Professional Documents
Culture Documents
Translation Key-Pages-34-51
Translation Key-Pages-34-51
يجب على المترجم القانوني ان يتقن لغة االصل ولغة الهدف اتقانا ً تاما ً من حيث معرفة األلفاظ
وما يقابلها باللغة االخرى ومعرفة أسلوب الصياغة والقواعد اللغوية والمترادفات واالختالفات
الثقافية والمصطلحات المستخدمة في كل دولة المراد الترجمة اليها.
| P a g e 34
قواعد الترجمة القانونية
General Rules of Legal Translation
مثال على ذلك " :كلمة المدير كلما وردت في هذا العقد تعني مدير شركة ..........
المملوكة للفريق األول والواقعة في العنوان المبين في مقدمة هذا العقد".
"Manger wherever mentioned in this contract means the manger of
………….. company, owned by the first party, and located in the
address mentioned in the preamble of this contract".
-أو أن توسع المعنى ،ليشمل ما هو أوسع أو أعم من المعنى المعجمي .مثال " :كلمة البناية
في هذه االتفاقية تشمل األرض المقامة عليها ،والحديقة المحيطة بها ،والملحقات ،والسور
الخارجي".
"Building in this agreement includes the plot in which it stands, the
garden surrounding it, the annexes and the outer walls".
-أو أن تضيف المعنى المعجمي معنى أو معاني أخرى .مثال ":شاطىء البحر في هذا
النص يعني شاطىء البحر من الواجهة البحرية ،شامالً الطرق المؤدية إليه ،والمداخل ،
ومراكز الخدمات ،والمرافق ،ومواقف السيارات".
"The Beach in this text means the sea front including roads leading to
it, entrances, facilities, utilities and car parks".
| P a g e 35
-أو أن تستثني من المعنى المعروف جزءا ً أو فئةً في النص أو الوثيقة الوارد بها التعريف.
مثال ":تعني كلمة الموظف في هذا العقد كل من يعمل في الشركة بصفة منتظمة ،مقابل
أجر شهري محدد ،ويُستثنى من ذلك العاملون بعقود مؤقتة".
"Employee in this contract means anyone who works for the
company on regular basis and paid a specific monthly salary
excluding those who work on temporary contracts".
عرفنا المدير بأنه"مدير شركة س "فأن لفظ "مدير" في ذلك النص ،أو تلك الوثيقة؛
فإذا ّ
سيعني " مدير شركة س " أينما وكلما ومهما تكرر.
إن بعض التسميات اإلدارية أو السياسية أو القضائية تختلف في االنجليزية البريطانية عن
اإلنجليزية األمريكية أو عن غيرها من الدول واألقاليم .ومن األمثلة على ذلك:
| P a g e 36
وعادة ً ما يطلق على الوزارات في الواليات المتحدة Departmentوعلى الوزير
.secretary
وقد تختلف التسميات في اللغة العربية ،بين األقطار العربية المختلفة ،للتسمية اإلنجليزية
الواحدة ،فمثالً Court of Cassationهي محكمة التمييز في األردن ،ومحكمة النقض
في مصر ،ومحكمة التعقيب في بعض البلدان العربية.
"For the first time in 10 years the annual number of violent crimes
decreased".
| P a g e 37
" مثال آخر :تستخدم لفظة "قرار" باللغة العربية ِل َ
طيْفٍ واسع من األوامر والتعليمات المكتوبة
الصادرة من مستويات عدة وياقابلها باإلنجليزية أكثر من كلمة ،تستخدم كل منها لمستوى معين
من جهات المسؤولية ،واألمثلة اآلتية توضح ذلك :
"صدر قرار مجلس األمن بعد مداوالت طويلة"
""After lengthy deliberations, the Security Council issued its resolution
" القرار الوزاري رقم ( )...............معني بمخالفات النظام البيئي".
"The Ministerial Resolution No. (…………) is
concerned with violations to environmental regulations".
" أصدر رئيس القسم قرارا ً للموظفين يجعل األلتزام بمواعيد العمل إجباريا ً "
"The Head of Department issued decision making punctuality in
attending compulsory for the employees".
" أصدرت المحكمة قرارها في القضية المعروضة أمامها"
"The court passed its judgment in the case presented before it
" بعد ساعتين فقط من المداوالت توصل المحلفون إلى قرار ".
"After only two hours of Deliberations, the jurors reached a verdict.
إال أن علينا أن نذكر أنه ،في كثير من األحيان ،ال يتوفر حدود فاصلة قاطعة الستخدام هذا
المرادف أو ذاك .ونتساعد القواميس المتخصصة في اختيار اللفظ المناسب ،كما يتطور الحدس
بالكلمة المناسبة مع الخبرة والوقت.
| P a g e 38
رابعا ً :االختصارات:
Abbreviation:
تتوسع اللغة األنجليزية في استخدام االختصارات ،للداللة على المسميات ،سواء كانت
للدول ،مثل ، UAEاألمارات العربية المتحدة ،United Arab Emiratesأم المنظمات
الدولية مثل UNاألمم المتحدة ،United Nationsو ICAOمنظمة الطيران المدني الدولية
International Civil Aviation Organizationو WHOمنظمة الصحة العالمية
World Health Organization؛ أو لألحالف والتجمعات السياسية كحلف NATOحلف
شمال األطلسي North Atlantic Treaty Organizationو EUاالتحاد االوروبي
.European Unionأو لالتفاقيات والمعاهدات والحروب وأسماء المدن وغيرها.
وتتضمن معظم القواميس المتخصصة فصالً لهذه المختصرات ،فكيف تكون ترجمتها
للعربية ،إذا علمنا أن اللغة العربية لم تتوسع ،كاإلنجليزية ،في هذا المجال؟
إن بعض هذه المختصرات أصبحت تلفظ وتكتب كما هي بالعربية حتى أصبحت هذه األلفاظ
أشهر من التسميات األصلية :كحلف الناتو ،واتفاقية الجات( اتفاقية التجارة الحرة) ووكالة
اإلياتا (للسياحة والسفر) ومنظمة األونروا ( الوكالة الدولية إلغاثة وتشغيل االجئين) واليونسكو
( منظمة األمم المتحدة للعلوم والثقافة) ومنظمة اإليكاو ( للطيران المدني ) ،وشاع في
ثمانينيات القرن الماضي أتفاقيات :سارت وستارت وطائرات اإليواكس ،وكلها منقولة عن
مقابلها اإلنجليزي.
وأما األختصارات األخرى ،التي يعتد اللسان العربي على نطقها ،فال مانع من كتابتها كما
هي باألحرف االنجليزية .على أنه في جميع الحاالت ،يجب تعريفها باللغة العربية ،كما يلي :
– UNاألمم المتحدة .وعادة ً ما يرد في النص األصلي ،وفي الترجمة ،شرح بين قوسين
للمختصر ،أو ذكر التسمية الكاملة له مرة واحدة عند ذكره المرة األولى في النص.
| P a g e 39
خامسا ً :العبارات القانونية المقولبة
Forms of Legal Phrases
هنالك ألفاظ وعبارات تتكرر كثيرا ً في الكتابة القانونية ،وترد غالبا ً للتأكيد أو للحصر أو
لالستثناء أو للتحديد أو اإلضافة ،وأصبحت مثل هذه األلفاظ أو العبارات قوالب مستقرة
ومتعارفا ً عليها للمعنيين بالكتابة أو الترجمة القانونية .ولكل قالب من هذه القوالب باللغة
اإلنجليزية ما يقابله باللغة العربية ،والعكس صحيح.
ومن المفيد للمترجم أن يعتمد مثل هذه القوالب .ونورد بعضها على سيبل التمثيل:
على سيبل المثال ال الحصر Including, but not limited to -
بغض النظر عما ورد في Notwithstanding what was stipulated in -
مع عدم اإلخالل بـ Without prejudice to -
مع مراعاة ( أحكام القانون Subject to (rules of law) ) ... -
أنا الموقع أدناه I, the undersigned -
ال أساس له من الصحة والواقع Baseless and foundless -
والعكس صحيح ،والعكس بالعكس And vice versa -
ما لم يرد نص على غير ذلك Unless otherwise provided for -
| P a g e 40
سابعا ً :األحرف اإلنجليزية الكبيرة
English Capital Letters:
من المعروف في اللغة اإلنجليزية ،وفي لغات أخرى التينية ،أن أسماء األعالم تبدأ
باالحرف الكبيرة ، capital lettersسواء كانت أسماء أشخاص أم دول أم مدن أم منظمات
أم شركات أم مؤسسات أم غيرها من أسماء األعالم.
وتسري هذه القاعدة في الكتابة القانونية ،خاصة في العقود واألتفاقيات ،على أسماء
األعالم االعتبارية ،طالما كانت معروفة أو معرفة في النص ،مهما تكررت في النص نفسه.
ومن األمثلة على ذلك:
The First Party, the Second Party , the Lessor , the Lessee , the Assignor,
the Company, the Agreement , the Director, the Chief , the Judge , the
Supreme Court, etc.
على أن يكون كل من هؤالء معروفا ً بذاته أو معرفا ً في العقد أو االتفاقية أو النص .لنالحظ
الفرق فيما يلي:
أ .يقوم مديرالشركة عادة ً بتعيين موظفيه .
Usually, the director of a company appoints his employee.
في الجملة (أ) يجري الحديث عاما ً عن أنظمة الشركات ،أما في الجملة (ب) فالحديث عن
أعتباريّيْن هم المدير والشركة المحدد ذكرهما وتعريفهما في مقدمة األتفاق.
ِ علَميْن
َ
| P a g e 41
ثامنا ً :المصطلحات االتينية:
Latin Terms:
يشيع في هذه النصوص القانونية استخدام بعض المصطلحات المأخذوة عن االتينية ،وعلى
الرغم من صعوبة هذه الكلمات ،أمام القارىء غير المتخصص ،إال أنها تغدو مألوفة
للمتخصص ،قارئا ً أو مترجما ً ،لتكرارها .ومنها على سبيل المثال:
) facto (in factوعكسها )-De de jure (in law
) bona fide (in good faithوعكسها )-Mala fides (in bad faith
)-Res judicata ( an already adjudicated
قضية مقضية
-Annex, appendix, addendum,
وكلها بمعنى ملحق ،وتجمع على
)(pl. annexes, appendices, addendi
ويكون ما بعدها تعريف أو شرح أو تفصيل معادالً لما قبلها ،وتختلف بذلك عن :
)-Id est (i.e) –(for example
-Pro rata (for the rate). pro tempore ( pro tem) (for the time being). per
annum (yearly).
)-Force majeure ( superior or irresistible force
القوة القاهرة.
| P a g e 42
الصيغ
Forms
ويالحظ أن الصيغة الثانية للترجمة العربية تعطي نفس قوة اإللزام ،إال أنها أقل حدة.
واستخدام صيغة الفعل العربي بدالً من صيغة –يجب -يجعل صيغة العقد أبعد عن أن تكون
مجموعة من األوامر ،وأقرب إلى أن تكون مجموعة من االلتزامات المتفق عليها.
-All notices between the Two Parties shall be in writing.
يجب أن تكون جميع المذكرات بين الفريقين كتابة.
أو :تكون جميع المذكرات بين الفريقين كتابة.
ب) كما تأتي بصيغة النفي :shall notلتعطي المعنى السلبي للوجوب واإللزام ،أي
المنع واالمتناع .أمثلة:
-The Second Party shall not authorize any other lawyer/
attorney during the validity of this term.
| P a g e 43
يلتزم الفريق الثاني بأن ال يقوم بتوكيل أي محام /وكيل آخر خالل مدة سريان هذه االتفاقية .
أو :يمتنع الفريق الثاني عن توكيل أي محام /وكيل آخر خالل مدة سريان هذه االتفاقية.
)2صيغة :may
أ) تستخدم إلعطاء معنى الجواز ،أو انها تسمح وتجيز permitلطرف ما فعل أمر
ب) ما ،ولكنها التجعل هذا األمر وجوبيا ً أو ألزاميا ً .أمثلة:
…-The Lessor may revoke the contract of rent in case the lessee
يجوز للمؤجر فسخ عقد اإليجار في حال قام المستأجر...
-The First Party may assign to the Second Party any work that has not
…been agreed upon provided that
يجوز للفريق األول أن يسند أي عمل لم يتم األتفاق عليه بشرط...
ويالحظ هنا أن الفقرة أجازات للفريق األول أن يفعل ،وال يشكل ذلك إلزاما ً عليه ،ولكنه أن
فعل ،فأن الفريق الثاني ملزم بموجب ذلك بالقبول .
ت) وتستخدم إلعطاء معنى عدم الجواز ،بصيغة ، may notال يجوز .أمثلة:
-he lessor may not use the leased flat in a way that violates
Shari'a, law, morals or public order.
ال يجوز للمستأجر استخدام الشقة المؤجرة بطريقة تخالف الشريعة أو القانون أو اآلداب العامة
أو النظام.
| P a g e 44
الفرع الثاني :تجنب استخدام الضمائر المربكة :
Avoid Confusing Pronouns
تحفل اللغات المختلفة – ومنها العربية واإلنجليزية -باستخدام الضمائر ؛ إذ إنها تعطي
سالسة في صياغة الجمل وتمنع التكرار الممل لألسماء .noun
إال أن للكتابة القانونية خصائصها المميزة ،ومن أهمها أن الوضوح والدقة مقدمان على السالسة
أو االختصار أو على حسن وقع التركيب اللغوي على األذن .لذا ،يجدر بالمترجم – كما يجدر
بمنشىء النص -تجنب استخدام الضمائر ،خصوصا ً في العقود واالتفاقيات ،إذا كانت ستؤدي
اللتباس ، ambiguityأو سوء فهم ، misunderstandingأو تفتح بابا ً للخالف
dispute.
وال مانع من التكرار األسماء تفضيالً للوضوح والدقة .والمثال اآلتي يوضح ذلك:
-Upon the expiry of the term of contract, the First Party shall return the
hired car intact to the Second Party at his address, upon where the
Second Party shall return to him the amount of deposit. In case he failed
to do so, he shall pay 50 JD per day of delay as indemnities.
عند انتهاء مدة العقد ،يتعين على الفريق األول أن يعيد السيارة المستأجرة سليمة إلى الفريق
الثاني ،في مكتبه .وعندها يقوم الفريق الثاني بإعادة مبلغ التأمين للفريق األول .وفي حالة ما لم
يوف بالتزامه ،فإنه ملزم بدفع 50دينارا ً تعويضا ً عن كل يوم تأخير .
إن مثل هذا النص يعد بحق أو كمينا ً أو مصيدة قانونية! فعلى أي عنوان تعاد السيارة؟! إن
من حق كل من الفريقين أن يدعي أن عنوانه هو المقصود .ومن الذي سيدفع تعويضا ً إذا لم
يوف بااللتزام؟ هل هو الفريق إذا لم يعد السيارة ،أو الفريق الثاني إذا لم يعد التأمين؟
ودعك من المقولة اللغوية بأن الضمير يعود على أقرب األسماء إليه ،فليست النصوص القانونية
مكانا ً للتخمين .ولننظر لنفس النص بالصياغة التالية:
| P a g e 45
الفرع الثالث :تركيب الجملة القانونية في اللغتين :
Structure of Legal Sentence in both Languages:
الجملة القانونية هي غالبا ً جملة رئيسية كاملة ،وتأخذ شكل الجملة الخبرية .وتتسم الجملة
القانونية عادة بطولها وتباعد أجزائها ،التي تتقارب في الصياغات األخرى (كالفعل والفاعل)
وبوجود عبارات متعددة داخل الجملة ،لتقيد المعنى أو لإللحاق أو األضافة أو للتفضيل ويجدر
في هذا الصدد ذكر المالحظات التالية:
الجملة العربية /الجملة اإلنجليزية:
Arabic Sentence / English Sentence
.1الجملة العربية هي جملة فعلية أساسا ً ،في حين الجملة اإلنجليزية جملة اسمية.
-The First Party shall sell the above-mentioned car to the Second Party in
…return for
يقوم الفريق األول ببيع السيارة المذكورة أعاله للفريق الثاني مقابل...
بما أن الجملة القانونية تتسم بطولها وتعقيدها ،لذا يتوجب مالحظة توافق العبارات الداخلية بها،
من حيث أنواع األفعال ، verb tenseأو حروف العطف ،أو الجر أو غيرها من وسائل
الربط .مثال:
-Cases that are not stipulated in this Agreement are subject to applicable
laws in Jordan, to ministerial resolutions in relation and to the Greater
Amman Municipality regulations in connection.
يخضع ،ما لم يرد نص عليه في هذه االتفاقية ،للقوانين واجبة التطبيق في األردن ،وللقرارات
الوزارية ذات الصلة ،وألنظمة أمانة عمان الكبرى ذات األختصاص.
| P a g e 46
Term املعنى
Including but not limited to على سبيل املثال ال الحصر
Notwithstanding what was بغض النظ ر عما ورد في
stipulated in
Hereby بموجبه/بموجب
| P a g e 47
Hereinafter املذكور
Thereby وبذلك
| P a g e 48
Unless and until مالم وإلى أن
Acknowledge and confess يقر ويعترف
Each and every كل من/كل
Free and clear of خالي من
معلومات عامه عن العقود
Preamble مقدمة أو تمهيد
Parties األطراف
Legal capacity of contracting أهلية املتعاقدين
parties
Payment and method of payment الثمن وآلية السداد
Mutual obligations االلتزامات املتبادلة
Duration of contract مدة سريان العقد
General provisions األحكام العامة
Law and Court of jurisdiction القانون واملحكمة املختصة في النظر في النزاعات
regarding disputes
Shall be in writing كتابة/
كتابيا/
كتابية
Duplicate copies نسخ طبق األصل
Witness شاهد
Notary Public كاتب عدل
An integral part جزء ال يتجزأ
Obligations االلتزامات
Execution تنفيذ
Revoke/terminate يلغي/يفسخ
Validity سريان
Lessor مؤجر
Lessee/tenant مستأجر
Landlord صاحب العقار
Premises العقار
Property املمتلكات
Violate يخالف
Breach يخل ب
| P a g e 49
Outstanding amount املبلغ املتبقي
Executed in duplicate ُح ّرر في نسختين
Shall be subject to and interpreted ّ يخضع ُوي
فسر وفقا ل
in accordance with
Examine/inspect يعاين
The Parties agreed to the اتفق الطرفان على ما يلي
following
Agent وكيل
Principal موكل
Commercial papers أوراق تجارية
Financial transactions تداوالت مالية
Debt دين
Sum مبلغ
Installment قسط
Beneficiary مستفيد
Income tax ضريبة الدخل
Import and export استيراد وتصدير
Customs جمارك
Trade name اسم تجاري
Trademark عالمة تجارية
Commission عمولة
Goods بضائع
Commercial register سجل تجاري
Bankruptcy اإلفالس
Conclude a contract ُيبرم عقد
Wages األجور
Benefits االمتيازات
Allowances البدالت
Annual vacation اإلجازة السنوية
Deduct يستقطع/يخصم
Probation period فترة التجربة
Compensation تعويض
Remuneration مكافأة
Housing allowance بدل السكن
| P a g e 50
Resignation استقالة
Retirement تقاعد
Termination of services إنهاء الخدمات
ح العربي
املصطلح
املصطلح العربي
| P a g e 51