You are on page 1of 18

‫‪Legal Translation‬‬

‫يجب على المترجم القانوني ان يتقن لغة االصل ولغة الهدف اتقانا ً تاما ً من حيث معرفة األلفاظ‬
‫وما يقابلها باللغة االخرى ومعرفة أسلوب الصياغة والقواعد اللغوية والمترادفات واالختالفات‬
‫الثقافية والمصطلحات المستخدمة في كل دولة المراد الترجمة اليها‪.‬‬

‫ومثاالً على ذلك‪:‬‬


‫في اللغة العربية نقول‪ :‬هذا الخبر اثلج صدري‬
‫ولكن في اللغة االنجليزية‪ :‬هذا الخبر ادفىء صدري‬

‫وايضا في وصف أهمية الوقت وااللتزام‪:‬‬


‫‪Time and tide wait for no one‬‬
‫بينما يتم ترجمتها في اللغة العربية‪:‬‬

‫الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك‪.‬‬

‫‪| P a g e 34‬‬
‫قواعد الترجمة القانونية‬
‫‪General Rules of Legal Translation‬‬

‫اوالً ‪:‬المصطلحات والتعريفات‪:‬‬


‫‪Terms and Definitions:‬‬
‫من خصائص الصياغة القانونية أن تعطي المصطلح معنى واضحا ً لغرض محدد‪ ،‬وهو أما أن‬
‫يكون يكون معروفا ً وواضحا ً‪ ،‬أي أن له التعريف المعجمي * ‪ ،‬أو أن له معنى أصطالحيا ً خاصا ً‬
‫بالنص‪ ،‬أي أن له التعريف األصطالحي**‪.‬‬
‫‪*Denotation Meaning.‬‬
‫‪** Connotation Meaning.‬‬

‫مثال على ذلك‪ " :‬كلمة المدير كلما وردت في هذا العقد تعني مدير شركة ‪..........‬‬
‫المملوكة للفريق األول والواقعة في العنوان المبين في مقدمة هذا العقد"‪.‬‬
‫‪"Manger wherever mentioned in this contract means the manger of‬‬
‫‪………….. company, owned by the first party, and located in the‬‬
‫‪address mentioned in the preamble of this contract".‬‬
‫‪ -‬أو أن توسع المعنى ‪ ،‬ليشمل ما هو أوسع أو أعم من المعنى المعجمي‪ .‬مثال‪ " :‬كلمة البناية‬
‫في هذه االتفاقية تشمل األرض المقامة عليها‪ ،‬والحديقة المحيطة بها‪ ،‬والملحقات‪ ،‬والسور‬
‫الخارجي"‪.‬‬
‫‪"Building in this agreement includes the plot in which it stands, the‬‬
‫‪garden surrounding it, the annexes and the outer walls".‬‬

‫‪ -‬أو أن تضيف المعنى المعجمي معنى أو معاني أخرى ‪ .‬مثال ‪ ":‬شاطىء البحر في هذا‬
‫النص يعني شاطىء البحر من الواجهة البحرية ‪ ،‬شامالً الطرق المؤدية إليه ‪ ،‬والمداخل ‪،‬‬
‫ومراكز الخدمات‪ ،‬والمرافق‪ ،‬ومواقف السيارات"‪.‬‬

‫‪"The Beach in this text means the sea front including roads leading to‬‬
‫‪it, entrances, facilities, utilities and car parks".‬‬

‫‪| P a g e 35‬‬
‫‪ -‬أو أن تستثني من المعنى المعروف جزءا ً أو فئةً في النص أو الوثيقة الوارد بها التعريف‪.‬‬
‫مثال‪ ":‬تعني كلمة الموظف في هذا العقد كل من يعمل في الشركة بصفة منتظمة‪ ،‬مقابل‬
‫أجر شهري محدد‪ ،‬ويُستثنى من ذلك العاملون بعقود مؤقتة"‪.‬‬
‫‪"Employee in this contract means anyone who works for the‬‬
‫‪company on regular basis and paid a specific monthly salary‬‬
‫‪excluding those who work on temporary contracts".‬‬

‫وفي كل األمثلة السابقة‪ ،‬فأن من الضروري أن نتأكد من أن المصطلح ‪ ،‬الذي تم‬


‫تعريفه ‪ ،‬سيرد دائما ً في نفس النص‪ ،‬وفي نفس الوثيقة‪ ،‬بنفس المعنى الذي أسبغ عليه في‬
‫التعريف ؛ منعا ً لحدوث لبس أو تضارب أو سوء فهم‪.‬‬

‫عرفنا المدير بأنه"مدير شركة س "فأن لفظ "مدير" في ذلك النص ‪ ،‬أو تلك الوثيقة؛‬
‫فإذا ّ‬
‫سيعني " مدير شركة س " أينما وكلما ومهما تكرر‪.‬‬

‫ثانيا ً ‪ :‬المصطلح واختالف التسميات‪:‬‬


‫‪Term and Designations Differences:‬‬

‫إن بعض التسميات اإلدارية أو السياسية أو القضائية تختلف في االنجليزية البريطانية عن‬
‫اإلنجليزية األمريكية أو عن غيرها من الدول واألقاليم‪ .‬ومن األمثلة على ذلك‪:‬‬

‫وزارة الداخلية * ‪ ،‬تسمى في بريطانيا **‬


‫‪*Ministry of Interior‬‬
‫‪**Home Office‬‬

‫وزير الخارجية * ‪،‬‬


‫‪*Minister of Foreign Affairs.‬‬
‫تسميته في الواليات المتحدة **‬
‫‪** Secretary of Sate‬‬
‫أما في بريطانيا ‪ ،‬فإن تسمية ‪ Secretary of Sate‬تطلق على أي من وزراء الدولة‬
‫الرئيسيين‪.‬‬

‫"‪"One of Her Majesty's Principle Secretaries of States‬‬

‫وقاضي الصلح ‪ Justice of the Peace‬عادة ً ما يطلق عليه في بريطانيا‬


‫‪ .Magistrate‬وكلية الطب في بريطانيا ومعظم الدول يطلق عليها ‪Faculty of‬‬
‫‪ ، Medicine‬في حين يغلب على الواليات المتحدة تسميها ‪.School of Medicine‬‬

‫‪| P a g e 36‬‬
‫وعادة ً ما يطلق على الوزارات في الواليات المتحدة ‪ Department‬وعلى الوزير‬
‫‪.secretary‬‬

‫وقد تختلف التسميات في اللغة العربية ‪ ،‬بين األقطار العربية المختلفة‪ ،‬للتسمية اإلنجليزية‬
‫الواحدة‪ ،‬فمثالً ‪ Court of Cassation‬هي محكمة التمييز في األردن‪ ،‬ومحكمة النقض‬
‫في مصر‪ ،‬ومحكمة التعقيب في بعض البلدان العربية‪.‬‬

‫ثالثا ً‪ :‬اختيار المترادف المناسب‪:‬‬


‫‪Choosing the Suitable Synonym:‬‬
‫بعض المعاني يعبر عنها بعدة مترادفات ‪ ،‬وينطبق ذلك على اللغتين العربية واإلنجليزية‪،‬‬
‫وعلى سبيل المثال هنالك اإلنقاض والتخفيض واإلقالل والخصم‪ ،‬وباإلنجليزية ‪،‬‬
‫‪ decrease, reduce, deduce, lessen‬ومع أنها كلها تؤدي معنى‪ ":‬أن يصبح شيء‬
‫أقل من شيء آخر " ‪‘ ،‬إال أن لكل منها موضعها في االستخدام‪.‬‬

‫وللتمثيل على ذلك‪:‬‬


‫" ق َّل العدد السنوي لجرائم العنف ‪ ،‬المرة األولى‪ ،‬خالل عشرة أعوام"‪.‬‬

‫‪"For the first time in 10 years the annual number of violent crimes‬‬
‫‪decreased".‬‬

‫" نقص َد ْينُه نقصا ً كبيرا ً "‪.‬‬


‫‪"His Debt was reduced considerably".‬‬
‫"كان هناك ‪ %10‬من التخفيض في السعر والتكلفة"‪.‬‬

‫‪"There was a 10% deduction in price and cost".‬‬

‫"قلَّلت السياسية الجديدة لشركة التأمين من مبالغ األضرار والتعويضات" ‪.‬‬

‫‪"The new policy of the insurance company lessened the amounts‬‬


‫‪paid for damages and indemnities".‬‬

‫‪| P a g e 37‬‬
‫" مثال آخر‪ :‬تستخدم لفظة "قرار" باللغة العربية ِل َ‬
‫طيْفٍ واسع من األوامر والتعليمات المكتوبة‬
‫الصادرة من مستويات عدة وياقابلها باإلنجليزية أكثر من كلمة ‪ ،‬تستخدم كل منها لمستوى معين‬
‫من جهات المسؤولية ‪ ،‬واألمثلة اآلتية توضح ذلك ‪:‬‬
‫"صدر قرار مجلس األمن بعد مداوالت طويلة"‬
‫"‪"After lengthy deliberations, the Security Council issued its resolution‬‬
‫" القرار الوزاري رقم (‪ )...............‬معني بمخالفات النظام البيئي"‪.‬‬
‫‪"The Ministerial Resolution No. (…………) is‬‬
‫‪concerned with violations to environmental regulations".‬‬
‫" أصدر رئيس القسم قرارا ً للموظفين يجعل األلتزام بمواعيد العمل إجباريا ً "‬
‫‪"The Head of Department issued decision making punctuality in‬‬
‫‪attending compulsory for the employees".‬‬
‫" أصدرت المحكمة قرارها في القضية المعروضة أمامها"‬
‫‪"The court passed its judgment in the case presented before it‬‬
‫" بعد ساعتين فقط من المداوالت توصل المحلفون إلى قرار ‪".‬‬
‫‪"After only two hours of Deliberations, the jurors reached a verdict.‬‬

‫إال أن علينا أن نذكر أنه‪ ،‬في كثير من األحيان‪ ،‬ال يتوفر حدود فاصلة قاطعة الستخدام هذا‬
‫المرادف أو ذاك ‪ .‬ونتساعد القواميس المتخصصة في اختيار اللفظ المناسب‪ ،‬كما يتطور الحدس‬
‫بالكلمة المناسبة مع الخبرة والوقت‪.‬‬

‫‪| P a g e 38‬‬
‫رابعا ً ‪:‬االختصارات‪:‬‬
‫‪Abbreviation:‬‬
‫تتوسع اللغة األنجليزية في استخدام االختصارات ‪ ،‬للداللة على المسميات ‪ ،‬سواء كانت‬
‫للدول ‪ ،‬مثل ‪ ، UAE‬األمارات العربية المتحدة ‪ ،United Arab Emirates‬أم المنظمات‬
‫الدولية مثل ‪ UN‬األمم المتحدة ‪ ،United Nations‬و ‪ ICAO‬منظمة الطيران المدني الدولية‬
‫‪ International Civil Aviation Organization‬و ‪ WHO‬منظمة الصحة العالمية‬
‫‪World Health Organization‬؛ أو لألحالف والتجمعات السياسية كحلف ‪ NATO‬حلف‬
‫شمال األطلسي ‪ North Atlantic Treaty Organization‬و ‪ EU‬االتحاد االوروبي‬
‫‪ .European Union‬أو لالتفاقيات والمعاهدات والحروب وأسماء المدن وغيرها‪.‬‬

‫وتتضمن معظم القواميس المتخصصة فصالً لهذه المختصرات ‪ ،‬فكيف تكون ترجمتها‬
‫للعربية‪ ،‬إذا علمنا أن اللغة العربية لم تتوسع ‪ ،‬كاإلنجليزية ‪ ،‬في هذا المجال؟‬
‫إن بعض هذه المختصرات أصبحت تلفظ وتكتب كما هي بالعربية حتى أصبحت هذه األلفاظ‬
‫أشهر من التسميات األصلية ‪ :‬كحلف الناتو ‪ ،‬واتفاقية الجات( اتفاقية التجارة الحرة) ووكالة‬
‫اإلياتا (للسياحة والسفر) ومنظمة األونروا ( الوكالة الدولية إلغاثة وتشغيل االجئين) واليونسكو‬
‫( منظمة األمم المتحدة للعلوم والثقافة) ومنظمة اإليكاو ( للطيران المدني ) ‪ ،‬وشاع في‬
‫ثمانينيات القرن الماضي أتفاقيات ‪ :‬سارت وستارت وطائرات اإليواكس‪ ،‬وكلها منقولة عن‬
‫مقابلها اإلنجليزي‪.‬‬
‫وأما األختصارات األخرى‪ ،‬التي يعتد اللسان العربي على نطقها‪ ،‬فال مانع من كتابتها كما‬
‫هي باألحرف االنجليزية‪ .‬على أنه في جميع الحاالت ‪ ،‬يجب تعريفها باللغة العربية ‪ ،‬كما يلي ‪:‬‬
‫‪ – UN‬األمم المتحدة ‪ .‬وعادة ً ما يرد في النص األصلي‪ ،‬وفي الترجمة ‪ ،‬شرح بين قوسين‬
‫للمختصر ‪ ،‬أو ذكر التسمية الكاملة له مرة واحدة عند ذكره المرة األولى في النص‪.‬‬

‫‪| P a g e 39‬‬
‫خامسا ً‪ :‬العبارات القانونية المقولبة‬
‫‪Forms of Legal Phrases‬‬

‫هنالك ألفاظ وعبارات تتكرر كثيرا ً في الكتابة القانونية‪ ،‬وترد غالبا ً للتأكيد أو للحصر أو‬
‫لالستثناء أو للتحديد أو اإلضافة ‪ ،‬وأصبحت مثل هذه األلفاظ أو العبارات قوالب مستقرة‬
‫ومتعارفا ً عليها للمعنيين بالكتابة أو الترجمة القانونية‪ .‬ولكل قالب من هذه القوالب باللغة‬
‫اإلنجليزية ما يقابله باللغة العربية ‪ ،‬والعكس صحيح‪.‬‬
‫ومن المفيد للمترجم أن يعتمد مثل هذه القوالب ‪ .‬ونورد بعضها على سيبل التمثيل‪:‬‬
‫على سيبل المثال ال الحصر ‪Including, but not limited to‬‬ ‫‪-‬‬
‫بغض النظر عما ورد في ‪Notwithstanding what was stipulated in‬‬ ‫‪-‬‬
‫مع عدم اإلخالل بـ ‪Without prejudice to‬‬ ‫‪-‬‬
‫مع مراعاة ( أحكام القانون ‪Subject to (rules of law) ) ...‬‬ ‫‪-‬‬
‫أنا الموقع أدناه ‪I, the undersigned‬‬ ‫‪-‬‬
‫ال أساس له من الصحة والواقع ‪Baseless and foundless‬‬ ‫‪-‬‬
‫والعكس صحيح‪ ،‬والعكس بالعكس ‪And vice versa‬‬ ‫‪-‬‬
‫ما لم يرد نص على غير ذلك ‪Unless otherwise provided for‬‬ ‫‪-‬‬

‫سادسا ً‪ :‬الكلمات المركبة ‪:‬‬


‫‪Compound Words:‬‬
‫يرد أيضا ً في الكتابة القانونية استخدام كلمات مركبة من كلمتين أو ثالث كلمات قصيرة‪،‬‬
‫يندر أن نراها في غير هذا النوع من الكتابة ‪ .‬وتعطي هذه الكلمات نوعا ً من الرصانة للنص‪.‬‬
‫ومن األمثلة عليها‪:‬‬
‫‪ -‬المذكور أعاله ‪ ،‬المذكور آنفا ً ‪ ،‬السابق ذكره ‪aforementioned , aforesaid‬‬
‫‪ -‬مهما كان ‪،‬أيا ً كان ‪whatsoever ,whosoever‬‬
‫‪ -‬بموجبه ‪ ، hereby‬فيما بعد ‪ /‬الحقا ً ‪ ،hereafter‬من اآلن فصاعدا ً ‪،thereforth‬‬
‫المذكور ‪ ،hereinafter‬وعليه‪ /‬وبناء عليه ‪ ،thereupon‬وبذلك ‪ ،thereby‬ويمكن‬
‫مطالعة هذه الكلمات وأمثالها في قواميس اللغة أو القواميس المتخصصة‪.‬‬

‫‪| P a g e 40‬‬
‫سابعا ً ‪ :‬األحرف اإلنجليزية الكبيرة‬
‫‪English Capital Letters:‬‬

‫من المعروف في اللغة اإلنجليزية ‪ ،‬وفي لغات أخرى التينية ‪،‬أن أسماء األعالم تبدأ‬
‫باالحرف الكبيرة ‪ ، capital letters‬سواء كانت أسماء أشخاص أم دول أم مدن أم منظمات‬
‫أم شركات أم مؤسسات أم غيرها من أسماء األعالم‪.‬‬
‫وتسري هذه القاعدة في الكتابة القانونية ‪ ،‬خاصة في العقود واألتفاقيات ‪ ،‬على أسماء‬
‫األعالم االعتبارية ‪ ،‬طالما كانت معروفة أو معرفة في النص ‪ ،‬مهما تكررت في النص نفسه‪.‬‬
‫ومن األمثلة على ذلك‪:‬‬
‫‪The First Party, the Second Party , the Lessor , the Lessee , the Assignor,‬‬
‫‪the Company, the Agreement , the Director, the Chief , the Judge , the‬‬
‫‪Supreme Court, etc.‬‬
‫على أن يكون كل من هؤالء معروفا ً بذاته أو معرفا ً في العقد أو االتفاقية أو النص ‪ .‬لنالحظ‬
‫الفرق فيما يلي‪:‬‬
‫أ‪ .‬يقوم مديرالشركة عادة ً بتعيين موظفيه ‪.‬‬
‫‪Usually, the director of a company appoints his employee.‬‬

‫ب‪ .‬يقوم مدير الشركة المذكورة أعاله بتعيين الموظفين‪.‬‬


‫‪Director of the aforementioned Company shall appoint the‬‬
‫‪employee.‬‬

‫في الجملة (أ) يجري الحديث عاما ً عن أنظمة الشركات‪ ،‬أما في الجملة (ب) فالحديث عن‬
‫أعتباريّيْن هم المدير والشركة المحدد ذكرهما وتعريفهما في مقدمة األتفاق‪.‬‬
‫ِ‬ ‫علَميْن‬
‫َ‬

‫‪| P a g e 41‬‬
‫ثامنا ً ‪ :‬المصطلحات االتينية‪:‬‬
‫‪Latin Terms:‬‬
‫يشيع في هذه النصوص القانونية استخدام بعض المصطلحات المأخذوة عن االتينية ‪ ،‬وعلى‬
‫الرغم من صعوبة هذه الكلمات‪ ،‬أمام القارىء غير المتخصص‪ ،‬إال أنها تغدو مألوفة‬
‫للمتخصص‪ ،‬قارئا ً أو مترجما ً ‪ ،‬لتكرارها‪ .‬ومنها على سبيل المثال‪:‬‬
‫)‪ facto (in fact‬وعكسها )‪-De de jure (in law‬‬
‫)‪ bona fide (in good faith‬وعكسها )‪-Mala fides (in bad faith‬‬
‫)‪-Res judicata ( an already adjudicated‬‬
‫قضية مقضية‬
‫‪-Annex, appendix, addendum,‬‬
‫وكلها بمعنى ملحق‪ ،‬وتجمع على‬
‫)‪(pl. annexes, appendices, addendi‬‬
‫ويكون ما بعدها تعريف أو شرح أو تفصيل معادالً لما قبلها ‪ ،‬وتختلف بذلك عن ‪:‬‬
‫)‪-Id est (i.e) –(for example‬‬
‫‪-Pro rata (for the rate). pro tempore ( pro tem) (for the time being). per‬‬
‫‪annum (yearly).‬‬
‫)‪-Force majeure ( superior or irresistible force‬‬
‫القوة القاهرة‪.‬‬

‫‪| P a g e 42‬‬
‫الصيغ‬
‫‪Forms‬‬

‫الفرع األول ‪ :‬صيغ الوجوب‪ Obligation Forms‬وصيغ الجواز ‪Permission Forms‬‬


‫تكثر في الكتابة القانونية الصيغ الدالة على الوجوب واإللزام‪ ،‬وهي التي تحدد التزامات‬
‫األطراف المختلفة ‪ ،‬سواء كان ذلك إلزاما ً إيجابيا ً – بصيغة ‪ ، shall‬أو سلبيا ً للمنع أو االمتناع‬
‫– بصيغة ‪ . shall not‬كما تكثر أيضا ً صيغ الجواز أو السماح ‪ ،‬لتحديد ما هو جائز –‬
‫بصيغة‪ ، may‬وما هو غير جائز بصيغة ‪ ، may not‬لألطراف المختلفة‪.‬‬
‫‪ )1‬صيغة ‪:shall‬‬
‫أ) تستخدم في الكتابة القانونية لتعطي معنى الوجوب واإللزام ‪ ،‬ومثلها ‪، must‬‬
‫وليس معنى الترحيل المستقبلي للغعل التالي لها ‪ .future tense‬أمثلة‪:‬‬
‫‪-The First Party shall assign the right of using the patent… to‬‬
‫‪the Second Party.‬‬
‫يتلزم الفريق األول بالتنازل عن استغالل براءة األختراع ‪ ....‬للفريق الثاني‪.‬‬
‫أو‪ :‬على الفريق األول التنازل عن استغالل براءة األختراع ‪ ....‬للفريق الثاني‪.‬‬
‫‪–The Second Party shall inspect and maintain the devices.‬‬
‫يجب على الفريق الثاني فحص األجهزة وصيانتها ‪.‬‬
‫أو‪ :‬يقوم الفريق الثاني بفحص األجهزة وصيانتها‪.‬‬

‫ويالحظ أن الصيغة الثانية للترجمة العربية تعطي نفس قوة اإللزام ‪،‬إال أنها أقل حدة‪.‬‬
‫واستخدام صيغة الفعل العربي بدالً من صيغة –يجب‪ -‬يجعل صيغة العقد أبعد عن أن تكون‬
‫مجموعة من األوامر‪ ،‬وأقرب إلى أن تكون مجموعة من االلتزامات المتفق عليها‪.‬‬
‫‪-All notices between the Two Parties shall be in writing.‬‬
‫يجب أن تكون جميع المذكرات بين الفريقين كتابة‪.‬‬
‫أو‪ :‬تكون جميع المذكرات بين الفريقين كتابة‪.‬‬
‫ب) كما تأتي بصيغة النفي‪ :shall not‬لتعطي المعنى السلبي للوجوب واإللزام‪ ،‬أي‬
‫المنع واالمتناع ‪ .‬أمثلة‪:‬‬
‫‪-The Second Party shall not authorize any other lawyer/‬‬
‫‪attorney during the validity of this term.‬‬

‫‪| P a g e 43‬‬
‫يلتزم الفريق الثاني بأن ال يقوم بتوكيل أي محام ‪ /‬وكيل آخر خالل مدة سريان هذه االتفاقية ‪.‬‬
‫أو ‪ :‬يمتنع الفريق الثاني عن توكيل أي محام ‪ /‬وكيل آخر خالل مدة سريان هذه االتفاقية‪.‬‬
‫‪ )2‬صيغة ‪:may‬‬
‫أ) تستخدم إلعطاء معنى الجواز ‪ ،‬أو انها تسمح وتجيز ‪ permit‬لطرف ما فعل أمر‬
‫ب) ما‪ ،‬ولكنها التجعل هذا األمر وجوبيا ً أو ألزاميا ً ‪ .‬أمثلة‪:‬‬

‫…‪-The Lessor may revoke the contract of rent in case the lessee‬‬
‫يجوز للمؤجر فسخ عقد اإليجار في حال قام المستأجر‪...‬‬
‫‪-The First Party may assign to the Second Party any work that has not‬‬
‫…‪been agreed upon provided that‬‬
‫يجوز للفريق األول أن يسند أي عمل لم يتم األتفاق عليه بشرط‪...‬‬
‫ويالحظ هنا أن الفقرة أجازات للفريق األول أن يفعل ‪ ،‬وال يشكل ذلك إلزاما ً عليه‪ ،‬ولكنه أن‬
‫فعل ‪ ،‬فأن الفريق الثاني ملزم بموجب ذلك بالقبول ‪.‬‬
‫ت) وتستخدم إلعطاء معنى عدم الجواز ‪ ،‬بصيغة ‪ ، may not‬ال يجوز ‪ .‬أمثلة‪:‬‬
‫‪-he lessor may not use the leased flat in a way that violates‬‬
‫‪Shari'a, law, morals or public order.‬‬
‫ال يجوز للمستأجر استخدام الشقة المؤجرة بطريقة تخالف الشريعة أو القانون أو اآلداب العامة‬
‫أو النظام‪.‬‬

‫‪| P a g e 44‬‬
‫الفرع الثاني‪ :‬تجنب استخدام الضمائر المربكة ‪:‬‬
‫‪Avoid Confusing Pronouns‬‬
‫تحفل اللغات المختلفة – ومنها العربية واإلنجليزية‪ -‬باستخدام الضمائر ؛ إذ إنها تعطي‬
‫سالسة في صياغة الجمل وتمنع التكرار الممل لألسماء ‪.noun‬‬
‫إال أن للكتابة القانونية خصائصها المميزة‪ ،‬ومن أهمها أن الوضوح والدقة مقدمان على السالسة‬
‫أو االختصار أو على حسن وقع التركيب اللغوي على األذن‪ .‬لذا ‪ ،‬يجدر بالمترجم – كما يجدر‬
‫بمنشىء النص‪ -‬تجنب استخدام الضمائر‪ ،‬خصوصا ً في العقود واالتفاقيات‪ ،‬إذا كانت ستؤدي‬
‫اللتباس ‪ ، ambiguity‬أو سوء فهم ‪ ، misunderstanding‬أو تفتح بابا ً للخالف‬
‫‪dispute.‬‬

‫وال مانع من التكرار األسماء تفضيالً للوضوح والدقة‪ .‬والمثال اآلتي يوضح ذلك‪:‬‬
‫‪-Upon the expiry of the term of contract, the First Party shall return the‬‬
‫‪hired car intact to the Second Party at his address, upon where the‬‬
‫‪Second Party shall return to him the amount of deposit. In case he failed‬‬
‫‪to do so, he shall pay 50 JD per day of delay as indemnities.‬‬

‫عند انتهاء مدة العقد‪ ،‬يتعين على الفريق األول أن يعيد السيارة المستأجرة سليمة إلى الفريق‬
‫الثاني ‪ ،‬في مكتبه‪ .‬وعندها يقوم الفريق الثاني بإعادة مبلغ التأمين للفريق األول‪ .‬وفي حالة ما لم‬
‫يوف بالتزامه‪ ،‬فإنه ملزم بدفع ‪ 50‬دينارا ً تعويضا ً عن كل يوم تأخير ‪.‬‬
‫إن مثل هذا النص يعد بحق أو كمينا ً أو مصيدة قانونية! فعلى أي عنوان تعاد السيارة؟! إن‬
‫من حق كل من الفريقين أن يدعي أن عنوانه هو المقصود‪ .‬ومن الذي سيدفع تعويضا ً إذا لم‬
‫يوف بااللتزام؟ هل هو الفريق إذا لم يعد السيارة ‪ ،‬أو الفريق الثاني إذا لم يعد التأمين؟‬
‫ودعك من المقولة اللغوية بأن الضمير يعود على أقرب األسماء إليه‪ ،‬فليست النصوص القانونية‬
‫مكانا ً للتخمين‪ .‬ولننظر لنفس النص بالصياغة التالية‪:‬‬

‫‪| P a g e 45‬‬
‫الفرع الثالث‪ :‬تركيب الجملة القانونية في اللغتين ‪:‬‬
‫‪Structure of Legal Sentence in both Languages:‬‬
‫الجملة القانونية هي غالبا ً جملة رئيسية كاملة‪ ،‬وتأخذ شكل الجملة الخبرية ‪ .‬وتتسم الجملة‬
‫القانونية عادة بطولها وتباعد أجزائها‪ ،‬التي تتقارب في الصياغات األخرى (كالفعل والفاعل)‬
‫وبوجود عبارات متعددة داخل الجملة‪ ،‬لتقيد المعنى أو لإللحاق أو األضافة أو للتفضيل ويجدر‬
‫في هذا الصدد ذكر المالحظات التالية‪:‬‬
‫الجملة العربية ‪ /‬الجملة اإلنجليزية‪:‬‬
‫‪Arabic Sentence / English Sentence‬‬
‫‪ .1‬الجملة العربية هي جملة فعلية أساسا ً ‪ ،‬في حين الجملة اإلنجليزية جملة اسمية‪.‬‬

‫‪-The First Party shall sell the above-mentioned car to the Second Party in‬‬
‫…‪return for‬‬
‫يقوم الفريق األول ببيع السيارة المذكورة أعاله للفريق الثاني مقابل‪...‬‬

‫الفرع الرابع ‪ :‬توافق عبارات الجملة القانونية‪:‬‬


‫‪Agreement of the Phrases of the Legal Sentences.‬‬

‫بما أن الجملة القانونية تتسم بطولها وتعقيدها‪ ،‬لذا يتوجب مالحظة توافق العبارات الداخلية بها‪،‬‬
‫من حيث أنواع األفعال ‪ ، verb tense‬أو حروف العطف ‪،‬أو الجر أو غيرها من وسائل‬
‫الربط ‪ .‬مثال‪:‬‬
‫‪-Cases that are not stipulated in this Agreement are subject to applicable‬‬
‫‪laws in Jordan, to ministerial resolutions in relation and to the Greater‬‬
‫‪Amman Municipality regulations in connection.‬‬

‫يخضع ‪ ،‬ما لم يرد نص عليه في هذه االتفاقية ‪ ،‬للقوانين واجبة التطبيق في األردن ‪ ،‬وللقرارات‬
‫الوزارية ذات الصلة ‪ ،‬وألنظمة أمانة عمان الكبرى ذات األختصاص‪.‬‬

‫‪| P a g e 46‬‬
Term ‫املعنى‬
Including but not limited to ‫على سبيل املثال ال الحصر‬
Notwithstanding what was ‫بغض النظ ر عما ورد في‬
stipulated in

Without prejudice to ‫مع عدم اإلخالل ب‬

Subject to the rules of law ‫مع مراعاة أحكام القانون‬

I, the undersigned ،‫أنا املوقع أدناه‬

Baseless and foundless ‫ال أساس له من الصحة‬

And vice versa ‫والعكس صحيح‬

Except where the context ‫مالم يقتض السياق غير ذلك‬


otherwise requires

Unless otherwise provided for ‫ما لم يرد فيه نص خالفا لذلك‬

Aforesaid/above ‫سابقة الذكر‬/‫السابق ذكرها‬/


said/aforementioned ‫املذكور آنفا‬

Whatsoever ‫مهما كان‬

Whosoever ‫أيا كان‬

Hereby ‫بموجبه‬/‫بموجب‬

Hereafter ‫فيما بعد‬/‫الحقا‬

Thereforth ‫من اآلن فصاعدا‬

| P a g e 47
Hereinafter ‫املذكور‬

Thereupon ‫وبنا ا ء عليه‬/‫وعليه‬

Thereby ‫وبذلك‬

Whereas ‫بما أن‬


De facto ‫ في الواقع‬/‫فعليا‬
Unless otherwise agreed upon ‫ما لم ُيتفق على غير ذلك‬
Provided that ‫على أن‬/‫شريطة أن‬/‫بشرط أن‬
As may be necessary ‫حسب الضرورة‬

As may be provided in ‫حسبما ينص على ذلك في‬

As such ‫من هذا القبيل‬


Criminal record ‫سجل جنائي‬
Patent ‫براءة اختراع‬
Petition ‫ عريضة‬/‫التماس‬
Waiver ‫إعفاء‬/ ‫تنازل‬
May/ May not ‫ ال يجوز‬/‫يجوز‬
Shall ‫ينبغي على‬/‫على‬/‫يتعين على‬
Subject to the penalty of the law ‫تحت طائلة املسؤولية‬
Competent entity/ ‫الجهة املختصة‬
Competent authority
In witness whereof ‫إثباتا ملا تقدم‬
‫الكلمات التي تأتي مع بعضها البعض في الترجمة‬
Terms and conditions ‫الشروط واألحكام‬
By and between ‫بين كل من‬/‫بين‬
True and correct ‫صحيح‬
In good condition and repair ‫بحالة جيدة‬
Deem and consider ‫يعد‬/‫يعتبر‬
Keep and maintain ‫يحافظ على‬
Null and void ‫الغ وباطل‬

| P a g e 48
Unless and until ‫مالم وإلى أن‬
Acknowledge and confess ‫يقر ويعترف‬
Each and every ‫كل من‬/‫كل‬
Free and clear of ‫خالي من‬
‫معلومات عامه عن العقود‬
Preamble ‫مقدمة أو تمهيد‬
Parties ‫األطراف‬
Legal capacity of contracting ‫أهلية املتعاقدين‬
parties
Payment and method of payment ‫الثمن وآلية السداد‬
Mutual obligations ‫االلتزامات املتبادلة‬
Duration of contract ‫مدة سريان العقد‬
General provisions ‫األحكام العامة‬
Law and Court of jurisdiction ‫القانون واملحكمة املختصة في النظر في النزاعات‬
regarding disputes
Shall be in writing ‫كتابة‬/
‫كتابيا‬/
‫كتابية‬
Duplicate copies ‫نسخ طبق األصل‬
Witness ‫شاهد‬
Notary Public ‫كاتب عدل‬
An integral part ‫جزء ال يتجزأ‬
Obligations ‫االلتزامات‬
Execution ‫تنفيذ‬
Revoke/terminate ‫يلغي‬/‫يفسخ‬
Validity ‫سريان‬
Lessor ‫مؤجر‬
Lessee/tenant ‫مستأجر‬
Landlord ‫صاحب العقار‬
Premises ‫العقار‬
Property ‫املمتلكات‬
Violate ‫يخالف‬
Breach ‫يخل ب‬

Deposit ‫مبلغ التأمين‬

| P a g e 49
Outstanding amount ‫املبلغ املتبقي‬
Executed in duplicate ‫ُح ّرر في نسختين‬
Shall be subject to and interpreted ّ ‫يخضع ُوي‬
‫فسر وفقا ل‬
in accordance with
Examine/inspect ‫يعاين‬
The Parties agreed to the ‫اتفق الطرفان على ما يلي‬
following
Agent ‫وكيل‬
Principal ‫موكل‬
Commercial papers ‫أوراق تجارية‬
Financial transactions ‫تداوالت مالية‬
Debt ‫دين‬
Sum ‫مبلغ‬
Installment ‫قسط‬
Beneficiary ‫مستفيد‬
Income tax ‫ضريبة الدخل‬
Import and export ‫استيراد وتصدير‬
Customs ‫جمارك‬
Trade name ‫اسم تجاري‬
Trademark ‫عالمة تجارية‬
Commission ‫عمولة‬
Goods ‫بضائع‬
Commercial register ‫سجل تجاري‬
Bankruptcy ‫اإلفالس‬
Conclude a contract ‫ُيبرم عقد‬
Wages ‫األجور‬
Benefits ‫االمتيازات‬
Allowances ‫البدالت‬
Annual vacation ‫اإلجازة السنوية‬
Deduct ‫ يستقطع‬/‫يخصم‬
Probation period ‫فترة التجربة‬
Compensation ‫تعويض‬
Remuneration ‫مكافأة‬
Housing allowance ‫بدل السكن‬

| P a g e 50
‫‪Resignation‬‬ ‫استقالة‬
‫‪Retirement‬‬ ‫تقاعد‬
‫‪Termination of services‬‬ ‫إنهاء الخدمات‬

‫ح العربي‬
‫املصطلح‬
‫املصطلح العربي‬

‫‪| P a g e 51‬‬

You might also like