> 01:27:03,322
Ali, sad sam sva u tome.

989
01:27:08,152 --> 01:27:14,052
Nazvala me i rekla, "Imam novu grupu.
Želiš li se vratiti na stari put?"

990
01:27:14,162 --> 01:27:19,492
Uz Janis, bila je to magija.
Bio je to božji dar, kad bi pjevala.

991
01:27:19,602 --> 01:27:23,732
Bila je neka veza među
nama, nisam je ni bio svjestan.

992
01:27:23,832 --> 01:27:27,332
Nekako, nismo mnogo činili.
Nismo ni mnogo razgovarali.

993
01:27:29,342 --> 01:27:33,072
Bila je zahtjevna osoba,
željela je da sve bude savršeno.

994
01:27:33,182 --> 01:27:36,252
Za sve, ne samo za nju, baš za sve.

995
01:27:36,352 --> 01:27:39,722
Rekao si da je gotovo, dušo

996
01:27:39,822 --> 01:27:42,622
Rekao si da je gotovo, dragi

997
01:27:42,722 --> 01:27:46,322
Ali, još si mi u blizini
- Rekla je, "Čovječe, uz 'Full Tilt,'...

998
01:27:46,422 --> 01:27:51,792
Mogu promijeniti nešto usred
pjesme, a oni su uvijek spremni."

999
01:27:51,892 --> 01:27:53,592
Bila je sjajna vodeća osoba.

1000
01:27:53,702 --> 01:28:00,172
Rekla bi, "Kad želim da
nastavite, samo nastavite."

1001
01:28:00,272 --> 01:28:05,142
Ili bismo svirali, a ona bi odlučila
da želi pričati s publikom.

1002
01:28:05,242 --> 01:28:11,612
Zaustavila bi grupu i počela pričati.
- Ne čujem vas!

1003
01:28:17,222 --> 01:28:22,832
Ona je obrađivala gomilu.
- Rekao si da je gotovo, dušo

1004
01:28:22,932 --> 01:28:24,832
Ne samo kad je bila čista.

1005
01:28:24,932 --> 01:28:33,802
Naučila je svaku lekciju iz teških
vremena, iz prijašnjih godina.

1006
01:28:33,902 --> 01:28:38,372
Bilo joj je lakše zbog prijašnjeg
života.
1007
01:28:38,472 --> 01:28:42,642
Kad ju je David ostavio...
Bilo je to stvarno dobro za nas.

1008
01:28:42,752 --> 01:28:45,982
Kasnije ga je spominjala
kao izgubljenu ljubav.

1009
01:28:46,082 --> 01:28:49,692
Uvijek se nadala da će se on
vratiti, ako se ona očisti.

1010
01:28:49,792 --> 01:28:54,352
Nemam vremena za šetnje
Što da jadna cura radi s tvojom ljubavi?

1011
01:28:54,462 --> 01:28:59,722
Život je ionako smotan

1012
01:28:59,832 --> 01:29:02,972
Odluči se, dušo

1013
01:29:03,072 --> 01:29:05,872
Igraš se sa mnom

1014
01:29:05,972 --> 01:29:10,682
"Davide, dušo, slušaj me,
odlučila sam prije četiri mjeseca.

1015
01:29:10,772 --> 01:29:14,612
Na turneji sam, s novom grupom.
Janis se vratila.

1016
01:29:14,712 --> 01:29:17,682
Stvarno je luda,
ali je obožavam, čovječe.

1017
01:29:17,782 --> 01:29:20,922
Imam našu sliku iz Salvadora.
Kad god je pogledam...

1018
01:29:21,022 --> 01:29:23,662
Izgledam kao žena,
a ne kao pop zvijezda.

1019
01:29:23,752 --> 01:29:26,632
Bojim se daje prekasno.
Znam kako da budem pop zvijezda...

1020
01:29:26,722 --> 01:29:28,652
Ali, ne znam ispeći kruh.

1021
01:29:28,762 --> 01:29:32,062
Dušo, kad te pogledam,
sve me to preplavi.
1022
01:29:32,162 --> 01:29:36,222
Volim te. Pisala sam majci,
ne ljuti se na mene.

1023
01:29:44,212 --> 01:29:45,812
Volim te!

1024
01:30:00,962 --> 01:30:08,692
Čini se da smetaš mnogim ženama
sa svojom naglašenom seksualnošću.

1025
01:30:08,802 --> 01:30:12,142
Još me nitko nije napao zbog toga.
Znate, zašto bi me i napadali?

1026
01:30:12,232 --> 01:30:15,532
Jer ja predstavljam sve
ono što one žele, znate?

1027
01:30:15,642 --> 01:30:18,942
To je kao kad si ono
za što se zalažeš.

1028
01:30:19,042 --> 01:30:22,982
Znate što mislim?
Ono ste za što se zalažete.

1029
01:30:23,082 --> 01:30:28,282
Ako se one zalažu da budu nečija mašina
za suđe, to je njihov jebeni problem.

1030
01:30:28,382 --> 01:30:34,382
Ako se nastaviš boriti, završit
ćeš onako kako ti želiš, čovječe.

1031
01:30:34,492 --> 01:30:40,472
Ja samo radim ono što želim i što
je ispravno, ne zalažem se za sranja.

1032
01:30:40,562 --> 01:30:44,502
Meni to uspijeva, kako se mogu ljutiti na
to? - Da, jedna cura koju znam je rekla...

1033
01:30:44,602 --> 01:30:48,602
"Pa, zašto ona nema još jednu
žensku u svojoj grupi?"

1034
01:30:48,702 --> 01:30:51,602
Pokažite mi dobru bubnjarku
i uzet ću je, znate?

1035
01:30:51,712 --> 01:30:53,412
Pokažite mi dobru žensku...

1036
01:30:53,512 --> 01:30:57,172
Osim toga, ne želim druge ženske
na turneji uz mene. - Ne želite?
1037
01:30:57,282 --> 01:31:02,752
Dosta mi je konkurencije, čovječe.
Ne, volim biti među muškarcima.

1038
01:31:06,192 --> 01:31:07,262
Jebeš to.

1039
01:31:07,362 --> 01:31:10,702
Bog vas blagoslovio, ljudi!
Bog vas blagoslovio.

1040
01:31:10,792 --> 01:31:14,422
Mir, ljubav, istina, ljepota.
- Bilo je zabavno opet biti uz nju...

1041
01:31:14,532 --> 01:31:20,712
Na Festival Expressu, jer smo svi
bili zajedno u malom prostoru.

1042
01:31:20,802 --> 01:31:24,132
Njeni nadglednici tamo
je nisu mogli nadgledati.

1043
01:31:24,242 --> 01:31:26,752
Nisu je mogli kontrolirati...

1044
01:31:26,842 --> 01:31:30,622
Jer je ona htjela pobjeći i biti sa
svojim srodnim dušama, glazbenicima.

1045
01:31:30,712 --> 01:31:34,812
Jesmo li već u Calgaryju?
- Stali smo. - Sad smo u Alberti.

1046
01:31:34,922 --> 01:31:38,592
Alberta? - Alberta.
- Alberta, ne raspuštaj tu svoju kosu.

1047
01:31:38,692 --> 01:31:44,552
Mogli bismo sići i kupiti nešto. - Neki
stari folk pjevač, ako se dobro sjećam.

1048
01:31:47,632 --> 01:31:52,172
Volim te od prvog dana kada sam te sreo.
- Nije baš neki boksač, kažem vam.

1049
01:31:52,272 --> 01:31:57,202
Jerry nije volio Janis jer je
bila model za kupaće kostime...

1050
01:31:57,312 --> 01:32:03,042
Volio ju je zbog svega što je učinila
i iskrica koje je odašiljala naokolo.

1051
01:32:03,152 --> 01:32:08,692
Cijenili smo sve što je
Janis bila i što je nudila.

1052
01:32:13,792 --> 01:32:20,022
Od rudnika u Kentuckyju
do sunca Californije...

1053
01:32:20,132 --> 01:32:24,572
Bobby je dijelio tajne moje duše

1054
01:32:24,672 --> 01:32:33,042
Njen producent dao mi je demo snimku
na kojoj pjeva "Bobby McGee."

1055
01:32:33,142 --> 01:32:37,712
Bobby, dušo, drži me dalje od hladnoće

1056
01:32:39,212 --> 01:32:43,822
Bilo mi je uzbudljivo čuti kako
je od toga napravila svoju pjesmu.

1057
01:32:43,922 --> 01:32:48,432
Ako pišeš pjesme i netko to
napravi od onoga što već imaš...

1058
01:32:48,522 --> 01:32:50,452
To je najljepši osjećaj na svijetu.

1059
01:32:50,562 --> 01:32:57,232
Ali, mijenjala bih sva svoja
sutra za jedno obično jučer

1060
01:32:57,332 --> 01:33:02,202
Samo da zagrlim Bobbyjevo tijelo uz sebe

1061
01:33:03,642 --> 01:33:09,052
A sloboda je samo riječ
kad nemaš ništa za izgubiti

1062
01:33:09,142 --> 01:33:12,972
Ništa, to je sve što mi
je Bobby ostavio, da

1063
01:33:13,082 --> 01:33:14,712
Čujem da snimaš novu ploču..

1064
01:33:14,822 --> 01:33:16,922
Da, baš nam dobro ide.
Sviđa mi se producent.

1065
01:33:17,022 --> 01:33:20,392
Odlično radi sa mnom.
- Tko vam je producent?

1066
01:33:20,492 --> 01:33:24,762
Paul Rothchild. - Nisi li već
radila s njim? - Ne, nisam.
1067
01:33:24,862 --> 01:33:27,872
Kad sam prvi put
pričao s Janis o Paulu...

1068
01:33:27,962 --> 01:33:30,462
Rekla je, "Bože, taj tip."
Rekoh, "Što s njim?"

1069
01:33:30,572 --> 01:33:34,632
Onda je razvezla o njemu.
Bila je to ozbiljna Janis.

1070
01:33:34,742 --> 01:33:38,412
Nikad od nje nisam čuo
da tako govori o nekome.

1071
01:33:38,512 --> 01:33:42,512
Pričala je koliko je naučila od njega.

1072
01:33:42,612 --> 01:33:49,182
Raspoloženje je bilo na nivou.
Mislim, koliko već može biti na probi.

1073
01:33:49,282 --> 01:33:52,812
Svi su se voljeli međusobno
i jako naporno radili.

1074
01:33:52,922 --> 01:33:57,832
A Janis, ona je uvijek
bila spremna dati najviše.

1075
01:33:57,932 --> 01:34:04,202
Bila je puno bolja pjevačica nego
što je svijet znao, ili ona sama.

1076
01:34:04,302 --> 01:34:08,802
La la la la
Bobby McGee

1077
01:34:08,902 --> 01:34:12,802
Znali smo. Znali smo da tu
nečega ima. Bilo je to stvarno....

1078
01:34:12,912 --> 01:34:19,522
Sve je to bilo jako spontano, jer je
ona imala nevjerojatan osjećaj za vrijeme.

1079
01:34:19,622 --> 01:34:23,492
Kad slušate te stvari, kažem
vam, kao da dišete.

1080
01:34:23,592 --> 01:34:27,922
A usporavanje, to je kao
da ste na nebu.

1081
01:34:28,022 --> 01:34:33,572
Sve što je tražio od nje jest
da shvati različite glasove...

1082
01:34:33,662 --> 01:34:35,092
Nad kojima je imala kontrolu.

1083
01:34:35,202 --> 01:34:41,642
Njoj je to bilo nebitno,
jer bi uvijek govorila...

1084
01:34:41,742 --> 01:34:45,012
A stvarno je to mislila,
"Čovječe, kad sjebem svoj glas...

1085
01:34:45,112 --> 01:34:48,552
Kupit ću birtiju i smiriti se
u okrugu Marine."

1086
01:34:48,642 --> 01:34:54,312
Ono što je naučila od Paula bila je
mogućnost da vidi u budućnost.

1087
01:34:54,422 --> 01:34:57,222
Paul je to tražio cijelo vrijeme.

1088
01:34:57,322 --> 01:35:01,482
Rekao je, "Za 30 godina želim
da snimiš svoj najbolji album...

1089
01:35:01,592 --> 01:35:04,962
I želim da ga snimaš sa mnom."

1090
01:35:05,062 --> 01:35:11,472
Nazvala me i rekla, "Nešto ću ti otpjevati
preko telefona...

1091
01:35:11,572 --> 01:35:17,642
Pjesmu Krisa Kristoffersona
koju sam upravo snimila."

1092
01:35:17,742 --> 01:35:23,252
Čuti taj glas, čuti njen ponos...

1093
01:35:23,352 --> 01:35:26,252
Čuti njeno uzbuđenje...

1094
01:35:26,352 --> 01:35:35,432
Nisam to čuo dok nije umrla. Bilo
je to jako emotivno za mene, znate.

1095
01:35:35,522 --> 01:35:40,272
Mogao sam je čuti kako govori,
"Čekajte dok kurvin sin ovo čuje."

1096
01:35:43,072 --> 01:35:47,472
Bobby McGee, da

1097
01:35:47,572 --> 01:35:54,152
Znate, sve je to bilo dobro za Janis,
osim što je mrzila kasne sate.

1098
01:35:57,212 --> 01:36:01,612
Janis bi rekla, "Kako to momci iz
grupe odu kući s tim djevojkama...

1099
01:36:01,722 --> 01:36:03,762
A ja idem kući sama?"

1100
01:36:03,852 --> 01:36:08,352
Govorila bi, "Ne možete
zamisliti kako je teško biti ja."

1101
01:36:14,162 --> 01:36:21,572
Nije znala uz koga bi se opustila.
Jednostavno više nije znala.

1102
01:36:21,672 --> 01:36:26,812
Mnogo pritisaka. "Moraš ovo,
Janis. Moraš ono."

1103
01:36:26,912 --> 01:36:29,652
Zato joj je bilo teško, čini mi se.

1104
01:36:29,752 --> 01:36:33,722
Svakoga je voljela,
to je bio problem.
1105
01:36:33,822 --> 01:36:36,892
Bila je poput male izgubljene curice.

1106
01:36:36,992 --> 01:36:42,162
Zatim bi bila jaka
poput planinskog lava.

1107
01:36:49,302 --> 01:36:52,702
Koliko smo mogli opaziti,
skinula se s heroina.

1108
01:36:52,802 --> 01:36:57,412
Prešla je na alkohol, ali
nije se činilo da će je to ubiti.

1109
01:36:57,512 --> 01:37:02,252
Mislim da je samo željela
jedan posljednji šut.

1110
01:37:04,512 --> 01:37:08,952
Potpuno je shvaćam zašto, znate.
"Nitko nikad neće saznati.

1111
01:37:09,052 --> 01:37:13,182
Bit ću u svojoj sobi,
napucati se i otići u krevet."

1112
01:37:17,092 --> 01:37:20,192
Paul Rothchild me nazvao
i rekao, "Janis nije ovdje.

1113
01:37:20,302 --> 01:37:22,872
Možeš li je potražiti?"

1114
01:37:22,962 --> 01:37:26,262
Skrenuo sam s autoceste
i potražio je.

1115
01:37:26,372 --> 01:37:30,342
Znao sam koji je njen prozor.
Bio je osvijetljen.

1116
01:37:32,412 --> 01:37:38,782
Kao sam otvorio vrata, imao
sam jasan osjećaj, "Nema tu nikoga."

1117
01:37:38,882 --> 01:37:42,452
Prišao sam bliže i vidio
Janis kako leži kraj kreveta.

1118
01:37:46,692 --> 01:37:51,402
Onaj osjećaj "Nema tu
nikoga," bio je ispravan.

1119
01:38:01,172 --> 01:38:06,582
Sjedni tamo
1120
01:38:09,882 --> 01:38:13,492
Broj svoje prste

1121
01:38:13,582 --> 01:38:21,922
Što još, što još možeš učiniti

1122
01:38:22,022 --> 01:38:24,892
Kako bih znala kako se osjećaš

1123
01:38:24,992 --> 01:38:31,672
Stajao sam i kuhao si jaje ili nešto,
a na radiju su rekli, "Janis Joplin..."

1124
01:38:31,772 --> 01:38:36,742
A ja sam znao, prije nego što su
joj izgovorili ime do kraja, da je mrtva.

1125
01:38:40,012 --> 01:38:41,282
Broji

1126
01:38:41,382 --> 01:38:44,122
Broji svoje male prstiće

1127
01:38:44,212 --> 01:38:49,642
Moja nesretna mala curice

1128
01:38:49,752 --> 01:38:56,062
Napisao sam telegram za Janis,
pisalo je, "Stvarno mi nedostaješ.

1129
01:38:56,162 --> 01:38:59,632
Nije isto kada si sam.

1130
01:38:59,732 --> 01:39:06,102
Nađimo se u Katmanduu kad želiš,
ali u kasnom listopadu je najbolje.

1131
01:39:06,202 --> 01:39:10,032
Volim te, Mama,
više nego što znaš."

1132
01:39:10,142 --> 01:39:17,152
Sjedni tamo

1133
01:39:17,252 --> 01:39:20,072
Jednostavno sam se raspao.
Potpuno sam se raspao.

1134
01:39:20,182 --> 01:39:23,182
Bila je u doticaju sa svojim
emocijama.

1135
01:39:23,292 --> 01:39:30,362
Bila je ono što nitko drugi
koga sam znao nije bio.
1136
01:39:30,462 --> 01:39:40,612
A biti takav, postići to...
Postoji cijena koja se plaća za to...

1137
01:39:40,702 --> 01:39:43,802
Kad radiš takvu umjetnost,
na tom nivou, znate.

1138
01:39:43,912 --> 01:39:47,052
Moraš ih izbrojati

1139
01:39:47,142 --> 01:39:49,742
Ili možda želiš prileći

1140
01:39:49,842 --> 01:39:55,452
"Draga obitelji, strašno mi je žao
što sam vas toliko razočarala.

1141
01:39:55,552 --> 01:40:01,522
Ali, stvarno mislim da postoji
šansa da ovaj put ne zabrljam.

1142
01:40:01,622 --> 01:40:04,352
Nema ničega što bih vam sad mogla reći.

1143
01:40:04,462 --> 01:40:06,402
Pisat ću vam kad budem
imala više novosti.

1144
01:40:06,492 --> 01:40:11,032
Do tad, šaljite sve
kritike na gornju adresu.

1145
01:40:11,132 --> 01:40:17,842
Molim vas i vjerujte da ne možete
više od mene željeti da budem pobjednik.

1146
01:40:17,942 --> 01:40:21,652
Voli vas Janis."

1147
01:40:21,742 --> 01:40:27,612
Sjedni tamo

1148
01:40:27,722 --> 01:40:29,222
Hajde, hajde

1149
01:40:29,322 --> 01:40:32,962
Broji svoje prste

1150
01:40:33,052 --> 01:40:36,252
Ne znam što još, što još

1151
01:40:36,362 --> 01:40:40,232
Dušo, što još možeš učiniti
1152
01:40:40,332 --> 01:40:43,502
Znam kako se osjećaš

1153
01:40:43,602 --> 01:40:46,542
I znam da nemaš razloga da ustraješ

1154
01:40:46,642 --> 01:40:49,642
Znam da osjećaš da si došla do kraja

1155
01:40:49,742 --> 01:40:53,112
Hajde, sjedni i nasloni se

1156
01:40:53,212 --> 01:40:58,382
Želim da brojiš, brojiš svoje prste

1157
01:40:58,482 --> 01:41:03,622
Moja nesretna, moja nesretna

1158
01:41:03,722 --> 01:41:08,762
Ali moja, mala tužna curice

1159
01:41:08,862 --> 01:41:11,402
Znam da si nesretna

1160
01:41:13,962 --> 01:41:16,222
And I know,
1161
01:41:16,332 --> 01:41:18,192
Dušo, ja znam

1162
01:41:18,302 --> 01:41:24,382
Kako se osjećaš

1163
01:42:11,522 --> 01:42:14,832
u srednjoj školi, nekoliko
puta sam imitirala Janis.

1164
01:42:14,922 --> 01:42:21,192
Kad sam pročitala sva pisma,
znala sam da će to biti teško, jer...

1165
01:42:21,302 --> 01:42:23,032
Velika je to odgovornost,
pošto je ona umrla.

1166
01:42:23,132 --> 01:42:28,142
Teško da je mogu nazvati i reći,
"Bok, Janis, kako si danas?

1167
01:42:28,242 --> 01:42:30,512
Što si mislila kad si ono rekla?"

1168
01:42:30,612 --> 01:42:34,952
Stoga sam pustila
svoje vlastite osjećaje...
1169
01:42:35,042 --> 01:42:38,872
Iz vlastite situacije,
kad sam pisala pisma obitelji.

1170
01:42:38,982 --> 01:42:44,622
Sjećam se tog osjećaja kad bih
im pisala, hoće li me shvatiti?

1171
01:42:44,722 --> 01:42:47,332
Hoće li me takvu prihvatiti?
Hoće li me više voljeti?

1172
01:42:47,422 --> 01:42:53,002
Hoće li misliti da sam crna ovca,
jer im dajem tu informaciju...

1173
01:42:53,092 --> 01:42:56,122
Koja će goditi meni?

1174
01:42:56,232 --> 01:43:00,362
pregledala sam slike, prije
nego što sam pročitala pisma.

1175
01:43:00,472 --> 01:43:03,612
Ispunile bi me osjećajima, kada
bi znala sve što se događalo...

1176
01:43:03,712 --> 01:43:06,582
U to vrijeme, u njenom životu.
Sjećam se zadnjeg pisma...

1177
01:43:06,672 --> 01:43:08,972
Nisam mogla doći do daha, od plača.

1178
01:43:09,082 --> 01:43:16,452
Zbog nje i isprike zbog onoga što jest
i što nije mogla biti obitelji, teško je.

1179
01:43:16,552 --> 01:43:21,592
I shvatiti da čak i nakon
što je umrla, nije osjećala...

1180
01:43:21,692 --> 01:43:25,232
Da je uspjela u onome
u čemu je ustrajala.

1181
01:43:25,332 --> 01:43:30,292
Pretpostavljam da je to ljubav
i prihvaćanje nje kao takve.

1182
01:43:30,402 --> 01:43:36,512
"Ostavljena žena" je vjerojatno
među mojim najdražim pjesmama...

1183
01:43:36,602 --> 01:43:38,572
Koje pjevam, kad god pjevam.
1184
01:43:38,672 --> 01:43:40,872
Kad čujete Janis kako
je pjeva, to vas pokreće.

1185
01:43:40,982 --> 01:43:43,682
Pokreće i svaku ženu, koja
je ikada ostavljena sama.

1186
01:43:43,782 --> 01:43:49,222
Muškarci se također mogu poistovjetiti
s njom, jer je ona to tako dobro radila.

1187
01:43:49,322 --> 01:43:52,862
Ona bi svakoga pokrenula.

1188
01:43:56,022 --> 01:43:58,752
June će započeti pjesmu.

1189
01:44:17,852 --> 01:44:22,092
Ostavljena žena

1190
01:44:24,492 --> 01:44:28,532
Brzo će se umoriti od čekanja

1191
01:44:31,362 --> 01:44:35,572
Radit će lude stvari
1192
01:44:38,202 --> 01:44:42,242
U samotnim prilikama

1193
01:44:45,542 --> 01:44:49,952
Jednostavan razgovor

1194
01:44:52,012 --> 01:44:56,282
Sa strancem, tu i tamo

1195
01:44:59,022 --> 01:45:04,132
Stvara škakljive situacije

1196
01:45:05,792 --> 01:45:10,022
Uz savjest, tu i tamo

1197
01:45:12,902 --> 01:45:17,162
A noćne groznice

1198
01:45:19,672 --> 01:45:24,212
Mogu zapaliti nevoljenu ženu

1199
01:45:25,912 --> 01:45:30,752
Te vruće, crvene plamenove

1200
01:45:32,092 --> 01:45:37,362
Koji gore slatkim plamom
1201
01:45:40,632 --> 01:45:44,702
U ostavljenoj ženi

1202
01:45:47,902 --> 01:45:52,602
Usamljeno je baš sve

1203
01:45:54,042 --> 01:45:55,972
Sasvim sama

1204
01:45:56,082 --> 01:46:01,022
Sasvim sama, ona se bori

1205
01:46:01,122 --> 01:46:05,322
Sa svim kroz što prolazi

1206
01:46:08,692 --> 01:46:12,602
Kada ostane sama

1207
01:46:14,802 --> 01:46:20,542
Žrtva je svog čovjeka

1208
01:46:21,602 --> 01:46:25,632
Umori se od čekanja

1209
01:46:28,082 --> 01:46:31,882
Ona je žrtva svog čovjeka
1210
01:46:40,092 --> 01:46:43,792
Pa, mislim da je Janis
netko tko je otvorio vrata...

1211
01:46:43,892 --> 01:46:46,502
Ostavila ih je otvorenima.
Znate, stajala je tamo...

1212
01:46:46,592 --> 01:46:52,372
I što je više ljudi stajalo
s njom, morali ste i vi ustati.

1213
01:46:52,472 --> 01:46:55,612
Morali ste reagirati... Budite
uz mene, pokažite mi to.

1214
01:46:55,702 --> 01:47:03,442
Što više je to činila, dovodila
je više ljudi k svijesti...

1215
01:47:03,542 --> 01:47:05,872
O njihovom vlastitom izazovu.

1216
01:47:05,982 --> 01:47:08,592
Usporite malo

1217
01:47:08,682 --> 01:47:10,542
Usporite malo
1218
01:47:10,652 --> 01:47:13,182
Malo lakše

1219
01:47:13,292 --> 01:47:15,232
Lakše, dušo

1220
01:47:15,322 --> 01:47:21,902
Za žene, to je stvarno bilo
vrijeme da sanjaju vlastite snove.

1221
01:47:22,002 --> 01:47:26,142
A Janis im je davala unutarnjeg
prijatelja, neki unutarnji glas...

1222
01:47:26,232 --> 01:47:31,742
Koji je govorio, "Da, učini što
god možeš, učini to odmah."

1223
01:47:31,842 --> 01:47:34,282
Rekla sam da te želim i trebam

1224
01:47:34,382 --> 01:47:37,672
Moram te imati, jer te želim i trebam

1225
01:47:37,782 --> 01:47:41,622
Sad si moj muškarac
- Ona je, kao, ponijela zastavu...
1226
01:47:41,722 --> 01:47:44,262
I stvorila mjesto
u rock'n'rollu za ženu.

1227
01:47:44,352 --> 01:47:51,952
Ona je prva osjetila to ludo
svjetlo rock'n'rolla u to vrijeme.

1228
01:47:52,062 --> 01:47:54,072
Da, vraćam se kući, dušo

1229
01:47:54,162 --> 01:47:56,292
Da, stižem kući, dušo

1230
01:47:56,402 --> 01:47:58,542
Da, da, stižem kući, dušo

1231
01:47:58,632 --> 01:48:00,632
Da, dolazim kući

1232
01:48:00,742 --> 01:48:03,572
Žene su bile hrabrije nego danas.

1233
01:48:03,672 --> 01:48:06,702
A Janis je bila
neustrašiva u svom bolu...
1234
01:48:06,812 --> 01:48:11,922
I svojoj istini. To mi je bilo nešto
najinspirativnije dok sam j gledala.

1235
01:48:12,012 --> 01:48:17,952
"Eto, ne trebam biti ništa
drugo osim onoga što jesam."

1236
01:48:18,052 --> 01:48:23,482
Rekla sam da idem dolje
u Brownsville, povest ću i tebe

1237
01:48:23,592 --> 01:48:27,102
Prošla je ona dosta toga,
jer to su bile kasne 60-te.

1238
01:48:27,202 --> 01:48:33,492
Sad kad gledamo te slike, imamo iluzije
o slobodnoj ljubavi i pređenim granicama.

1239
01:48:33,602 --> 01:48:35,432
Ali, nije bilo baš tako.

1240
01:48:35,542 --> 01:48:42,112
Nitko do tad nije vidio ženu
da tako pjeva rock'n'roll.

1241
01:48:42,212 --> 01:48:47,552
A izvoditi na taj način,
te riječi i takve pjesme...

1242
01:48:47,652 --> 01:48:50,892
Osjetiti to, jer nije bilo laži u tome.

1243
01:48:50,992 --> 01:48:53,192
To je kao...

1244
01:48:53,292 --> 01:48:59,132
Kao da se režete na pozornici
i otvarate svima svoju kožu.

1245
01:49:02,702 --> 01:49:10,112
Nitko, prije ili kasnije,
po mom mišljenju...

1246
01:49:10,202 --> 01:49:13,072
Nije bio poput Janis na pozornici.

1247
01:49:20,052 --> 01:49:22,522
Bilo je to nešto najbliže Bogu...

1248
01:49:22,622 --> 01:49:25,992
Ako niste imali religiju u svom
životu, što ste mogli iskusiti.

1249
01:49:26,092 --> 01:49:30,362
Pokušaj

1250
01:49:30,462 --> 01:49:34,232
Pokušaj

1251
01:49:34,332 --> 01:49:37,272
Pokušaj

1252
01:49:37,372 --> 01:49:40,472
Samo malo jače

1253
01:49:40,572 --> 01:49:42,742
Pjevala sam gospel u crkvi.

1254
01:49:42,842 --> 01:49:49,002
Kad čujete pravu gospel pjevačicu,
to je duhovni doživljaj.

1255
01:49:49,112 --> 01:49:52,782
A Janis je bila duhovni doživljaj.

1256
01:49:52,882 --> 01:49:57,292
Da imam samo jednu želju,
voljela bih biti na tom nastupu.

1257
01:49:57,392 --> 01:49:59,192
To bi bilo nešto što mi
nedostaje u životu.
1258
01:49:59,292 --> 01:50:03,722
Neću propustiti
svoju priliku, ne, neću...

1259
01:50:03,832 --> 01:50:07,102
Neću propustiti svoju priliku

1260
01:50:07,202 --> 01:50:10,592
Da budeš moj...
- Počela sam ulaziti u Janis...

1261
01:50:10,702 --> 01:50:14,712
Kad sam pjevala po tim barovima.

1262
01:50:14,802 --> 01:50:18,832
Rekla bih, "Dobro, mogu se
poistovjetiti s njom."

1263
01:50:18,942 --> 01:50:21,282
Želim pjevati s njenom energijom.

1264
01:50:21,382 --> 01:50:24,482
Ne moram pjevati poput nje.
Ne želim izgledati poput nje.

1265
01:50:24,582 --> 01:50:28,822
Želim imati tu volju.
1266
01:50:28,922 --> 01:50:31,852
Ne želim se bojati.
Ne želim se bojati svoje seksualnosti.

1267
01:50:31,952 --> 01:50:35,522
Dakle, tada sam pjevala
u ženskim barovima.

1268
01:50:35,622 --> 01:50:38,822
Počela bih pjevati "Dio mog srca,"
a to mjesto bi poludjelo...

1269
01:50:38,932 --> 01:50:44,672
Jer to je energija koju sam
tamo mogla usmjeriti.

1270
01:50:44,772 --> 01:50:50,882
Ako je to san,
ne želim da me itko probudi

1271
01:50:50,972 --> 01:50:53,002
Obratila mi se.

1272
01:50:53,112 --> 01:50:56,682
Imala je tu sirovu,
električnu energiju.

1273
01:50:56,782 --> 01:51:03,982
Niste je često viđali tada,
a ni kod današnjih izvođača.

1274
01:51:08,892 --> 01:51:11,902
Janis je poznata po izjavi...

1275
01:51:11,992 --> 01:51:18,272
"Svake noći vodim ljubav s 10000 ljudi,
a idem kući sama." To je bila glazba...

1276
01:51:18,372 --> 01:51:21,342
Ništa drugo u njenom životu
nije bilo tako uspješno.

1277
01:51:21,442 --> 01:51:25,242
Ništa. - Pokušavala je tako
živjeti, a to se ne može.

1278
01:51:25,342 --> 01:51:30,212
Ne možete živjeti kao na pozornici
u normalnom životu.

1279
01:51:30,312 --> 01:51:36,942
Plešete dva sata s Bogom
i osjećate da je sve dobro.

1280
01:51:37,052 --> 01:51:41,792
Onda uskočite u autobus,
sve je tiho i nikoga nema.

1281
01:51:41,892 --> 01:51:45,202
Ostavili bi vam bocu vina na stolu.

1282
01:51:45,292 --> 01:51:48,432
Ostavili bi upaljenu svijeću.
A vi biste bili ovakvi...

1283
01:51:48,532 --> 01:51:53,032
Vi biste se morali smiriti
i primorati se da zaspite.

1284
01:51:53,132 --> 01:51:56,432
Sve biste to morali raditi i idući dan.

1285
01:51:56,542 --> 01:52:04,412
Pokušaj samo malo jače...

1286
01:52:06,394 --> 01:52:14,394
"MALA TUŽNA CURICA"
Prijevod i obrada: LuLaLiLa

1287
01:52:17,394 --> 01:52:21,394
Preuzeto sa www.titlovi.com

1
00:00:00,480 --> 00:00:05,880
Bože, hoćeš li mi kupiti Mercedes-Benz?

2
00:00:05,990 --> 00:00:11,930
Svi moji prijatelji voze Porsche,
moram ti se požaliti.

3
00:00:12,030 --> 00:00:17,200
Cijeli život teško radim,
bez pomoći prijatelja.

4
00:00:17,300 --> 00:00:20,340
"MALA TUŽNA CURICA"
Prijevod i obrada: LuLaLiLa

5
00:00:20,440 --> 00:00:25,640
Stoga, Bože, hoćeš li
mi kupiti Mercedes...

6
00:00:27,380 --> 00:00:29,110
Benz?

7
00:00:49,030 --> 00:00:54,500
Zašto pjevam? - Zašto pjevaš?
- Pa, zato jer...

8
00:00:54,600 --> 00:00:58,380
Moram iskusiti mnogo osjećaja,
stvarno je jako zabavno.

9
00:00:58,470 --> 00:01:01,650
Osjetiš mnogo toga
što teško možeš iskusiti

10
00:01:01,740 --> 00:01:06,050
na zabavama tijekom cijele godine
i budeš sa svakim koga poželiš.

11
00:01:06,150 --> 00:01:09,450
Jer, bitno je osjetiti stvari iz svoje
mašte koje baš nisu stvarne.

12
00:01:09,550 --> 00:01:16,560
Zato volim glazbu,
kreativna je i usput stvara osjećaje.

13
00:01:16,660 --> 00:01:19,730
Što ću osjetiti ako večeras
dođem na tvoj nastup?

14
00:01:19,830 --> 00:01:23,670
Željela bih da osjetiš kako je stajati
i skakati gore-dolje u ritmu glazbe.

15
00:01:23,770 --> 00:01:28,000
Oznoji se i samo prepusti
glazbi. Prepusti joj se.

16
00:01:28,100 --> 00:01:30,000
Jer, rock'n'roll je jako ritmičan.

17
00:01:30,110 --> 00:01:33,380
O tome se i radi, kao jedan, dva, tri.

18
00:01:33,480 --> 00:01:35,510
Da!

19
00:01:35,610 --> 00:01:38,770
Mislio si da si našao dobru djevojku

20
00:01:38,880 --> 00:01:41,310
Onu koja te voli i nudi ti svijet

21
00:01:41,420 --> 00:01:43,920
Sad si shvatio, dušo, da si iskorišten

22
00:01:44,020 --> 00:01:46,130
Dođi, dušo, radit ću ti sve što želiš

23
00:01:46,220 --> 00:01:50,540
Želim da kažeš mami sve o tome

24
00:01:50,860 --> 00:01:53,290
Da, reci mami što ti treba

25
00:01:53,400 --> 00:01:56,340
Reci mami, dušo, sve što želiš

26
00:01:56,430 --> 00:02:00,700
Reci mami, dušo, sve
što trebaš, sve što želiš
27
00:02:00,800 --> 00:02:03,170
Što želiš, što trebaš

28
00:02:03,270 --> 00:02:07,240
Tako je, a ja ću sve srediti

29
00:02:07,340 --> 00:02:11,080
Reći ću ti, kad budeš usamljen

30
00:02:11,180 --> 00:02:16,790
Čini mi se da je tako svima,
jer tako je to baš svima

31
00:02:16,890 --> 00:02:19,960
Reći ću ti što trebaš, dušo,
kad ti glavom prođu čudne misli

32
00:02:20,060 --> 00:02:24,620
Nemaš pojma otkuda su došle, stari.
Imaš te male, čudne besmislice

33
00:02:24,730 --> 00:02:28,860
koje ti se događaju, a ne znaš što su.
Reći ću ti što trebaš.

34
00:02:28,960 --> 00:02:31,490
Treba ti slatka mama da te voli, dušo

35
00:02:31,600 --> 00:02:35,640
Slatkorječiva mama, dušo,
trebaš nekoga da te posluša

36
00:02:35,740 --> 00:02:40,480
Nekoga da te želi,
da te grli, da te treba

37
00:02:40,580 --> 00:02:43,470
Nekoga da te iskoristi,
nekoga da te želi

38
00:02:43,580 --> 00:02:46,620
Nekoga da te treba, nekoga da te grli

39
00:02:46,720 --> 00:02:49,520
Treba ti mama, mama,
mama, mama, mama, dušo

40
00:02:49,620 --> 00:02:55,330
Bože, mama, mama, mama, da
Mama, mama, mama, mama, mama

41
00:02:55,420 --> 00:02:58,260
Pričaj mami o svemu

42
00:02:58,360 --> 00:03:01,190
Pričaj mami o svemu

43
00:03:01,300 --> 00:03:04,170
Sve što trebaš, sve što želiš

44
00:03:04,270 --> 00:03:09,900
Učinit ću sve, učinit ću sve

45
00:03:10,010 --> 00:03:13,170
Bit ću tvoja mama, dušo
Da, tvoja mama, dušo

46
00:03:13,280 --> 00:03:18,480
Mama, dušo, mama, dušo
mama, dušo, mama, dušo

47
00:03:18,580 --> 00:03:21,750
Da, popravit ću sve

48
00:03:45,440 --> 00:03:53,150
Draga obitelji, uspjela sam navršiti
27 godina, a da nisam ni osjetila.

49
00:03:53,250 --> 00:03:57,390
Zabavna je to igra.

50
00:03:57,490 --> 00:04:00,460
Prije dvije godine, nisam
čak ni željela sudjelovati u njoj.

51
00:04:00,560 --> 00:04:04,620
Ne, nije istina. Gledala sam
oko sebe i nešto shvatila.

52
00:04:04,730 --> 00:04:07,230
Nakon što dosegneš
određeni nivo nadarenosti

53
00:04:07,330 --> 00:04:12,700
a samo nekolicina ima takav talent,
odlučujući faktor je ambicija.

54
00:04:12,800 --> 00:04:14,830
Ili, kako ja gledam na to, koliko ti
stvarno treba.

55
00:04:14,940 --> 00:04:19,650
Potreba za ljubavi ili potreba
da se ponosiš sobom.

56
00:04:19,740 --> 00:04:25,680
Mislim da je to ambicija, a ne samo
potreba za položajem ili novcem.

57
00:04:25,780 --> 00:04:28,780
Možda je to zbog
ljubavi, mnogo ljubavi.

58
00:04:28,880 --> 00:04:31,210
Ha! Janis.

59
00:04:41,630 --> 00:04:43,170
Port Arthur.

60
00:04:43,270 --> 00:04:47,460
Mnogim ljudima bio je to
stvarno dobar grad za odrastanje.

61
00:04:47,570 --> 00:04:51,230
Nisam tako mislila, ni Janis
nije imala takvo mišljenje.

62
00:04:51,340 --> 00:04:59,340
Ona nikako nije mogla shvatiti
kako da postane poput svih ostalih.

63
00:04:59,650 --> 00:05:01,890
Hvala bogu.

64
00:05:01,980 --> 00:05:07,250
"Povela sam dragog u šetnju..."
65
00:05:07,360 --> 00:05:10,660
Naši roditelji, nemam
pojma kako su se sreli.

66
00:05:10,760 --> 00:05:16,270
Ali, počeli su se sastajati kad se
majka vratila s koledža i zaposlila.

67
00:05:16,370 --> 00:05:21,910
Tata je bio mehanički inženjer,
ali uspio je naći posao.

68
00:05:22,000 --> 00:05:26,680
Jer je u to vrijeme gomila
ljudi bila u ratu, znate.

69
00:05:26,780 --> 00:05:29,920
Zaposlio se u Texaco-u i proveo
tamo cijeli svoj radni vijek.

70
00:05:30,010 --> 00:05:38,010
Jednog dana se vratio s posla i rekao
majci, "Poradimo malo na potomstvu."

71
00:05:38,350 --> 00:05:41,350
I tako, 1943. je rođena Janis.

72
00:05:41,460 --> 00:05:49,460
"Dolje gdje vode teku,
kod obala rijeke Ohio..."

73
00:05:55,540 --> 00:06:03,350
Upisala se u zbor,
a oni su je izbacili iz zbora.

74
00:06:03,450 --> 00:06:08,340
Nije slijedila pravila
i rekli su joj, "Letiš van!"

75
00:06:16,630 --> 00:06:23,060
Poput mnogih žena, Janis je
željela biti lijepa, bujna i mršava.

76
00:06:23,170 --> 00:06:25,700
Poput onih koje je
viđala u časopisima.

77
00:06:25,800 --> 00:06:31,200
A ona je, znate, postajala
sve deblja i zdepastija.

78
00:06:31,310 --> 00:06:35,070
Koža lica joj je bilo upaljena, a njene
ostale osobine nisu bile krasne.

79
00:06:35,180 --> 00:06:39,380
Nije bila poput lijepih žena
koje smo gledali po časopisima.

80
00:06:41,480 --> 00:06:42,640
"25 godina..."

81
00:06:42,750 --> 00:06:47,360
I tako je propitkivala
vlastitu poželjnost.

82
00:06:47,460 --> 00:06:51,030
Nema nikakve razlike, dušo

83
00:06:51,130 --> 00:06:55,300
Bolje da se suzdržim,
jer će mi zatrebati

84
00:06:55,400 --> 00:06:59,140
Bolje da je koristim do dana kad umrem

85
00:06:59,230 --> 00:07:01,800
Zahtijevala je da bude drugačija.

86
00:07:01,900 --> 00:07:04,500
Znate, roditelji su nam to dopuštali.

87
00:07:04,610 --> 00:07:08,680
Tada nisu bili svjesni
što bi se mogli dogoditi.

88
00:07:08,780 --> 00:07:12,880
Janis je prva u našoj
obitelji koja je to saznala.

89
00:07:12,980 --> 00:07:20,980
Ako zaljuljaš čamac, možda te zapaze
i ona ga je ljuljala sve češće.

90
00:07:21,090 --> 00:07:24,000
Voljela je ljuljati čamac.

91
00:07:24,090 --> 00:07:25,990
"Nije problem..."

92
00:07:26,090 --> 00:07:30,000
Svijet se mijenjao i mislim
da je njeno shvaćanje

93
00:07:30,100 --> 00:07:35,960
onoga što je dobro, bilo u suprotnosti
s mišljenjem mnogih ljudi.

94
00:07:36,070 --> 00:07:37,370
Na Jugu nisu bili na to spremni.

95
00:07:37,470 --> 00:07:41,240
Rekla je da misli da je
integracija obojenih ispravna stvar.

96
00:07:41,340 --> 00:07:45,810
Pa, u našem gradu je bila
aktivna KKK podružnica.

97
00:07:45,910 --> 00:07:51,460
Desilo se da su je počeli
zlostavljati pojedinci iz razreda.

98
00:07:51,550 --> 00:07:54,380
Pokazivali su joj penis, vrijeđali je.

99
00:07:54,490 --> 00:08:00,670
Postala je meta zadnje
tri školske godine.

100
00:08:05,900 --> 00:08:11,080
Počela se drugačije odijevati, nositi
mokasine bez čarapa i uske suknje.

101
00:08:11,170 --> 00:08:15,370
Imala je kosu poput beatnika.
102
00:08:15,480 --> 00:08:21,640
I još uvijek je postojao nesrazmjer
između njene seksualnosti i osobnosti.

103
00:08:21,750 --> 00:08:23,520
Gdje da pođe? Što da radi?

104
00:08:26,490 --> 00:08:30,120
Pomjerala je granice,
a žene tada nisu smjele psovati.

105
00:08:30,230 --> 00:08:36,860
Žene su trebale biti stidljive i nisu
smjele znati o ničemu ispod struka.

106
00:08:36,970 --> 00:08:41,360
Upoznao sam je u srednjoj
školi, nije se mogla izbjeći.

107
00:08:41,470 --> 00:08:48,080
Uvijek nas je zvala, bilo koga, pitala
bi, "Što radite večeras? Kuda idemo?"

108
00:08:50,910 --> 00:08:54,110
Bila je prava napast.
Odlazili bismo u Luisianu.

109
00:08:54,220 --> 00:09:02,020
Započinjala bi svađe koje mi nismo
htjeli, jer su se Cajuni dobro tukli.

110
00:09:02,120 --> 00:09:05,430
Ali, to joj se sviđalo,
glumiti lošu djevojku.

111
00:09:05,530 --> 00:09:10,300
Ona nije bila loša djevojka. Hoću
reći, voljela je izazivati ljude.

112
00:09:10,400 --> 00:09:17,530
Znate, negirali bismo da je poznajemo
kako bismo izvukli živu glavu.

113
00:09:17,640 --> 00:09:20,980
Bilo je stvarno opasno
odvesti je u bar.

114
00:09:28,780 --> 00:09:32,620
Hoću reći, bila je baš zabavna.
Poveli bismo je na plažu.

115
00:09:32,720 --> 00:09:39,190
Posudila bi poneke čudne ploče.
Jednu od njih snimila je Odetta.

116
00:09:45,130 --> 00:09:50,410
Odjednom je postala opsjednuta
imitiranjem Odette s ploče.

117
00:09:50,510 --> 00:09:58,510
Svi su bili osupnuti kako je ta
problematična mala dobro pjevala.

118
00:10:01,480 --> 00:10:08,590
"Ljubav, ljubav, bezbrižna ljubav..."

119
00:10:10,590 --> 00:10:18,300
"Ljubav, ljubav, bezbrižna ljubav..."

120
00:10:18,400 --> 00:10:25,280
"Pa, ljubav, ljubav,
ta bezbrižna ljubav..."

121
00:10:25,370 --> 00:10:28,970
"Bože, vidiš li što ta ljubav..."

122
00:10:31,550 --> 00:10:39,550
Te noći Janis je rekla, idemo u taj
predivni Austin o kojem stalno pričaš.

123
00:10:40,290 --> 00:10:44,700
Stigli smo tamo u 5:30 ujutro.

124
00:10:44,790 --> 00:10:48,520
Posvuda se čula glazba.

125
00:10:48,630 --> 00:10:52,140
Nije to bila nasnimljena
glazba, već živa.

126
00:10:52,230 --> 00:10:57,510
Janis me uhvatila za ruku i rekla,
"Jack, sviđa mi se ovdje."

127
00:11:06,050 --> 00:11:09,480
Nesretnim slučajem, otkrila sam
da imam jako prodoran glas.

128
00:11:09,580 --> 00:11:13,050
I tako sam počela pjevati blues,
jer sam ga oduvijek voljela.

129
00:11:13,160 --> 00:11:16,590
I imala sam bluegrass grupu.

130
00:11:16,690 --> 00:11:20,400
Znate, svirali su hillbilly glazbu u
Austinu, Texas samo za besplatno pivo.

131
00:11:20,500 --> 00:11:25,700
Pjevala sam u folk klubovima
samo za nekoliko glupana.

132
00:11:25,800 --> 00:11:33,800
Nazivali smo se Waller Creek Boys.
Odjednom, Janis se našla među nama.

133
00:11:39,410 --> 00:11:42,880
Ljudi su ostajali otvorenih usta.

134
00:11:42,980 --> 00:11:50,190
Nikad nije bila uistinu prihvaćena,
osim od strane folk zajednice.

135
00:11:50,290 --> 00:11:55,260
Dok je odrastala, njeni vršnjaci
su je redovno zlostavljali.

136
00:11:55,360 --> 00:11:59,070
Dok je došla u Austin
i kad sam je upoznao...

137
00:11:59,170 --> 00:12:04,210
Već je bila mnogostruko povrijeđena.

138
00:12:04,310 --> 00:12:07,050
U Austinu, bilo je jednako.

139
00:12:10,580 --> 00:12:15,120
Svake godine, bratstva
su održavala natjecanje.

140
00:12:15,220 --> 00:12:18,460
Ljudi su mogli predlagati
nekoga tko je najružniji.

141
00:12:18,550 --> 00:12:26,060
I netko je predložio Janis,
a svi ti šupci su glasali za nju.

142
00:12:26,160 --> 00:12:34,160
To ju je slomilo. Najtužnija stvar
koju sam vidio, znate?

143
00:12:34,400 --> 00:12:36,160
Stvarno.

144
00:12:38,770 --> 00:12:42,340
Do tada, nikada nisam
vidio Janis kako plače.

145
00:12:42,440 --> 00:12:50,440
Janis je imala vrlo čvrst oklop,
ali oni su je povrijedili, baš jako.

146
00:12:50,720 --> 00:12:53,490
Rekao sam, "Janis,
oni ti ništa ne znače."

147
00:12:53,590 --> 00:12:58,430
Oni čak nisu iz tvog razreda.

148
00:12:58,530 --> 00:13:06,270
Postalo je teško uklopiti se u grupu
bijesnih ljudi, koji su je uzeli na zub.

149
00:13:08,470 --> 00:13:14,070
Iako se družila s uskom grupom
prijatelja, uz knjige i ideje...

150
00:13:14,180 --> 00:13:18,410
Morala je izlaziti među ljude
koji su napisali te knjige.

151
00:13:18,510 --> 00:13:21,310
Među ljude koji su pisali te pjesme.

152
00:13:21,420 --> 00:13:24,190
Gdje da pođe? Što da radi?

153
00:13:26,890 --> 00:13:32,030
"Morala sam otići iz Texasa, stari..."

154
00:13:32,130 --> 00:13:37,140
"Bože, bacalo me u depresiju..."

155
00:13:37,230 --> 00:13:38,330
U San Francisco?

156
00:13:38,430 --> 00:13:42,240
Da. Vidiš, negdje oko '63 više
nisam mogla podnijeti Texas.

157
00:13:42,340 --> 00:13:47,510
Otišla sam u Californiju jer je mnogo
slobodnija i možeš raditi što želiš.

158
00:13:47,610 --> 00:13:49,250
Nitko te ne gnjavi.

159
00:13:49,340 --> 00:13:53,850
15000 ljudi San Francisca
protiv segregacije u Birminghamu.

160
00:13:53,950 --> 00:13:59,590
Crnci i bijelci u povorci
za jednakost u San Franciscu.

161
00:14:01,520 --> 00:14:07,130
Svi smo izlazili u bar po imenu Anxious
Asp, u Green Streetu na North Beachu.

162
00:14:09,160 --> 00:14:11,090
Jedne noći smo pošli na tulum.

163
00:14:11,200 --> 00:14:16,640
I tako, uz malo vina i znate,
koječega, poveo se razgovor.

164
00:14:16,740 --> 00:14:20,070
Nakon dva tjedna, uselila je k meni.

165
00:14:23,650 --> 00:14:27,780
Ponekad bismo pošli u Monterey.
Ona bi pjevala po feštama.

166
00:14:27,880 --> 00:14:31,880
Osvojila bi nam karte
da uđemo u glavnu arenu.

167
00:14:31,990 --> 00:14:36,780
Jednom smo pošli tamo, a ondje
je bio Bob Dylan, njen idol.

168
00:14:36,890 --> 00:14:43,000
Prišla mu je i rekla, "Bobe, volim te!
Znaš, jednog dana ću biti poznata."

169
00:14:43,100 --> 00:14:48,660
On je rekao, "Da, svi ćemo jednom biti
poznati." Nikad to neću zaboraviti, znate?

170
00:14:51,210 --> 00:14:53,410
Imala je osjećaj za blues.

171
00:14:53,510 --> 00:14:58,270
Bessie Smith i svi ti blues
pjevači, voljela ih je.

172
00:14:58,380 --> 00:15:04,290
Mislim da ih je oponašala u smislu
želje da bude kao oni, da osjeti bol.

173
00:15:04,390 --> 00:15:10,220
Zato je toliko pila i uzimala drogu,
bio je to samo djelić cijele slike.

174
00:15:10,330 --> 00:15:15,100
"Odlazim,bože, pokušaj me naći...."

175
00:15:15,200 --> 00:15:18,790
Trebala je da joj ljudi
stalno govore da je sjajna.
176
00:15:18,900 --> 00:15:21,240
Cijelo vrijeme je
trebala takvu potporu.

177
00:15:22,900 --> 00:15:25,570
Mislim da nije bila s djevojkama
da šokira ljude.

178
00:15:25,670 --> 00:15:30,050
Bila je s njima jer se
tada tako osjećala.

179
00:15:30,150 --> 00:15:35,280
Mislim da je cijelo vrijeme bila
u sukobu sa samom sobom, trajno.

180
00:15:35,380 --> 00:15:40,360
Ovaj... I bila je nesretna.
Bila je poprilično nesretna.

181
00:15:40,460 --> 00:15:45,550
Mislim da je na pozornici imala
osjećaj da je netko, znate...

182
00:15:45,660 --> 00:15:47,870
Imala je nešto za ponuditi.

183
00:15:47,960 --> 00:15:50,660
Rekla sam joj, "Mislim da
ovo među nama neće ići."

184
00:15:50,770 --> 00:15:53,270
"Znaš, ti želiš izlaziti
i biti s drugim ljudima."

185
00:15:53,370 --> 00:15:57,240
"A ja nisam dovoljno jaka
da se nosim s tim."

186
00:15:57,340 --> 00:16:02,440
Spetljala se s nekim Englezom.
Bavili su se snimanjem i tim stvarima.

187
00:16:02,540 --> 00:16:07,220
To nikad nije bio moj stil, znate.
Nisam se mogla naći u tome.

188
00:16:07,320 --> 00:16:14,180
Janis je bila na North Beachu. Imala
je čvrstu vezu s Peterom de Blancom.

189
00:16:14,290 --> 00:16:17,730
Zatim, Janis je uletjela u Methedrine.

190
00:16:17,830 --> 00:16:22,960
Janis mi je rekla da su živjeli
u zgradi iza Tommy's Joynta.

191
00:16:22,960 --> 00:16:25,330
Nisu imali ni komad namještaja.

192
00:16:25,430 --> 00:16:32,470
A Peter je satima sjedio tamo
i nabijao loptu u zid i hvatao je.

193
00:16:32,570 --> 00:16:36,840
A ona, bila je kost i koža.

194
00:16:36,950 --> 00:16:40,890
Uzimala je, pretjerivala,
izgubila na težini.

195
00:16:40,980 --> 00:16:46,050
Toliko se iscrpila da su
njeni prijatelji priredili zabavu.

196
00:16:46,150 --> 00:16:52,400
Skupili su dovoljno novca da je stave
na autobus i pošalju natrag kući.

197
00:16:58,900 --> 00:17:03,070
"Žena, ostavljena sama..."

198
00:17:03,170 --> 00:17:07,380
Ona i Peter su odlučili da oboje
moraju raščistiti svoje živote.

199
00:17:07,480 --> 00:17:10,550
Da se vrate u rodne gradove
i opet srede svoje živote.
200
00:17:10,650 --> 00:17:12,520
Nakon toga, naći će se i vjenčati.

201
00:17:12,610 --> 00:17:20,610
"Da, radila je lude stvari,
u samotnim prilikama..."

202
00:17:23,290 --> 00:17:25,890
"Dragi Peter, evo me kod kuće."

203
00:17:25,990 --> 00:17:28,460
"Imam tvoju sliku na stolu
na kojem sam pisala zadaće."

204
00:17:28,560 --> 00:17:34,730
Svi iz obitelji vidjeli su je
bar triput. Svi se slažu da si zgodan.

205
00:17:34,840 --> 00:17:40,310
Stvarno te volim. U pokušaju
sređivanja svog života,

206
00:17:40,410 --> 00:17:46,010
Shvatila sam da se, unatoč
jakom trudu, svaki put sjebem.

207
00:17:46,110 --> 00:17:52,590
Divljala sam, uvijek pijana,
jebala se, pjevala u San Franciscu.

208
00:17:52,690 --> 00:17:56,180
Pokušavala sam naći nekog starkelju
i biti sretna. Ali, nisam bila.

209
00:17:56,290 --> 00:17:58,890
Jedino sam upoznala Lindu
i postala ovisna o methu.

210
00:18:01,360 --> 00:18:05,400
"Isuse jebeni Kriste!
Samo želim biti jebeno sretna."

211
00:18:17,380 --> 00:18:25,380
Jednom je došao, da upozna obitelj
i zatražio od našeg oca njenu ruku.
212
00:18:25,690 --> 00:18:30,700
Pa, već je subota,
a tvoje pismo još nije stiglo.

213
00:18:30,790 --> 00:18:35,390
Zato sam jako tužna i tumaram
po kući, a majka je zabrinuta.

214
00:18:35,500 --> 00:18:37,140
Dušo, što se događa?

215
00:18:37,230 --> 00:18:41,000
Mogao bi me stvarno
povrijediti, a ja to ne bih ni znala.

216
00:18:41,100 --> 00:18:45,970
Jesam li još sretna?
Jesi li još uvijek moj?

217
00:18:46,070 --> 00:18:52,450
Bilo joj je neugodno jer nije došao,
makar je rekla roditeljima da će doći.

218
00:18:52,550 --> 00:18:55,720
Očito je živio sa ženom
koja je zatrudnjela s njim.

219
00:18:55,820 --> 00:19:01,550
Janis je to saznala kad ga je nazvala,
a ta žena se javila na telefon.

220
00:19:08,100 --> 00:19:11,960
Svratiš li kad u Port Arthur?
- Bila sam jednom, baš je bilo jadno.

221
00:19:12,070 --> 00:19:18,210
Neću se više vraćati.
Ne, nije bilo dobro.

222
00:19:18,310 --> 00:19:21,680
Chet me pozvao da vidim
njegovu novu grupu.

223
00:19:21,780 --> 00:19:27,220
Tada sam načuo da
"Big Brother" traži pjevačicu.
224
00:19:27,320 --> 00:19:30,590
Navratio sam kod njega
i rekao mu, "Idem kući."

225
00:19:30,690 --> 00:19:35,060
"Mogu pitati Janis, ako hoćeš."
Ona je saznala da sam bio tamo.

226
00:19:35,160 --> 00:19:40,460
Cijeli dan smo proveli pričajući
što se desilo nakon njenog odlaska.

227
00:19:40,560 --> 00:19:45,370
Pošli smo poslušati rock'n'roll
grupu, baš su svirali u blizini.

228
00:19:45,470 --> 00:19:49,510
Nismo imali ništa za piti,
jer je ona bila trijezna.

229
00:19:49,600 --> 00:19:53,030
Poslušali smo,
čini mi se, dvije pjesme.

230
00:19:53,140 --> 00:19:56,740
Okrenula se prema meni i rekla,
"Baš to želim raditi!"

231
00:19:56,840 --> 00:20:00,820
Rekoh joj, "OK, hajde da to sredimo."
- Rekao joj je, "Neću te uzeti,"

232
00:20:00,920 --> 00:20:03,390
"dok ne kažeš roditeljima."

233
00:20:03,480 --> 00:20:08,050
Čekao je u autu, dok je Janis
otišla u kuću reći roditeljima.

234
00:20:08,160 --> 00:20:11,530
Janis je ušla i rekla da ide
u Austin preko vikenda.

235
00:20:11,630 --> 00:20:15,470
Izašla je i otišla u San Francisco.
236
00:20:15,560 --> 00:20:22,640
Nekako ću to učiniti, ali ti
možda nećeš biti uz mene, dušo...

237
00:20:22,740 --> 00:20:30,240
"Majko i oče, uz malu dozu straha,
javljam vam se iz San Francisca.

238
00:20:30,350 --> 00:20:32,420
Dopustite da vam objasnim.

239
00:20:32,510 --> 00:20:36,780
Chet Helms, moj stari prijatelj,
sad je velika faca u San Franciscu.

240
00:20:36,880 --> 00:20:39,010
Potaknuo me je da se odvažim.

241
00:20:39,120 --> 00:20:42,790
Čini se da je cijeli grad
u rock'n'rollu, i zaista jest.

242
00:20:42,890 --> 00:20:49,000
Obećao mi je slavu i bogatstvo.
Zato sam i došla. Žao mi je.

243
00:20:49,100 --> 00:20:53,500
Pozdrav za Mikea i Lauru.
Voli vas Janis."

244
00:21:13,860 --> 00:21:21,860
Kao da su se svi na ovom
svijetu okrenuli protiv mene, da...

245
00:21:23,100 --> 00:21:26,230
Povezao bih je i onda
vratio u njen stan.

246
00:21:26,330 --> 00:21:31,030
Mislim, stalno je govorila,
"Ne znam hoće li ovo uspjeti.

247
00:21:31,140 --> 00:21:34,850
Vjerojatno bih se
trebala vratiti u Texas.
248
00:21:34,940 --> 00:21:38,440
Ne znam da li bih trebala
ovo raditi." Jako je strepila.

249
00:21:38,550 --> 00:21:42,220
Strašno se plašila droge.

250
00:21:44,320 --> 00:21:47,860
Govorila je, "Ne želim više nikada
vidjeti kako si netko ubrizgava drogu.

251
00:21:47,960 --> 00:21:54,570
Ne bih to podnijela, je će me..."
Znate, to bi je izbezumilo.

252
00:21:54,660 --> 00:21:58,440
Došla je u San Francisco
i imala karijeru u onoj kavani.

253
00:21:58,530 --> 00:22:01,260
Tad je skoro umrla,
sasvim izgubila na težini.

254
00:22:01,370 --> 00:22:04,770
Zatim se vratila u Texas.
Znate, majka joj je rekla,

255
00:22:04,870 --> 00:22:08,170
"Ako se opet tamo
vratiš, umrijet ćeš."

256
00:22:19,520 --> 00:22:24,990
Kada vidiš ruku kako
ti se pruža, pokaži joj ljubav...

257
00:22:25,090 --> 00:22:28,990
Jesu li te roditelji ohrabrivali
da pjevaš? - Ne, ne, ne.

258
00:22:29,100 --> 00:22:33,270
Željeli su da budem
učiteljica, kao i svi roditelji.

259
00:22:33,370 --> 00:22:36,770
Ali, počela sam pjevati
kad mi je bilo oko 17 godina.

260
00:22:36,870 --> 00:22:40,080
Prije toga sam mnogo slušala glazbu.
Onda, jednog dana, počela sam pjevati.

261
00:22:40,170 --> 00:22:46,220
Tad sam propjevala. Bilo je to
pravo iznenađenje, rekla bih.

262
00:22:46,310 --> 00:22:49,440
Pa, Jack o'Diamonds,
rekoh, Jack o'Diamonds...

263
00:22:49,550 --> 00:22:53,220
Znam te odavno...

264
00:22:53,320 --> 00:22:59,800
Dušo, oteo si sve moje srebro
i sve moje zlato...

265
00:22:59,890 --> 00:23:02,390
"Dragi oče i majko, tata je naveo
neke činjenice oko fakulteta.

266
00:23:02,500 --> 00:23:06,700
To je dobro, jer bih sve to nastavila
izbjegavati, dok ne nestane.

267
00:23:06,800 --> 00:23:10,000
Ne mogu se sad vratiti.
Ne znam baš sve razloge,

268
00:23:10,100 --> 00:23:14,070
ali čini mi se da je ovo
istinski osjećaj, dobar za mene.

269
00:23:14,180 --> 00:23:16,180
Sad nemam osjećaj da lažem.

270
00:23:18,450 --> 00:23:24,260
Kukavica je okrutna ptica
i pjevuši dok leti...

271
00:23:24,350 --> 00:23:26,010
Morala sam to proći.
272
00:23:26,120 --> 00:23:29,430
Da nisam, uvijek bih razmišljala
o pjevanju, jesam li dobra ili loša.

273
00:23:29,520 --> 00:23:33,290
Osjećala bih se kao da sam
prevarila samu sebe, znate?

274
00:23:39,330 --> 00:23:45,210
"Slaba kakva jesam, ispričavam se što
sam bila tako loša prema obitelji.

275
00:23:45,310 --> 00:23:49,670
Stvarno mi je žao.
Voli vas Janis."

276
00:23:52,710 --> 00:23:54,710
Svi smo primitivni glazbenici.
Svi smo...

277
00:23:54,820 --> 00:23:58,720
Stvarno. - Svi smo samouki.
- Ne znamo mnogo o glazbi.

278
00:23:58,820 --> 00:24:00,860
Nismo se školovali
za glazbu koju izvodimo.

279
00:24:00,960 --> 00:24:06,360
Svi smo nekako upali u to...
- Ja sam školovan za triangl i tubu.

280
00:24:06,460 --> 00:24:08,800
Školovao si se kod kuće.
- Odlično sviraš triangl, dušo.

281
00:24:08,900 --> 00:24:12,260
Školovan kod kuće.
- Izađi van.

282
00:24:12,370 --> 00:24:14,840
Bila sam nekakva blues pjevačica.

283
00:24:14,940 --> 00:24:18,000
I dimnjačarka. - Dimnjačarka?
- Nekad je igrala baseball.

284
00:24:18,110 --> 00:24:21,510
Uvijek bi govorila, "Dodaj meni."

285
00:24:21,610 --> 00:24:25,010
Folk blues, znate.
Bila sam folk pjevačica,

286
00:24:25,110 --> 00:24:30,290
Pjevala sam blues, uglavnom country
blues, staromodni blues, spor...

287
00:24:30,380 --> 00:24:33,060
Nisi li jednom radila kao
zavarivačica u... - Zavarivačica?

288
00:24:33,150 --> 00:24:35,690
Ne, bušila si kartice.
- U tvornici okruglica.

289
00:24:35,790 --> 00:24:38,460
Jednom sam bila i
konobarica u kuglani, dušo.

290
00:24:38,560 --> 00:24:42,360
Sviranje je nešto najzabavnije...
- Opako je. - ...što postoji.

291
00:24:42,460 --> 00:24:46,060
Stvar je u osjećajima i upadanju
u njih. - Ludilo! - To je zabavno.

292
00:24:55,740 --> 00:25:00,010
U to vrijeme, postojao je
neki osjećaj prijateljstva.

293
00:25:00,110 --> 00:25:02,940
Ako si znao da su Grateful Dead
u kući u Ashburyju,

294
00:25:03,050 --> 00:25:09,860
Ne bi bilo neobično, ako si u blizini,
svratiti i družiti se s njima.

295
00:25:09,960 --> 00:25:12,460
Popušiti džoju ili nešto poput toga.

296
00:25:16,230 --> 00:25:21,300
Svi smo kao, jahali na istom valu,
pripadali smo istoj sceni.

297
00:25:21,400 --> 00:25:28,380
Na neki način, neke vrijednosti te
kulture, revolucionarne glazbe,

298
00:25:28,480 --> 00:25:32,420
Koja bi trebala, znate,
kao promijeniti svijet.

299
00:25:38,390 --> 00:25:46,390
Bila je zabavna, skromna, seksi.
Imala je nevinost Huck Finna u sebi.

300
00:25:48,760 --> 00:25:53,190
Potpuni ideal žene-djeteta.

301
00:25:53,300 --> 00:26:00,940
Upoznao sam Janis, dok je bila
u vezi s Ronom McKernanom.

302
00:26:01,040 --> 00:26:07,580
Zvali smo ga Moćna svinja.
To među njima bila je povremena afera.

303
00:26:07,680 --> 00:26:12,080
U noćima kad bi svratila Janis,
jako malo bih spavao.

304
00:26:12,190 --> 00:26:16,230
Janis nije baš bila tiha u postelji.

305
00:26:16,320 --> 00:26:22,300
Tako bi oni... Cijelu noć,
"Tatice, tatice!" i sve tako...

306
00:26:22,400 --> 00:26:26,530
Nikad kraja tome.
- Nije li Pigpen sladak?

307
00:26:26,630 --> 00:26:29,760
Štampali su Pigpen majice s
njegovim lice za obožavatelje.

308
00:26:29,870 --> 00:26:33,380
Imam jednu crvenu.
Ti ljudi su mi prijatelji.

309
00:26:33,470 --> 00:26:37,920
Nisu li sjajni? Ljudi sa zvjezdicom
iza imena su članovi grupe.

310
00:26:38,010 --> 00:26:40,110
Ja sam slijeva u pozadini.

311
00:26:40,210 --> 00:26:43,380
Stvarno predivna slika,
ništa nije namješteno.

312
00:26:43,480 --> 00:26:45,380
Cijelo vrijeme su takvi.

313
00:26:45,490 --> 00:26:49,090
Iz ove perspektive, ja nisam
baš previše munjena, zar ne?

314
00:26:56,830 --> 00:27:03,240
Bio je neki tulum. Neki tulum u gradu,
u stanu na California Streetu.

315
00:27:03,340 --> 00:27:05,940
Netko je otvorio tu bocu...

316
00:27:06,040 --> 00:27:09,270
To su zvali "hladni patak".
Ne viđa ih se više tako često.

317
00:27:09,380 --> 00:27:13,210
Pjenušavo vino. - Pjenušavo vino.
Počelo je kružiti po sobi.

318
00:27:13,310 --> 00:27:17,190
Ljudi su pomalo pili.
Janis je potegla velik gutljaj.

319
00:27:17,280 --> 00:27:21,190
Netko je rekao Janis, "Stara,
ti se baš želiš puknuti."
320
00:27:21,290 --> 00:27:25,050
Ona će na to, "Što?"
A ja kažem, "Da, ima tu svega."

321
00:27:25,160 --> 00:27:28,230
"Znaš, 60, 80 tableta acida
je u toj boci."

322
00:27:28,330 --> 00:27:32,400
Uglavnom, otrčala je
u kupatilo i pokušala povratiti.

323
00:27:38,070 --> 00:27:43,670
Ali, svejedno se nadrogirala.
S tog tuluma smo pošli u Fillmore.

324
00:27:58,590 --> 00:28:01,120
Otis Redding je izvodio drugu pjesmu.

325
00:28:01,230 --> 00:28:03,470
Bila je to druga predstava,
izvodili su dvije.

326
00:28:03,560 --> 00:28:07,170
Zato nije bilo puno ljudi.
Sjećam se da sam sjedio uz nju.

327
00:28:07,270 --> 00:28:12,300
Sjedili smo usred gledališta, a Otis
Redding je izašao sa svojom grupom.

328
00:28:18,610 --> 00:28:21,510
Mislim, kad ga je vidjela,
taj njegov način kretanja,

329
00:28:21,620 --> 00:28:25,290
Kako je izvodio pjesmu,
mislim da je se to vrlo dojmilo.

330
00:28:25,390 --> 00:28:28,580
Doslovno, počela je izvoditi
to "Moram, moram, moram."

331
00:28:28,690 --> 00:28:34,890
Ukrala je to.
- "Moraš, moraš, moraš..."

332
00:28:36,960 --> 00:28:41,810
Billie Holiday, Aretha Franklin,
one... Tako su profinjene.

333
00:28:41,900 --> 00:28:44,900
Mogu vas raznježiti s dvije note.

334
00:28:45,010 --> 00:28:49,650
Ne moraju ići dalje od "A" do "B,"
a osjećate da su vam ispričale,

335
00:28:49,740 --> 00:28:55,720
Cijeli svemir, znate?
I Otis. Otis je moj tip.

336
00:28:55,820 --> 00:29:01,260
Ali, ja to još ne znam.
Imam samo jačinu, ali...

337
00:29:01,360 --> 00:29:04,160
Možda ako nastavim
pjevati, doći ću do toga.

338
00:29:04,260 --> 00:29:06,060
Tako bar mislim.

339
00:29:20,370 --> 00:29:22,170
"Majko, još mi se nisi javila.

340
00:29:22,280 --> 00:29:26,240
Ali, imam puno novosti, pa ti pišem.
Prošli tjedan smo svirali u gradu.

341
00:29:26,350 --> 00:29:30,990
Čovjek iz Elektre, dobrog
izdavača, pričao je kasnije sa mnom.

342
00:29:31,090 --> 00:29:35,030
Rothchild smatra da glazba
ne može ići sve dalje i dalje...

343
00:29:35,120 --> 00:29:38,320
U još veći kaos. On smatra
da mora nastati reakcija,
344
00:29:38,430 --> 00:29:43,060
A staromodna glazba, blues
i melodične stvari će se vratiti.

345
00:29:43,160 --> 00:29:45,860
Elektra želi sastaviti
takvu grupu i žele mene.

346
00:29:45,970 --> 00:29:51,410
Da barem mogu dobiti
savjet od nekog nepristranog.

347
00:29:51,510 --> 00:29:54,780
Samo sanjarim.
Janis."

348
00:29:54,880 --> 00:30:02,440
Žene su gubitnice,
žene su gubitnice...

349
00:30:02,550 --> 00:30:09,090
Željeli smo da se Janis
bolje poveže s grupom.

350
00:30:09,190 --> 00:30:11,700
Poveo sam je u šetnju
stazom kroz jedan šumarak.

351
00:30:11,790 --> 00:30:13,750
Pričali smo o svemu tome.

352
00:30:13,860 --> 00:30:21,860
Većina onoga što biste smatrali snom
većine djevojaka iz '50-ih i '60-ih,

353
00:30:23,470 --> 00:30:27,240
Tad je izašla iz nje.
Rekla mi je, znate,

354
00:30:27,340 --> 00:30:31,540
"Sanjam o tome cijeli svoj
život, biti na naslovnicama časopisa,

355
00:30:31,650 --> 00:30:38,010
Imati lijep auto i živjeti u krasnoj
kući. Ne znam što da učinim.

356
00:30:38,120 --> 00:30:43,120
Mislim, vi momci ste stvarno odlični.
Rekoh joj, "Znaš, sve ti je to sranje."

357
00:30:43,220 --> 00:30:45,950
Daj nam priliku,
dan nam mjesec dana.

358
00:30:49,130 --> 00:30:53,000
Bobby Shad iz Mainstream
Recordsa ponudio nam je ugovor.

359
00:30:53,100 --> 00:30:56,970
Tako smo potpisali taj
nepovoljan ugovor za snimanje ploče.

360
00:30:57,070 --> 00:31:02,850
Tim činom vezali smo Janis,
a ona je znala što čini.

361
00:31:02,940 --> 00:31:06,680
Na neki način, vezala se
par godina za grupu.

362
00:31:06,780 --> 00:31:12,790
Bilo je dobro što je ostala s nama,
jer... Puštali smo je na miru, znate?

363
00:31:12,890 --> 00:31:15,830
Nismo bili dovoljno nadareni
da joj stanemo na put.

364
00:31:15,920 --> 00:31:17,920
Znate što mislim?
Nismo bili dovoljno jaki.

365
00:31:18,030 --> 00:31:22,670
Ali oni momci, Paul Rothchild
i ostali, živu bi je pojeli, znate?

366
00:31:22,760 --> 00:31:30,560
Odgurali bi je u stranu, koliko god
biste mogli gurnuti Janis u stranu.

367
00:31:32,670 --> 00:31:35,710
U samom početku,
nije nam se nametala, kao...

368
00:31:35,810 --> 00:31:37,710
"Ja sam pjevačica,
ja sam glavna pjevačica!"

369
00:31:37,810 --> 00:31:41,780
Stvarno se pokušavala ubaciti
u grupu i biti dio nje.

370
00:31:41,880 --> 00:31:45,310
Važna točka preokreta
bio je Monterey Pop.

371
00:31:48,820 --> 00:31:54,820
Dobar prijatelj mi je rekao, "Moraš
doći na Monterey Pop Festival."

372
00:31:54,930 --> 00:31:59,340
To nikad nije bio pop festival!

373
00:31:59,430 --> 00:32:03,640
"Znaš, dobro ćeš se provesti.
Vikend u Montereyu, California."

374
00:32:03,740 --> 00:32:09,600
Simon i Garfunkel će tamo svirati.
To je sve što sam znao o tome.

375
00:32:09,710 --> 00:32:15,410
Otišao sam tamo
u kaki hlačama i vesti za tenis.

376
00:32:17,620 --> 00:32:23,990
Bio sam zapanjen svime
što sam tamo vidio.

377
00:32:24,090 --> 00:32:28,220
Nazvao me Lou Adler,
producent Monterey Popa.

378
00:32:28,330 --> 00:32:31,840
Također, bio je menadžer za
The Mamas and the Papas.
379
00:32:31,930 --> 00:32:35,530
Rekao mi je da kreće sasvim
novi Monterey Pop Festival.

380
00:32:35,640 --> 00:32:40,300
Hoće li doći "Big Brother"?
Vidio sam budućnost.

381
00:32:51,920 --> 00:32:56,490
Ponudili su mi broj i ja sam pristao.
Nisam mario za novac.

382
00:32:56,590 --> 00:33:00,630
Znao sam da će to biti čudovište.

383
00:33:05,730 --> 00:33:13,510
Jasno se sjećam kako sam sjedio
na tlu, okružen tom neobičnom gomilom.

384
00:33:13,610 --> 00:33:15,580
Tada su najavili grupu.

385
00:33:15,680 --> 00:33:22,890
Prije par godina, naletio sam na
curu u Texasu, zove se Janis Joplin.

386
00:33:25,750 --> 00:33:30,920
Čuo sam je kako pjeva, a onda smo
Janis i ja stopirali do Zapadne obale.

387
00:33:31,030 --> 00:33:36,570
Mnogo je stvari od tada
propalo, ali sam stvarno ponosan,

388
00:33:36,660 --> 00:33:41,860
Da vam predstavim gotov proizvod,
nakon tri, četiri godine rada...

389
00:33:41,970 --> 00:33:44,240
Big Brother i The Holding Company!

390
00:33:56,080 --> 00:34:01,360
Rečeno nam je da će Monterey
Pop biti poput ogromnog tuluma.

391
00:34:01,460 --> 00:34:04,560
Svi će svirati besplatno
i nitko neće zaraditi novac.

392
00:34:04,660 --> 00:34:08,030
Odjednom, tamo je snimao
film D.A. Pennebaker,

393
00:34:08,130 --> 00:34:12,760
I tražili su od svakoga da
potpiše ugovor prije izlaska na binu.

394
00:34:12,870 --> 00:34:18,330
Mislio sam, svi u zemlji će htjeti
vidjeti što se događa u Californiji.

395
00:34:18,440 --> 00:34:22,380
Zato sam bez razmišljanja
rekao, "Može."

396
00:34:22,480 --> 00:34:29,320
Lou Adler je tražio da potpišem, kao
drugi, ugovor za film. Rekoh, "Neću."

397
00:34:29,420 --> 00:34:32,390
On je inzistirao,
a ja sam nastavio odbijati.

398
00:34:32,490 --> 00:34:36,180
Prevladavalo je mišljenje
u San Franciscu... pomalo slučajno...

399
00:34:36,290 --> 00:34:41,760
Nekakva filozofija da momci iz L.A.
neće snimati filmove o nama.

400
00:34:41,860 --> 00:34:44,970
Ne želimo biti u vašem filmu,
došli smo samo zbog tuluma.

401
00:34:45,070 --> 00:34:53,070
Bilo je 9 velikih kamera oko arene,
svih 9 je bilo upereno u zemlju.

402
00:34:54,270 --> 00:34:56,640
Počeli su silaziti s bine.
403
00:34:56,740 --> 00:35:00,380
Ljudi su im govorili, "Ovo
niste snimili! Ovo niste snimili!"

404
00:35:00,480 --> 00:35:02,410
"Ovo niste snimili!"

405
00:35:02,520 --> 00:35:06,190
Janis je bila stvarno ljuta.

406
00:35:06,290 --> 00:35:10,530
Pristupili su joj... John Phillips,
Lou Adler i ti ljudi.

407
00:35:10,620 --> 00:35:13,120
Rekli su, "Čuj, vratit ćemo
vas opet gore.

408
00:35:13,230 --> 00:35:15,330
Dat ćemo vam da opet
nastupite, ako budete u filmu."

409
00:35:15,430 --> 00:35:20,190
Da skratim priču, bilo je
puno sukoba u grupi,

410
00:35:20,300 --> 00:35:23,710
S našim menadžerom...
- I Grossman se umiješao.

411
00:35:23,800 --> 00:35:28,400
I Albert Grossman se umiješao.
- Otišao sam do Alberta i rekao mu,

412
00:35:28,510 --> 00:35:31,350
Ne znam što moraš učiniti,
ali nekako se snađi,

413
00:35:31,450 --> 00:35:36,410
Privoli je da pristane na film,
jer ona je ključna u svemu tome."

414
00:35:36,520 --> 00:35:43,220
Ovu grupu vam predstavljamo jer
su dobro prihvaćeni u subotu popodne.
415
00:35:48,360 --> 00:35:54,170
Iz San Francisca, Mainstream Recordsa,
Big Brother i The Holding Company.

416
00:35:59,170 --> 00:36:01,300
Cass je sjedila u jednom od odjeljaka.

417
00:36:01,410 --> 00:36:09,410
Držao sam je na oku dok je Janis
pjevala, jer su bile pomalo u sukobu.

418
00:36:09,620 --> 00:36:15,690
Bila je iz Los Angelesa, a L.A. je
nekako u sukobu sa San Franciscom.

419
00:36:15,790 --> 00:36:21,570
Iz perspektive sastava. I tako, držao
sam je na oku, dok je Janis pjevala.

420
00:36:28,440 --> 00:36:32,910
Sjedim uz prozor

421
00:36:33,010 --> 00:36:40,380
Promatram kišu

422
00:36:45,820 --> 00:36:47,860
Nešto me snašlo

423
00:36:47,960 --> 00:36:50,660
Dušo, uzelo je dio mene

424
00:36:50,760 --> 00:36:56,370
Osjećala sam se kao u lancima

425
00:36:56,460 --> 00:37:01,840
Čut ćeš me kad
dođem zadnji put, dušo

426
00:37:01,940 --> 00:37:07,870
Rekla sam, dušo, to ne može biti

427
00:37:07,980 --> 00:37:13,120
To ne postoji

428
00:37:13,210 --> 00:37:19,610
Rekla sam, ne ne ne!

429
00:37:19,720 --> 00:37:25,990
Rekla sam, dušo, to ne može biti

430
00:37:26,090 --> 00:37:34,090
Dušo, to ne može biti,
nikako, ne ne ne!

431
00:37:36,470 --> 00:37:40,580
Htjela sam da mi netko kaže

432
00:37:40,670 --> 00:37:44,000
Hajde, recite mi zašto

433
00:37:44,110 --> 00:37:47,740
Hoću znati zašto mi
ljudi govore za ljubav

434
00:37:47,850 --> 00:37:51,820
Dušo, zašto je ljubav kao

435
00:37:51,920 --> 00:37:55,990
Kao da sam...

436
00:37:56,090 --> 00:38:04,090
U lancima...

437
00:38:39,900 --> 00:38:44,000
Jednom kad je shvatila važnost
Monterey Pop Festivala,

438
00:38:44,100 --> 00:38:48,600
Mislim da je počela
uviđati mogućnosti.

439
00:38:48,710 --> 00:38:52,720
A mogućnosti su bile
pomalo pretjerane.

440
00:38:56,220 --> 00:39:03,560
"Draga majko, konačno malo
mira da ti napišem dobre vijesti.

441
00:39:03,660 --> 00:39:08,700
Preselila sam se u svoju novu
sobu u prekrasnoj kući na selu.

442
00:39:08,800 --> 00:39:11,970
Bože, čini mi se da
nemam više o čemu pričati.

443
00:39:12,070 --> 00:39:14,340
Ova grupa mi je sad cijeli život.

444
00:39:14,430 --> 00:39:17,700
Stvarno sam usmjerena
u sve to i sviđa mi se.

445
00:39:17,800 --> 00:39:22,750
Htjela sam ti poslati ove izreske.
Svi su izašli nakon Montereya.

446
00:39:22,840 --> 00:39:27,170
Ima li u 'Port Arthur News' nešto
o tome? Ako ima, molim te, pošalji.

447
00:39:27,280 --> 00:39:30,950
Možda jednom postanem
zvijezda. Znaš, smiješno je to.

448
00:39:31,050 --> 00:39:35,280
Što mi je bliže i vjerojatnije,
postajanje zvijezdom gubi značenje.

449
00:39:35,390 --> 00:39:38,600
Ali, što god značilo, ja sam spremna.

450
00:39:38,690 --> 00:39:41,090
Osobno, stvari mi se dobro razvijaju.

451
00:39:41,190 --> 00:39:46,490
Imam momka, on vodi Country Joe
i Fish, grupu iz Berkeleya.

452
00:39:46,600 --> 00:39:49,240
Jarac je u horoskopu poput
mene i ima 25 godina.

453
00:39:49,340 --> 00:39:53,330
Za sada, lijepo se slažemo.
Svi sa rock scene se slažu...

454
00:39:53,440 --> 00:39:57,200
Da je to nešto najslađe što su
vidjeli. I stvarno je slatko.

455
00:39:59,850 --> 00:40:05,040
Nikad nismo bili zaljubljeni
jedno u drugo. Ne.

456
00:40:05,150 --> 00:40:09,850
Nije bilo nikakvog cvrkutanja.
Bili smo dobri prijatelji.

457
00:40:09,960 --> 00:40:13,630
Oboje opterećeni kontrolom,
oboje glavni vokali.

458
00:40:13,730 --> 00:40:20,390
Postojala je neka njena
ženstvenost koja nikad nije sazorila.

459
00:40:20,500 --> 00:40:23,470
Stvarno se jako trudila, znate?

460
00:40:23,570 --> 00:40:27,480
Njena majka je dolazila u grad.
Htjela je kuhati chow mein a majku.

461
00:40:27,570 --> 00:40:32,980
Brinula se hoće li se
majci svidjeti njezin stan.

462
00:40:33,080 --> 00:40:36,520
Siderman je baš izradio
njen poster sa ogrlicama.

463
00:40:36,620 --> 00:40:38,860
Stavili smo ga na zid.

464
00:40:41,620 --> 00:40:45,020
Išli smo je posjetiti,
tog Ljeta ljubavi, kao obitelj.

465
00:40:45,130 --> 00:40:47,930
Moj brat i ja smo bili jedini
tinejdžeri koji su išli s roditeljima.

466
00:40:48,030 --> 00:40:53,470
Išli smo vidjeti Janis, šetali ulicama
i ona nam je sve pokazivala.

467
00:40:53,570 --> 00:40:55,740
Bio sam tako uzbuđen.

468
00:40:55,840 --> 00:41:02,200
<i>Pošli smo u Avalon Ballroom,
a Big Brother te noći nije nastupao.</i>

469
00:41:02,310 --> 00:41:04,710
Ali, izašli su i izveli par pjesama.

470
00:41:04,810 --> 00:41:10,580
Moby Grey im je ustupio binu,
jer su stigli roditelji od Janis.

471
00:41:10,680 --> 00:41:18,680
Kad smo se spremali poći, čula sam
kako roditelji pričaju, "Znaš, dušo..."

472
00:41:19,430 --> 00:41:22,800
Sumnjam da će se
nas išta više pitati."

473
00:41:22,900 --> 00:41:27,270
Uzmi sve dok možeš...

474
00:41:28,940 --> 00:41:34,940
Mislim da je sama pričala
svoju priču zbog mogućnosti,

475
00:41:35,040 --> 00:41:38,100
Da bi svoj život ispunila
svojim vrijednostima.

476
00:41:38,210 --> 00:41:43,740
To je pronašla
u glazbenom svijetu '60-ih.

477
00:41:49,290 --> 00:41:55,970
Dobila je dugo traženu društvenu
prihvaćenost i to ju je potaknulo.

478
00:41:56,060 --> 00:42:01,490
Hajde, hajde, hajde...

479
00:42:01,600 --> 00:42:05,570
Zar ti nisam dala osjećaj

480
00:42:05,670 --> 00:42:10,200
Kao da si jedini...

481
00:42:10,310 --> 00:42:17,980
Bilo je to novo i drugačije
za nekoga tko je bio odbačen.

482
00:42:18,080 --> 00:42:22,760
Dušo, znaš da jesam!
Svaki puta kažem sebi...

483
00:42:22,860 --> 00:42:24,890
Pa, mislim da mi je dosta...

484
00:42:24,990 --> 00:42:30,760
Ali, pokazat ću ti, dušo
da žene mogu biti jake...

485
00:42:30,860 --> 00:42:38,700
Hoću da dođeš i da ga uzmeš...

486
00:42:38,810 --> 00:42:42,710
Uzmi još jedan dio moga srca, dušo...

487
00:42:42,810 --> 00:42:46,910
Slomi ga, odlomi
još jedan dio mog srca...

488
00:42:47,010 --> 00:42:50,310
Da, dušo, hajde!

489
00:42:50,420 --> 00:42:55,930
Uzmi još jedan dio moga srca, dušo...

490
00:42:56,020 --> 00:43:01,150
Znaš da je tvoje,
ako će te to zadovoljiti...
491
00:43:02,900 --> 00:43:07,890
Sad imate novog menadžera, Alberta
Grossmana, koji je vodio Bob Dylana.

492
00:43:08,000 --> 00:43:11,060
Da, on je bolji.

493
00:43:11,170 --> 00:43:16,270
"Draga majko, od jučer
popodne pripadamo Columbiji.

494
00:43:16,380 --> 00:43:21,350
Tako sam sretna. 25, 25, 25.

495
00:43:21,450 --> 00:43:27,360
Sve je ovo divno. Bila sam samo
smušeno dijete i upala u sve to.

496
00:43:27,450 --> 00:43:31,530
Konačno, izgleda da nešto ide
u moju korist. Predivno!"

497
00:43:40,970 --> 00:43:43,470
"20. veljače, 1968.

498
00:43:43,570 --> 00:43:46,780
Draga majko, naša ploča
je priča o uspjehu.

499
00:43:46,870 --> 00:43:49,440
Dobili smo zlatnu ploču za tri dana.

500
00:43:49,540 --> 00:43:52,680
Najbolja stvar se desila
na Rose Bowlu.

501
00:43:52,780 --> 00:43:54,950
Policajci nisu puštali
klince s travnjaka blizu nas.

502
00:43:55,050 --> 00:44:01,050
Odjednom su navalili, poput vala,
na teren. Vukli su me za odjeću,

503
00:44:01,150 --> 00:44:04,980
Za ogrlice, vičući,
"Janis, Janis! Volimo te!"

504
00:44:05,090 --> 00:44:11,760
Hajde, slomi još jedan
dio moga srca, dušo...

505
00:44:11,870 --> 00:44:15,770
Znaš da je tvoje,
ako će te to zadovoljiti...

506
00:44:18,510 --> 00:44:24,410
Imala je osjećaj, sve dok je ljudi
puštaju na binu, bit će pobjednik.

507
00:44:31,690 --> 00:44:36,860
Sjednimo, momci.
Hajde, momci! Sjednimo.

508
00:44:36,960 --> 00:44:39,730
Evo nas, sjedimo.

509
00:44:41,830 --> 00:44:44,070
Fantastično.

510
00:44:44,160 --> 00:44:49,460
Postoji li zvuk San Francisca,
ako da, kakav je i kako je počelo?

511
00:44:49,570 --> 00:44:55,510
Ono što zovu S.F. glazbenom scenom
je sloboda stvaranja na ovom mjestu.

512
00:44:55,610 --> 00:45:01,310
Iz nekog razloga, mnogo je glazbenika
ovdje i sviraju skupa.

513
00:45:01,410 --> 00:45:04,990
Slobodni su svirati što žele.
Zato su izmislili vlastitu glazbu.

514
00:45:05,090 --> 00:45:06,890
Što ti misliš, Sam?

515
00:45:17,400 --> 00:45:20,000
To mi zovemo ljubavnom glazbom, dušo.

516
00:45:20,100 --> 00:45:24,370
Otišao si, nisam ti stigla reći...

517
00:45:24,470 --> 00:45:28,270
Volim te i trebam te, dušo...

518
00:45:33,250 --> 00:45:35,890
Nije loše.

519
00:45:35,980 --> 00:45:39,460
Pa, eto nas opet skupa,
na zahtjev. Kako si?

520
00:45:39,550 --> 00:45:42,290
Da, ne znam što se desilo.
Odmah smo kliknuli.

521
00:45:42,390 --> 00:45:47,530
Jesam li je privlačio?
Nadam se.

522
00:45:47,630 --> 00:45:50,000
Smijem li ti zapaliti, dijete moje?

523
00:45:52,600 --> 00:45:56,140
Mislim da ne.
- Očito da ne.

524
00:45:56,240 --> 00:45:59,330
Pa, kladio bih se protiv sebe.
Bili smo dobri prijatelji.

525
00:45:59,440 --> 00:46:07,440
Složio bih se s vama, mogli smo
ili ne završiti u krevetu.

526
00:46:09,420 --> 00:46:13,360
Samo, znate, pamćenje mi je tako loše.

527
00:46:13,450 --> 00:46:16,260
Ili tako dobro.

528
00:46:18,560 --> 00:46:24,300
Živjeli smo u hotelu Chelsea, snimajući
"Cheap Thrills" i radeći turneje.

529
00:46:24,400 --> 00:46:28,000
Živjeli smo u Los Angelesu.
Pola vremena, bili smo u Hollywoodu.

530
00:46:28,100 --> 00:46:31,660
Drugu polovicu provodili smo u
hotelu Chelsea na Manhattanu.

531
00:46:31,770 --> 00:46:35,740
Bilo je tako zabavno!
Znate, skupili bismo se,

532
00:46:35,840 --> 00:46:39,810
Uzimali smo heroin
po sobama raznih ljudi,

533
00:46:39,910 --> 00:46:45,020
Nismo se samo drogirali
ili išli na spavanje,

534
00:46:45,120 --> 00:46:49,260
Već smo vodili stvarno
lijepe, tečne razgovore.

535
00:46:49,360 --> 00:46:56,370
Ako vjeruješ u magiju,
ne boj se da je koristiš, dušo...

536
00:46:56,460 --> 00:46:58,900
Ne, ne, ne,
vrati se kući...

537
00:46:59,000 --> 00:47:04,600
Odjeven u mističnu svilu,
noseći skupe prnje i omamljen...

538
00:47:04,700 --> 00:47:07,770
Dušo, molim te, vrati se meni...

539
00:47:07,870 --> 00:47:13,770
Znam da možemo biti
dio magične trke...

540
00:47:13,880 --> 00:47:15,180
Sviđao joj se New York.

541
00:47:15,280 --> 00:47:17,980
Za nju je imao kvalitetu
nadgrobnog spomenika.

542
00:47:18,080 --> 00:47:22,580
Htio sam snimiti film s njom, jer...
Strašno mi se sviđala.

543
00:47:22,690 --> 00:47:27,130
Snimala je neke stvari s grupom.

544
00:47:27,230 --> 00:47:31,590
Ja bih došao slušati i snimati ih.

545
00:47:33,830 --> 00:47:39,340
Najviše me zanimalo kako
kontrolira svoje pjevanje.

546
00:47:39,440 --> 00:47:46,840
Imala je neki način kad bi se izgubila
i počela vikati i vrištati.

547
00:47:46,950 --> 00:47:51,510
Ponekad je to bilo jako
efektno. Ali, moguće je...

548
00:47:51,620 --> 00:47:54,460
Glazba je puno dobivala od toga.

549
00:48:04,500 --> 00:48:06,500
Umorni?

550
00:48:08,800 --> 00:48:12,610
Idemo sa "Summertime."
Hajdemo. - Samo naprijed.

551
00:48:28,690 --> 00:48:32,330
Kad ona krene sa,
"Ne, ne, ne, ne, ne, plači"...

552
00:48:32,430 --> 00:48:36,400
Ne, ne, ne, ne, ne, plači!
553
00:48:36,500 --> 00:48:39,700
Na samom kraju pjesme?
- Da završi pjesmu? Na zadnjem akordu.

554
00:48:39,800 --> 00:48:42,810
Da. Dobro, prvi G-mol.. - Da?

555
00:48:42,900 --> 00:48:45,530
Mislim da je pogrešan. - Da.
- Kad kaže, "Plači." - Što hoćeš?

556
00:48:45,640 --> 00:48:50,140
Kao sekvencu? - G-mol. Jer se
dvaput mijenja u G-mol nakon toga.

557
00:48:50,240 --> 00:48:52,040
Već je u duru, on pokušava dobiti
mol.

558
00:48:52,150 --> 00:48:56,020
Zašto ne odsviraš četiri
G-mola, a onda E-mol...

559
00:48:57,350 --> 00:49:02,990
Možemo bilo kako, oba pristupa
su dobra. Ali, već je 10:00 h.

560
00:49:03,090 --> 00:49:06,760
Mislim da ćemo do 4:00 napraviti
"Summertime." - Sačuvajte nešto drugo.

561
00:49:06,860 --> 00:49:10,760
Do 12:00 ili 13:00. Možemo
raditi i nešto drugo, znate?

562
00:49:10,860 --> 00:49:13,940
Mislim da želite da ih napravimo
gomilu, tako da on ne ode,

563
00:49:14,030 --> 00:49:17,900
Ali, ja se osobno ne slažem.
Sviranje i preslušavanje,

564
00:49:18,000 --> 00:49:19,970
Neće nas ničemu naučiti.
565
00:49:20,070 --> 00:49:21,800
Čovječe, točno znam
kako ta pjesma ide!

566
00:49:21,910 --> 00:49:24,080
Natekao mi je mozak
dok sam to smislila,

567
00:49:24,180 --> 00:49:27,620
Kao i ostalima.
- G-mol kad pjevaš "Ne plači."

568
00:49:27,710 --> 00:49:32,150
Znam da to zvuči... Ugasi to. - Dobro,
izgleda da je problem u meni.

569
00:49:32,250 --> 00:49:33,810
Čekaj, nemoj otići.

570
00:49:38,890 --> 00:49:45,730
Ljetno vrijeme, vrijeme, vrijeme...

571
00:49:45,830 --> 00:49:52,930
Dijete, život je tako lak...

572
00:49:56,080 --> 00:50:03,420
Ribe iskaču iz vode, dolaze...

573
00:50:03,520 --> 00:50:07,660
Pamuk je već visok...

574
00:50:11,120 --> 00:50:15,590
Baš si sladak kad se obeznaniš.
Izgledaš kao, ovaj... - Dobro!

575
00:50:19,970 --> 00:50:21,740
Nadam se da si se dobro proveo.

576
00:50:28,170 --> 00:50:30,110
Otkačila si se kad si je prvi put čula.

577
00:50:30,210 --> 00:50:32,950
Jesam, otkačila sam se. Sviđalo mi se
i na onaj drugi način. - Da.
578
00:50:33,050 --> 00:50:37,210
Mislim, adaptacija ili kombinacija
te dvije. - Da, točno.

579
00:50:37,320 --> 00:50:39,690
Jer, tvoja ima mnogo lirike u sebi.

580
00:50:39,790 --> 00:50:43,590
Ova je više..., frenetično je prava
riječ.

581
00:51:26,800 --> 00:51:28,640
Ništa se ne miče...

582
00:51:29,770 --> 00:51:35,180
Dijete, oči su ti nemirne...

583
00:51:39,510 --> 00:51:46,590
Rekla sam da ćeš otići,
dušo, odletjet ćeš daleko...

584
00:51:46,690 --> 00:51:53,430
Dušo, kreni ka nebu...

585
00:51:53,530 --> 00:51:57,270
Ka nebu...

586
00:51:57,360 --> 00:52:05,360
Prema jutru...

587
00:52:05,770 --> 00:52:11,200
Dušo, ništa te neće povrijediti...

588
00:52:11,310 --> 00:52:14,320
Rekoh, dušo, nikad ništa
te neće oneraspoložiti...

589
00:52:14,410 --> 00:52:19,620
Moraš to učiniti,
tiho, dušo...

590
00:52:19,720 --> 00:52:23,060
Dušo, dušo...

591
00:52:23,160 --> 00:52:30,370
Ne, ne, ne, ne, ne,
ne plači...

592
00:52:45,710 --> 00:52:49,850
Janis Joplin i The Holding Company.
Nisu li sjajni? Odlični ste, Janis.

593
00:52:49,950 --> 00:52:51,350
I mislio sam da si predivna.

594
00:52:51,450 --> 00:52:57,130
Znaš, nedavno si dala izjavu za
časopis "Life", Evo ga, pročitat ću...

595
00:52:57,220 --> 00:53:00,990
Citirali su tvoju izjavu o glazbi.

596
00:53:01,090 --> 00:53:04,890
"Publika koja sjedi je baš čudna."

597
00:53:07,970 --> 00:53:10,310
"To je poput razdvojenosti."

598
00:53:10,400 --> 00:53:13,570
Ali kad plešu, plešu s tobom.

599
00:53:13,670 --> 00:53:16,740
Kao da sam im tako
rekla i oni to učine.

600
00:53:16,840 --> 00:53:21,140
Onda možemo svirati sve slobodnije.

601
00:53:21,250 --> 00:53:25,050
Možeš li nam to malo pojasniti?

602
00:53:25,150 --> 00:53:28,580
Drugačije zvuči
kad ti to kažeš, zar ne?

603
00:53:28,690 --> 00:53:32,190
Ti bi to, kao izvođač,
mogao razumjeti...

604
00:53:32,290 --> 00:53:34,750
Kad gledatelji komuniciraju
s izvođačem, zar ne?

605
00:53:34,860 --> 00:53:39,400
To nije kao kad jedan prima, a drugi
daje, već je recipročna stvar.

606
00:53:39,500 --> 00:53:43,070
Kad gledatelji plešu, komuniciraju
s tobom, a ti znaš da dopireš do njih.

607
00:53:43,170 --> 00:53:46,410
A oni uživaju. I ti uživaš.
Nešto poput odziva.

608
00:53:46,510 --> 00:53:49,740
Znate li što je odziv u pojačalima?
- Da. - Kad odsvirate...

609
00:53:49,840 --> 00:53:53,050
Kad odsvirate preglasno, a pojačalo to
ponovi... Opet odsvirate, i sve u krug.

610
00:53:53,150 --> 00:54:00,090
Onda sve postane glasnije.
- Jasno mi je, sad je sve jasnije.

611
00:54:03,560 --> 00:54:06,400
"Draga obitelji, mnogo je
nevolja u grupi.

612
00:54:06,490 --> 00:54:09,620
Mnoge su nastale
činjenicom da sam u điru...

613
00:54:09,730 --> 00:54:13,900
Kao što mi kažu svi,
a grupa je traljava.

614
00:54:14,000 --> 00:54:18,340
Kad je ona došla u grupu,
vođa je bio Peter, basista.

615
00:54:18,440 --> 00:54:25,150
A James je bio mit, ikona. Znate,
divan lik. Predstavljao je grupu.
616
00:54:27,510 --> 00:54:28,840
Onda je došla Janis.

617
00:54:28,950 --> 00:54:31,890
Kad se pridružila grupi,
postala je sve to zajedno.

618
00:54:31,980 --> 00:54:35,910
Teško su reagirali na njenu slavu.

619
00:54:41,160 --> 00:54:47,740
Postojali su pojedinci koji su je
nekako htjeli odvojiti od grupe, po meni.

620
00:54:47,830 --> 00:54:52,430
Bilo je samo pitanje vremena kad će je
netko pokušati ispolirati i napraviti...

621
00:54:52,540 --> 00:54:55,580
veliku zvijezdu od nje.

622
00:54:55,680 --> 00:55:00,750
Sad je suludo prisjećati se da smo
to potpisali, ugovor s tim tipom.

623
00:55:00,850 --> 00:55:03,890
Od samog početka
postojao je taj neki osjećaj.

624
00:55:03,980 --> 00:55:08,260
Nije on bio naš obožavatelj,
zanimala ga je samo Janis.

625
00:55:08,350 --> 00:55:14,060
Ali, željeli smo vjerovati da
on želi raditi s cijelom grupom.

626
00:55:14,160 --> 00:55:20,000
Momci iz grupe bili su nemoćni.
Nitko to nije mogao spriječiti.

627
00:55:20,100 --> 00:55:26,180
Ona je bila jedinstvena,
privlačila je pozornost.
628
00:55:26,270 --> 00:55:29,100
Brinula je za karijeru
grupe Big Brother.

629
00:55:29,210 --> 00:55:36,310
Voljela je te momke. Ali,
ona je tražila i više od toga.

630
00:55:36,420 --> 00:55:40,520
Da to nije učinila,
nikad ne bi znala može li to.

631
00:55:40,620 --> 00:55:45,530
"Draga obitelji, vratili smo se
na dva tjedna u Californiju.

632
00:55:45,620 --> 00:55:48,320
Poslije toga, počinje
moj najteži zadatak.

633
00:55:48,430 --> 00:55:53,400
Sjećate se, rekla sam vam da odlazim
iz Big Brothera, počinjem sama.

634
00:55:53,500 --> 00:55:57,960
Bit će mnogo pritiska zbog
mog odlaska iz Big Brothera.

635
00:55:58,070 --> 00:56:01,080
Jer sam sad tako poznata."

636
00:56:05,850 --> 00:56:08,450
Ne, nitko je nikad nije
vidio da nosi takvu odjeću.

637
00:56:08,550 --> 00:56:12,320
Ali, to je nosila kad je
stigla iz Texasa.

638
00:56:12,420 --> 00:56:15,490
Da me netko pita, "Pa, što si naučio
od Janis? Čemu te naučila?"

639
00:56:15,590 --> 00:56:19,730
Rekao bih riječima,
"Emotivnom poštenju...
640
00:56:19,830 --> 00:56:24,000
i cijeni neemotivnog poštenja."

641
00:56:24,100 --> 00:56:25,470
Počela je to gubiti.

642
00:56:25,560 --> 00:56:28,960
Počela je biti nešto što
ljudi očekuju od nje.

643
00:56:29,070 --> 00:56:35,710
Postala je karikatura same sebe
i glumila je to pred ljudima, znate?

644
00:56:35,810 --> 00:56:39,150
Mislim da ju je to nekako vrijeđalo.

645
00:56:39,250 --> 00:56:42,750
"Uzmi srce ove usamljene djevojke."

646
00:56:42,850 --> 00:56:47,320
"Previsoko sam došla, dušo.
Ne mogu si pomoći da ne izgorim."

647
00:56:47,420 --> 00:56:50,750
Sve što je ikad napisala,
poprilično je autobiografski.

648
00:56:50,860 --> 00:56:54,360
Mislim da je to s "Previsoko
sam došla, dušo," bilo točno...

649
00:56:54,460 --> 00:56:58,500
Napisala je to kad je
odlazila iz Big Brothera.

650
00:56:58,600 --> 00:57:04,800
Znala je da će doći na viši
stupanj slave i postati veća zvijezda.

651
00:57:04,900 --> 00:57:08,730
Da bi mogla posrnuti.
Znala je to, mogla je i propasti.

652
00:57:08,840 --> 00:57:10,640
Mogla je pregorjeti.

653
00:57:19,550 --> 00:57:26,600
Gubitak za Jamesa, Petera i Davida
je bio očit, jer je pozvala Sama...

654
00:57:26,690 --> 00:57:29,720
Da dođe u njenu novu grupu.

655
00:57:31,900 --> 00:57:34,640
Volio sam Jan. Volio sam
je cijelo vrijeme, znate.

656
00:57:34,730 --> 00:57:39,940
Od prvog trena kad sam je vidio,
imala je taj stav koji mi se sviđao.

657
00:57:40,040 --> 00:57:44,500
Nije bila ratoborna.
Ali, bila je beskompromisna.

658
00:57:49,280 --> 00:57:53,690
Ona je bučna. Jedna od onih,
znate, bučnih Teksašanki.

659
00:57:53,790 --> 00:57:57,230
Bila je stvarno pametna
i svjesna svega oko sebe.

660
00:57:57,320 --> 00:58:00,990
Većinu vremena, znate.
Oboje smo imali kratki fitilj.

661
00:58:04,460 --> 00:58:13,940
Dušo, da sam se mogla
pomoliti, pokušala bih...

662
00:58:14,040 --> 00:58:18,150
Možda se vratiš kući, k meni...

663
00:58:18,240 --> 00:58:20,340
Pozvali su me da sviram s Janis.

664
00:58:20,450 --> 00:58:24,920
Poslali su mi kartu
i otišao sam u New York.

665
00:58:25,020 --> 00:58:27,190
Stigao sam tamo i otvorili su mi vrata

666
00:58:27,290 --> 00:58:32,960
Neka djevojka u grudnjaku i nekim
hlačicama, reče, "Bok, ja sam Janis."

667
00:58:33,060 --> 00:58:36,270
Ja sam rekao, "Bok, stigao
sam na pravo mjesto."

668
00:58:38,160 --> 00:58:44,230
"Možda, možda dušo..."
Tad je počela pjevati.

669
00:58:44,340 --> 00:58:48,310
Rekoh, "Prokletstvo.
Jesi li ti stvarno bjelkinja?"

670
00:58:51,610 --> 00:58:56,450
Prekinula si s Big Brother i
Holding Company, zbog čega?

671
00:58:56,550 --> 00:59:03,880
Pa, zato jer je došlo vrijeme za
to, da pokušam nešto drugo.

672
00:59:03,990 --> 00:59:09,820
Znate što mislim? Znate,
odrastete na neki određen način.

673
00:59:09,930 --> 00:59:12,630
Zasitite se jedno drugog.

674
00:59:12,730 --> 00:59:14,560
Zasitite se onog dobrog što
možete učiniti jedno za drugo.

675
00:59:14,670 --> 00:59:20,640
Došlo je vrijeme da svatko od nas
odraste u nekom drugom smjeru, shvaćate?

676
00:59:22,710 --> 00:59:24,650
Mislim da se stvarno
odraste kao glazbenik.

677
00:59:24,740 --> 00:59:30,790
A mi to i jesmo, trebamo biti sve
bolji i raditi još bolje, znate?

678
00:59:34,990 --> 00:59:41,620
San Francisco je bio prvo mjesto, prva
zajednica gdje se Janis osjećala kao doma.

679
00:59:41,730 --> 00:59:44,530
Kad je napustila
Big Brother, izgubila je to.

680
01:00:18,530 --> 01:00:23,870
Pritisak uspjeha je bio golem,
a ona je to nosila sa sobom.

681
01:00:32,040 --> 01:00:34,110
Znate, ona nije znala
kako se vodi grupa.

682
01:00:34,210 --> 01:00:36,210
To je jedan od razloga zašto
je to bila greška, znate?

683
01:00:36,320 --> 01:00:39,520
Nije znala kako se vodi
grupa, a bila je odgovorna.

684
01:00:39,620 --> 01:00:44,730
Imala je brojne ljude
koji su joj sastavili grupu.

685
01:00:44,820 --> 01:00:50,270
Skupa s gomilom čudnih ljudi koji
su bili zvanični voditelji grupe, znate.

686
01:00:50,360 --> 01:00:51,820
To nije išlo.

687
01:00:53,830 --> 01:00:59,560
Bilo je promjena osoblja,
ali ništa se nije popravilo.

688
01:00:59,670 --> 01:01:04,680
Išli smo samo u Europu,
na dva mjeseca turneje.

689
01:01:04,780 --> 01:01:08,980
Imala je novu grupu koja nije
imala pojma što bi trebala biti.

690
01:01:09,080 --> 01:01:17,960
Dobro, ljudi. Znate što je glasno.
Ne, ja sam postavila pravilo.

691
01:01:20,030 --> 01:01:26,330
Kad smo svirali u Frankfurtu, Janis
je poludjela. Virili smo iza zastora.

692
01:01:26,430 --> 01:01:33,440
A svi ti ljudi su sjedili tamo s
frizurama kao da su imali kapicu.

693
01:01:33,540 --> 01:01:37,250
A onda su ih ošišali po toj
kapici. - Jesu li svi spremni?

694
01:01:37,340 --> 01:01:40,310
Osjećali smo se kao, "Daj, čovječe..."
- Želim vas vidjeti da plešete.

695
01:01:40,410 --> 01:01:41,540
"Mi radimo predstavu.

696
01:01:41,650 --> 01:01:45,750
Ako vi svi želite boogie,
plešite s nama boogie."

697
01:01:53,460 --> 01:02:00,600
Ako nešto trebaš što nikad nisi
imao, znat ću da to nisi nikad imao...

698
01:02:00,700 --> 01:02:07,710
Dušo, nemoj samo sjediti i
plakati, osjećati se loše...

699
01:02:07,810 --> 01:02:13,220
Radije ustani, valjda ti je jasno?
Podigni ruku.

700
01:02:13,310 --> 01:02:19,390
Kažem, digni ruku
odmah i sad...

701
01:02:46,950 --> 01:02:49,020
Ja sam nevažna,
samo sam obožavateljica.

702
01:02:49,110 --> 01:02:53,290
Ne, stvarno, samo sam
obožavateljica. Da, luda sam za njom.

703
01:02:54,890 --> 01:02:58,190
Ne mogu pričati, prestanite me
snimati. - Zašto? - Jer nisam važna.

704
01:02:58,290 --> 01:03:00,560
Ona je važna, pogledajte je.

705
01:03:05,830 --> 01:03:12,300
Valjda, jer smo bili stranci u tuđoj
zemlji, Cosmic Blues Band se složio.

706
01:03:15,070 --> 01:03:18,440
U Albert Hallu, u Londonu,
bio je zadnji koncert.

707
01:03:18,540 --> 01:03:22,240
Janis je znala da ga je
Bob Dylan napunio.

708
01:03:22,350 --> 01:03:25,150
Bila je stvarno uzbuđena
što sviramo u Albert Hallu.

709
01:03:25,250 --> 01:03:27,260
I ona ga je napunila.

710
01:03:27,350 --> 01:03:32,890
Ljudi su plesali posvuda po Albert
Hallu. Bila je u transu nakon toga.

711
01:03:32,990 --> 01:03:36,350
Uzbudljivo!
Nitko nikad... Nitko...

712
01:03:36,460 --> 01:03:40,360
Nitko ne bi pomislio da će biti tako
dobro. Nitko tu nije ustajao.

713
01:03:40,470 --> 01:03:44,410
Nitko nije ustajao i plesao, uživao.
Nitko to još nije uspio.

714
01:03:44,500 --> 01:03:49,710
Oni jesu! Ustali su i uživali.
A onda su i slušali.

715
01:03:49,810 --> 01:03:53,350
Bože, tako sam sretna!

716
01:04:04,490 --> 01:04:09,520
Kad je Janis bila na pozornici i sve je
išlo dobro, cijeli svijet je bio dobar.

717
01:04:12,130 --> 01:04:15,770
Ali nakon toga,
morate sići s pozornice.

718
01:04:23,480 --> 01:04:28,680
Znate, znala je reći da je biti
na pozornici poput vođenja ljubavi.

719
01:04:28,780 --> 01:04:34,010
Ali, to je samo iluzija. Kad
predstava završi, publika odlazi.

720
01:04:34,120 --> 01:04:36,090
Ostajete prepušteni sami sebi.

721
01:04:47,870 --> 01:04:56,240
Rijetko je uzimala heroin prije koncerta,
to nije bila prava energija za scenu.

722
01:04:56,340 --> 01:04:57,900
Brinula je o tome.

723
01:04:58,010 --> 01:05:02,380
Ali, nakon koncerta,
to je postalo redovna pojava.

724
01:05:04,580 --> 01:05:09,160
Upali smo u to
s drogom bez razmišljanja.

725
01:05:09,250 --> 01:05:12,620
Moram na tren biti
iskren i reći, znate...

726
01:05:12,720 --> 01:05:16,450
Kad je Janis bila u Big Brotheru,
Peter nije uzimao nikakve droge, znate?

727
01:05:16,560 --> 01:05:22,570
Iz poštovanja prema njemu,
držali smo to sa strane.

728
01:05:22,670 --> 01:05:26,870
Dolaskom u Cosmic Blues, uzimali
smo mnogo droge, znate?

729
01:05:26,970 --> 01:05:29,700
Jer, Petera... Tate više
nema u blizini, znate?

730
01:05:29,810 --> 01:05:32,510
Slobodni smo uzimati sve te droge.

731
01:05:35,480 --> 01:05:39,190
Stvarno je sve izmaklo kontroli,
osobito u Los Angelesu.

732
01:05:39,280 --> 01:05:42,680
U Landmark Hotelu,
pozvala me u svoju sobu.

733
01:05:42,790 --> 01:05:45,930
Rekla je, "Tvoje usluge
više nisu potrebne."

734
01:05:46,020 --> 01:05:48,430
Znate? Zatim smo se
napucali s heroinom.

735
01:05:48,530 --> 01:05:50,930
Rekla bi, "Pa, zar me
nećeš upitati zašto?"

736
01:05:51,030 --> 01:05:54,770
Znate? Ja bih rekao,
"Kakve to sad ima veze?"

737
01:05:54,870 --> 01:05:58,940
Bilo je to poput braka,
kad ponestane želje.

738
01:05:59,040 --> 01:06:04,510
Te godine je umrlo
dosta naših prijatelja.

739
01:06:04,610 --> 01:06:08,850
Ležala bi na motelskom krevetu
i govorila, "To se meni neće desiti."

740
01:06:08,950 --> 01:06:13,240
Rekla bi, "Moji su doseljenička vrsta.
Prešli su cijelu zemlju."

741
01:06:13,350 --> 01:06:16,820
"Stigli su do Texasa. Čvrsti su, znate?
Ja imam te njihove gene."

742
01:06:16,920 --> 01:06:20,060
"Ništa mi se neće desiti."
Ja bih rekao, "Jebiga..."

743
01:06:20,160 --> 01:06:24,970
"Da barem nisi to rekla".
Znate?

744
01:06:25,060 --> 01:06:28,590
Vjeruj mi, dušo

745
01:06:28,700 --> 01:06:32,870
Daj mi vremena, daj mi vremena

746
01:06:32,970 --> 01:06:34,570
Daj mi vremena

747
01:06:36,680 --> 01:06:41,580
Moja ljubav je kao more, dušo

748
01:06:41,680 --> 01:06:45,690
Treba vremena da sazri
749
01:06:47,020 --> 01:06:50,790
Dan za danom ona sazrijeva sve jača

750
01:06:50,890 --> 01:06:56,160
Čini da se svi žrtvuju za nju

751
01:06:57,560 --> 01:07:02,390
Moja ljubav je kao more, dušo

752
01:07:02,500 --> 01:07:04,930
Vjeruj mi, dušo

753
01:07:05,040 --> 01:07:07,580
Vjeruj mi, dušo

754
01:07:07,670 --> 01:07:10,540
Vjeruj u ljubav u mom srcu

755
01:07:12,740 --> 01:07:15,110
Sačuvaj vjeru

756
01:07:15,210 --> 01:07:16,940
Sačuvaj vjeru u mene, dušo

757
01:07:17,050 --> 01:07:20,750
Čuli smo za Woodstock
dosta unaprijed.

758
01:07:20,850 --> 01:07:24,720
Mislili smo,
"Super, to je idući Monterey."

759
01:07:24,820 --> 01:07:28,390
Bio je jako vruć ljetni dan.

760
01:07:28,490 --> 01:07:33,060
Gomila helikoptera
je uzlijetala i slijetala.

761
01:07:35,070 --> 01:07:42,270
Sjećam se Peggy u zoni slijetanja,
gdje smo i mi stigli.

762
01:07:42,370 --> 01:07:45,700
Uvijek sam bio u strahu
kad je Peggy bila u blizini.

763
01:07:45,810 --> 01:07:51,850
Osjećao sam da je ona prije problem,
nego rješenje kad je droga u pitanju.

764
01:07:55,990 --> 01:08:00,130
Nazvala me i rekla,
"Moraš doći."

765
01:08:00,230 --> 01:08:03,470
Rekla sam, "Ne mogu".
Čuli smo brojne vijesti...

766
01:08:03,560 --> 01:08:08,200
Da su ceste zakrčene, ljudi bez
benzina i bebe se rađaju...

767
01:08:08,300 --> 01:08:11,010
Znate, bilo je to poput
najezde skakavaca.

768
01:08:11,100 --> 01:08:14,710
Znate? Pa sam rekla, jedini
način da dođem tamo...

769
01:08:14,810 --> 01:08:18,510
Jest da dođem zrakom."
A ona je rekla, "Važi."

770
01:08:38,030 --> 01:08:44,570
Bile smo jednakih godina, s Juga,
iz obitelji srednje klase.

771
01:08:44,670 --> 01:08:50,000
Mislim da se Janis
malo teže probijala.

772
01:08:50,110 --> 01:08:56,780
U drugu ruku, ljudi su mislili
da je depresivna zbog toga.

773
01:08:56,880 --> 01:09:01,490
Nije bila, sve je to bila zabava.
774
01:09:01,590 --> 01:09:06,160
Uzimali smo heroin iz zabave.
A to nas je dovelo na rub.

775
01:09:06,260 --> 01:09:12,330
Bile smo usred najvećeg
društvenog fenomena u povijesti.

776
01:09:15,770 --> 01:09:23,180
Koliko sam shvatio, nadrogirala se u
Port-O-Sanu i nije mogla nastaviti.

777
01:09:24,540 --> 01:09:28,340
Na kraju, Peggy i John Cooke
su je morali gurnuti na pozornicu.

778
01:09:39,660 --> 01:09:44,920
Kako ste? Mislim, kako vam
je tamo? Jeste li dobro?

779
01:09:48,270 --> 01:09:55,630
Omamljeni ste, imate dovoljno
vode i mjesto za spavanje?

780
01:09:57,610 --> 01:10:03,680
Jer, znate, moramo, svi mi,
ne želim vam soliti pamet.

781
01:10:03,780 --> 01:10:08,990
Moramo zapamtiti, i organizatori
također, da je glazba užitak, ljudi.

782
01:10:09,090 --> 01:10:11,690
Glazba ne služi za loše promjene.

783
01:10:11,790 --> 01:10:14,860
Znate? Ne morate prihvatiti
bilo kojeg muškarca...

784
01:10:14,960 --> 01:10:17,970
Samo zbog glazbe.
Znate što želim reći? Ne znate.

785
01:10:18,060 --> 01:10:23,500
Pa, ako ste dobili više nego što
zaslužujete, znate kako ćete, ljudi.
786
01:10:28,270 --> 01:10:37,410
Osposobi me, Bože

787
01:10:37,520 --> 01:10:41,090
Osposobi me, Bože

788
01:10:41,190 --> 01:10:45,960
Molim te, ne napuštaj me

789
01:10:46,060 --> 01:10:50,060
Osjećam se besposleno ovdje dolje

790
01:10:50,160 --> 01:10:53,890
Nemam nikoga da volim

791
01:10:54,000 --> 01:10:57,970
Iako sam tražila posvuda

792
01:10:58,070 --> 01:11:02,010
Ne mogu naći nikoga da volim

793
01:11:02,110 --> 01:11:04,550
Da osjeti moju brigu

794
01:11:04,640 --> 01:11:10,040
Dakle

795
01:11:10,150 --> 01:11:13,220
Osposobi me, Bože

796
01:11:17,120 --> 01:11:20,550
Upotrijebi me, Bože

797
01:11:20,660 --> 01:11:22,160
Jeste li imali kad cijelu
noć pred sobom...

798
01:11:22,260 --> 01:11:25,430
Stajali ste tamo i osjećali
da nećete uspjeti?

799
01:11:25,530 --> 01:11:28,500
Pa, jesam. Ali, pokušate nekako...
800
01:11:28,600 --> 01:11:31,270
Odigrate neke igrice sa sobom,
da se opet uključite u to.

801
01:11:31,370 --> 01:11:35,110
Obično se uspijete natjerati dalje.
- Niste imali želju da samo...

802
01:11:35,210 --> 01:11:38,840
Napustite pozornicu i kažete, "Žao
mi je. Večeras mi ne ide, ljudi"?

803
01:11:38,940 --> 01:11:41,040
To je najbolje što mi se ikad desilo.

804
01:11:41,150 --> 01:11:44,850
Ne bih otišla. - Da.
Da morate, da više ne možete...

805
01:11:44,950 --> 01:11:48,860
Bili biste očajni? - Da.
Ako se to ikada desi...

806
01:11:48,950 --> 01:11:51,980
Nadam se da ću imati
nešto isto tako dobro.

807
01:11:53,430 --> 01:11:58,570
Bože, da...

808
01:12:04,340 --> 01:12:06,370
Molim te...

809
01:12:06,470 --> 01:12:10,440
Ne, ne, molim te...

810
01:12:10,540 --> 01:12:13,670
Ne, ne...
Ne odlazi i ne ostavljaj me

811
01:12:13,780 --> 01:12:14,950
Dušo, želim te pronaći

812
01:12:15,050 --> 01:12:20,490
Želim se osloniti na tebe

813
01:12:20,590 --> 01:12:23,190
Pa, tebe nikada nema

814
01:12:23,290 --> 01:12:25,190
Ne smeta to meni.

815
01:12:25,290 --> 01:12:29,400
Još tražim svog čovjeka

816
01:12:29,490 --> 01:12:33,590
Kažem, tatice, tatice

817
01:12:33,700 --> 01:12:35,370
Nemoj otići

818
01:12:35,470 --> 01:12:40,010
Ne, ne, ne

819
01:12:40,110 --> 01:12:45,980
Dušo, nemoj otići i ostaviti me

820
01:12:46,080 --> 01:12:54,920
Mene, Bože...

821
01:13:38,630 --> 01:13:43,370
To je bilo mračno vrijeme
koje sam proveo uz Janis.

822
01:13:43,470 --> 01:13:45,670
Albert i Janis su došli
do točke kad su rekli..

823
01:13:45,770 --> 01:13:51,670
"Pa, dopustili smo da se
Cosmic Blues Band istroši."

824
01:13:54,550 --> 01:13:59,690
Janis je taj promašaj preuzela
na sebe. Osjećala je krivnju.

825
01:13:59,780 --> 01:14:05,260
Bio je to rezultat dotad najgoreg
korištenja heroina i alkohola.
826
01:14:12,660 --> 01:14:19,810
Pa, sve to što mi se
dogodilo, ta stvar s uspjehom...

827
01:14:19,900 --> 01:14:27,370
Nije ugrozilo moj položaj koji sam
imala davno prije u Texasu. Iskreno...

828
01:14:27,480 --> 01:14:31,620
Biti takva osoba , unutar
mene, bez igranja igrica.

829
01:14:31,720 --> 01:14:34,060
To pokušavam cijelo vrijeme...

830
01:14:34,150 --> 01:14:39,920
Od svih na svijetu, ne pokušavam
gnjaviti samu sebe.

831
01:14:40,020 --> 01:14:46,600
Kad sam je vidio u hotelu, sva ta
izgubljenost male curice bila je očita.

832
01:14:46,700 --> 01:14:51,440
Onda je rekla, "Dođi gore,
naručit ćemo koje piće."

833
01:14:51,540 --> 01:14:56,400
Iskreno, nisam bio dugo gore,
kad je odlučila da se nadrogira.

834
01:14:56,510 --> 01:14:59,280
Nikad je dotad nisam vidio takvu.

835
01:14:59,380 --> 01:15:03,080
Onda smo popili par
pića, porazgovarali.

836
01:15:03,180 --> 01:15:05,940
Opet se nadrogirala,
prije mog odlaska.

837
01:15:06,050 --> 01:15:11,380
Dok sam odlazio, pomislio sam,
"Ne znam želim li je opet sresti."
838
01:15:16,260 --> 01:15:18,730
O čemu mislite dok pjevate?
Razmišljate o radnji pjesme?

839
01:15:18,830 --> 01:15:22,040
Možda razmišljate o nečem drugom...?

840
01:15:22,130 --> 01:15:26,300
Ne razmišljam previše.
Radi se o pokušaju i osjećaju.

841
01:15:26,400 --> 01:15:31,940
Da. Kad sam zadnji put čuo o
vama, bili ste u džunglama Brazila.

842
01:15:32,040 --> 01:15:34,370
Otišla sam u Rio, na karneval.

843
01:15:34,480 --> 01:15:40,790
Onda sam odlučila stopirati po sjeveru
Brazila i... - Neka vrsta odmora?

844
01:15:40,890 --> 01:15:43,190
Kao svaki obični hipik na putu.

845
01:15:51,500 --> 01:15:55,560
Znao sam da ću u Rio,
da sretnem starog prijatelja.

846
01:15:55,670 --> 01:15:58,810
Stigao sam u Rio, par dana ranije.

847
01:15:58,900 --> 01:16:01,130
Mislio sam, "Bože,
to je Impanema plaža."

848
01:16:01,240 --> 01:16:04,310
Znate? "Bože, djevojka s Impaneme"?

849
01:16:04,410 --> 01:16:11,620
Pošao sam na plažu Impanema i prva
osoba koju sam sreo bila je Janis.

850
01:16:11,720 --> 01:16:17,890
Nisam znao da je to Janis,
samo sam vidio tu curu u bikiniju.

851
01:16:17,990 --> 01:16:21,360
Zar me ne razumiješ, dušo?

852
01:16:21,460 --> 01:16:29,870
Zašto, trebam samo čovjeka za ljubav.

853
01:16:30,470 --> 01:16:35,940
Pogledala me. Sjećam se da je spustila
naočale i rekla, "Bok, slatkišu."

854
01:16:36,040 --> 01:16:40,280
Pomislio sam, "Opa." "Bok, slatkišu."
A bio sam cijelo vrijeme u džungli.

855
01:16:40,380 --> 01:16:46,610
Možda zbog ove usamljenosti,
dušo, koja me okružuje...

856
01:16:46,720 --> 01:16:52,380
Ne, ne, ne, ne može biti,
ne, ne može biti

857
01:16:52,490 --> 01:16:57,160
Mora biti neki razlog,
ne, ne može to biti

858
01:16:57,260 --> 01:17:00,570
Gdje god pogledam, nema nikoga...
- Kad smo se vratili u hotel...

859
01:17:00,670 --> 01:17:03,370
Prve noći je dobro spavala.

860
01:17:03,470 --> 01:17:06,900
Prevrtala se, bila je nesretna.
Oblijevao ju je hladni znoj.

861
01:17:07,010 --> 01:17:09,940
Reklami je da se pokušava
riješiti te ovisnosti.

862
01:17:10,040 --> 01:17:13,400
Prihvatio sam je ta 2 i pol
dana dok se skidala s toga.

863
01:17:18,080 --> 01:17:23,720
Postala je stvarno druga osoba.
Bila je smirenija, mnogo ljepša.

864
01:17:23,820 --> 01:17:29,730
Znate, nije baš navikla biti čista.
Tako da je znala da postala ljepša.

865
01:17:29,830 --> 01:17:33,630
Nakon toga, sve je bilo jasno.
Nije mogla biti čišća...

866
01:17:33,730 --> 01:17:36,530
Dok smo putovali Brazilom.

867
01:17:36,630 --> 01:17:40,940
Bila je tako slobodna i drugačija,
više od bilo koje druge djevojke.

868
01:17:43,270 --> 01:17:46,140
Nikad me nijedna žena
nije tako inspirirala.

869
01:17:46,240 --> 01:17:50,840
Recimo da me to sputavalo na mom
putu. Krenuo sam u Sjevernu Afriku.

870
01:17:50,950 --> 01:17:54,060
Kad sam je sreo, shvatio sam,
"Nikuda ne idem."

871
01:17:56,950 --> 01:18:03,420
Kad smo se vratili u Californiju,
provodili smo više vremena zajedno.

872
01:18:03,530 --> 01:18:06,370
Mislim, odlazili smo u park.
Otišli smo i u Hague.

873
01:18:06,460 --> 01:18:11,700
Ali iskreno, dosta smo bili zajedno.
Tih mjeseci smo bili nerazdvojni.

874
01:18:14,940 --> 01:18:17,480
Dok je moja veza s Janis jačala...

875
01:18:17,580 --> 01:18:22,680
Shvatio sam da su sve te pjesme
koje mi je pjevala bile blues.

876
01:18:22,780 --> 01:18:28,150
Sve što je ona osjećala, bio je blues.
Mogla je osjetiti svačiju bol.

877
01:18:28,250 --> 01:18:30,550
Jedan od razloga zašto je uzimala heroin...

878
01:18:30,660 --> 01:18:34,760
Da ne bude uključena
u nečiji tuđi život.

879
01:18:34,860 --> 01:18:38,830
Mnogi ljudi su nesvjesni stvari
oko sebe, ali Janis to nije mogla.

880
01:18:38,930 --> 01:18:41,500
Nije to mogla blokirati.

881
01:18:41,600 --> 01:18:45,140
Ali, bila je ovisnica, znate?
Uspio sam je odvojiti od toga.

882
01:18:45,240 --> 01:18:52,070
Kad bih otišao, ona bi popustila,
recimo to tako i krenula ispočetka.

883
01:18:52,180 --> 01:18:56,110
Rekao bih joj, "Ne mogu ja to.
Ne mogu, jer te to ubija."

884
01:18:56,210 --> 01:18:58,580
Srce mi se slama
dok te gledam. Baš tako.

885
01:18:58,680 --> 01:19:01,650
To mi se slamalo srce
više od ičeg drugog.

886
01:19:01,750 --> 01:19:08,120
Kad sam rekao da odlazim, rekla je, "Budi
mi menadžer." Bila je to dobra prilika.

887
01:19:08,230 --> 01:19:13,160
Ali heroin, nisam mogao...
Nisam se mogao nositi s tim.

888
01:19:15,470 --> 01:19:22,340
Plači

889
01:19:22,440 --> 01:19:25,480
Dušo

890
01:19:25,580 --> 01:19:29,380
Plači, dušo

891
01:19:29,480 --> 01:19:33,050
Plači, dušo

892
01:19:33,150 --> 01:19:37,180
Dragi, dobro došao kući

893
01:19:37,290 --> 01:19:39,160
Imala sam čovjeka

894
01:19:41,930 --> 01:19:47,860
Rekao mi je, "Dušo, znaš da te volim."

895
01:19:47,970 --> 01:19:52,330
Vidiš, moram se naći, znaš?
Moram pronaći svoj život.

896
01:19:52,440 --> 01:19:56,010
Moram se pronaći tamo u Africi

897
01:19:56,110 --> 01:20:01,540
Ili tamo u New York Cityju
ili tamo u Olemi."

898
01:20:01,650 --> 01:20:07,190
Na neka mjesta gdje te mačke stalno
odlaze, nikad nisam shvatila gdje točno.

899
01:20:07,290 --> 01:20:09,390
Uvijek oni negdje idu, ljudi.
900
01:20:11,820 --> 01:20:16,720
Rekla sam, "Dušo, zar ne shvaćaš?

901
01:20:16,830 --> 01:20:19,730
Tamo tražiš svoj život, dragi

902
01:20:19,830 --> 01:20:23,740
Želiš li znati gdje je tvoj život?
Život te čeka poput budale

903
01:20:23,840 --> 01:20:27,780
Upravo ovdje, za tebe, čovječe.

904
01:20:27,870 --> 01:20:32,550
Jednog jutra, probudit ćeš se u Casablanci,
u nekom od tih finih mjesta.

905
01:20:32,640 --> 01:20:35,740
Dušo, smrznut ćeš se do smrti.

906
01:20:35,850 --> 01:20:38,940
Probudit ćeš se i reći...
Bože, dobri bože

907
01:20:39,050 --> 01:20:41,920
Dobri, dobri bože

908
01:20:42,020 --> 01:20:45,180
Otišao sam i ostavio tu ženu
i taj veliki krevet za dvoje

909
01:20:45,290 --> 01:20:49,220
I taj veliki čupavi tepih
i te plahte od satena.

910
01:20:49,330 --> 01:20:53,200
Što uopće radim u Casablanci, čovječe?"

911
01:20:53,300 --> 01:20:55,560
Mislim, stvarno, ljudi...
Jednog dana...

912
01:20:55,670 --> 01:21:00,540
Ta mačka će se probuditi i reći
sama sebi, kad se opet vrati
913
01:21:00,640 --> 01:21:06,170
Poput jednoroga što i jesam,
čekat ću na njega.

914
01:21:06,280 --> 01:21:10,150
Reci, "Dušo, znam da ćeš jednom..."

915
01:21:10,250 --> 01:21:14,220
Dragi, znala sam da ćeš jednom

916
01:21:14,320 --> 01:21:17,290
Konačno ćeš se vratiti k meni

917
01:21:17,390 --> 01:21:21,330
Dragi, kad uđeš kroz ta vrata

918
01:21:21,430 --> 01:21:24,330
Moći ću ti pročitati iz pogleda

919
01:21:24,430 --> 01:21:29,230
Reći ću, "Bože, konačno je uspio"

920
01:21:29,330 --> 01:21:33,300
Bože, taj čovjek je konačno uspio shvatiti

921
01:21:33,400 --> 01:21:37,400
Nasloni glavu na moje rame, dušo

922
01:21:37,510 --> 01:21:41,880
Jer znam da imaš neke stare
suze koje bi htio podijeliti

923
01:21:41,980 --> 01:21:47,720
Zato, dođi, dođi, dođi

924
01:21:47,820 --> 01:21:52,830
I plači, plači, dušo

925
01:21:52,920 --> 01:21:57,120
Plači, dušo

926
01:21:57,230 --> 01:22:00,800
Plači
927
01:22:00,900 --> 01:22:05,110
Plači

928
01:22:05,200 --> 01:22:08,870
Plači, dušo

929
01:22:08,970 --> 01:22:13,070
Plači, dušo

930
01:22:13,180 --> 01:22:16,420
Plači, dušo

931
01:22:25,720 --> 01:22:28,820
Želim te pitati o toj pjesmi
koju si upravo otpjevala.

932
01:22:28,930 --> 01:22:34,300
Radi se o, ovaj, muškarcima.
- O muškarcima?

933
01:22:34,400 --> 01:22:37,600
Jesi li ikad vidio one
karavane s mulama?

934
01:22:37,700 --> 01:22:40,370
Da. - Tamo su neke
blentave mule, zar ne?

935
01:22:40,470 --> 01:22:44,870
Ljudi imaju one duge štapove
s mrkvom na kraju.

936
01:22:44,980 --> 01:22:49,850
Kad im mašu s tim štapovima pred
nosom, mule se kreću po cijeli dan.

937
01:22:49,950 --> 01:22:55,750
Tko predstavlja muškarca u toj
paraboli, mula ili osoba koja drži štap?

938
01:22:55,850 --> 01:23:01,050
Žena je mula, uvije ide za
nečim s čim je izazivaju.

939
01:23:01,160 --> 01:23:04,330
Vječno traži muškarca.
- Da. - Koji je uvijek zavarava?

940
01:23:04,430 --> 01:23:09,600
Pa, uvijek zadržavaju nešto
što nisu spremni dati.

941
01:23:09,700 --> 01:23:11,870
Jednom smo bili na večeri.

942
01:23:11,970 --> 01:23:20,310
Odjednom sam rekao, nisam to planirao...
"Možeš li me uvjeriti da ne uzimaš..."

943
01:23:20,410 --> 01:23:25,340
Da nisi na heroinu?"
Njen odgovor je bio zanimljiv.

944
01:23:25,450 --> 01:23:30,420
Rekla je, "Koga briga za to?"
To me je presjeklo.

945
01:23:35,860 --> 01:23:39,530
Vraćaš li se u Port Arthur, u Texasu?
- Ne, ali to mi je sljedeće...

946
01:23:39,630 --> 01:23:42,700
U kolovozu, čovječe. Zamisli što ću.
- Nemam pojma, ideš u noćni život?

947
01:23:42,800 --> 01:23:45,270
Idem na proslavu 10 godina mature.

948
01:23:49,940 --> 01:23:52,410
Želio bih to snimiti
i pustiti u emisiji.

949
01:23:52,510 --> 01:23:55,420
Hoćeš li poći sa mnom?
- Pa, ne sjećam se previše...

950
01:23:55,510 --> 01:23:57,880
Nemam baš puno prijatelja u
tvom razredu, pa... - Ja isto.

951
01:23:57,980 --> 01:24:00,490
Čak ni u svom, iskreno.
- Ja isto, vjeruj mi.

952
01:24:00,580 --> 01:24:05,130
Neće odgoditi taj susret sad kad dolaziš?
- Točno, neću im reći.

953
01:24:10,660 --> 01:24:13,120
Čega se najviše sjećaš
o Port Arthuru?

954
01:24:16,770 --> 01:24:22,730
Stvarno se ne sjećam...
Nemam komentara.

955
01:24:22,840 --> 01:24:26,810
Trebalo joj je samo
prihvaćanje od milijuna ostalih...

956
01:24:26,910 --> 01:24:32,010
Da se otarasi toga u čemu je odrasla.

957
01:24:32,120 --> 01:24:34,660
Kad su je svi voljeli,
bilo je sve u redu.

958
01:24:34,750 --> 01:24:39,950
Ali, ako samo netko nije,
mogli su je uništiti u trenu.

959
01:24:40,060 --> 01:24:45,990
Jesi li bila drugačija od svojih prijatelja
u TJ? - Ne znam , zašto ih ne pitate?

960
01:24:49,270 --> 01:24:52,270
Drugim riječima, jesi li se zbog
njih osjećala drugačije?

961
01:24:52,370 --> 01:24:54,800
Ne, ja... - Drugim riječima, nisi li bila
drugačija u usporedbi s njima?

962
01:24:54,910 --> 01:25:00,050
Ili jesi? - Osjećala sam se
izdvojeno, recimo to tako.
963
01:25:00,140 --> 01:25:02,740
Jesi li išla na utakmice?

964
01:25:02,850 --> 01:25:05,520
Ne sjećam se.

965
01:25:05,620 --> 01:25:07,250
Ne sjećam se.

966
01:25:09,690 --> 01:25:11,360
Mislim da nisam.

967
01:25:11,460 --> 01:25:15,360
Nisam otišla na matursku večer.

968
01:25:15,460 --> 01:25:21,990
I... - Pa, bila si pozvana, zar ne? - Ne,
nisam. Nisu mislili... Oni...

969
01:25:22,100 --> 01:25:28,930
Mislim da me nisu htjeli prihvatiti.
Cijelo vrijeme patim zbog toga.

970
01:25:31,310 --> 01:25:36,080
Sjećam se, kad sam bila mlada,
neki doktor je rekao mojoj majci...

971
01:25:36,180 --> 01:25:43,460
Ako se ne "popravim", završit
ću u zatvoru ili ludnici...

972
01:25:43,550 --> 01:25:46,020
Dok ne napunim 21 godinu, jasno?

973
01:25:46,120 --> 01:25:48,690
Kad sam napunila 25 i kad
je izašla moja druga ploča...

974
01:25:48,790 --> 01:25:55,440
Majka mi je poslala čestitku ili slično,
na što sam uspjela izbjeći odgovoriti.

975
01:25:55,530 --> 01:25:58,540
Kako se slažeš s roditeljima?
- Prilično dobro...
976
01:25:58,640 --> 01:26:01,180
Negdje su morali otići...
- Točno, pošli su na svadbu...

977
01:26:01,270 --> 01:26:03,030
Morali su poći.
Dobro se slažemo.

978
01:26:03,140 --> 01:26:09,150
Da. - Jesu li se iznenadili
zbog tvog uspjeha?

979
01:26:09,250 --> 01:26:11,920
Mislim da jesu, da.

980
01:26:12,020 --> 01:26:16,390
Naši roditelji su gledali na to, kao
izazov njihovom načinu života...

981
01:26:16,490 --> 01:26:22,650
Na njihov položaj u društvu.
To je stvorilo razlike među njima.

982
01:26:22,760 --> 01:26:32,200
Oboje su, nezavisno jedno od drugog...
Nekako su to proglasili nezgodom.

983
01:26:55,660 --> 01:26:57,530
Nisam je vidio šest mjeseci.

984
01:26:57,630 --> 01:27:01,900
Obećala mi je da će ostaviti heroin.

985
01:27:02,000 --> 01:27:05,800
I jest. A to ju je promijenilo.

986
01:27:08,140 --> 01:27:12,080
"Draga obitelji, stvari
su mi dobro krenule.

987
01:27:12,180 --> 01:27:14,880
Imam novu, manju grupu
i stvarno nam dobro ide.

988
01:27:14,980 --> 01:27:18,550
Srela sam krasnog čovjeka u Riju,
ali sam se morala vratiti zbog posla.

989
01:27:18,650 --> 01:27:24,590
On je otišao upoznati ostatak svijeta.
Stvarno me volio i bio dobar prema meni.

990
01:27:24,690 --> 01:27:26,790
Želi se vratiti i oženiti me.

991
01:27:26,890 --> 01:27:29,860
Umrla bih da me netko drugi
osim obožavatelja to upita.

992
01:27:29,960 --> 01:27:32,900
Bio je ozbiljan, tko će ga znati?
Možda se umorim od glazbenog posla.

993
01:27:33,000 --> 01:27:35,140
Ali, sad sam sva u tome.

994
01:27:39,970 --> 01:27:45,870
Nazvala me i rekla, "Imam novu grupu.
Želiš li se vratiti na stari put?"

995
01:27:45,980 --> 01:27:51,310
Uz Janis, bila je to magija.
Bio je to božji dar, kad bi pjevala.

996
01:27:51,420 --> 01:27:55,550
Bila je neka veza među
nama, nisam je ni bio svjestan.

997
01:27:55,650 --> 01:27:59,150
Nekako, nismo mnogo činili.
Nismo ni mnogo razgovarali.

998
01:28:01,160 --> 01:28:04,890
Bila je zahtjevna osoba,
željela je da sve bude savršeno.

999
01:28:05,000 --> 01:28:08,070
Za sve, ne samo za nju, baš za sve.

1000
01:28:08,170 --> 01:28:11,540
Rekao si da je gotovo, dušo

1001
01:28:11,640 --> 01:28:14,440
Rekao si da je gotovo, dragi

1002
01:28:14,540 --> 01:28:18,140
Ali, još si mi u blizini
- Rekla je, "Čovječe, uz 'Full Tilt,'...

1003
01:28:18,240 --> 01:28:23,610
Mogu promijeniti nešto usred
pjesme, a oni su uvijek spremni."

1004
01:28:23,710 --> 01:28:25,410
Bila je sjajna vodeća osoba.

1005
01:28:25,520 --> 01:28:31,990
Rekla bi, "Kad želim da
nastavite, samo nastavite."

1006
01:28:32,090 --> 01:28:36,960
Ili bismo svirali, a ona bi odlučila
da želi pričati s publikom.

1007
01:28:37,060 --> 01:28:43,430
Zaustavila bi grupu i počela pričati.
- Ne čujem vas!

1008
01:28:49,040 --> 01:28:54,650
Ona je obrađivala gomilu.
- Rekao si da je gotovo, dušo

1009
01:28:54,750 --> 01:28:56,650
Ne samo kad je bila čista.

1010
01:28:56,750 --> 01:29:05,620
Naučila je svaku lekciju iz teških
vremena, iz prijašnjih godina.

1011
01:29:05,720 --> 01:29:10,190
Bilo joj je lakše zbog prijašnjeg
života.

1012
01:29:10,290 --> 01:29:14,460
Kad ju je David ostavio...
Bilo je to stvarno dobro za nas.
1013
01:29:14,570 --> 01:29:17,800
Kasnije ga je spominjala
kao izgubljenu ljubav.

1014
01:29:17,900 --> 01:29:21,510
Uvijek se nadala da će se on
vratiti, ako se ona očisti.

1015
01:29:21,610 --> 01:29:26,170
Nemam vremena za šetnje
Što da jadna cura radi s tvojom ljubavi?

1016
01:29:26,280 --> 01:29:31,540
Život je ionako smotan

1017
01:29:31,650 --> 01:29:34,790
Odluči se, dušo

1018
01:29:34,890 --> 01:29:37,690
Igraš se sa mnom

1019
01:29:37,790 --> 01:29:42,500
"Davide, dušo, slušaj me,
odlučila sam prije četiri mjeseca.

1020
01:29:42,590 --> 01:29:46,430
Na turneji sam, s novom grupom.
Janis se vratila.

1021
01:29:46,530 --> 01:29:49,500
Stvarno je luda,
ali je obožavam, čovječe.

1022
01:29:49,600 --> 01:29:52,740
Imam našu sliku iz Salvadora.
Kad god je pogledam...

1023
01:29:52,840 --> 01:29:55,480
Izgledam kao žena,
a ne kao pop zvijezda.

1024
01:29:55,570 --> 01:29:58,450
Bojim se daje prekasno.
Znam kako da budem pop zvijezda...
1025
01:29:58,540 --> 01:30:00,470
Ali, ne znam ispeći kruh.

1026
01:30:00,580 --> 01:30:03,880
Dušo, kad te pogledam,
sve me to preplavi.

1027
01:30:03,980 --> 01:30:08,040
Volim te. Pisala sam majci,
ne ljuti se na mene.

1028
01:30:16,030 --> 01:30:17,630
Volim te!

1029
01:30:32,780 --> 01:30:40,510
Čini se da smetaš mnogim ženama
sa svojom naglašenom seksualnošću.

1030
01:30:40,620 --> 01:30:43,960
Još me nitko nije napao zbog toga.
Znate, zašto bi me i napadali?

1031
01:30:44,050 --> 01:30:47,350
Jer ja predstavljam sve
ono što one žele, znate?

1032
01:30:47,460 --> 01:30:50,760
To je kao kad si ono
za što se zalažeš.

1033
01:30:50,860 --> 01:30:54,800
Znate što mislim?
Ono ste za što se zalažete.

1034
01:30:54,900 --> 01:31:00,100
Ako se one zalažu da budu nečija mašina
za suđe, to je njihov jebeni problem.

1035
01:31:00,200 --> 01:31:06,200
Ako se nastaviš boriti, završit
ćeš onako kako ti želiš, čovječe.

1036
01:31:06,310 --> 01:31:12,290
Ja samo radim ono što želim i što
je ispravno, ne zalažem se za sranja.
1037
01:31:12,380 --> 01:31:16,320
Meni to uspijeva, kako se mogu ljutiti na
to? - Da, jedna cura koju znam je rekla...

1038
01:31:16,420 --> 01:31:20,420
"Pa, zašto ona nema još jednu
žensku u svojoj grupi?"

1039
01:31:20,520 --> 01:31:23,420
Pokažite mi dobru bubnjarku
i uzet ću je, znate?

1040
01:31:23,530 --> 01:31:25,230
Pokažite mi dobru žensku...

1041
01:31:25,330 --> 01:31:28,990
Osim toga, ne želim druge ženske
na turneji uz mene. - Ne želite?

1042
01:31:29,100 --> 01:31:34,570
Dosta mi je konkurencije, čovječe.
Ne, volim biti među muškarcima.

1043
01:31:38,010 --> 01:31:39,080
Jebeš to.

1044
01:31:39,180 --> 01:31:42,520
Bog vas blagoslovio, ljudi!
Bog vas blagoslovio.

1045
01:31:42,610 --> 01:31:46,240
Mir, ljubav, istina, ljepota.
- Bilo je zabavno opet biti uz nju...

1046
01:31:46,350 --> 01:31:52,530
Na Festival Expressu, jer smo svi
bili zajedno u malom prostoru.

1047
01:31:52,620 --> 01:31:55,950
Njeni nadglednici tamo
je nisu mogli nadgledati.

1048
01:31:56,060 --> 01:31:58,570
Nisu je mogli kontrolirati...

1049
01:31:58,660 --> 01:32:02,440
Jer je ona htjela pobjeći i biti sa
svojim srodnim dušama, glazbenicima.

1050
01:32:02,530 --> 01:32:06,630
Jesmo li već u Calgaryju?
- Stali smo. - Sad smo u Alberti.

1051
01:32:06,740 --> 01:32:10,410
Alberta? - Alberta.
- Alberta, ne raspuštaj tu svoju kosu.

1052
01:32:10,510 --> 01:32:16,370
Mogli bismo sići i kupiti nešto. - Neki
stari folk pjevač, ako se dobro sjećam.

1053
01:32:19,450 --> 01:32:23,990
Volim te od prvog dana kada sam te sreo.
- Nije baš neki boksač, kažem vam.

1054
01:32:24,090 --> 01:32:29,020
Jerry nije volio Janis jer je
bila model za kupaće kostime...

1055
01:32:29,130 --> 01:32:34,860
Volio ju je zbog svega što je učinila
i iskrica koje je odašiljala naokolo.

1056
01:32:34,970 --> 01:32:40,510
Cijenili smo sve što je
Janis bila i što je nudila.

1057
01:32:45,610 --> 01:32:51,840
Od rudnika u Kentuckyju
do sunca Californije...

1058
01:32:51,950 --> 01:32:56,390
Bobby je dijelio tajne moje duše

1059
01:32:56,490 --> 01:33:04,860
Njen producent dao mi je demo snimku
na kojoj pjeva "Bobby McGee."

1060
01:33:04,960 --> 01:33:09,530
Bobby, dušo, drži me dalje od hladnoće

1061
01:33:11,030 --> 01:33:15,640
Bilo mi je uzbudljivo čuti kako
je od toga napravila svoju pjesmu.

1062
01:33:15,740 --> 01:33:20,250
Ako pišeš pjesme i netko to
napravi od onoga što već imaš...

1063
01:33:20,340 --> 01:33:22,270
To je najljepši osjećaj na svijetu.

1064
01:33:22,380 --> 01:33:29,050
Ali, mijenjala bih sva svoja
sutra za jedno obično jučer

1065
01:33:29,150 --> 01:33:34,020
Samo da zagrlim Bobbyjevo tijelo uz sebe

1066
01:33:35,460 --> 01:33:40,870
A sloboda je samo riječ
kad nemaš ništa za izgubiti

1067
01:33:40,960 --> 01:33:44,790
Ništa, to je sve što mi
je Bobby ostavio, da

1068
01:33:44,900 --> 01:33:46,530
Čujem da snimaš novu ploču..

1069
01:33:46,640 --> 01:33:48,740
Da, baš nam dobro ide.
Sviđa mi se producent.

1070
01:33:48,840 --> 01:33:52,210
Odlično radi sa mnom.
- Tko vam je producent?

1071
01:33:52,310 --> 01:33:56,580
Paul Rothchild. - Nisi li već
radila s njim? - Ne, nisam.

1072
01:33:56,680 --> 01:33:59,690
Kad sam prvi put
pričao s Janis o Paulu...

1073
01:33:59,780 --> 01:34:02,280
Rekla je, "Bože, taj tip."
Rekoh, "Što s njim?"

1074
01:34:02,390 --> 01:34:06,450
Onda je razvezla o njemu.
Bila je to ozbiljna Janis.

1075
01:34:06,560 --> 01:34:10,230
Nikad od nje nisam čuo
da tako govori o nekome.

1076
01:34:10,330 --> 01:34:14,330
Pričala je koliko je naučila od njega.

1077
01:34:14,430 --> 01:34:21,000
Raspoloženje je bilo na nivou.
Mislim, koliko već može biti na probi.

1078
01:34:21,100 --> 01:34:24,630
Svi su se voljeli međusobno
i jako naporno radili.

1079
01:34:24,740 --> 01:34:29,650
A Janis, ona je uvijek
bila spremna dati najviše.

1080
01:34:29,750 --> 01:34:36,020
Bila je puno bolja pjevačica nego
što je svijet znao, ili ona sama.

1081
01:34:36,120 --> 01:34:40,620
La la la la
Bobby McGee

1082
01:34:40,720 --> 01:34:44,620
Znali smo. Znali smo da tu
nečega ima. Bilo je to stvarno....

1083
01:34:44,730 --> 01:34:51,340
Sve je to bilo jako spontano, jer je
ona imala nevjerojatan osjećaj za vrijeme.

1084
01:34:51,440 --> 01:34:55,310
Kad slušate te stvari, kažem
vam, kao da dišete.

1085
01:34:55,410 --> 01:34:59,740
A usporavanje, to je kao
da ste na nebu.

1086
01:34:59,840 --> 01:35:05,390
Sve što je tražio od nje jest
da shvati različite glasove...

1087
01:35:05,480 --> 01:35:06,910
Nad kojima je imala kontrolu.

1088
01:35:07,020 --> 01:35:13,460
Njoj je to bilo nebitno,
jer bi uvijek govorila...

1089
01:35:13,560 --> 01:35:16,830
A stvarno je to mislila,
"Čovječe, kad sjebem svoj glas...

1090
01:35:16,930 --> 01:35:20,370
Kupit ću birtiju i smiriti se
u okrugu Marine."

1091
01:35:20,460 --> 01:35:26,130
Ono što je naučila od Paula bila je
mogućnost da vidi u budućnost.

1092
01:35:26,240 --> 01:35:29,040
Paul je to tražio cijelo vrijeme.

1093
01:35:29,140 --> 01:35:33,300
Rekao je, "Za 30 godina želim
da snimiš svoj najbolji album...

1094
01:35:33,410 --> 01:35:36,780
I želim da ga snimaš sa mnom."

1095
01:35:36,880 --> 01:35:43,290
Nazvala me i rekla, "Nešto ću ti otpjevati
preko telefona...

1096
01:35:43,390 --> 01:35:49,460
Pjesmu Krisa Kristoffersona
koju sam upravo snimila."

1097
01:35:49,560 --> 01:35:55,070
Čuti taj glas, čuti njen ponos...

1098
01:35:55,170 --> 01:35:58,070
Čuti njeno uzbuđenje...

1099
01:35:58,170 --> 01:36:07,250
Nisam to čuo dok nije umrla. Bilo
je to jako emotivno za mene, znate.

1100
01:36:07,340 --> 01:36:12,090
Mogao sam je čuti kako govori,
"Čekajte dok kurvin sin ovo čuje."

1101
01:36:14,890 --> 01:36:19,290
Bobby McGee, da

1102
01:36:19,390 --> 01:36:25,970
Znate, sve je to bilo dobro za Janis,
osim što je mrzila kasne sate.

1103
01:36:29,030 --> 01:36:33,430
Janis bi rekla, "Kako to momci iz
grupe odu kući s tim djevojkama...

1104
01:36:33,540 --> 01:36:35,580
A ja idem kući sama?"

1105
01:36:35,670 --> 01:36:40,170
Govorila bi, "Ne možete
zamisliti kako je teško biti ja."

1106
01:36:45,980 --> 01:36:53,390
Nije znala uz koga bi se opustila.
Jednostavno više nije znala.

1107
01:36:53,490 --> 01:36:58,630
Mnogo pritisaka. "Moraš ovo,
Janis. Moraš ono."

1108
01:36:58,730 --> 01:37:01,470
Zato joj je bilo teško, čini mi se.

1109
01:37:01,570 --> 01:37:05,540
Svakoga je voljela,
to je bio problem.
1110
01:37:05,640 --> 01:37:08,710
Bila je poput male izgubljene curice.

1111
01:37:08,810 --> 01:37:13,980
Zatim bi bila jaka
poput planinskog lava.

1112
01:37:21,120 --> 01:37:24,520
Koliko smo mogli opaziti,
skinula se s heroina.

1113
01:37:24,620 --> 01:37:29,230
Prešla je na alkohol, ali
nije se činilo da će je to ubiti.

1114
01:37:29,330 --> 01:37:34,070
Mislim da je samo željela
jedan posljednji šut.

1115
01:37:36,330 --> 01:37:40,770
Potpuno je shvaćam zašto, znate.
"Nitko nikad neće saznati.

1116
01:37:40,870 --> 01:37:45,000
Bit ću u svojoj sobi,
napucati se i otići u krevet."

1117
01:37:48,910 --> 01:37:52,010
Paul Rothchild me nazvao
i rekao, "Janis nije ovdje.

1118
01:37:52,120 --> 01:37:54,690
Možeš li je potražiti?"

1119
01:37:54,780 --> 01:37:58,080
Skrenuo sam s autoceste
i potražio je.

1120
01:37:58,190 --> 01:38:02,160
Znao sam koji je njen prozor.
Bio je osvijetljen.

1121
01:38:04,230 --> 01:38:10,600
Kao sam otvorio vrata, imao
sam jasan osjećaj, "Nema tu nikoga."
1122
01:38:10,700 --> 01:38:14,270
Prišao sam bliže i vidio
Janis kako leži kraj kreveta.

1123
01:38:18,510 --> 01:38:23,220
Onaj osjećaj "Nema tu
nikoga," bio je ispravan.

1124
01:38:32,990 --> 01:38:38,400
Sjedni tamo

1125
01:38:41,700 --> 01:38:45,310
Broj svoje prste

1126
01:38:45,400 --> 01:38:53,740
Što još, što još možeš učiniti

1127
01:38:53,840 --> 01:38:56,710
Kako bih znala kako se osjećaš

1128
01:38:56,810 --> 01:39:03,490
Stajao sam i kuhao si jaje ili nešto,
a na radiju su rekli, "Janis Joplin..."

1129
01:39:03,590 --> 01:39:08,560
A ja sam znao, prije nego što su
joj izgovorili ime do kraja, da je mrtva.

1130
01:39:11,830 --> 01:39:13,100
Broji

1131
01:39:13,200 --> 01:39:15,940
Broji svoje male prstiće

1132
01:39:16,030 --> 01:39:21,460
Moja nesretna mala curice

1133
01:39:21,570 --> 01:39:27,880
Napisao sam telegram za Janis,
pisalo je, "Stvarno mi nedostaješ.

1134
01:39:27,980 --> 01:39:31,450
Nije isto kada si sam.

1135
01:39:31,550 --> 01:39:37,920
Nađimo se u Katmanduu kad želiš,
ali u kasnom listopadu je najbolje.

1136
01:39:38,020 --> 01:39:41,850
Volim te, Mama,
više nego što znaš."

1137
01:39:41,960 --> 01:39:48,970
Sjedni tamo

1138
01:39:49,070 --> 01:39:51,890
Jednostavno sam se raspao.
Potpuno sam se raspao.

1139
01:39:52,000 --> 01:39:55,000
Bila je u doticaju sa svojim
emocijama.

1140
01:39:55,110 --> 01:40:02,180
Bila je ono što nitko drugi
koga sam znao nije bio.

1141
01:40:02,280 --> 01:40:12,430
A biti takav, postići to...
Postoji cijena koja se plaća za to...

1142
01:40:12,520 --> 01:40:15,620
Kad radiš takvu umjetnost,
na tom nivou, znate.

1143
01:40:15,730 --> 01:40:18,870
Moraš ih izbrojati

1144
01:40:18,960 --> 01:40:21,560
Ili možda želiš prileći

1145
01:40:21,660 --> 01:40:27,270
"Draga obitelji, strašno mi je žao
što sam vas toliko razočarala.

1146
01:40:27,370 --> 01:40:33,340
Ali, stvarno mislim da postoji
šansa da ovaj put ne zabrljam.

1147
01:40:33,440 --> 01:40:36,170
Nema ničega što bih vam sad mogla reći.

1148
01:40:36,280 --> 01:40:38,220
Pisat ću vam kad budem
imala više novosti.

1149
01:40:38,310 --> 01:40:42,850
Do tad, šaljite sve
kritike na gornju adresu.

1150
01:40:42,950 --> 01:40:49,660
Molim vas i vjerujte da ne možete
više od mene željeti da budem pobjednik.

1151
01:40:49,760 --> 01:40:53,470
Voli vas Janis."

1152
01:40:53,560 --> 01:40:59,430
Sjedni tamo

1153
01:40:59,540 --> 01:41:01,040
Hajde, hajde

1154
01:41:01,140 --> 01:41:04,780
Broji svoje prste

1155
01:41:04,870 --> 01:41:08,070
Ne znam što još, što još

1156
01:41:08,180 --> 01:41:12,050
Dušo, što još možeš učiniti

1157
01:41:12,150 --> 01:41:15,320
Znam kako se osjećaš

1158
01:41:15,420 --> 01:41:18,360
I znam da nemaš razloga da ustraješ

1159
01:41:18,460 --> 01:41:21,460
Znam da osjećaš da si došla do kraja

1160
01:41:21,560 --> 01:41:24,930
Hajde, sjedni i nasloni se

1161
01:41:25,030 --> 01:41:30,200
Želim da brojiš, brojiš svoje prste

1162
01:41:30,300 --> 01:41:35,440
Moja nesretna, moja nesretna

1163
01:41:35,540 --> 01:41:40,580
Ali moja, mala tužna curice

1164
01:41:40,680 --> 01:41:43,220
Znam da si nesretna

1165
01:41:45,780 --> 01:41:48,040
And I know,

1166
01:41:48,150 --> 01:41:50,010
Dušo, ja znam

1167
01:41:50,120 --> 01:41:56,200
Kako se osjećaš

1168
01:42:43,340 --> 01:42:46,650
u srednjoj školi, nekoliko
puta sam imitirala Janis.

1169
01:42:46,740 --> 01:42:53,010
Kad sam pročitala sva pisma,
znala sam da će to biti teško, jer...

1170
01:42:53,120 --> 01:42:54,850
Velika je to odgovornost,
pošto je ona umrla.

1171
01:42:54,950 --> 01:42:59,960
Teško da je mogu nazvati i reći,
"Bok, Janis, kako si danas?

1172
01:43:00,060 --> 01:43:02,330
Što si mislila kad si ono rekla?"

1173
01:43:02,430 --> 01:43:06,770
Stoga sam pustila
svoje vlastite osjećaje...

1174
01:43:06,860 --> 01:43:10,690
Iz vlastite situacije,
kad sam pisala pisma obitelji.

1175
01:43:10,800 --> 01:43:16,440
Sjećam se tog osjećaja kad bih
im pisala, hoće li me shvatiti?

1176
01:43:16,540 --> 01:43:19,150
Hoće li me takvu prihvatiti?
Hoće li me više voljeti?

1177
01:43:19,240 --> 01:43:24,820
Hoće li misliti da sam crna ovca,
jer im dajem tu informaciju...

1178
01:43:24,910 --> 01:43:27,940
Koja će goditi meni?

1179
01:43:28,050 --> 01:43:32,180
pregledala sam slike, prije
nego što sam pročitala pisma.

1180
01:43:32,290 --> 01:43:35,430
Ispunile bi me osjećajima, kada
bi znala sve što se događalo...

1181
01:43:35,530 --> 01:43:38,400
U to vrijeme, u njenom životu.
Sjećam se zadnjeg pisma...

1182
01:43:38,490 --> 01:43:40,790
Nisam mogla doći do daha, od plača.

1183
01:43:40,900 --> 01:43:48,270
Zbog nje i isprike zbog onoga što jest
i što nije mogla biti obitelji, teško je.

1184
01:43:48,370 --> 01:43:53,410
I shvatiti da čak i nakon
što je umrla, nije osjećala...

1185
01:43:53,510 --> 01:43:57,050
Da je uspjela u onome
u čemu je ustrajala.

1186
01:43:57,150 --> 01:44:02,110
Pretpostavljam da je to ljubav
i prihvaćanje nje kao takve.

1187
01:44:02,220 --> 01:44:08,330
"Ostavljena žena" je vjerojatno
među mojim najdražim pjesmama...

1188
01:44:08,420 --> 01:44:10,390
Koje pjevam, kad god pjevam.

1189
01:44:10,490 --> 01:44:12,690
Kad čujete Janis kako
je pjeva, to vas pokreće.

1190
01:44:12,800 --> 01:44:15,500
Pokreće i svaku ženu, koja
je ikada ostavljena sama.

1191
01:44:15,600 --> 01:44:21,040
Muškarci se također mogu poistovjetiti
s njom, jer je ona to tako dobro radila.

1192
01:44:21,140 --> 01:44:24,680
Ona bi svakoga pokrenula.

1193
01:44:27,840 --> 01:44:30,570
June će započeti pjesmu.

1194
01:44:49,670 --> 01:44:53,910
Ostavljena žena

1195
01:44:56,310 --> 01:45:00,350
Brzo će se umoriti od čekanja

1196
01:45:03,180 --> 01:45:07,390
Radit će lude stvari

1197
01:45:10,020 --> 01:45:14,060
U samotnim prilikama

1198
01:45:17,360 --> 01:45:21,770
Jednostavan razgovor

1199
01:45:23,830 --> 01:45:28,100
Sa strancem, tu i tamo
1200
01:45:30,840 --> 01:45:35,950
Stvara škakljive situacije

1201
01:45:37,610 --> 01:45:41,840
Uz savjest, tu i tamo

1202
01:45:44,720 --> 01:45:48,980
A noćne groznice

1203
01:45:51,490 --> 01:45:56,030
Mogu zapaliti nevoljenu ženu

1204
01:45:57,730 --> 01:46:02,570
Te vruće, crvene plamenove

1205
01:46:03,910 --> 01:46:09,180
Koji gore slatkim plamom

1206
01:46:12,450 --> 01:46:16,520
U ostavljenoj ženi

1207
01:46:19,720 --> 01:46:24,420
Usamljeno je baš sve

1208
01:46:25,860 --> 01:46:27,790
Sasvim sama

1209
01:46:27,900 --> 01:46:32,840
Sasvim sama, ona se bori

1210
01:46:32,940 --> 01:46:37,140
Sa svim kroz što prolazi

1211
01:46:40,510 --> 01:46:44,420
Kada ostane sama

1212
01:46:46,620 --> 01:46:52,360
Žrtva je svog čovjeka

1213
01:46:53,420 --> 01:46:57,450
Umori se od čekanja

1214
01:46:59,900 --> 01:47:03,700
Ona je žrtva svog čovjeka

1215
01:47:11,910 --> 01:47:15,610
Pa, mislim da je Janis
netko tko je otvorio vrata...

1216
01:47:15,710 --> 01:47:18,320
Ostavila ih je otvorenima.
Znate, stajala je tamo...

1217
01:47:18,410 --> 01:47:24,190
I što je više ljudi stajalo
s njom, morali ste i vi ustati.

1218
01:47:24,290 --> 01:47:27,430
Morali ste reagirati... Budite
uz mene, pokažite mi to.

1219
01:47:27,520 --> 01:47:35,260
Što više je to činila, dovodila
je više ljudi k svijesti...

1220
01:47:35,360 --> 01:47:37,690
O njihovom vlastitom izazovu.

1221
01:47:37,800 --> 01:47:40,410
Usporite malo

1222
01:47:40,500 --> 01:47:42,360
Usporite malo

1223
01:47:42,470 --> 01:47:45,000
Malo lakše

1224
01:47:45,110 --> 01:47:47,050
Lakše, dušo

1225
01:47:47,140 --> 01:47:53,720
Za žene, to je stvarno bilo
vrijeme da sanjaju vlastite snove.

1226
01:47:53,820 --> 01:47:57,960
A Janis im je davala unutarnjeg
prijatelja, neki unutarnji glas...
1227
01:47:58,050 --> 01:48:03,560
Koji je govorio, "Da, učini što
god možeš, učini to odmah."

1228
01:48:03,660 --> 01:48:06,100
Rekla sam da te želim i trebam

1229
01:48:06,200 --> 01:48:09,490
Moram te imati, jer te želim i trebam

1230
01:48:09,600 --> 01:48:13,440
Sad si moj muškarac
- Ona je, kao, ponijela zastavu...

1231
01:48:13,540 --> 01:48:16,080
I stvorila mjesto
u rock'n'rollu za ženu.

1232
01:48:16,170 --> 01:48:23,770
Ona je prva osjetila to ludo
svjetlo rock'n'rolla u to vrijeme.

1233
01:48:23,880 --> 01:48:25,890
Da, vraćam se kući, dušo

1234
01:48:25,980 --> 01:48:28,110
Da, stižem kući, dušo

1235
01:48:28,220 --> 01:48:30,360
Da, da, stižem kući, dušo

1236
01:48:30,450 --> 01:48:32,450
Da, dolazim kući

1237
01:48:32,560 --> 01:48:35,390
Žene su bile hrabrije nego danas.

1238
01:48:35,490 --> 01:48:38,520
A Janis je bila
neustrašiva u svom bolu...

1239
01:48:38,630 --> 01:48:43,740
I svojoj istini. To mi je bilo nešto
najinspirativnije dok sam j gledala.
1240
01:48:43,830 --> 01:48:49,770
"Eto, ne trebam biti ništa
drugo osim onoga što jesam."

1241
01:48:49,870 --> 01:48:55,300
Rekla sam da idem dolje
u Brownsville, povest ću i tebe

1242
01:48:55,410 --> 01:48:58,920
Prošla je ona dosta toga,
jer to su bile kasne 60-te.

1243
01:48:59,020 --> 01:49:05,310
Sad kad gledamo te slike, imamo iluzije
o slobodnoj ljubavi i pređenim granicama.

1244
01:49:05,420 --> 01:49:07,250
Ali, nije bilo baš tako.

1245
01:49:07,360 --> 01:49:13,930
Nitko do tad nije vidio ženu
da tako pjeva rock'n'roll.

1246
01:49:14,030 --> 01:49:19,370
A izvoditi na taj način,
te riječi i takve pjesme...

1247
01:49:19,470 --> 01:49:22,710
Osjetiti to, jer nije bilo laži u tome.

1248
01:49:22,810 --> 01:49:25,010
To je kao...

1249
01:49:25,110 --> 01:49:30,950
Kao da se režete na pozornici
i otvarate svima svoju kožu.

1250
01:49:34,520 --> 01:49:41,930
Nitko, prije ili kasnije,
po mom mišljenju...

1251
01:49:42,020 --> 01:49:44,890
Nije bio poput Janis na pozornici.

1252
01:49:51,870 --> 01:49:54,340
Bilo je to nešto najbliže Bogu...

1253
01:49:54,440 --> 01:49:57,810
Ako niste imali religiju u svom
životu, što ste mogli iskusiti.

1254
01:49:57,910 --> 01:50:02,180
Pokušaj

1255
01:50:02,280 --> 01:50:06,050
Pokušaj

1256
01:50:06,150 --> 01:50:09,090
Pokušaj

1257
01:50:09,190 --> 01:50:12,290
Samo malo jače

1258
01:50:12,390 --> 01:50:14,560
Pjevala sam gospel u crkvi.

1259
01:50:14,660 --> 01:50:20,820
Kad čujete pravu gospel pjevačicu,
to je duhovni doživljaj.

1260
01:50:20,930 --> 01:50:24,600
A Janis je bila duhovni doživljaj.

1261
01:50:24,700 --> 01:50:29,110
Da imam samo jednu želju,
voljela bih biti na tom nastupu.

1262
01:50:29,210 --> 01:50:31,010
To bi bilo nešto što mi
nedostaje u životu.

1263
01:50:31,110 --> 01:50:35,540
Neću propustiti
svoju priliku, ne, neću...

1264
01:50:35,650 --> 01:50:38,920
Neću propustiti svoju priliku

1265
01:50:39,020 --> 01:50:42,410
Da budeš moj...
- Počela sam ulaziti u Janis...

1266
01:50:42,520 --> 01:50:46,530
Kad sam pjevala po tim barovima.

1267
01:50:46,620 --> 01:50:50,650
Rekla bih, "Dobro, mogu se
poistovjetiti s njom."

1268
01:50:50,760 --> 01:50:53,100
Želim pjevati s njenom energijom.

1269
01:50:53,200 --> 01:50:56,300
Ne moram pjevati poput nje.
Ne želim izgledati poput nje.

1270
01:50:56,400 --> 01:51:00,640
Želim imati tu volju.

1271
01:51:00,740 --> 01:51:03,670
Ne želim se bojati.
Ne želim se bojati svoje seksualnosti.

1272
01:51:03,770 --> 01:51:07,340
Dakle, tada sam pjevala
u ženskim barovima.

1273
01:51:07,440 --> 01:51:10,640
Počela bih pjevati "Dio mog srca,"
a to mjesto bi poludjelo...

1274
01:51:10,750 --> 01:51:16,490
Jer to je energija koju sam
tamo mogla usmjeriti.

1275
01:51:16,590 --> 01:51:22,700
Ako je to san,
ne želim da me itko probudi

1276
01:51:22,790 --> 01:51:24,820
Obratila mi se.

1277
01:51:24,930 --> 01:51:28,500
Imala je tu sirovu,
električnu energiju.
1278
01:51:28,600 --> 01:51:35,800
Niste je često viđali tada,
a ni kod današnjih izvođača.

1279
01:51:40,710 --> 01:51:43,720
Janis je poznata po izjavi...

1280
01:51:43,810 --> 01:51:50,090
"Svake noći vodim ljubav s 10000 ljudi,
a idem kući sama." To je bila glazba...

1281
01:51:50,190 --> 01:51:53,160
Ništa drugo u njenom životu
nije bilo tako uspješno.

1282
01:51:53,260 --> 01:51:57,060
Ništa. - Pokušavala je tako
živjeti, a to se ne može.

1283
01:51:57,160 --> 01:52:02,030
Ne možete živjeti kao na pozornici
u normalnom životu.

1284
01:52:02,130 --> 01:52:08,760
Plešete dva sata s Bogom
i osjećate da je sve dobro.

1285
01:52:08,870 --> 01:52:13,610
Onda uskočite u autobus,
sve je tiho i nikoga nema.

1286
01:52:13,710 --> 01:52:17,020
Ostavili bi vam bocu vina na stolu.

1287
01:52:17,110 --> 01:52:20,250
Ostavili bi upaljenu svijeću.
A vi biste bili ovakvi...

1288
01:52:20,350 --> 01:52:24,850
Vi biste se morali smiriti
i primorati se da zaspite.

1289
01:52:24,950 --> 01:52:28,250
Sve biste to morali raditi i idući dan.

1290
01:52:28,360 --> 01:52:36,230
Pokušaj samo malo jače...

1291
01:52:38,212 --> 01:52:46,212
"MALA TUŽNA CURICA"
Prijevod i obrada: LuLaLiLa

1292
01:52:49,212 --> 01:52:53,212
Preuzeto sa www.titlovi.com
https://titlovi.com/titlovi/janis--little-girl-blue-238154/

*************
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,240
This programme contains very strong language

2
00:00:06,240 --> 00:00:10,600
- Why sing?
- Why do you sing?
- Well, because I get to experience

3
00:00:10,600 --> 00:00:14,160
a lot of feelings, it's really a lot of fun. You get a feel all kinds of
things

4
00:00:14,160 --> 00:00:17,640
that you can hardly find if you went to parties all year round

5
00:00:17,640 --> 00:00:20,320
and made it with everyone you ever wanted to.

6
00:00:20,320 --> 00:00:22,960
Because you get to feel things that are in your imagination

7
00:00:22,960 --> 00:00:27,240
and are the real truth. That's why I like music, because it's creative

8
00:00:27,240 --> 00:00:30,160
and as it's happening creates feelings.

9
00:00:30,160 --> 00:00:33,320
What could I feel if I attended your concert tonight?

10
00:00:33,320 --> 00:00:37,600
I'd like you to feel like standing up and jumping up and down in time
with the music
11
00:00:37,600 --> 00:00:41,400
and get sweaty and just go with the music. Just go with it.

12
00:00:41,400 --> 00:00:44,760
Like, rock-and-roll's very rhythmic, that's what it's all about, you
know.

13
00:00:44,760 --> 00:00:46,640
It's one, two, three, four.

14
00:00:46,640 --> 00:00:48,560
# Ye-ah

15
00:00:48,560 --> 00:00:50,920
# You thought you had found yourself a good girl

16
00:00:50,920 --> 00:00:53,760
# One who would love you and give you the world

17
00:00:53,760 --> 00:00:56,320
# Then you find out that you've been misused

18
00:00:56,320 --> 00:00:58,840
# Come to me, honey I'll do what you choose

19
00:00:58,840 --> 00:01:02,840
# I want you Well, tell mama all about it

20
00:01:02,840 --> 00:01:05,480
# You tell mama what you feel

21
00:01:05,480 --> 00:01:08,200
# Tell your mama, babe what you want

22
00:01:08,200 --> 00:01:11,080
# Tell your mama, babe what you need

23
00:01:11,080 --> 00:01:13,880
# What you want What you need

24
00:01:13,880 --> 00:01:16,000
# What you want, whoa
25
00:01:16,000 --> 00:01:18,920
# I'll make everything all right

26
00:01:18,920 --> 00:01:22,320
# I tell you When you get lonely... #

27
00:01:22,320 --> 00:01:25,080
I figure everybody does, huh?

28
00:01:25,080 --> 00:01:27,960
Because, as a matter of fact, everybody does.

29
00:01:27,960 --> 00:01:31,480
I'll tell you what you need, baby, when you get those strange thoughts in
your head,

30
00:01:31,480 --> 00:01:35,120
you don't know where they came from, man. You get those strange, little
weirdnesses

31
00:01:35,120 --> 00:01:37,520
happening to you, you don't know what they are.

32
00:01:37,520 --> 00:01:39,120
I'll tell you what you need.

33
00:01:39,120 --> 00:01:41,920
# You need a sweet loving mama babe.

34
00:01:41,920 --> 00:01:44,720
# Honey, a sweet talking mama, babe

35
00:01:44,720 --> 00:01:46,720
# You know, somebody to listen to you

36
00:01:46,720 --> 00:01:49,240
# Someone to want you Someone to hold you

37
00:01:49,240 --> 00:01:51,960
# Someone to need you Someone to use you

38
00:01:51,960 --> 00:01:54,880
# Someone to want you Someone to need you
39
00:01:54,880 --> 00:01:56,240
# Someone to hold you

40
00:01:56,240 --> 00:01:59,320
# You need a mama-ma-ma ma-ma mama, babe

41
00:01:59,320 --> 00:02:02,160
# Go to a mama-ma-ma-ma, yeah

42
00:02:02,160 --> 00:02:04,760
# Mama-ma-ma-ma-mama

43
00:02:04,760 --> 00:02:07,560
# Tell mama all about it

44
00:02:07,560 --> 00:02:10,320
# Tell mama all about it

45
00:02:10,320 --> 00:02:13,200
# What you need What you want

46
00:02:13,200 --> 00:02:16,120
# Anything I can do

47
00:02:16,120 --> 00:02:18,760
# Anything I can do

48
00:02:18,760 --> 00:02:21,720
# I'll be your mama, babe Yeah, your mama, babe

49
00:02:21,720 --> 00:02:24,560
# Whoa, your mama, babe Your mama, babe

50
00:02:24,560 --> 00:02:27,240
# Whoa, mama, babe Whoa, mama, babe

51
00:02:27,240 --> 00:02:29,840
# Wow! I'll make everything all right. #

52
00:02:44,320 --> 00:02:46,520
RAUCOUS CHEERING

53
00:02:52,840 --> 00:02:57,960
"Dear family, I managed to pass my 27th birthday

54
00:02:57,960 --> 00:03:00,440
"without really feeling it.

55
00:03:00,440 --> 00:03:04,440
"It's such a funny game.

56
00:03:04,440 --> 00:03:07,320
"Two years ago, I didn't even want to be in it.

57
00:03:07,320 --> 00:03:11,360
"No, that's not true. I've been looking around and I've noticed
something.

58
00:03:11,360 --> 00:03:14,000
"After you reach a certain level of talent -

59
00:03:14,000 --> 00:03:18,040
"and quite a few have that talent - the deciding factor is ambition.

60
00:03:18,040 --> 00:03:20,800
"Or, as I see it, how much you really need.

61
00:03:20,800 --> 00:03:24,560
"Need to be loved and need to be proud of yourself.

62
00:03:25,800 --> 00:03:28,160
"And I guess that's what ambition is,

63
00:03:28,160 --> 00:03:31,480
"it's not all a depraved quest for position or money.

64
00:03:31,480 --> 00:03:34,640
"Maybe it's for love, lots of love.

65
00:03:34,640 --> 00:03:36,640
"Hah! Janis."

66
00:03:46,960 --> 00:03:52,520
Port Arthur - to a lot of people, it was a really good town to grow up
in.

67
00:03:52,520 --> 00:03:56,080
I never thought so. Janis never thought so

68
00:03:56,080 --> 00:04:01,040
and she couldn't figure out how to make herself

69
00:04:01,040 --> 00:04:03,080
like everybody else.

70
00:04:04,080 --> 00:04:05,360
Thank goodness.

71
00:04:05,360 --> 00:04:11,440
# And if my love could take a walk... #

72
00:04:11,440 --> 00:04:15,040
Our parents, I'm not exactly sure how they actually met,

73
00:04:15,040 --> 00:04:18,400
but they started dating after mother had gone away to college

74
00:04:18,400 --> 00:04:21,240
and come back and started working.

75
00:04:21,240 --> 00:04:25,760
Daddy was a mechanical engineer, but he was able to get a job

76
00:04:25,760 --> 00:04:30,120
because at that time so many people were away fighting, you know.

77
00:04:30,120 --> 00:04:34,080
So he got a job at Texaco and he stayed there his entire working life.

78
00:04:34,080 --> 00:04:37,640
And he came home from work one day and told mother,

79
00:04:37,640 --> 00:04:41,160
"Let's do something for posterity."

80
00:04:41,160 --> 00:04:44,480
So, that's Janis being born in 1943.

81
00:04:57,680 --> 00:05:04,040
She joined the choir and they kicked her out of the choir.
82
00:05:05,520 --> 00:05:09,600
She wouldn't follow directions and they said, "You're out!"

83
00:05:17,960 --> 00:05:22,960
Like most women, Janis wanted to be beautiful and curvaceous and skinny

84
00:05:22,960 --> 00:05:26,720
like the pictures that she saw in magazines.

85
00:05:26,720 --> 00:05:32,080
And she saw herself, you know, gain weight and get chunky,

86
00:05:32,080 --> 00:05:37,200
her skin broke out and her features weren't that fine, beautiful female

87
00:05:37,200 --> 00:05:39,640
that we see in pictures everywhere.

88
00:05:42,960 --> 00:05:47,440
And so she had questions about her own desirability.

89
00:05:47,440 --> 00:05:51,040
# It don't make no difference, babe yeah

90
00:05:51,040 --> 00:05:53,520
# I better hold it now

91
00:05:53,520 --> 00:05:55,440
# I better need it, yeah

92
00:05:55,440 --> 00:05:59,000
# I better use it till the day I die... #

93
00:05:59,000 --> 00:06:01,400
She demanded to be different.

94
00:06:01,400 --> 00:06:04,120
You know, our parents had given us permission to do it

95
00:06:04,120 --> 00:06:08,400
and then weren't aware of what would happen if you did it.

96
00:06:08,400 --> 00:06:12,280
Janis was the first one in our family to find that out.

97
00:06:12,280 --> 00:06:15,680
That if you are rocking the boat

98
00:06:15,680 --> 00:06:20,040
you might get noticed and she rocked the boat as often as she could.

99
00:06:20,040 --> 00:06:21,880
She liked rocking the boat.

100
00:06:24,320 --> 00:06:28,320
The world was changing and I think that Janis's interpretation

101
00:06:28,320 --> 00:06:33,240
of what being good was included things that a lot of people

102
00:06:33,240 --> 00:06:35,920
in the South weren't yet ready to include.

103
00:06:35,920 --> 00:06:39,400
She said I think integration is the right thing to do.

104
00:06:39,400 --> 00:06:43,440
Well, our hometown had an active KKK chapter

105
00:06:43,440 --> 00:06:49,040
and what happened was she was harassed by some guys in her class,

106
00:06:49,040 --> 00:06:52,000
they threw pennies at her, they called her names

107
00:06:52,000 --> 00:06:57,120
and she became a target for the last three years of high school.

108
00:07:02,720 --> 00:07:06,800
She started dressing differently, wearing loafers without socks

109
00:07:06,800 --> 00:07:11,920
and tight skirts. Her hair was becoming more like a beatnik

110
00:07:11,920 --> 00:07:16,680
and still there was an aspect of her sexuality and her personality
111
00:07:16,680 --> 00:07:20,160
that was at odds. Where does she go? What does she do?

112
00:07:22,360 --> 00:07:26,280
She was pushing the limits and women weren't supposed to swear

113
00:07:26,280 --> 00:07:29,120
and women were supposed to be demure

114
00:07:29,120 --> 00:07:33,320
and not know that anything existed below their waistlines.

115
00:07:33,320 --> 00:07:37,320
I met her in high school and she wouldn't go away.

116
00:07:37,320 --> 00:07:40,600
She was always calling us up, one of us or the other

117
00:07:40,600 --> 00:07:43,640
and say, "What are you doing tonight? Where are we going?"

118
00:07:46,160 --> 00:07:52,000
She was a lot of trouble. We went to Louisiana and she would start
fights,

119
00:07:52,000 --> 00:07:55,440
which we didn't want started because the Cajuns were known

120
00:07:55,440 --> 00:08:00,040
good fighters, but she got a kick out of it just playing the bad girl.

121
00:08:00,040 --> 00:08:04,640
She wasn't a bad girl, but she just liked to bait the men.

122
00:08:04,640 --> 00:08:09,160
You know, we would deny all knowledge of her

123
00:08:09,160 --> 00:08:11,640
and barely escaped with our lives.

124
00:08:11,640 --> 00:08:14,640
That made her real dangerous to take to a bar.

125
00:08:22,200 --> 00:08:25,920
I mean, she was amusing. So, we took her to the beach with us.

126
00:08:25,920 --> 00:08:29,720
She borrowed some records which were obscure.

127
00:08:29,720 --> 00:08:32,280
One of them was a record by Odetta.

128
00:08:32,280 --> 00:08:34,880
# Love,

129
00:08:34,880 --> 00:08:37,760
# Oh, love Oh, careless love... #

130
00:08:37,760 --> 00:08:41,640
All of a sudden, she busted into a perfect imitation of Odetta

131
00:08:41,640 --> 00:08:45,600
on the record and everybody was just stunned.

132
00:08:46,800 --> 00:08:51,600
This little troublesome kid, you know, can sing that well.

133
00:08:53,640 --> 00:08:56,800
# Oh, love Oh, love

134
00:08:56,800 --> 00:09:00,080
# Oh, careless love

135
00:09:01,680 --> 00:09:07,760
# Oh, love, oh, love Oh, careless love

136
00:09:09,560 --> 00:09:13,480
# Well, love Oh-oh, love

137
00:09:13,480 --> 00:09:16,440
# Oh, careless love... #

138
00:09:22,440 --> 00:09:27,720
This particular night, Janis said let's go see this wonderful Austin

139
00:09:27,720 --> 00:09:29,640
you're always talking about.
140
00:09:30,760 --> 00:09:35,040
So, we pulled in at 5:30 in the morning

141
00:09:35,040 --> 00:09:37,600
and you could hear music...

142
00:09:38,720 --> 00:09:42,480
..and it wasn't recorded music, it was live music

143
00:09:42,480 --> 00:09:47,240
and Janis grabbed my arm and she said, "Jack, I'm going to like it here."

144
00:09:55,200 --> 00:09:59,040
Well, that's when I discovered that I had an incredibly loud voice.

145
00:09:59,040 --> 00:10:02,240
So, I started singing blues, because that was always what I liked.

146
00:10:02,240 --> 00:10:05,760
And, you know, I got a bluegrass band,

147
00:10:05,760 --> 00:10:09,280
played hillbilly music in Austin, Texas, for free beer.

148
00:10:09,280 --> 00:10:12,560
I used to sing in folk clubs just for goofs.

149
00:10:14,600 --> 00:10:17,800
We called ourselves the Waller Creek Boys...

150
00:10:19,440 --> 00:10:23,080
..and instantly Janis became one of the boys.

151
00:10:27,600 --> 00:10:30,760
People just stared open-mouthed

152
00:10:30,760 --> 00:10:33,880
and she was not ever accepted, really,

153
00:10:33,880 --> 00:10:35,920
except by the folk community.

154
00:10:38,000 --> 00:10:42,880
Growing up, her peers picked on her and bullied her

155
00:10:42,880 --> 00:10:46,480
and by the time she got to Austin and by the time I knew her,

156
00:10:46,480 --> 00:10:51,400
she had already been profoundly hurt over and over.

157
00:10:51,400 --> 00:10:54,160
And so in Austin, it was the same way.

158
00:10:57,680 --> 00:11:01,840
Every year, the fraternities held a contest

159
00:11:01,840 --> 00:11:05,760
and people could nominate someone to be ugliest man

160
00:11:05,760 --> 00:11:10,880
and someone nominated Janis and all these jerks voted for her...

161
00:11:12,320 --> 00:11:14,520
..and it crushed her.

162
00:11:16,160 --> 00:11:21,240
Saddest thing I ever saw, you know. It really was.

163
00:11:24,800 --> 00:11:28,000
Till that point, I'd never seen Janis cry.

164
00:11:28,000 --> 00:11:30,760
Janis had a very tough exterior.

165
00:11:31,760 --> 00:11:35,720
But it really got her bad

166
00:11:35,720 --> 00:11:38,840
and I said, "Janis, they don't mean anything to you.

167
00:11:38,840 --> 00:11:43,360
"They're...They're not even in your class."

168
00:11:43,360 --> 00:11:48,000
It became increasingly harder to fit into a group of angry,
169
00:11:48,000 --> 00:11:50,440
angry men who liked to pick on her.

170
00:11:53,000 --> 00:11:55,600
Even though she ran around with a tight group of friends who

171
00:11:55,600 --> 00:11:59,800
were into books and ideas, she needed to go out to where

172
00:11:59,800 --> 00:12:02,480
the people were that wrote those books.

173
00:12:02,480 --> 00:12:05,280
Where the people were that sang those songs.

174
00:12:05,280 --> 00:12:07,760
Where does she go? What does she do?

175
00:12:10,600 --> 00:12:15,520
# I just had to get out of Texas, baby

176
00:12:15,520 --> 00:12:19,640
# Lord, it was bringing me down... #

177
00:12:19,640 --> 00:12:21,840
When did you come to San Francisco?

178
00:12:21,840 --> 00:12:25,480
In about '63 was when I couldn't stand Texas any more

179
00:12:25,480 --> 00:12:28,800
and I went to California, because it's a lot freer

180
00:12:28,800 --> 00:12:32,000
and you can do what you want to do and nobody bugs you.

181
00:12:32,000 --> 00:12:36,480
'15,000 San Franciscans protest segregation in Birmingham.

182
00:12:36,480 --> 00:12:41,760
'Negro and white citizens marching in unity for equality in San
Francisco.'
183
00:12:44,000 --> 00:12:47,200
We used all hang out at a bar called the Anxious Asp

184
00:12:47,200 --> 00:12:49,240
on Green Street, North Beach.

185
00:12:51,320 --> 00:12:54,960
We went to a party one night and, you know, with a little bit of wine

186
00:12:54,960 --> 00:12:57,360
and a little bit of, you know, whatever,

187
00:12:57,360 --> 00:13:02,440
We kind of got to talking and two weeks later she moved in with me.

188
00:13:05,000 --> 00:13:07,240
Sometime we went down to Monterey

189
00:13:07,240 --> 00:13:09,880
and she would sing in the hootenannies

190
00:13:09,880 --> 00:13:13,000
and she would win tickets for us to get to the main arena.

191
00:13:13,000 --> 00:13:17,720
One time, we went there and there was Bob Dylan, her idol.

192
00:13:17,720 --> 00:13:22,080
And she walks up to him and she said, "Oh, Bob. I just love you!

193
00:13:22,080 --> 00:13:25,200
"You know, I'm going to be famous one day." He said, "Yeah.

194
00:13:25,200 --> 00:13:27,720
"We're all going to be famous." I'll never forget that.

195
00:13:27,720 --> 00:13:29,760
SHE LAUGHS

196
00:13:31,600 --> 00:13:34,160
She definitely felt the blues.

197
00:13:34,160 --> 00:13:38,560
Bessie Smith and all the blues singers, she loved those people.

198
00:13:38,560 --> 00:13:43,120
And I think she emulated them in the sense of wanting to be like them.

199
00:13:43,120 --> 00:13:44,840
You know, to have the pain.

200
00:13:44,840 --> 00:13:47,720
I guess that's why she drank like she did and took drugs

201
00:13:47,720 --> 00:13:50,400
because that's all part of the whole picture.

202
00:13:54,160 --> 00:13:57,960
She definitely needed people to tell her how great she was

203
00:13:57,960 --> 00:14:00,480
and she needed that stroking all the time.

204
00:14:02,160 --> 00:14:05,160
I don't think she was with girls to shock people, I think

205
00:14:05,160 --> 00:14:09,080
she was with girls because that's what she felt at the moment.

206
00:14:09,080 --> 00:14:13,240
And I think she was totally in a conflict all the time with herself.

207
00:14:13,240 --> 00:14:14,840
Constantly.

208
00:14:14,840 --> 00:14:20,160
And she was unhappy, she was quite unhappy and I think on the stage

209
00:14:20,160 --> 00:14:23,960
it made her feel that she was somebody, you know.

210
00:14:23,960 --> 00:14:26,360
That she had something to offer.

211
00:14:26,360 --> 00:14:28,960
I said, I just think this is not working for both of us,
212
00:14:28,960 --> 00:14:31,280
you want to go off and do things with other people

213
00:14:31,280 --> 00:14:33,600
and I'm not strong enough to handle that.

214
00:14:35,240 --> 00:14:39,560
She got with this English fellow and they were into shooting up

215
00:14:39,560 --> 00:14:41,880
and stuff like that and that was never my style.

216
00:14:41,880 --> 00:14:44,840
You know, I could just never get into that.

217
00:14:44,840 --> 00:14:50,000
Janis was in North Beach and she developed an intense relationship

218
00:14:50,000 --> 00:14:53,880
with Peter de Blanc, then Janis got into methedrine.

219
00:14:54,880 --> 00:14:57,600
Janis told me that they were living in that building

220
00:14:57,600 --> 00:14:59,840
behind Tommy's joint

221
00:14:59,840 --> 00:15:02,120
and had not a stick of furniture

222
00:15:02,120 --> 00:15:04,680
and Peter was just sitting there for hours on end

223
00:15:04,680 --> 00:15:07,840
throwing a Super Ball against the wall and catching it...

224
00:15:09,000 --> 00:15:11,600
..and she was skin and bones.

225
00:15:13,640 --> 00:15:16,920
She used - overused - lost weight,

226
00:15:16,920 --> 00:15:20,520
got so strung out that her group of friends

227
00:15:20,520 --> 00:15:24,680
held a party and they passed a hat to get enough money

228
00:15:24,680 --> 00:15:27,800
to put on a Greyhound bus and send her back home.

229
00:15:34,440 --> 00:15:38,320
# A woman left lonely... #

230
00:15:38,320 --> 00:15:42,640
She and Peter decided that they both needed to get their lives cleaned up

231
00:15:42,640 --> 00:15:45,560
and would go to their home towns and get their lives together

232
00:15:45,560 --> 00:15:47,560
and then they'd get together and get married.

233
00:15:47,560 --> 00:15:53,320
# She'll do crazy things, yeah-eh

234
00:15:53,320 --> 00:15:57,440
# On lonely occasions... #

235
00:15:57,440 --> 00:16:00,240
"Dear Peter, well, I'm home now.

236
00:16:00,240 --> 00:16:03,160
"I have your picture on the desk where I do my homework

237
00:16:03,160 --> 00:16:06,040
"and everyone in the family has seen it at least three times.

238
00:16:06,040 --> 00:16:08,520
"Everyone agrees you're handsome,

239
00:16:08,520 --> 00:16:10,720
"I really love you.

240
00:16:10,720 --> 00:16:14,040
"In attempting to find a semblance of a pattern in my life,
241
00:16:14,040 --> 00:16:16,920
"I find I have gone out with great vigour every time

242
00:16:16,920 --> 00:16:19,320
"and gotten really fucked up.

243
00:16:19,320 --> 00:16:24,480
"All I did was be wild, drink constantly, fucked people, sang.

244
00:16:24,480 --> 00:16:27,840
"In San Francisco, kind of wanting to find an old man and be happy,

245
00:16:27,840 --> 00:16:31,400
"but I didn't. I just found Linda and became a meth freak.

246
00:16:35,160 --> 00:16:38,640
"Christ, I want to be happy so fucking bad."

247
00:16:38,640 --> 00:16:43,040
# ..for granted, Lord, yeah

248
00:16:43,040 --> 00:16:46,800
# Honey, she doesn't understand

249
00:16:46,800 --> 00:16:49,440
# No, no... #

250
00:16:49,440 --> 00:16:53,000
He came home at one point and met the family

251
00:16:53,000 --> 00:16:57,480
and asked our father formally for her hand in marriage.

252
00:16:57,480 --> 00:17:02,200
"Well, now it's Saturday and your letter didn't come.

253
00:17:02,200 --> 00:17:06,760
"So, I'm very sad and moping around the house and mother's worried.

254
00:17:06,760 --> 00:17:08,680
"Baby, what's happening?

255
00:17:08,680 --> 00:17:12,160
"You could really be hurting me and hell, I couldn't tell.

256
00:17:12,160 --> 00:17:14,320
"Am I still happy?

257
00:17:14,320 --> 00:17:17,080
"Do I still have you?"

258
00:17:17,080 --> 00:17:19,640
She was embarrassed that he wasn't going to show up after

259
00:17:19,640 --> 00:17:23,160
she had told her mum and dad that he was.

260
00:17:23,160 --> 00:17:26,320
He was evidently living with a woman who had gotten pregnant

261
00:17:26,320 --> 00:17:29,640
and Janis only discovered that when she happened to call him

262
00:17:29,640 --> 00:17:32,200
and this woman answered the telephone.

263
00:17:38,160 --> 00:17:39,920
Did you ever go back to Port Arthur?

264
00:17:39,920 --> 00:17:42,240
I went back once, it was a bummer.

265
00:17:42,240 --> 00:17:46,240
I ain't going back again! No, it's no good.

266
00:17:48,080 --> 00:17:53,000
Chet asked me to come and see his new band and that's when

267
00:17:53,000 --> 00:17:56,760
I heard that Big Brother was auditioning women.

268
00:17:56,760 --> 00:17:59,840
So, I went by his house and said, you know, I'm going to go home

269
00:17:59,840 --> 00:18:02,080
I can ask about Janis, if you like.
270
00:18:02,080 --> 00:18:05,880
And she found out that I was there and we spent the whole day

271
00:18:05,880 --> 00:18:09,600
talking about what was going on since she had left

272
00:18:09,600 --> 00:18:11,800
and we should go and see a rock and roll band

273
00:18:11,800 --> 00:18:14,080
and there's one playing around the corner.

274
00:18:14,080 --> 00:18:17,920
Didn't have anything to drink because she was sober

275
00:18:17,920 --> 00:18:22,560
and we listened to, I think, two songs and she turned to me

276
00:18:22,560 --> 00:18:27,160
and she said, "That's what I want to do!" So I said, "OK. Let's go figure
this out."

277
00:18:27,160 --> 00:18:31,480
He said I'm not going to go and take you until you tell your parents.

278
00:18:31,480 --> 00:18:35,800
He waited in the car while Janis went in to tell our parents.

279
00:18:35,800 --> 00:18:40,480
Janis went in and said she was going to Austin for the weekend and left

280
00:18:40,480 --> 00:18:43,240
and went to San Francisco.

281
00:18:43,240 --> 00:18:47,360
# I guess I'm going to make it somehow

282
00:18:47,360 --> 00:18:49,800
# But you made nothing with me darling... #

283
00:18:49,800 --> 00:18:53,120
"Mother and dad, with a great deal of trepidation,

284
00:18:53,120 --> 00:18:54,880
"I bring the news -

285
00:18:54,880 --> 00:18:56,960
"I'm in San Francisco.

286
00:18:56,960 --> 00:18:59,040
"Now, let me explain.

287
00:18:59,040 --> 00:19:03,160
"Chet Helms is an old friend, now he's Mr big in SF.

288
00:19:03,160 --> 00:19:05,600
"He encouraged me to come out,

289
00:19:05,600 --> 00:19:08,880
"it seems the whole city had gone rock and roll and it has.

290
00:19:08,880 --> 00:19:13,480
"And he assured me fame and fortune, so I came.

291
00:19:13,480 --> 00:19:15,640
"I'm so sorry.

292
00:19:15,640 --> 00:19:18,880
"My love to Mike and Laura. Love, Janis."

293
00:19:21,360 --> 00:19:24,840
MUSIC: Down On Me by Big Brother and The Holding Company

294
00:19:38,760 --> 00:19:42,720
# Looks like everybody in this whole round world

295
00:19:44,360 --> 00:19:47,720
# They're down on me Come on... #

296
00:19:47,720 --> 00:19:50,960
I would pick her up and I'd drive her back to where she was staying.

297
00:19:50,960 --> 00:19:54,320
I mean, she was always like, I don't know whether this

298
00:19:54,320 --> 00:19:58,960
is going to work out. I probably, I should go back to Texas.
299
00:19:58,960 --> 00:20:02,760
I don't know if I should do this. She had a lot of misgivings.

300
00:20:02,760 --> 00:20:05,520
She was very afraid of drugs.

301
00:20:07,880 --> 00:20:11,240
She said, I don't ever want to see anybody shooting drugs.

302
00:20:11,240 --> 00:20:15,240
I can't stand to see that, because if I see that,

303
00:20:15,240 --> 00:20:17,880
it's just going to take her out so much.

304
00:20:17,880 --> 00:20:21,480
She came out to San Francisco and had this coffee-house career.

305
00:20:21,480 --> 00:20:24,520
She almost died that time, she lost all this weight

306
00:20:24,520 --> 00:20:26,680
and she went back to Texas

307
00:20:26,680 --> 00:20:30,560
and, you know, her mother said, if you ever go back out there again,
you're going to die.

308
00:20:42,120 --> 00:20:45,840
# When you see a hand that's held out towards you

309
00:20:45,840 --> 00:20:47,400
# Give it some love... #

310
00:20:47,400 --> 00:20:50,880
- Did your parents encourage you to sing at all?
- Oh, no, no, no.

311
00:20:50,880 --> 00:20:53,280
They wanted me to be a schoolteacher, you know.

312
00:20:53,280 --> 00:20:55,000
Like all parents.
313
00:20:55,000 --> 00:20:58,280
But I just started singing when I was about 17.

314
00:20:58,280 --> 00:21:00,600
I listened to a lot of music first, you know,

315
00:21:00,600 --> 00:21:03,680
and one day I started singing and I could sing. It was like,

316
00:21:03,680 --> 00:21:05,880
it was a surprise.

317
00:21:05,880 --> 00:21:07,600
To say the least.

318
00:21:07,600 --> 00:21:10,520
# Said jack o'diamonds Said jack o'diamonds

319
00:21:10,520 --> 00:21:13,920
# Whoa-oh, I know you of old

320
00:21:13,920 --> 00:21:17,840
# Honey, you robbed me out of my silver

321
00:21:17,840 --> 00:21:20,120
# And out of all my gold... #

322
00:21:20,120 --> 00:21:23,560
"Dear Mother and Dad, Daddy brought up the college issue, which is good,

323
00:21:23,560 --> 00:21:27,000
"because I probably would have continued avoiding it till it went away.

324
00:21:27,000 --> 00:21:29,080
"I don't think I can go back now.

325
00:21:29,080 --> 00:21:33,960
"I don't know all the reasons, but I just feel this is a truer feeling,
true to me.

326
00:21:33,960 --> 00:21:36,160
"I don't feel like I'm lying now."
327
00:21:37,920 --> 00:21:41,240
# Now see the cuckoo she's a cruel bird

328
00:21:41,240 --> 00:21:44,040
# And she warbles when she flies... #

329
00:21:44,040 --> 00:21:46,720
"I have to see this through first. If I don't, I'd always be

330
00:21:46,720 --> 00:21:49,320
"thinking about singing and being good and known

331
00:21:49,320 --> 00:21:51,440
"and feel like I cheated myself, you know."

332
00:21:51,440 --> 00:21:54,080
# Well, say goodbye well, say goodbye

333
00:21:54,080 --> 00:21:56,520
# Ooh-hoo-hoo... #

334
00:21:58,280 --> 00:22:03,840
"Weak as it is, I apologise for being so just plain bad at the family.

335
00:22:03,840 --> 00:22:06,040
"I'm just sorry.

336
00:22:06,040 --> 00:22:08,040
"Love, Janis."

337
00:22:11,120 --> 00:22:14,480
Folk blues, you know. I was a folk singer, you know,

338
00:22:14,480 --> 00:22:19,800
and sang blues mostly. Country blues, old-time blues, slow...

339
00:22:19,800 --> 00:22:22,200
- Didn't you have a job soldering once?
- Soldering?

340
00:22:22,200 --> 00:22:24,800
No, a keypunch operator.

341
00:22:24,800 --> 00:22:27,440
I was a waitress in a bowling alley once, too.

342
00:22:27,440 --> 00:22:31,280
Playing is the life, the most just fun there is.

343
00:22:31,280 --> 00:22:35,000
Feeling things and really getting into it. That's fun.

344
00:22:35,000 --> 00:22:37,720
# Amazing Grace

345
00:22:37,720 --> 00:22:40,480
# Well, how sweet the sound

346
00:22:40,480 --> 00:22:43,840
# That saved a sinning wretch like me... #

347
00:22:43,840 --> 00:22:48,080
At that time, there was definitely a sense of camaraderie.

348
00:22:48,080 --> 00:22:51,760
If you knew the Grateful Dead had a house on Ashbury, you know,

349
00:22:51,760 --> 00:22:55,200
it wouldn't be unlikely that if you were in the neighbourhood,

350
00:22:55,200 --> 00:22:57,960
you'd just drop by and hang out with those guys

351
00:22:57,960 --> 00:23:00,200
and smoke a joint or something like that.

352
00:23:00,200 --> 00:23:03,120
# A sinning wretch like me... #

353
00:23:03,120 --> 00:23:06,080
We were all, sort of, riding the same wave, in a sense.

354
00:23:06,080 --> 00:23:10,720
All part of the same scene and all shared, in some ways, the same values

355
00:23:10,720 --> 00:23:15,080
that we were part of this counterculture revolutionary music thing
356
00:23:15,080 --> 00:23:17,720
that was going to, you know, change the world.

357
00:23:17,720 --> 00:23:22,000
# Na-na-na-na Na-na-naaa, woo... #

358
00:23:24,720 --> 00:23:29,600
She was just funny, unassuming, sexy,

359
00:23:29,600 --> 00:23:32,280
and sort of a, a kind of like,

360
00:23:32,280 --> 00:23:34,760
almost a sort of Huck Finn innocence to her.

361
00:23:34,760 --> 00:23:38,960
The absolute child-woman ideal of The Haight.

362
00:23:38,960 --> 00:23:42,000
Well, I met Janis as a romantic interest

363
00:23:42,000 --> 00:23:46,520
for one of my bandmates, Pigpen, Ron McKernan.

364
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
We called him the mighty pig.

365
00:23:48,720 --> 00:23:52,760
It was an on again, off again little affair that they had.

366
00:23:52,760 --> 00:23:56,120
And on the nights that Janis would come over and visit,

367
00:23:56,120 --> 00:24:02,000
I got very little sleep because Janis was not real quiet in the rack.

368
00:24:02,000 --> 00:24:05,160
So, all night long, it would be, "Daddy, daddy, daddy!"

369
00:24:05,160 --> 00:24:09,120
All that kind of stuff. I mean, endlessly.

370
00:24:09,120 --> 00:24:11,040
"Isn't Pigpen cute?

371
00:24:11,040 --> 00:24:14,120
"They make Pigpen T-shirts now with his picture on it for fans.

372
00:24:14,120 --> 00:24:16,160
"I have one in red.

373
00:24:16,160 --> 00:24:19,200
"Those people are all friends of mine, aren't they amazing?

374
00:24:19,200 --> 00:24:22,160
"The people with stars after their names are members of the band.

375
00:24:22,160 --> 00:24:26,320
"I'm in the back, on the left, really an amazing picture.

376
00:24:26,320 --> 00:24:29,040
"They weren't dressed up, they looked that way all the time.

377
00:24:29,040 --> 00:24:32,440
"Now, taken in perspective, I'm not so far out at all, eh?"

378
00:24:40,160 --> 00:24:42,800
There was a party, there was a party in the city

379
00:24:42,800 --> 00:24:47,120
in an apartment on California Street.

380
00:24:47,120 --> 00:24:50,880
Someone opened this bottle of this stuff that is called Cold Duck.

381
00:24:50,880 --> 00:24:54,280
- You don't see it around much.
- Sparkling wine.
- Sparkling wine.

382
00:24:54,280 --> 00:24:57,440
And it started to go around the room and people were taking chugs of it

383
00:24:57,440 --> 00:25:01,280
and Janis took a big swig of it and someone said to Janis, "Oh, man.

384
00:25:01,280 --> 00:25:03,440
"You must really want to get high."

385
00:25:03,440 --> 00:25:05,720
And she said, "What?!"

386
00:25:05,720 --> 00:25:10,240
And someone said, "Yeah, there is, like, 68 hits of acid in that bottle."

387
00:25:10,240 --> 00:25:14,520
Anyway, she ran into the bathroom and tried to throw up.

388
00:25:14,520 --> 00:25:20,280
# They don't forget it Love is their whole... #

389
00:25:20,280 --> 00:25:25,760
But she got very high anyway and we went from this party to The Fillmore.

390
00:25:25,760 --> 00:25:27,840
# Have a little tenderness

391
00:25:27,840 --> 00:25:29,440
# Yeah

392
00:25:29,440 --> 00:25:30,840
# All you got to do is

393
00:25:30,840 --> 00:25:32,760
# Everybody just has to

394
00:25:32,760 --> 00:25:34,640
# Get on up, get on up

395
00:25:34,640 --> 00:25:35,800
# Get on up, get on up

396
00:25:35,800 --> 00:25:37,440
# Now get on up

397
00:25:37,440 --> 00:25:39,080
# I got to... #

398
00:25:39,080 --> 00:25:40,760
And Otis Redding was, I think,
399
00:25:40,760 --> 00:25:43,880
in his second night and it was his second show. They did two shows.

400
00:25:43,880 --> 00:25:45,680
So there weren't a lot of people there.

401
00:25:45,680 --> 00:25:47,600
And I remember sitting with her.

402
00:25:47,600 --> 00:25:50,080
We sat down in the middle of the floor

403
00:25:50,080 --> 00:25:53,080
and Otis Redding came out with his band.

404
00:25:53,080 --> 00:25:55,120
# Yeah, yeah, yeah, yeah

405
00:25:55,120 --> 00:25:57,160
# You got to, got to, got to... #

406
00:25:58,360 --> 00:26:01,040
I think when she saw him and saw the way he moved

407
00:26:01,040 --> 00:26:03,480
and how he interpreted a song, I really think

408
00:26:03,480 --> 00:26:04,960
it very much affected her.

409
00:26:04,960 --> 00:26:08,120
I mean, literally, she'd start doing this, "Gotta, gotta, gotta,"

410
00:26:08,120 --> 00:26:09,920
she stole that.

411
00:26:09,920 --> 00:26:12,160
# Got to, got to, got to

412
00:26:14,000 --> 00:26:15,960
# Oh... #

413
00:26:15,960 --> 00:26:19,920
Billie Holiday, Aretha Franklin, they are so subtle,

414
00:26:19,920 --> 00:26:23,640
they can milk you with two notes.

415
00:26:23,640 --> 00:26:26,800
They could go no further than from A to B

416
00:26:26,800 --> 00:26:30,240
and they could make you feel like they've told you the whole universe.

417
00:26:30,240 --> 00:26:33,200
You know? And Otis, oh, Otis.

418
00:26:33,200 --> 00:26:36,560
My man. But, I mean, I don't know that yet.

419
00:26:36,560 --> 00:26:41,040
All I've got now is strength but maybe if I keep singing,

420
00:26:41,040 --> 00:26:43,560
maybe I'll get it. That's what I think.

421
00:26:48,960 --> 00:26:52,560
In the very beginning, she didn't take over as,

422
00:26:52,560 --> 00:26:54,400
"I'm the singer, I'm the lead singer."

423
00:26:54,400 --> 00:26:58,160
She really tried to integrate into the band and be part of it.

424
00:26:58,160 --> 00:27:01,000
The big turning point was Monterey Pop.

425
00:27:04,880 --> 00:27:07,000
A very good friend of mine said,

426
00:27:07,000 --> 00:27:10,800
"You've got to come to the Monterey Pop Festival.

427
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
"There's never been a pop festival."
428
00:27:14,600 --> 00:27:17,400
You know you're going to have a great time - it's a weekend,

429
00:27:17,400 --> 00:27:19,360
it's in Monterey, California.

430
00:27:19,360 --> 00:27:22,360
Simon and Garfunkel were going to perform there.

431
00:27:22,360 --> 00:27:23,760
That's all I knew about.

432
00:27:24,960 --> 00:27:30,000
So I came there with my khaki pants and a tennis sweater.

433
00:27:32,320 --> 00:27:37,080
And...I was astonished by everything that I saw.

434
00:27:38,640 --> 00:27:42,560
I got a call from Lou Adler, who was the producer of Monterey Pop.

435
00:27:42,560 --> 00:27:46,040
He was also the manager of the Mamas & the Papas.

436
00:27:46,040 --> 00:27:49,280
He told me, "There's a whole new Monterey Pop Festival.

437
00:27:49,280 --> 00:27:51,040
"Will Big Brother come?"

438
00:27:52,560 --> 00:27:53,760
I saw the future.

439
00:28:05,040 --> 00:28:07,760
They offered me a number and I went for it.

440
00:28:07,760 --> 00:28:09,800
I didn't give a damn about the money.

441
00:28:09,800 --> 00:28:13,280
I knew that this was going to be a monster.

442
00:28:18,480 --> 00:28:22,840
So I vividly remember sitting in the grounds there, being

443
00:28:22,840 --> 00:28:28,600
surrounded by this unusual crowd and then they announced the group.

444
00:28:28,600 --> 00:28:30,440
Three or four years ago,

445
00:28:30,440 --> 00:28:35,160
I ran to into a chick in Texas by the name of Janis Joplin...

446
00:28:35,160 --> 00:28:38,120
APPLAUSE

447
00:28:38,120 --> 00:28:41,560
..and I heard her sing and Janis and I hitchhiked to the West Coast.

448
00:28:42,800 --> 00:28:46,320
A lot of things have gone down since that time but it gives me

449
00:28:46,320 --> 00:28:51,040
a great deal of pride to present, today, the finished product

450
00:28:51,040 --> 00:28:55,160
of three or four years of work - Big Brother and The Holding Company.

451
00:28:55,160 --> 00:28:56,400
CHEERING

452
00:28:56,400 --> 00:28:58,240
# Knock you, rock you

453
00:28:58,240 --> 00:29:00,000
# We're going to sock it to you now... #

454
00:29:00,000 --> 00:29:03,320
Cass was sitting there in one of the rows

455
00:29:03,320 --> 00:29:06,120
and I kind of had an eye on her during Janis

456
00:29:06,120 --> 00:29:07,680
because they had been
457
00:29:07,680 --> 00:29:11,640
a little critical because they were Los Angelenos.

458
00:29:11,640 --> 00:29:13,240
And the Los Angelenos

459
00:29:13,240 --> 00:29:16,000
were somewhat critical of the San Franciscans,

460
00:29:16,000 --> 00:29:17,320
in terms of the bands.

461
00:29:17,320 --> 00:29:21,360
And so I kind of wanted to watch her when Janis sang.

462
00:29:24,480 --> 00:29:28,440
# Mmmm

463
00:29:28,440 --> 00:29:32,680
# Sitting down by my window

464
00:29:32,680 --> 00:29:37,280
# Just looking out at the rain

465
00:29:44,640 --> 00:29:46,360
# Something came along

466
00:29:46,360 --> 00:29:49,720
# Honey, grabbed a hold of me

467
00:29:49,720 --> 00:29:53,760
# And it felt like a ball and chain... #

468
00:29:55,120 --> 00:29:56,720
SHE SCREAMS # Last time

469
00:29:59,800 --> 00:30:03,280
# And I say oh-whoa-whoa

470
00:30:03,280 --> 00:30:06,160
# Honey, this can't be

471
00:30:06,160 --> 00:30:11,040
# This can't be in vain

472
00:30:11,040 --> 00:30:14,320
# No, no, no, no, no

473
00:30:14,320 --> 00:30:15,600
# No, no

474
00:30:16,920 --> 00:30:21,000
# And I say oh-whoa-whoa

475
00:30:21,000 --> 00:30:23,160
# Honey, this can't be

476
00:30:23,160 --> 00:30:26,720
# B-b-b-b-b-be, be, be, be

477
00:30:26,720 --> 00:30:28,400
# In vain

478
00:30:28,400 --> 00:30:30,760
# No, no No, no, no, no

479
00:30:32,040 --> 00:30:33,840
# Oh

480
00:30:33,840 --> 00:30:37,040
# And I want someone that can tell me

481
00:30:37,040 --> 00:30:38,800
# Come on

482
00:30:38,800 --> 00:30:40,400
# Tell me why

483
00:30:40,400 --> 00:30:42,000
# Oh, tell me why

484
00:30:42,000 --> 00:30:44,280
# Oh, people tell me why love

485
00:30:44,280 --> 00:30:47,760
# Honey, why love is like
486
00:30:47,760 --> 00:30:51,480
# Well, it's like a ball and

487
00:30:51,480 --> 00:30:58,040
# And a chai-ai-ai-ai-ain. #

488
00:30:59,800 --> 00:31:02,880
CHEERING

489
00:31:34,120 --> 00:31:38,760
Once she caught real recognition at the Monterey Pop Festival, I think

490
00:31:38,760 --> 00:31:42,600
she began to see what the possibilities were

491
00:31:42,600 --> 00:31:45,920
and the possibilities were somewhat over-the-top.

492
00:31:50,120 --> 00:31:56,960
"Dear mother, at last a tranquil day and time to write all the good news.

493
00:31:56,960 --> 00:31:59,840
"I'm now safely moved into my new room in our beautiful house

494
00:31:59,840 --> 00:32:01,840
"in the country.

495
00:32:01,840 --> 00:32:04,960
"Gosh, I can't seem to find anything else to talk about.

496
00:32:04,960 --> 00:32:07,080
"This band is my whole life now.

497
00:32:07,080 --> 00:32:10,000
"I really am totally committed and I dig it.

498
00:32:10,000 --> 00:32:12,360
"I wanted to send you these clippings.

499
00:32:12,360 --> 00:32:15,280
"Since Monterey, all this has come about.

500
00:32:15,280 --> 00:32:19,360
"Did Port Arthur News have anything on these? If so, please send.

501
00:32:19,360 --> 00:32:22,040
"I just may be a star some day.

502
00:32:22,040 --> 00:32:25,240
"You know, it's funny, as it gets closer and more probable, being

503
00:32:25,240 --> 00:32:30,560
"a star is really losing its meaning but whatever "it" means, I'm ready.

504
00:32:30,560 --> 00:32:32,920
"Things are going so well for me personally.

505
00:32:32,920 --> 00:32:36,120
"I have a boyfriend, he's head of Country Joe and the Fish,

506
00:32:36,120 --> 00:32:37,400
"a band from Berkeley.

507
00:32:37,400 --> 00:32:41,000
"He's a Capricorn like me and is 25 and, so far,

508
00:32:41,000 --> 00:32:42,680
"we're getting along fine.

509
00:32:42,680 --> 00:32:45,280
"Everyone in the rock scene just thinks it's the cutest thing

510
00:32:45,280 --> 00:32:48,160
"they've ever seen and it is rather cute, actually."

511
00:32:50,760 --> 00:32:54,000
We were never in love with each other. No.

512
00:32:55,880 --> 00:32:58,520
No, there was no sizzle going on.

513
00:32:58,520 --> 00:33:03,840
We were good friends. We were both control freaks, both lead singers.

514
00:33:03,840 --> 00:33:08,480
There was a maternal, feminine side of her that never was allowed
515
00:33:08,480 --> 00:33:10,600
to grow.

516
00:33:10,600 --> 00:33:13,560
She was really trying hard, you know?

517
00:33:13,560 --> 00:33:15,280
And her mother was coming to town.

518
00:33:15,280 --> 00:33:17,440
She wanted to cook chow mein for her mother.

519
00:33:17,440 --> 00:33:21,720
She was so worried that her mother would like her apartment and

520
00:33:21,720 --> 00:33:26,040
Seidman had just made that poster of her naked with the necklaces.

521
00:33:26,040 --> 00:33:27,680
We put them all up on the wall.

522
00:33:30,640 --> 00:33:34,200
We went out to visit her, the summer of love, as a family.

523
00:33:34,200 --> 00:33:36,040
My brother and I were the only teenagers

524
00:33:36,040 --> 00:33:38,160
who probably went out with their parents.

525
00:33:38,160 --> 00:33:39,840
We're going to see Janis,

526
00:33:39,840 --> 00:33:42,560
we're walking down the street, she's showing us around.

527
00:33:42,560 --> 00:33:44,440
I was so excited.

528
00:33:44,440 --> 00:33:46,560
Then we went to The Avalon Ballroom

529
00:33:46,560 --> 00:33:50,680
and Big Brother was not on the bill that night.

530
00:33:50,680 --> 00:33:53,120
But they went on and did three or four songs.

531
00:33:53,120 --> 00:33:56,880
Moby Grape let them have a set because Janis' parents were there.

532
00:33:58,560 --> 00:34:01,080
When we were getting ready to leave,

533
00:34:01,080 --> 00:34:05,480
I remember overhearing one of my parents tell the other one,

534
00:34:05,480 --> 00:34:08,120
"You know, dear, I don't think we're going to have

535
00:34:08,120 --> 00:34:10,120
"much influence any more."

536
00:34:16,240 --> 00:34:22,080
I think that her own telling of her story was about the ability

537
00:34:22,080 --> 00:34:25,280
to make your life fit your values.

538
00:34:25,280 --> 00:34:30,040
And she found that opportunity in the music world of the 1960s.

539
00:34:35,720 --> 00:34:39,080
The social acceptance that she'd always wanted was there

540
00:34:39,080 --> 00:34:42,120
and it just propelled her forward.

541
00:34:42,120 --> 00:34:47,040
# Come on, come on come on, come on, come on

542
00:34:47,040 --> 00:34:50,800
# Didn't I make you feel

543
00:34:50,800 --> 00:34:55,920
# Like you were the only one man? #
544
00:34:55,920 --> 00:35:01,240
It felt so fresh and so different for someone who'd been an outcast.

545
00:35:01,240 --> 00:35:03,040
# A woman possibly can?

546
00:35:03,040 --> 00:35:05,000
# Honey, you know I did

547
00:35:05,000 --> 00:35:08,080
# And each time I tell myself that I, well

548
00:35:08,080 --> 00:35:10,280
# I think I've had enough

549
00:35:10,280 --> 00:35:15,160
# I'm going to show you, baby that a woman can be tough

550
00:35:15,160 --> 00:35:21,600
# I want you to come on, come on come on, come on

551
00:35:21,600 --> 00:35:22,920
# And take it

552
00:35:22,920 --> 00:35:27,240
# Take another little piece of my heart now, baby

553
00:35:27,240 --> 00:35:28,640
# Break it

554
00:35:28,640 --> 00:35:31,320
# Break another little bit of my heart

555
00:35:31,320 --> 00:35:33,080
# Oh, yeah

556
00:35:33,080 --> 00:35:34,800
# Have a

557
00:35:34,800 --> 00:35:37,760
# Have another little piece of my heart now, baby

558
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
# You know you got it if it makes you feel good. #

559
00:35:45,720 --> 00:35:48,840
You got another manager, Albert Grossman,

560
00:35:48,840 --> 00:35:51,240
who also manages Bob Dylan.

561
00:35:51,240 --> 00:35:52,360
Yeah. He's better.

562
00:35:54,400 --> 00:35:57,560
"Dear mother, as of yesterday afternoon, we are

563
00:35:57,560 --> 00:36:01,440
"officially with Columbia. Wow, I'm so lucky.

564
00:36:01,440 --> 00:36:05,840
"25, 25, 25, it's all too incredible.

565
00:36:05,840 --> 00:36:08,080
"I just fumbled around being a mixed-up kid

566
00:36:08,080 --> 00:36:09,840
"and then fell into this.

567
00:36:09,840 --> 00:36:13,440
"Finally it looks like something is going to work for me. Incredible."

568
00:36:22,880 --> 00:36:27,200
"February 20th, 1968. Dear mother, our record is a success story

569
00:36:27,200 --> 00:36:28,520
"in itself.

570
00:36:28,520 --> 00:36:30,920
"We've got a gold album in three days.

571
00:36:30,920 --> 00:36:34,040
"And the most fantastic thing of all happened at the Rose Bowl.

572
00:36:34,040 --> 00:36:36,640
"The cops wouldn't let the kids off the grass near us and,
573
00:36:36,640 --> 00:36:39,320
"all of a sudden, they broke, just like a wave,

574
00:36:39,320 --> 00:36:41,040
"and swarmed onto the field.

575
00:36:41,040 --> 00:36:43,120
"They were pulling on my clothes, my beads,

576
00:36:43,120 --> 00:36:45,320
"calling, 'Janis, Janis, we love you.' "

577
00:36:46,800 --> 00:36:50,040
# Have another little piece of my heart now, baby

578
00:36:52,000 --> 00:36:56,600
# You know you got it if it makes you feel good. #

579
00:36:58,840 --> 00:37:02,200
She had a sense that, as long as people gave her the stage,

580
00:37:02,200 --> 00:37:03,920
she would be a winner.

581
00:37:05,320 --> 00:37:07,440
CHEERING

582
00:37:12,040 --> 00:37:16,760
Sit down, boys. Come on, boys. Let's sit down.

583
00:37:16,760 --> 00:37:18,360
There we are, sitting down.

584
00:37:20,640 --> 00:37:21,680
Fantastic.

585
00:37:22,880 --> 00:37:26,400
Is there a San Francisco sound? And, if so, what is it

586
00:37:26,400 --> 00:37:27,760
and how did it start?

587
00:37:27,760 --> 00:37:30,240
The thing that makes what they call the San Francisco

588
00:37:30,240 --> 00:37:32,040
music scene, as far as I'm concerned,

589
00:37:32,040 --> 00:37:34,520
is, like, first of all, the freedom to create here.

590
00:37:34,520 --> 00:37:37,560
You know, for some reason, like, a lot of musicians ended up here

591
00:37:37,560 --> 00:37:40,840
and ended up together and were at complete freedom to do whatever

592
00:37:40,840 --> 00:37:43,600
they wanted to until they came up with their own kind of music.

593
00:37:43,600 --> 00:37:45,840
What do you think, Sam?

594
00:37:45,840 --> 00:37:47,840
SHE CACKLES

595
00:37:55,120 --> 00:37:57,240
That's what we call love music, baby.

596
00:37:59,840 --> 00:38:05,200
# Had no chance to say I love you and I need you, baby. #

597
00:38:05,200 --> 00:38:06,880
APPLAUSE

598
00:38:10,640 --> 00:38:13,120
- Not bad.
- LAUGHTER

599
00:38:13,120 --> 00:38:15,720
Well, here we are, together again at last, by popular demand.

600
00:38:15,720 --> 00:38:17,040
How are you?

601
00:38:17,040 --> 00:38:19,760
'I don't know what it was, we sort of hit it off right away.

602
00:38:19,760 --> 00:38:23,880
'Was she romantically attached to me? I would hope so.'

603
00:38:23,880 --> 00:38:25,800
May I light your fire, my child?

604
00:38:25,800 --> 00:38:27,320
LAUGHTER

605
00:38:28,960 --> 00:38:30,840
- I guess not.
- Apparently not, no.

606
00:38:30,840 --> 00:38:32,520
LAUGHTER

607
00:38:32,520 --> 00:38:34,280
Well, I would have bet against it myself.

608
00:38:34,280 --> 00:38:39,680
'We were good friends and, I will level with you, we may or may not...

609
00:38:39,680 --> 00:38:41,880
'have ended up...

610
00:38:41,880 --> 00:38:43,320
'intimate.'

611
00:38:44,800 --> 00:38:47,920
I just, you know... My memory is so bad.

612
00:38:49,640 --> 00:38:51,280
Or so good.

613
00:38:53,720 --> 00:38:58,160
We lived in the Chelsea Hotel while we were making Cheap Thrills

614
00:38:58,160 --> 00:38:59,600
and while we were touring

615
00:38:59,600 --> 00:39:02,400
and we lived in Los Angeles. About half the time we were in
616
00:39:02,400 --> 00:39:06,640
Hollywood and half the time we were at the Chelsea Hotel in Manhattan.

617
00:39:06,640 --> 00:39:10,560
And it was just so much fun. You know, we would get together

618
00:39:10,560 --> 00:39:14,480
and do heroin at these people's rooms.

619
00:39:14,480 --> 00:39:19,520
And just kind of not nod off or go to sleep or something

620
00:39:19,520 --> 00:39:23,360
but just have really nice, mellow conversations.

621
00:39:23,360 --> 00:39:26,840
# If you believe in magic

622
00:39:26,840 --> 00:39:28,280
# Don't be afraid

623
00:39:28,280 --> 00:39:29,920
# Afraid to use it, baby

624
00:39:29,920 --> 00:39:31,600
# No, no, no, no, no, no

625
00:39:31,600 --> 00:39:32,960
# Come on home

626
00:39:32,960 --> 00:39:35,040
# Dressed in mystic silk

627
00:39:35,040 --> 00:39:38,280
# Or wearing rich rags and waste

628
00:39:38,280 --> 00:39:41,200
# Darling, please come on back to me

629
00:39:41,200 --> 00:39:43,240
# I know we can be

630
00:39:43,240 --> 00:39:47,040
# Part of a magic race. #

631
00:39:47,040 --> 00:39:51,280
She liked New York and it had that tombstone quality for her

632
00:39:51,280 --> 00:39:54,680
so I was going to do a film with her because I really liked

633
00:39:54,680 --> 00:39:59,280
her a lot and she was recording stuff with the band

634
00:39:59,280 --> 00:40:03,600
and I would go and listen and film them.

635
00:40:03,600 --> 00:40:06,160
SHE SCREAMS

636
00:40:06,160 --> 00:40:11,120
I was interested mostly in how she understood to control her

637
00:40:11,120 --> 00:40:16,080
singing because her singing had this thing of when she'd lose it,

638
00:40:16,080 --> 00:40:18,760
she would shout and scream.

639
00:40:18,760 --> 00:40:23,360
And sometimes that was very effective but it couldn't be...

640
00:40:23,360 --> 00:40:27,200
the music had to have something more to it than that.

641
00:40:27,200 --> 00:40:29,240
SHE SCREAMS

642
00:40:34,600 --> 00:40:37,320
I think it's a real good...

643
00:40:39,600 --> 00:40:42,240
- Let's do Summertime.
- OK, let's go.

644
00:40:42,240 --> 00:40:43,920
Over to you.

645
00:40:43,920 --> 00:40:46,520
THEY PLAY SUMMERTIME

646
00:40:58,000 --> 00:40:59,400
She goes...

647
00:40:59,400 --> 00:41:01,200
# Na-na-na-na-na-na-na-na

648
00:41:01,200 --> 00:41:02,760
# Don't you cry... #

649
00:41:02,760 --> 00:41:05,440
# No, no, no, no, no, no No, no, no, no

650
00:41:05,440 --> 00:41:07,000
# Don't you cry. #

651
00:41:07,000 --> 00:41:09,800
- ..at the very end of the song.
- In the song, last chord of the song.

652
00:41:09,800 --> 00:41:14,480
The first G major arpeggio, I think, is wrong. When she says "cry".

653
00:41:14,480 --> 00:41:17,360
- What you want? Six arpeggios of G minor?
- G minor.

654
00:41:17,360 --> 00:41:19,520
Because it changes to G minor for two after that.

655
00:41:19,520 --> 00:41:22,680
It's already in the major, he's trying to get it in the minor.

656
00:41:22,680 --> 00:41:25,600
- Why don't you do four G minors?
- THEY TALK OVER EACH OTHER

657
00:41:25,600 --> 00:41:27,400
We can do it either way.

658
00:41:27,400 --> 00:41:29,360
I mean, they're both valid approaches

659
00:41:29,360 --> 00:41:31,800
but I think... It's ten o'clock.

660
00:41:31,800 --> 00:41:34,160
I think by four we could have Summertime.

661
00:41:34,160 --> 00:41:36,640
Let's say we'll be done by 12 o'clock, 1 o'clock,

662
00:41:36,640 --> 00:41:39,000
and we can spend a few hours doing something else.

663
00:41:39,000 --> 00:41:42,200
If you all voted to do a bunch of them tonight, that's OK with me

664
00:41:42,200 --> 00:41:44,720
but I personally don't agree with it.

665
00:41:44,720 --> 00:41:46,320
Playing it and listening to it back

666
00:41:46,320 --> 00:41:47,880
ain't going to teach us a damn thing.

667
00:41:47,880 --> 00:41:50,720
I know exactly what that song sounds like and I've racked my brain

668
00:41:50,720 --> 00:41:53,280
to try and get ideas for it, as I'm sure everybody else has.

669
00:41:53,280 --> 00:41:55,640
...G major and G minor when you sing, "Don't you cry."

670
00:41:55,640 --> 00:41:57,960
How do you know what it...? Turn that thing off.

671
00:41:57,960 --> 00:41:59,800
OK, all right.

672
00:41:59,800 --> 00:42:01,560
Don't go away.
673
00:42:01,560 --> 00:42:04,800
MUSIC: Summertime

674
00:42:37,000 --> 00:42:42,600
# Oh, one

675
00:42:42,600 --> 00:42:44,760
# Of these mornings

676
00:42:44,760 --> 00:42:50,560
# Child, you'll rise up singing, babe

677
00:42:54,640 --> 00:42:56,920
# I said you're going to go

678
00:42:56,920 --> 00:43:00,280
# Honey, going to sprea-ea-ead your wings

679
00:43:01,520 --> 00:43:03,480
# Honey, take

680
00:43:03,480 --> 00:43:07,200
# Take to the sky-y

681
00:43:08,240 --> 00:43:11,840
# Lord, the sky

682
00:43:11,840 --> 00:43:18,680
# But till that morning

683
00:43:18,680 --> 00:43:25,200
# Honey, n-no nothing's gonna harm you, babe

684
00:43:25,200 --> 00:43:28,120
# I said, honey nothing's ever gonna let you down

685
00:43:28,120 --> 00:43:30,360
# Oh, it just wouldn't do it

686
00:43:30,360 --> 00:43:31,800
# Hush

687
00:43:31,800 --> 00:43:33,960
# Baby, baby, baby, baby

688
00:43:33,960 --> 00:43:35,320
# Baby, baby, baby

689
00:43:36,480 --> 00:43:39,840
# No, no, no, no, no, no don't you cry

690
00:43:48,840 --> 00:43:52,080
# No. #

691
00:43:53,400 --> 00:43:55,040
APPLAUSE

692
00:43:58,920 --> 00:44:01,600
Dear family, lots of trouble in the band.

693
00:44:01,600 --> 00:44:04,880
Most of them revolving around the fact that I think I'm hot shit,

694
00:44:04,880 --> 00:44:08,440
as I'm told by everyone from Albert down, and the band is sloppy.

695
00:44:08,440 --> 00:44:11,840
When she came into the band, Peter was the leader of the band,

696
00:44:11,840 --> 00:44:13,240
the bass player.

697
00:44:13,240 --> 00:44:17,960
And James was the mythic, iconic, you know, beautiful figure.

698
00:44:17,960 --> 00:44:19,400
He represented the band.

699
00:44:21,880 --> 00:44:24,320
And then here comes Janis and when she joined the band,

700
00:44:24,320 --> 00:44:26,200
she became both of those things.

701
00:44:26,200 --> 00:44:29,400
They had a very complicated reaction to her fame.
702
00:44:35,040 --> 00:44:39,040
There was a cadre of hangers-on that sort of insulated

703
00:44:39,040 --> 00:44:41,120
her from her band, from what I could see.

704
00:44:41,120 --> 00:44:43,120
And it was just a matter of time

705
00:44:43,120 --> 00:44:48,920
until somebody tried to polish her up and make a big star out of her.

706
00:44:48,920 --> 00:44:51,640
It's crazy now to think back that we signed our

707
00:44:51,640 --> 00:44:53,800
management agreement with the guy.

708
00:44:53,800 --> 00:44:57,400
But I think from the very get-go, there was a sense that he was

709
00:44:57,400 --> 00:45:01,240
not a big fan of ours, that he really was into Janis.

710
00:45:01,240 --> 00:45:06,360
But we wanted to believe that he would work for the whole band.

711
00:45:06,360 --> 00:45:09,440
And the guys in the band were powerless.

712
00:45:09,440 --> 00:45:12,360
No-one had the ability to stop that from happening.

713
00:45:12,360 --> 00:45:16,200
She was a singularity and she attracted that kind of attention.

714
00:45:18,280 --> 00:45:22,560
She cared about Big Brother's career, she loved those guys,

715
00:45:22,560 --> 00:45:27,960
but there was something that she saw that was beyond that.

716
00:45:27,960 --> 00:45:30,760
And if she didn't do it, she'd never know if she could.

717
00:45:32,080 --> 00:45:36,720
"Dear family, so we're back in California for two more weeks.

718
00:45:36,720 --> 00:45:39,400
"After that begins my hardest task.

719
00:45:39,400 --> 00:45:42,080
"I told you, remember, that I was leaving Big Brother

720
00:45:42,080 --> 00:45:44,080
"and going to do a thing on my own.

721
00:45:44,080 --> 00:45:46,760
"There'll be a whole lot of pressure cos of the vibes

722
00:45:46,760 --> 00:45:51,240
"created by my leaving Big Brother, and also, at just how big I am now."

723
00:45:56,160 --> 00:45:58,800
Nobody ever saw her wearing those kind of clothes,

724
00:45:58,800 --> 00:46:02,000
but that's the kind of clothes she had when she came from Texas.

725
00:46:02,000 --> 00:46:04,440
If someone said, you know, "What did you learn from Janis?

726
00:46:04,440 --> 00:46:05,520
"What did she teach you?"

727
00:46:05,520 --> 00:46:09,360
If I had to say it in a sentence, it's emotional honesty,

728
00:46:09,360 --> 00:46:11,880
and the price of not emotional honesty.

729
00:46:13,480 --> 00:46:15,040
She started to lose that.

730
00:46:15,040 --> 00:46:18,560
She started to become something that people expected of her.
731
00:46:18,560 --> 00:46:21,920
She started to become a caricature of what she was,

732
00:46:21,920 --> 00:46:24,880
and play it for people, you know?

733
00:46:24,880 --> 00:46:27,120
And I think that hurt her in some way.

734
00:46:28,400 --> 00:46:31,480
"Take this lonely heart from one lonely girl.

735
00:46:31,480 --> 00:46:35,640
"Reaching too high, babe, can't help from getting burned."

736
00:46:35,640 --> 00:46:39,120
Everything she ever wrote, pretty much, is autobiographical,

737
00:46:39,120 --> 00:46:42,000
and I thought the "Reaching too high, babe", too, was right...

738
00:46:42,000 --> 00:46:45,560
This was done right at the time when she's leaving Big Brother.

739
00:46:46,960 --> 00:46:51,200
She knows she's kind of going to go for some higher level of fame

740
00:46:51,200 --> 00:46:54,360
and stardom and, you know, and she might fall on her face.

741
00:46:54,360 --> 00:46:57,920
She knew that it might not work out, she might get burned.

742
00:47:06,920 --> 00:47:12,120
The fallout for James and Peter and David was significant,

743
00:47:12,120 --> 00:47:15,960
because Janis asked Sam to come with her to her new band.

744
00:47:18,440 --> 00:47:21,640
I loved Jan, I loved her all the way through, you know.

745
00:47:21,640 --> 00:47:24,080
The first time I ever saw her, you know,

746
00:47:24,080 --> 00:47:26,640
she just had this attitude that I like.

747
00:47:26,640 --> 00:47:29,600
It wasn't belligerent but it was non-compromising.

748
00:47:32,200 --> 00:47:33,840
MUSIC: Maybe by Janis Joplin

749
00:47:35,320 --> 00:47:39,640
She's loud, she's... You know, one of these loud Texas women.

750
00:47:39,640 --> 00:47:43,920
She was real smart and...considerate most of the time.

751
00:47:43,920 --> 00:47:46,840
We both had real quick tempers.

752
00:47:50,160 --> 00:47:52,320
# Ma-a-a-a-aybe

753
00:47:54,200 --> 00:47:56,360
# Oh, if I could pray

754
00:47:56,360 --> 00:47:58,560
# And I try, dear

755
00:47:58,560 --> 00:48:00,960
# You might come back home

756
00:48:00,960 --> 00:48:02,800
# Home to me... #

757
00:48:02,800 --> 00:48:05,200
They called me up to play with Janis,

758
00:48:05,200 --> 00:48:08,200
so they sent me a ticket and I went to New York.

759
00:48:09,560 --> 00:48:14,640
I went there, opened the door, and this girl had on a bra
760
00:48:14,640 --> 00:48:17,440
and some panties and said, "Hi, I'm Janis."

761
00:48:17,440 --> 00:48:19,880
I said, "Hi, I'm in the right place."

762
00:48:19,880 --> 00:48:21,720
HE CHUCKLES

763
00:48:21,720 --> 00:48:24,240
# Maybe...

764
00:48:24,240 --> 00:48:26,240
# Maybe, maybe, maybe... #

765
00:48:26,240 --> 00:48:29,680
When she started singing, I said, "Damn!

766
00:48:29,680 --> 00:48:31,600
"Are you sure she white?!"

767
00:48:35,080 --> 00:48:37,200
Now, you quit Big Brother and The Holding Company.

768
00:48:37,200 --> 00:48:39,680
Why did you do that?

769
00:48:39,680 --> 00:48:42,200
Well, just because, uh...

770
00:48:43,320 --> 00:48:45,800
It was sort of just time for us to, I think,

771
00:48:45,800 --> 00:48:48,400
- to go on and do something else, you know what I mean?
- Mm-hm.

772
00:48:48,400 --> 00:48:52,480
Like, you grow together, you know, a certain way

773
00:48:52,480 --> 00:48:55,000
and you sort of exhaust each other.
774
00:48:55,000 --> 00:48:57,320
You exhaust the good that you can do for each other,

775
00:48:57,320 --> 00:49:00,560
and it was just time for each of us to start growing from...

776
00:49:00,560 --> 00:49:03,440
In other directions, do you know what I mean?

777
00:49:04,760 --> 00:49:06,960
'I think you really grow as a musician,

778
00:49:06,960 --> 00:49:09,840
'and that's what we're, after all, we're supposed to be all about.

779
00:49:09,840 --> 00:49:12,720
'Just trying to get better at what we do, you know?'

780
00:49:16,760 --> 00:49:20,280
San Francisco was the first place, the first community,

781
00:49:20,280 --> 00:49:23,080
where Janis really felt at home.

782
00:49:23,080 --> 00:49:25,680
When she left Big Brother, she lost it.

783
00:49:58,520 --> 00:50:00,280
The pressure to succeed was huge,

784
00:50:00,280 --> 00:50:03,160
and she was carrying around this weight.

785
00:50:11,280 --> 00:50:13,560
You know, she didn't know how to lead a band,

786
00:50:13,560 --> 00:50:15,760
that's one of the reasons it was a mistake, you know.

787
00:50:15,760 --> 00:50:18,760
She didn't know how to lead the band, and she was in charge,

788
00:50:18,760 --> 00:50:23,360
so she had people putting together that and for her, along with a

789
00:50:23,360 --> 00:50:28,480
lot of other strange people who were appointed band directors, you know.

790
00:50:28,480 --> 00:50:30,120
It wasn't working.

791
00:50:32,200 --> 00:50:37,800
There were changes in personnel, and none of it solved anything.

792
00:50:37,800 --> 00:50:42,760
We went to Europe only, like, two months into touring.

793
00:50:42,760 --> 00:50:45,280
She's there with a new band which doesn't know what the hell

794
00:50:45,280 --> 00:50:46,640
it's supposed to be.

795
00:50:46,640 --> 00:50:48,720
- JANIS JOPLIN:
- OK, you guys.

796
00:50:48,720 --> 00:50:50,400
COUGHING AND CLAPPING IN AUDIENCE

797
00:50:50,400 --> 00:50:51,800
# Oh... #

798
00:50:51,800 --> 00:50:53,120
You know what?

799
00:50:53,120 --> 00:50:55,000
No. I'm... I'm making a problem.

800
00:50:57,280 --> 00:51:02,240
We played in Frankfurt and Janis was freaking out.

801
00:51:02,240 --> 00:51:06,800
We peeped out the curtain and all of these dudes were sitting there with

802
00:51:06,800 --> 00:51:10,240
their little haircuts, like you put a bowl on their head
803
00:51:10,240 --> 00:51:11,960
and cut around the bowl.

804
00:51:13,040 --> 00:51:14,600
- JANIS JOPLIN:
- Is everybody ready?!

805
00:51:14,600 --> 00:51:15,960
But we felt like playing.

806
00:51:15,960 --> 00:51:18,120
We said, "Hey, man, we play the show.

807
00:51:18,120 --> 00:51:22,000
"If y'all want to boogie, come on up here with us and boogie."

808
00:51:22,000 --> 00:51:23,920
MUSIC: Raise Your Hand by Janis Joplin

809
00:51:29,800 --> 00:51:31,600
# If there's something you need

810
00:51:32,760 --> 00:51:34,760
# Hon, that you've never ever, ever had

811
00:51:34,760 --> 00:51:36,480
# I know you never had it

812
00:51:36,480 --> 00:51:39,480
# Oh, honey don't you just sit there crying

813
00:51:39,480 --> 00:51:41,560
# Don't just there feeling bad

814
00:51:41,560 --> 00:51:42,960
# No, no, no

815
00:51:42,960 --> 00:51:44,240
# You'd better get up

816
00:51:44,240 --> 00:51:46,200
# Now, don't you understand?
817
00:51:46,200 --> 00:51:48,120
# And raise your hand

818
00:51:48,120 --> 00:51:49,520
# Hey, hey

819
00:51:49,520 --> 00:51:51,600
# I said r-a-a-a-a-aise your hand

820
00:51:51,600 --> 00:51:53,800
# Right here, right now! Ay!

821
00:51:59,440 --> 00:52:01,400
# WOW-OW-OW-OW!

822
00:52:01,400 --> 00:52:03,240
# Wow-whoa, yeah. #

823
00:52:14,120 --> 00:52:15,160
SONG CONTINUES

824
00:52:20,680 --> 00:52:22,360
I'm nobody, I'm just a fan!

825
00:52:22,360 --> 00:52:24,120
No, I jus... I'm just a fan!

826
00:52:24,120 --> 00:52:25,920
Cos, like, I'm crazy about her!

827
00:52:25,920 --> 00:52:28,160
- GERMAN REPORTER:
- Where from you are, friend?

828
00:52:28,160 --> 00:52:30,520
- I can't talk if you're taking pictures of me!
- Why not?

829
00:52:30,520 --> 00:52:33,280
Because I'm not groovy, she's groovy, look at her!

830
00:52:33,280 --> 00:52:34,400
FEMALE FAN GIGGLES
831
00:52:35,480 --> 00:52:36,520
# Come on... #

832
00:52:38,960 --> 00:52:42,720
I guess, because we're strangers in foreign lands,

833
00:52:42,720 --> 00:52:44,840
the Kozmic Blues Band came together.

834
00:52:47,920 --> 00:52:50,480
The Albert Hall in London was the last concert,

835
00:52:50,480 --> 00:52:55,840
and Janis knew that Bob Dylan had sold out, and she was really

836
00:52:55,840 --> 00:52:59,200
excited about playing the Albert Hall, and she did sell out.

837
00:52:59,200 --> 00:53:02,160
She got people dancing in the aisles at the Albert Hall,

838
00:53:02,160 --> 00:53:04,840
and she was just ecstatic after.

839
00:53:04,840 --> 00:53:06,040
- JANIS JOPLIN:
- Oh, excited!

840
00:53:06,040 --> 00:53:07,240
JANIS SQUEALS

841
00:53:07,240 --> 00:53:10,120
Nobody ever, nobody, anybody ever thought it would be that good!

842
00:53:10,120 --> 00:53:13,040
Nobody's ever fucking got up yet, no-one's gotten to dance

843
00:53:13,040 --> 00:53:16,840
and dug it, no-one's ever done anything there, and they did it!

844
00:53:16,840 --> 00:53:20,960
Man, they fucking got up and grooved, and then they listened!

845
00:53:20,960 --> 00:53:24,000
God, I'm so happy! Whoo-hoo!

846
00:53:31,440 --> 00:53:32,480
CHEERING

847
00:53:35,160 --> 00:53:38,000
When Janis was onstage and things were going well,

848
00:53:38,000 --> 00:53:39,960
all was right with the world.

849
00:53:42,400 --> 00:53:45,640
But after that hour, you got to come offstage.

850
00:53:51,680 --> 00:53:53,520
FAINT CHEERING

851
00:53:53,520 --> 00:53:56,080
She used to say that it was like making love,

852
00:53:56,080 --> 00:54:00,520
being on the stage, you know. But it's an illusion.

853
00:54:00,520 --> 00:54:01,760
When the show's over,

854
00:54:01,760 --> 00:54:05,120
the audience leaves...and you're left with yourself.

855
00:54:06,400 --> 00:54:07,720
CHEERING INTENSIFIES

856
00:54:09,680 --> 00:54:11,400
CHEERING FADES OUT

857
00:54:16,720 --> 00:54:22,440
She rarely was using heroin before a concert, because it wasn't

858
00:54:22,440 --> 00:54:26,360
the right kind of energy for onstage and she cared about that.

859
00:54:26,360 --> 00:54:30,320
But her after-the-concert fix was a real regular thing.
860
00:54:32,960 --> 00:54:37,320
We were devolving into this drug use that was way out of hand.

861
00:54:37,320 --> 00:54:40,280
I have to, you know, digress for a second and say,

862
00:54:40,280 --> 00:54:44,280
when Janis was in Big Brother, Peter didn't do any drugs, you know,

863
00:54:44,280 --> 00:54:48,880
so out of respect to him, we kept it toned down a lot, you know.

864
00:54:50,080 --> 00:54:53,040
So now she's in Kozmic Blues, so we're doing, really,

865
00:54:53,040 --> 00:54:55,360
a lot of drugs, you know, because Peter's not...

866
00:54:55,360 --> 00:54:57,000
Daddy isn't there any more, you know.

867
00:54:57,000 --> 00:54:59,680
We're free and we can do all these drugs now.

868
00:55:02,200 --> 00:55:04,440
So, it really got out of hand, you know,

869
00:55:04,440 --> 00:55:07,920
in Los Angeles, in particular, the Landmark Hotel.

870
00:55:07,920 --> 00:55:10,120
She called me to her room and she said,

871
00:55:10,120 --> 00:55:13,200
"Your services are no longer needed."

872
00:55:13,200 --> 00:55:15,560
And so then we shot up some heroin and she said,

873
00:55:15,560 --> 00:55:18,960
"Well, aren't you going to ask me why?!"

874
00:55:18,960 --> 00:55:22,080
I said, "What difference does it make?"

875
00:55:22,080 --> 00:55:25,680
It was just like a marriage and I'd run out of juice and...

876
00:55:27,000 --> 00:55:30,200
..a lot of our friends were dying that year.

877
00:55:30,200 --> 00:55:32,440
She's lying on a motel bed and she says,

878
00:55:32,440 --> 00:55:34,760
"It's not going to happen to me."

879
00:55:34,760 --> 00:55:37,360
She said, "My people are pioneer stock

880
00:55:37,360 --> 00:55:39,800
"and they came across the country and they came to Texas.

881
00:55:39,800 --> 00:55:41,280
"They're tough.

882
00:55:41,280 --> 00:55:44,040
"I've got those genes and nothing's going to happen to me",

883
00:55:44,040 --> 00:55:46,840
which made me... "Shit, I wish you wouldn't have said that!"

884
00:55:46,840 --> 00:55:48,120
HE CHUCKLES

885
00:55:48,120 --> 00:55:50,400
You know.

886
00:55:50,400 --> 00:55:51,680
# Trust in me, baby

887
00:55:53,680 --> 00:55:57,640
# Give me time, give me time, hm-mm

888
00:55:57,640 --> 00:55:58,920
# Give me time
889
00:56:00,880 --> 00:56:04,240
# Oh, my love is like a seed, baby

890
00:56:05,960 --> 00:56:09,400
# Just needs time to grow

891
00:56:11,040 --> 00:56:14,800
# It's growing stronger day by day, yeah

892
00:56:14,800 --> 00:56:18,920
# Make anybody want to sacrifice

893
00:56:21,080 --> 00:56:26,000
# My love is like a seed, baby

894
00:56:26,000 --> 00:56:28,400
# Trust in me, baby

895
00:56:28,400 --> 00:56:30,880
# Trust in me, baby

896
00:56:30,880 --> 00:56:32,160
# Trust in my love

897
00:56:32,160 --> 00:56:34,400
# In my heart

898
00:56:35,480 --> 00:56:38,320
# Keep the faith, baby

899
00:56:38,320 --> 00:56:40,280
# Keep the faith in me, dear. #

900
00:56:40,280 --> 00:56:43,400
We had heard about Woodstock from pretty well in advance,

901
00:56:43,400 --> 00:56:46,360
and we thought, "Oh, great, it's the next Monterey."

902
00:56:47,560 --> 00:56:49,240
It's a very warm summer day...

903
00:56:50,960 --> 00:56:54,760
..and all this variety of choppers are taking off and landing.

904
00:56:56,920 --> 00:57:02,000
I do remember that Peggy was on the airlift zone where we took off from.

905
00:57:04,360 --> 00:57:08,320
I was always apprehensive when Peggy was around because I felt

906
00:57:08,320 --> 00:57:12,880
she would be an enabler rather than a helper with the drug problem.

907
00:57:17,280 --> 00:57:22,960
She called and said, "You have to come." I said, "I can't."

908
00:57:22,960 --> 00:57:26,480
Because we were hearing reports that the turnpike was bogged down

909
00:57:26,480 --> 00:57:30,200
and people were out of gas and having babies and, you know,

910
00:57:30,200 --> 00:57:32,920
it was like locusts coming through, you know.

911
00:57:32,920 --> 00:57:35,560
I said the only way I'd come out there was

912
00:57:35,560 --> 00:57:38,360
if I was airlifted in and she said, "OK."

913
00:57:57,520 --> 00:58:02,000
We were both around the same age in the South.

914
00:58:02,000 --> 00:58:04,200
With middle class families.

915
00:58:04,200 --> 00:58:09,040
But I think Janis had a harder time of coming through.

916
00:58:09,040 --> 00:58:12,400
But on the other hand, you know, people tend to think,

917
00:58:12,400 --> 00:58:16,840
because of that, that she was depressed. She wasn't.
918
00:58:16,840 --> 00:58:20,000
It was all fun.

919
00:58:20,000 --> 00:58:24,640
We shot heroin for fun. And it took the edge off.

920
00:58:24,640 --> 00:58:29,680
We were in the midst of one of the most social phenomenons in history.

921
00:58:33,760 --> 00:58:38,600
What I understand is she got very high shooting up in the Porta-San

922
00:58:38,600 --> 00:58:40,800
and couldn't go on.

923
00:58:42,280 --> 00:58:45,360
Finally, Peggy and John Cooke had to push her on stage.

924
00:58:47,240 --> 00:58:49,280
CHEERING AND APPLAUSE

925
00:58:56,400 --> 00:59:01,320
How are y'all? I mean... Erm... How are you out there? Are you OK?

926
00:59:01,320 --> 00:59:03,920
CROWD WHOOPS AND CHEERS

927
00:59:03,920 --> 00:59:06,360
You're not...

928
00:59:06,360 --> 00:59:08,920
You're staying stoned and you've got enough water

929
00:59:08,920 --> 00:59:11,600
and you've got a place to sleep and everything?

930
00:59:11,600 --> 00:59:13,280
CHEERING

931
00:59:13,280 --> 00:59:18,080
Because, you know, because we oughta, all of us...

932
00:59:18,080 --> 00:59:21,160
I don't mean to be preachy but we oughta remember,

933
00:59:21,160 --> 00:59:25,080
and that means promoters too, that music's for grooving, man.

934
00:59:25,080 --> 00:59:27,760
Music's not for putting yourself through bad changes.

935
00:59:27,760 --> 00:59:30,520
You know, you don't have to go take anybody's shit, man,

936
00:59:30,520 --> 00:59:34,160
just to like music. You know what I mean? You don't.

937
00:59:34,160 --> 00:59:36,600
So if you're getting more shit than you deserve,

938
00:59:36,600 --> 00:59:38,640
you know what to do about it, man.

939
00:59:43,400 --> 00:59:47,200
# Work me, Lord

940
00:59:51,800 --> 00:59:55,520
# Work me, Lord

941
00:59:55,520 --> 00:59:58,600
# Please don't you leave me

942
01:00:00,240 --> 01:00:03,920
# I feel so useless down here

943
01:00:03,920 --> 01:00:07,680
# With no-one to love

944
01:00:07,680 --> 01:00:11,720
# Though I've looked everywhere

945
01:00:11,720 --> 01:00:15,200
# And I can't find me anybody to love

946
01:00:15,200 --> 01:00:17,680
# To feel my care
947
01:00:17,680 --> 01:00:23,000
# So-whoa

948
01:00:23,000 --> 01:00:26,000
# Work me, Lord

949
01:00:26,000 --> 01:00:29,160
# Whoa

950
01:00:29,160 --> 01:00:33,200
# Oh, use me, Lord... #

951
01:00:33,200 --> 01:00:35,640
Do you ever have a whole night when you just stand up there

952
01:00:35,640 --> 01:00:37,920
and you feel you're not making it?

953
01:00:37,920 --> 01:00:40,760
Well, yeah, but you're kind of trying...

954
01:00:40,760 --> 01:00:43,840
You have little games that you play with yourself to turn yourself on.

955
01:00:43,840 --> 01:00:45,800
- Mm.
- You can usually get yourself going.

956
01:00:45,800 --> 01:00:48,840
You've never had a desire to just leave the stage and say, "I'm sorry.

957
01:00:48,840 --> 01:00:51,160
"It isn't working tonight, folks."

958
01:00:51,160 --> 01:00:55,280
It's the best thing that ever happened to me. I wouldn't leave.

959
01:00:55,280 --> 01:00:59,320
Yeah. Yeah. If you couldn't do it any more you'd be miserable, huh?

960
01:00:59,320 --> 01:01:04,840
Yeah. I hope that by that time I'll have something else that's groovy.
961
01:01:04,840 --> 01:01:06,800
# Whoa

962
01:01:06,800 --> 01:01:08,840
# Whoa-yeah

963
01:01:10,120 --> 01:01:15,360
# Who-o-o-oa-ah

964
01:01:15,360 --> 01:01:17,240
# Please

965
01:01:17,240 --> 01:01:19,560
# Oh, daddy no, no, no, no, no... # VOICE BREAKS

966
01:01:19,560 --> 01:01:21,600
# Plea-... Ah

967
01:01:21,600 --> 01:01:24,040
# Ah no, no, no Don't you go and leave me

968
01:01:24,040 --> 01:01:26,480
# Honey, when I reach out I wanna

969
01:01:26,480 --> 01:01:30,280
# I said I wanna hold on to you

970
01:01:30,280 --> 01:01:33,160
# Well you're never there

971
01:01:33,160 --> 01:01:35,520
# It doesn't turn me off again

972
01:01:35,520 --> 01:01:39,440
# I still reach out to hold on to my man

973
01:01:39,440 --> 01:01:43,000
# I said daddy, daddy, daddy, daddy daddy, daddy, daddy

974
01:01:43,000 --> 01:01:45,040
# Don't you go

975
01:01:45,040 --> 01:01:49,080
# No, no, no, no, no, no, no, no

976
01:01:49,080 --> 01:01:55,080
# Honey, don't you go and le-e-eave me

977
01:01:55,080 --> 01:02:00,480
# Say, my Lord. #

978
01:02:03,280 --> 01:02:07,840
CHEERING DISTORTS

979
01:02:46,000 --> 01:02:49,440
This is the dark time in my time with Janis.

980
01:02:49,440 --> 01:02:52,800
Albert and Janis reached a point where they said,

981
01:02:52,800 --> 01:02:57,880
"Well, we're going to let the Kozmic Blues Band dissipate."

982
01:03:01,200 --> 01:03:04,000
Janis took that failure on herself.

983
01:03:04,000 --> 01:03:07,720
She felt that she was failing and this was, as a result,

984
01:03:07,720 --> 01:03:11,040
by far their worst abuse of heroin and alcohol.

985
01:03:18,640 --> 01:03:21,400
Well, this whole thing that's happened to me,

986
01:03:21,400 --> 01:03:25,240
you see, this whole success thing... Erm...

987
01:03:25,240 --> 01:03:29,200
It hasn't yet really compromised the position

988
01:03:29,200 --> 01:03:32,720
I took a long time ago in Texas that was to be true to myself,

989
01:03:32,720 --> 01:03:37,040
to be the person that was inside of me and not play games.
990
01:03:37,040 --> 01:03:40,480
That's what I'm trying to do mostly in the whole world,

991
01:03:40,480 --> 01:03:42,680
is to not bullshit myself.

992
01:03:43,840 --> 01:03:45,880
What do you think when you're singing?

993
01:03:45,880 --> 01:03:48,200
Do you actually think what's going on in the song

994
01:03:48,200 --> 01:03:50,280
or can your mind be somewhere else?

995
01:03:50,280 --> 01:03:54,520
- I'm not really thinking much. You're just sort of trying to feel.
- Yeah.

996
01:03:56,640 --> 01:04:00,080
The last I heard of you, you were in the jungles of Brazil.

997
01:04:00,080 --> 01:04:02,480
I went to Rio for Carnival

998
01:04:02,480 --> 01:04:06,840
and then I decided to hitchhike around the northern part of Brazil.

999
01:04:06,840 --> 01:04:11,840
- As a kind of vacation?
- Just like a regular old beatnik on the road.

1000
01:04:18,320 --> 01:04:20,880
I knew I was going to try to make it to Rio for Carnival cos

1001
01:04:20,880 --> 01:04:22,920
I was meeting a friend of mine

1002
01:04:22,920 --> 01:04:26,280
so I got to Rio a couple of days early and I thought,

1003
01:04:26,280 --> 01:04:28,600
"God. There's Ipanema beach, you know.
1004
01:04:28,600 --> 01:04:31,000
"God, the girl from Ipanema," you know.

1005
01:04:31,000 --> 01:04:33,280
So I went over to Ipanema beach

1006
01:04:33,280 --> 01:04:37,960
and the very first person I ran into on the beach was Janis.

1007
01:04:37,960 --> 01:04:41,840
I didn't know it was Janis, I just saw this girl with a bikini on.

1008
01:04:43,640 --> 01:04:47,280
# Don't you understand me, baby

1009
01:04:47,280 --> 01:04:55,280
# Why I need a man to love... #

1010
01:04:55,280 --> 01:04:58,960
She looked up. I remember lifting her sunglasses up and saying,

1011
01:04:58,960 --> 01:05:04,160
"Hiya, cute thing." And I went, "Wow. Hiya, cute thing."

1012
01:05:04,160 --> 01:05:06,400
I'd been in the jungle a long time!

1013
01:05:06,400 --> 01:05:08,440
# This loneliness

1014
01:05:08,440 --> 01:05:11,360
# Baby, surrounding me

1015
01:05:11,360 --> 01:05:16,560
- # No, no, no, it just can't be
- # No, it just can't be

1016
01:05:16,560 --> 01:05:18,680
# There's got to be some kind of answer

1017
01:05:18,680 --> 01:05:21,760
# No, it just can't be... #

1018
01:05:23,320 --> 01:05:25,840
When we went back to the hotel the first night

1019
01:05:25,840 --> 01:05:28,280
she wasn't sleeping well, she was rolling around,

1020
01:05:28,280 --> 01:05:31,240
she was unhappy, she was having cold sweats

1021
01:05:31,240 --> 01:05:34,000
and she told me that she was trying to kick the habit

1022
01:05:34,000 --> 01:05:37,160
so I held her for two-and-a-half days while she came down.

1023
01:05:41,600 --> 01:05:43,840
She was really a different person.

1024
01:05:43,840 --> 01:05:48,120
She was much more calm, she was much more beautiful, I mean...

1025
01:05:48,120 --> 01:05:50,360
And she wasn't used to being straight

1026
01:05:50,360 --> 01:05:54,800
so she knew she was more beautiful and then after that it was clear -

1027
01:05:54,800 --> 01:05:59,320
she couldn't have gotten higher than when we travelled around Brazil.

1028
01:05:59,320 --> 01:06:03,200
She was so free and so different than any other girl I'd ever met.

1029
01:06:05,880 --> 01:06:08,600
I'd never had a woman inspire me before.

1030
01:06:08,600 --> 01:06:10,640
So it stopped me in my tracks, so to speak.

1031
01:06:10,640 --> 01:06:14,440
I was heading for North Africa and when I met her I realised,

1032
01:06:14,440 --> 01:06:17,080
"Shit, I'm not going anywhere."
1033
01:06:18,840 --> 01:06:23,000
When we came back to California we spent time together,

1034
01:06:23,000 --> 01:06:25,240
just the two of us.

1035
01:06:25,240 --> 01:06:28,000
I mean, we did come to the park here and we did go to the Haight

1036
01:06:28,000 --> 01:06:30,360
but basically we just pretty much hung together.

1037
01:06:30,360 --> 01:06:33,120
We were inseparable, really, for those months.

1038
01:06:36,320 --> 01:06:38,880
As my relationship with Janis grew,

1039
01:06:38,880 --> 01:06:43,640
I realised when she sang me these songs they were always the blues

1040
01:06:43,640 --> 01:06:46,480
and that's what she felt, basically, were the blues.

1041
01:06:46,480 --> 01:06:48,680
She could feel everybody's pain.

1042
01:06:48,680 --> 01:06:51,160
That's one of the reasons she did heroin,

1043
01:06:51,160 --> 01:06:55,200
was so she didn't have to be involved with everybody else's life.

1044
01:06:55,200 --> 01:06:57,920
Most people can be oblivious to what's going on around them.

1045
01:06:57,920 --> 01:07:02,040
Janis couldn't. She couldn't block it out.

1046
01:07:02,040 --> 01:07:04,080
But she was addicted to it, you know.

1047
01:07:04,080 --> 01:07:06,400
And I got her to stop and then when I would go away

1048
01:07:06,400 --> 01:07:10,200
she'd get weak, I guess, is one way to say it, and start it again.

1049
01:07:11,920 --> 01:07:13,960
I told her I can't do that part.

1050
01:07:13,960 --> 01:07:16,000
I can't put up with that cos it's killing you.

1051
01:07:16,000 --> 01:07:17,640
And it broke my heart to see it.

1052
01:07:17,640 --> 01:07:20,800
Really what it is, it broke my heart, more than anything.

1053
01:07:20,800 --> 01:07:22,840
When I said I was leaving she said,

1054
01:07:22,840 --> 01:07:25,480
"Why don't you stay and become my manager?"

1055
01:07:25,480 --> 01:07:27,520
It was a tempting offer

1056
01:07:27,520 --> 01:07:30,800
but the heroin I couldn't even begin to put up with.

1057
01:07:34,640 --> 01:07:40,600
# Oh

1058
01:07:40,600 --> 01:07:43,680
# Baby

1059
01:07:43,680 --> 01:07:47,520
# Cry, baby

1060
01:07:47,520 --> 01:07:50,640
# Cry, baby

1061
01:07:50,640 --> 01:07:55,120
# Oh, honey, welcome back home
1062
01:07:55,120 --> 01:07:57,160
# I had a man

1063
01:07:59,360 --> 01:08:05,080
# He said honey, honey You know that I love you

1064
01:08:05,080 --> 01:08:07,320
# See, baby, you know I gotta go find myself

1065
01:08:07,320 --> 01:08:09,320
# You know I gotta go find my life

1066
01:08:09,320 --> 01:08:12,440
# I gotta go find myself over in Africa

1067
01:08:12,440 --> 01:08:15,640
# Or over in New York City

1068
01:08:15,640 --> 01:08:18,600
# Or over in Olema

1069
01:08:18,600 --> 01:08:21,000
# Some place those cats are always wandering off to

1070
01:08:21,000 --> 01:08:23,680
# I never figured out exactly where it was

1071
01:08:23,680 --> 01:08:25,920
# Always going somewhere, man

1072
01:08:27,680 --> 01:08:31,480
# And I said, baby, don't you realise

1073
01:08:32,880 --> 01:08:35,120
# You lookin' for your life over there, honey

1074
01:08:35,120 --> 01:08:37,120
# You wanna know where your life is?

1075
01:08:37,120 --> 01:08:41,520
# Your life's waiting like a goddamn fool right here

1076
01:08:41,520 --> 01:08:43,840
# For you, man

1077
01:08:43,840 --> 01:08:46,560
# And one mornin' you're going to wake up in Casablanca

1078
01:08:46,560 --> 01:08:48,400
# One of those fancy places

1079
01:08:48,400 --> 01:08:50,840
# Honey, you're gonna be freezing to death, man

1080
01:08:50,840 --> 01:08:54,200
# You're gonna wake up just think Good Lord

1081
01:08:54,200 --> 01:08:57,160
# Good, good, good Lord

1082
01:08:57,160 --> 01:08:59,280
# I just went off and left that woman

1083
01:08:59,280 --> 01:09:02,920
# In that great big huge double bed Great big fur rug on top of it

1084
01:09:02,920 --> 01:09:07,480
# And those satin sheets man What am I doin' in Casablanca, man

1085
01:09:07,480 --> 01:09:09,600
# I mean really, man

1086
01:09:09,600 --> 01:09:12,440
# One of these days that cat's gonna wake up and say it to himself

1087
01:09:12,440 --> 01:09:17,560
# And when he comes back home, yeah Just like the Capricorn I am

1088
01:09:17,560 --> 01:09:20,840
# I'll be standin' there waiting man

1089
01:09:20,840 --> 01:09:24,280
# I said, baby, I knew one day

1090
01:09:24,280 --> 01:09:27,800
# Honey, I knew, knew, knew one day
1091
01:09:27,800 --> 01:09:30,760
# Won't you finally come home to me

1092
01:09:30,760 --> 01:09:34,760
# Honey, when you walk through my front door

1093
01:09:34,760 --> 01:09:37,640
# I'll be able to tell by the look in your eyes

1094
01:09:37,640 --> 01:09:39,680
# I said, good God

1095
01:09:39,680 --> 01:09:42,400
# I mean finally Good God, yeah

1096
01:09:42,400 --> 01:09:46,320
# Lord, he done finally realised

1097
01:09:46,320 --> 01:09:49,400
# So you can put your head on my shoulder yeah

1098
01:09:49,400 --> 01:09:54,440
# Cos I know you've got more tears to shed do you

1099
01:09:54,440 --> 01:09:57,600
# So come on, come on, come on

1100
01:09:57,600 --> 01:10:00,200
# Come on, come on, come on

1101
01:10:00,200 --> 01:10:03,920
# And cry, cry, baby

1102
01:10:05,320 --> 01:10:07,960
# Cry, baby

1103
01:10:09,080 --> 01:10:11,480
# Cry

1104
01:10:12,960 --> 01:10:15,800
# Cry

1105
01:10:16,840 --> 01:10:20,680
# Cry, baby

1106
01:10:20,680 --> 01:10:24,600
# Cry, baby

1107
01:10:24,600 --> 01:10:26,880
# Cry, baby. #

1108
01:10:29,520 --> 01:10:31,560
CHEERING AND APPLAUSE

1109
01:10:37,280 --> 01:10:40,000
I want to ask you about that tune that you just sang.

1110
01:10:40,000 --> 01:10:45,040
- It's, erm, about men.
- It's about men.

1111
01:10:45,040 --> 01:10:47,920
- Do you ever see those mule carts?
- Yeah.

1112
01:10:47,920 --> 01:10:52,520
Well, there's a dumb mule up there, right, and they have a long stick

1113
01:10:52,520 --> 01:10:55,280
with a string and a carrot on the end of it.

1114
01:10:55,280 --> 01:10:57,480
And they hang this thing in front of the mule's nose

1115
01:10:57,480 --> 01:11:03,680
- and he runs after it all day long.
- And who's the man in this parable?

1116
01:11:03,680 --> 01:11:08,080
- The mule or...
- No.
- Or is he holding the carrot?
- The woman is the mule.

1117
01:11:08,080 --> 01:11:10,920
Chasing something that somebody's always teasing her with.

1118
01:11:10,920 --> 01:11:13,080
- Chasing a man.
- Yeah.
- Who always eludes her.

1119
01:11:13,080 --> 01:11:15,120
Well, they just always hold up something

1120
01:11:15,120 --> 01:11:17,160
more than they're prepared to give.

1121
01:11:19,040 --> 01:11:22,120
We had dinner one night and I remember suddenly saying,

1122
01:11:22,120 --> 01:11:24,160
without having planned to...

1123
01:11:25,200 --> 01:11:29,120
"How can you assure me that you're not taking...

1124
01:11:29,120 --> 01:11:32,360
"That you're not doing heroin?

1125
01:11:32,360 --> 01:11:36,640
And her answer was interesting. It was, "Who would care?"

1126
01:11:36,640 --> 01:11:38,680
It really stopped me.

1127
01:11:43,920 --> 01:11:46,320
Do you ever get back to Port Arthur, Texas?

1128
01:11:46,320 --> 01:11:48,480
No, but I'm going back next in August, man.

1129
01:11:48,480 --> 01:11:50,640
- And guess what I'm doing?
- I don't know.

1130
01:11:50,640 --> 01:11:53,280
I'm going to my tenth annual high school reunion.

1131
01:11:53,280 --> 01:11:55,320
LAUGHTER AND APPLAUSE
1132
01:11:57,440 --> 01:12:00,000
Oh, I want to... Take movies and bring them back to us.

1133
01:12:00,000 --> 01:12:02,040
Hey, would you like to go, man?

1134
01:12:02,040 --> 01:12:04,680
Well, I don't have that many friends in your high school class.

1135
01:12:04,680 --> 01:12:07,600
I don't either. I don't either, believe me.

1136
01:12:07,600 --> 01:12:10,440
- They won't move the reunion now that you're going?
- That's true.

1137
01:12:10,440 --> 01:12:12,520
I wasn't going to tell them.

1138
01:12:17,680 --> 01:12:19,720
What do you remember most about Port Arthur?

1139
01:12:19,720 --> 01:12:21,760
SHE LAUGHS

1140
01:12:23,080 --> 01:12:25,640
Erm... I don't really remember... VOICE BREAKS

1141
01:12:25,640 --> 01:12:27,680
Erm, no comment. THEY GIGGLE

1142
01:12:30,240 --> 01:12:34,720
It was really only the acceptance of millions that could make up

1143
01:12:34,720 --> 01:12:37,920
for that way that she's grown up.

1144
01:12:37,920 --> 01:12:42,680
If everyone loved her, then it was OK but if anyone didn't,

1145
01:12:42,680 --> 01:12:45,160
they could destroy her in a minute.

1146
01:12:45,160 --> 01:12:49,400
How were you different from your schoolmates when you were in TJ?

1147
01:12:49,400 --> 01:12:51,440
I don't know. Why don't you ask them?

1148
01:12:54,640 --> 01:12:57,480
- It was they, it was they who made you different?
- No. I...

1149
01:12:57,480 --> 01:13:00,000
In other words, you were different in comparison with them

1150
01:13:00,000 --> 01:13:01,960
or were you...

1151
01:13:01,960 --> 01:13:04,760
I felt apart from them. Let's put it that way.

1152
01:13:04,760 --> 01:13:08,400
- Did you go to football games?
- I don't remember.

1153
01:13:10,480 --> 01:13:12,520
Erm, I don't remember.

1154
01:13:13,960 --> 01:13:19,400
I think not. I didn't go to the high school prom. And...

1155
01:13:20,680 --> 01:13:25,600
- You were asked, weren't you?
- No. I wasn't. They didn't think...

1156
01:13:25,600 --> 01:13:27,600
I don't think they wanted to take me.

1157
01:13:27,600 --> 01:13:30,200
SHE LAUGHS

1158
01:13:30,200 --> 01:13:33,480
TEARFULLY: And I've been suffering ever since!

1159
01:13:33,480 --> 01:13:36,800
THEY LAUGH I remember, when I was young,
1160
01:13:36,800 --> 01:13:42,000
some doctor told my mother that if I didn't, quote, straighten up,

1161
01:13:42,000 --> 01:13:46,000
quote, I was going to end up either in jail or in an insane

1162
01:13:46,000 --> 01:13:48,160
asylum by the time I was 21, right.

1163
01:13:49,160 --> 01:13:51,880
So when I turned 25 and my second record came out, I think

1164
01:13:51,880 --> 01:13:54,520
my mother sent me a congratulatory telegram or something,

1165
01:13:54,520 --> 01:13:57,040
you know, that I had escaped the pen.

1166
01:13:57,040 --> 01:14:00,720
- How do you get along with your parents?
- Pretty good. Pretty...

1167
01:14:00,720 --> 01:14:02,760
- They had somewhere to go?
- Right.

1168
01:14:02,760 --> 01:14:06,520
They went to a wedding at the high school. We get along pretty good.

1169
01:14:06,520 --> 01:14:09,800
- Erm... Yeah.
- Do they ever seem surprised by your success?

1170
01:14:11,000 --> 01:14:13,440
I think yeah, yeah.

1171
01:14:13,440 --> 01:14:18,120
Our parents saw it as, you know, challenging to their way of life,

1172
01:14:18,120 --> 01:14:20,160
to their positions in the community

1173
01:14:20,160 --> 01:14:23,840
and it created difficulties between them
1174
01:14:23,840 --> 01:14:27,040
and both of them silently, with each other,

1175
01:14:27,040 --> 01:14:32,800
feeling that they had somehow caused a calamity.

1176
01:14:55,640 --> 01:14:57,600
I didn't see her for six months.

1177
01:14:57,600 --> 01:15:01,680
She had promised me that she was going to quit heroin.

1178
01:15:01,680 --> 01:15:04,440
And she did. And it changed her.

1179
01:15:07,320 --> 01:15:11,200
"Dear family. Things are going so well for me.

1180
01:15:11,200 --> 01:15:14,000
"I have a new, smaller band and it's really going fantastic.

1181
01:15:14,000 --> 01:15:17,240
"Met a really fine man in Rio but I had to get back to work

1182
01:15:17,240 --> 01:15:20,320
"so he's off finding the rest of the world.

1183
01:15:20,320 --> 01:15:23,040
"But he really did love me and was so good to me.

1184
01:15:23,040 --> 01:15:25,240
"He wants to come back and marry me.

1185
01:15:25,240 --> 01:15:28,560
"I thought I'd die without someone besides fans asking me.

1186
01:15:28,560 --> 01:15:31,400
"But he meant it and who knows? I may get tired of the music biz.

1187
01:15:31,400 --> 01:15:33,440
"But I'm really getting it on now."

1188
01:15:38,200 --> 01:15:41,200
She called me up and said, "I've got a great new band.

1189
01:15:41,200 --> 01:15:46,080
"You want to come back on the road?" With Janis it was magic.

1190
01:15:46,080 --> 01:15:48,640
She had a gift from God when she played.

1191
01:15:48,640 --> 01:15:53,120
There was a connection there. I don't know what it was between us.

1192
01:15:53,120 --> 01:15:56,240
Somehow we didn't really do a lot... We never did a lot of talking.

1193
01:15:58,280 --> 01:16:00,400
She was a bubbly person.

1194
01:16:00,400 --> 01:16:03,280
She wanted everything to be so perfect for everyone. Not just her.

1195
01:16:03,280 --> 01:16:05,320
Everyone.

1196
01:16:05,320 --> 01:16:08,480
# You say that it's over, baby

1197
01:16:08,480 --> 01:16:11,200
# You say that it's over now

1198
01:16:11,200 --> 01:16:13,200
# But still you hang around... #

1199
01:16:13,200 --> 01:16:16,440
She said, "Man, with Full Tilt I can change something

1200
01:16:16,440 --> 01:16:20,040
"in the middle of the song and they're right there."

1201
01:16:20,040 --> 01:16:23,200
She was a fantastic front person.

1202
01:16:23,200 --> 01:16:27,480
She would say, "When I do the windmill, keep her going."
1203
01:16:27,480 --> 01:16:29,520
Or we'd be playing a song

1204
01:16:29,520 --> 01:16:32,680
and she'd decide she'd like to talk to the audience.

1205
01:16:32,680 --> 01:16:37,200
She would bring the band down and then she would start talking.

1206
01:16:37,200 --> 01:16:39,240
I can't hear you!

1207
01:16:44,480 --> 01:16:47,720
She was working the crowd.

1208
01:16:47,720 --> 01:16:49,800
# You say that it's over, baby... #

1209
01:16:49,800 --> 01:16:51,880
It wasn't just that she was clean.

1210
01:16:51,880 --> 01:16:55,720
She had learned just about every lesson to be learned

1211
01:16:55,720 --> 01:17:00,320
from the really tough times of the year before.

1212
01:17:00,320 --> 01:17:03,200
She was more comfortable about her whole life.

1213
01:17:05,760 --> 01:17:09,000
Having David leave her was actually really good for her.

1214
01:17:09,000 --> 01:17:12,040
She spoke of him afterwards as her lost love.

1215
01:17:12,040 --> 01:17:15,600
She still hoped that he would come back after she got clean.

1216
01:17:15,600 --> 01:17:17,760
# I ain't got no time for walking

1217
01:17:17,760 --> 01:17:20,400
# And what's that gonna do with your love

1218
01:17:20,400 --> 01:17:23,000
# Love all just dangling

1219
01:17:23,000 --> 01:17:25,160
# Hey

1220
01:17:25,160 --> 01:17:28,560
# Make up your mind, honey

1221
01:17:28,560 --> 01:17:31,240
# You're playing with me... #

1222
01:17:31,240 --> 01:17:35,760
"David, honey. Daddy, listen. I kicked, man, four months ago.

1223
01:17:35,760 --> 01:17:39,440
"I'm on the road rockin' with a new group so I got Janis back.

1224
01:17:39,440 --> 01:17:42,280
"She's delightfully crazy but I love her, man.

1225
01:17:42,280 --> 01:17:44,280
"I've got that picture of us in Salvador

1226
01:17:44,280 --> 01:17:47,080
"and every time I look at it, I look like a woman.

1227
01:17:47,080 --> 01:17:49,680
"Not a pop star. But I'm afraid it's too late.

1228
01:17:49,680 --> 01:17:53,080
"I know how to be a pop star but I don't know how to bake bread.

1229
01:17:53,080 --> 01:17:56,160
"But honey, when I look at you this whole flood comes over me.

1230
01:17:56,160 --> 01:18:00,120
"I love ya and I did write, motherfucker. Don't you yell at me."

1231
01:18:24,040 --> 01:18:27,080
- PHONE INTERVIEWER:
- It seems to bother a lot of women's lib people

1232
01:18:27,080 --> 01:18:30,440
that you're kind of so upfront sexually.

1233
01:18:30,440 --> 01:18:32,880
I haven't been attacked by anyone yet.

1234
01:18:32,880 --> 01:18:34,920
You know, how can they attack me?

1235
01:18:34,920 --> 01:18:38,040
I'm representing everything they said they want, you know.

1236
01:18:38,040 --> 01:18:41,800
It's sort of like you are what you settle for, do you know what I mean?

1237
01:18:41,800 --> 01:18:45,240
And if, you know, if they settle for being somebody's dishwasher

1238
01:18:45,240 --> 01:18:47,280
that's their own fucking problem.

1239
01:18:47,280 --> 01:18:50,760
If you don't settle for that and you keep fighting, you know,

1240
01:18:50,760 --> 01:18:52,960
you'll end up anything you'll want to be.

1241
01:18:52,960 --> 01:18:56,520
I'm just doing what I want to and what feels right

1242
01:18:56,520 --> 01:19:01,200
and not settling for bullshit and it works. How can they be mad at that?

1243
01:19:01,200 --> 01:19:03,240
One girl I know said,

1244
01:19:03,240 --> 01:19:06,160
"How come she doesn't have any women in any of her groups?"

1245
01:19:06,160 --> 01:19:09,320
You show me a good drummer and I'll hire one. You know.
1246
01:19:09,320 --> 01:19:11,280
Show me a good chick.

1247
01:19:11,280 --> 01:19:14,160
- Besides, I don't want a chick on the road with me.
- You don't?

1248
01:19:14,160 --> 01:19:16,680
I've got enough competition, man. THEY LAUGH

1249
01:19:17,800 --> 01:19:21,560
No, I like to be around men!

1250
01:19:23,200 --> 01:19:25,480
- Fuck it!
- God bless ya, folks!

1251
01:19:25,480 --> 01:19:28,640
- God bless ya!
- Peace, love, truth, beauty!

1252
01:19:28,640 --> 01:19:33,200
It was fun getting back with her on the Festival Express.

1253
01:19:33,200 --> 01:19:36,040
Because we were all stuck in a little area.

1254
01:19:37,160 --> 01:19:40,240
Her yes men couldn't contain her there.

1255
01:19:40,240 --> 01:19:43,960
They couldn't control her there because she wanted to get out

1256
01:19:43,960 --> 01:19:46,200
and be with her kindred spirits, the musicians.

1257
01:19:46,200 --> 01:19:48,880
- Are we in Calgary yet?
- We're stopped.

1258
01:19:48,880 --> 01:19:51,880
- And we're going to run out...
- We're in Alberta.
- Alberta?
- Alberta.
1259
01:19:51,880 --> 01:19:54,480
Alberta, let yo' hair hang do-...

1260
01:19:54,480 --> 01:19:56,760
No! LAUGHTER DROWNS SPEECH

1261
01:20:00,680 --> 01:20:04,600
I've loved you ever since the day I saw you.

1262
01:20:06,640 --> 01:20:08,680
Drew didn't love Janis

1263
01:20:08,680 --> 01:20:11,840
because she was a Sports Illustrated swimsuit model.

1264
01:20:11,840 --> 01:20:17,280
He loved her for what she did. And the sparks that she threw off.

1265
01:20:17,280 --> 01:20:20,920
He had a right proper appreciation for what Janis was

1266
01:20:20,920 --> 01:20:23,040
and what she had to offer.

1267
01:20:29,600 --> 01:20:33,720
# From the Kentucky coalmines to the California sun

1268
01:20:33,720 --> 01:20:38,200
# Bobby shared the secrets of my soul...

1269
01:20:38,200 --> 01:20:44,720
Her producer gave me a demo of her singing Bobby McGee.

1270
01:20:44,720 --> 01:20:52,080
# Bobby, baby, kept me from the cold... #

1271
01:20:52,080 --> 01:20:56,720
It was so exhilarating for me to hear her make that her song.

1272
01:20:56,720 --> 01:21:01,000
If you're a songwriter and somebody does that with what you've got,

1273
01:21:01,000 --> 01:21:03,640
it's the greatest feeling in the world.

1274
01:21:03,640 --> 01:21:06,680
# Well, I'd trade all of my tomorrows

1275
01:21:06,680 --> 01:21:09,240
# For one single yesterday

1276
01:21:09,240 --> 01:21:13,640
# To be holding Bobby's body next to mine... #

1277
01:21:13,640 --> 01:21:15,960
TRACK FADES INTO STUDIO VERSION

1278
01:21:15,960 --> 01:21:19,760
# Freedom's just another word For nothing left to lose

1279
01:21:19,760 --> 01:21:23,560
# Nothin', that's all that Bobby left me... #

1280
01:21:23,560 --> 01:21:27,280
- I hear you're making a new record.
- Yeah. It's really going good.

1281
01:21:27,280 --> 01:21:30,200
I like my producer. He's really worked out really well with me.

1282
01:21:30,200 --> 01:21:32,880
- Who's producing it?
- Paul Rothchild.

1283
01:21:32,880 --> 01:21:36,000
- You haven't worked with him before, huh?
- No. No, I haven't.

1284
01:21:36,000 --> 01:21:38,920
The first time I spoke to Janis about Paul, she said,

1285
01:21:38,920 --> 01:21:41,520
"Boy, that guy!" And I said, "What?"

1286
01:21:41,520 --> 01:21:44,800
And she started talking about him and this is serious Janis
1287
01:21:44,800 --> 01:21:48,800
and I had never heard her say this kind of stuff about anybody.

1288
01:21:48,800 --> 01:21:53,000
She was talking about how much she was learning from him.

1289
01:21:53,000 --> 01:21:59,000
The mood was very up. I mean, as good as sessions get.

1290
01:21:59,000 --> 01:22:03,720
Everybody in love with everybody else and working very hard.

1291
01:22:03,720 --> 01:22:07,720
And Janis, she was always ready to do the most.

1292
01:22:07,720 --> 01:22:12,200
She was a much better singer than the world or even she knew.

1293
01:22:12,200 --> 01:22:15,000
# La-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la

1294
01:22:15,000 --> 01:22:17,560
# Hey now, Bobby Bobby McGee... #

1295
01:22:17,560 --> 01:22:22,800
What he was asking her to do was to understand the different voices

1296
01:22:22,800 --> 01:22:24,840
she had at her command

1297
01:22:24,840 --> 01:22:29,400
and the ramifications of this for Janis were really profound.

1298
01:22:29,400 --> 01:22:32,960
Because she had always said, and she absolutely meant it, "Oh, man.

1299
01:22:32,960 --> 01:22:37,560
"When I blow out my voice I'm gonna buy a bar, retire in Rains County."

1300
01:22:37,560 --> 01:22:40,800
What she was learning from Paul was enabling her to see

1301
01:22:40,800 --> 01:22:43,080
farther into the future.

1302
01:22:43,080 --> 01:22:45,560
And that's where Paul was looking all along.

1303
01:22:45,560 --> 01:22:49,000
He said, 30 years from now I want you to be making your best

1304
01:22:49,000 --> 01:22:52,040
album and I want you to be making it with me.

1305
01:22:53,320 --> 01:22:56,240
She called me on the phone and she said,

1306
01:22:56,240 --> 01:22:58,840
"I've got to play on the phone for you...

1307
01:23:00,200 --> 01:23:05,520
..a song of Kris Kristofferson's that I've just recorded."

1308
01:23:05,520 --> 01:23:11,960
To hear that voice, to hear her pride, to hear her excitement...

1309
01:23:13,680 --> 01:23:20,920
I didn't hear it till she was gone and it was very emotional for me.

1310
01:23:21,960 --> 01:23:25,800
I can see her saying, "Wait till that son-of-a-bitch hears this!"

1311
01:23:25,800 --> 01:23:27,840
You know?

1312
01:23:29,400 --> 01:23:32,640
# Hey, hey, hey, Bobby McGee. #

1313
01:23:34,120 --> 01:23:37,000
You know, everything about it was positive for Janis.

1314
01:23:37,000 --> 01:23:39,760
Except that she always hated the down hours.

1315
01:23:43,480 --> 01:23:46,600
The Janis who says, "How come the guys in the band go home,
1316
01:23:46,600 --> 01:23:49,720
"you know, with these girls and I go home alone?"

1317
01:23:49,720 --> 01:23:53,400
She was saying, "You can't imagine how hard it is to be me."

1318
01:23:59,800 --> 01:24:04,760
She just didn't know who to relax with. She just didn't know any more.

1319
01:24:06,080 --> 01:24:10,680
A lot of pressure. "You've got to do this, Janis. You've got to do that."

1320
01:24:10,680 --> 01:24:14,880
That's what made it hard for her, I think. She loved everybody.

1321
01:24:14,880 --> 01:24:16,920
That was the problem.

1322
01:24:18,520 --> 01:24:21,400
She was like a little girl lost

1323
01:24:21,400 --> 01:24:26,360
and then she would be as strong as a mountain lion.

1324
01:24:26,360 --> 01:24:28,400
Erm...

1325
01:24:33,280 --> 01:24:36,360
As far as anyone could see, she had kicked heroin.

1326
01:24:36,360 --> 01:24:38,400
She had replaced it with alcohol

1327
01:24:38,400 --> 01:24:41,400
but it didn't look like that was going to kill her.

1328
01:24:41,400 --> 01:24:45,040
I think she thought, one last little hurrah.

1329
01:24:47,400 --> 01:24:51,240
I can understand her wanting to, you know, no-one's ever going to know.

1330
01:24:51,240 --> 01:24:54,560
I'll hang in my room, do a hit and then go to bed.

1331
01:24:59,800 --> 01:25:02,840
Paul Rothchild called me and he said, "Janis isn't here.

1332
01:25:02,840 --> 01:25:05,360
"Can you see if you can find her?"

1333
01:25:05,360 --> 01:25:08,800
And I pulled out of the driveway and I look up there

1334
01:25:08,800 --> 01:25:12,440
and I know which room is hers and there's a light on in the window.

1335
01:25:13,880 --> 01:25:17,480
And when I opened the door I had this really simple

1336
01:25:17,480 --> 01:25:19,560
and direct feeling - nobody's here.

1337
01:25:20,880 --> 01:25:23,920
I came round the corner and saw Janis lying by the bed.

1338
01:25:28,040 --> 01:25:31,840
But that feeling of nobody is here, it was right.

1339
01:25:41,600 --> 01:25:46,960
# Sit there

1340
01:25:49,960 --> 01:25:52,840
# Mm, count your fingers

1341
01:25:54,000 --> 01:25:56,200
# What else

1342
01:25:56,200 --> 01:26:01,800
# What else is there to do... #

1343
01:26:04,560 --> 01:26:09,480
I was standing at a stove, boiling an egg or something.

1344
01:26:09,480 --> 01:26:11,520
The radio said, "Janis Joplin..."
1345
01:26:11,520 --> 01:26:14,040
And I knew before they got to the last consonant in her name

1346
01:26:14,040 --> 01:26:16,080
out that she was dead.

1347
01:26:18,480 --> 01:26:23,080
# Count, oh, count your little fingers

1348
01:26:23,080 --> 01:26:25,520
# My unhappy... #

1349
01:26:28,320 --> 01:26:31,120
I wrote a telegram to Janis that says...

1350
01:26:33,520 --> 01:26:37,000
"Really miss you. Things aren't the same alone.

1351
01:26:38,320 --> 01:26:40,760
"Could meet you in Kathmandu any time

1352
01:26:40,760 --> 01:26:43,080
"but late October is the best season.

1353
01:26:44,400 --> 01:26:47,880
"Love you, Momma. More than you know."

1354
01:26:47,880 --> 01:26:53,600
# Oh, sit there... #

1355
01:26:54,960 --> 01:26:57,840
I just fell apart. I just completely fell apart.

1356
01:26:57,840 --> 01:27:04,280
She was in touch with her emotions and who she was in such a way

1357
01:27:04,280 --> 01:27:07,760
that nobody else that I knew was that in touch with.

1358
01:27:07,760 --> 01:27:11,440
And to be that way, to try to get that, that's...

1359
01:27:14,400 --> 01:27:18,880
That's the price you pay for doing that kind of art on that level,

1360
01:27:18,880 --> 01:27:20,920
you know.

1361
01:27:26,160 --> 01:27:31,720
"Dear family. I'm awfully sorry to be such a disappointment to you

1362
01:27:31,720 --> 01:27:34,760
"but I really do think there's an awfully good chance

1363
01:27:34,760 --> 01:27:37,680
"I won't blow it this time.

1364
01:27:37,680 --> 01:27:40,480
"There's really nothing more I can say right now.

1365
01:27:40,480 --> 01:27:42,520
"Guess I'll write more when I have more news.

1366
01:27:42,520 --> 01:27:47,040
"Until then, address all criticism to the above address

1367
01:27:47,040 --> 01:27:52,000
"and believe that you can't possibly want for me to be a winner

1368
01:27:52,000 --> 01:27:55,360
"more than I do. Love, Janis."

1369
01:27:56,760 --> 01:28:01,840
# Sit there

1370
01:28:01,840 --> 01:28:07,480
# Go on, go on and count your fingers

1371
01:28:07,480 --> 01:28:15,040
# Oh, no, what else, what else What else have you got to do

1372
01:28:15,040 --> 01:28:18,040
# I know how you feel

1373
01:28:18,040 --> 01:28:21,080
# And I know you ain't got no reason to go on
1374
01:28:21,080 --> 01:28:23,840
# I know you feel that you must be through

1375
01:28:23,840 --> 01:28:27,240
# Go on and sit right back down

1376
01:28:27,240 --> 01:28:31,760
# Oh, won't you count Count your fingers

1377
01:28:31,760 --> 01:28:34,560
# My unhappy

1378
01:28:34,560 --> 01:28:37,040
# My unlucky

1379
01:28:37,040 --> 01:28:41,560
# But my little Little girl blue

1380
01:28:41,560 --> 01:28:44,400
# I know you're unhappy

1381
01:28:44,400 --> 01:28:46,920
# Oh

1382
01:28:46,920 --> 01:28:49,200
# Honey I know

1383
01:28:49,200 --> 01:28:56,680
# Babe, I know just how you feel. #

1384
01:28:59,680 --> 01:29:03,680
Preuzeto sa www.titlovi.com

https://titlovi.com/titlovi/janis--little-girl-blue-233913/

You might also like