Professional Documents
Culture Documents
DAMA IZ ZAGREBA
S ENGLESKOGA PREVEO
Goran Čolakhodžić
Ova je knjiga za Ivana Helda,
bez čijeg poticaja nikada ne bi nastala.
I ako upitaš opet ima li ikakve pravde na svijetu, morat ćeš se
zadovoljiti odgovorom: zasad ne; kako god bilo, barem do ovog petka ne.
Alfred Döblin
V ukovi se obično rađaju jarko plavih očiju. One onda postanu svjetlije
i postupno izblijede do boje koju imaju u odraslog vuka, a to je
najčešće žuta. Haskiji pak imaju plave oči pa zato ljudi misle da mora biti
i plavookih vukova, ali, strogo uzevši, takvih nema; naiđete li ikad na
vuka plavih očiju, onda to vrlo vjerojatno nije čistokrvan vuk, već
križanac. Dalia Dresner imala je najprodornije plave oči od svih žena koje
sam ikad vidio; ali dao bih se kladiti da je barem djelićem bila vučica.
Dresner je bila zvijezda njemačke kinematografije u tridesetim i
četrdesetim, u vrijeme kad sam ja s njom bio u nekoj vrsti veze, mada je
to kratko trajalo. Sad joj je gotovo četrdeset, ali čak je i u nemilosrdnom
tehnikoloru i dalje zapanjujuće lijepa, a naročito one njezine laserski
plave oči kojima sporo trepće i izgleda kao da bi jednim neopreznim
pogledom mogla sravniti šačicu zgrada. U mojem su srcu, bome, uspjele
propaliti rupu.
Kao ni bol rastanka, nikada se doista ne zaboravljaju lica voljenih
žena, naročito kad je to lice žene koju su novine nazivale njemačkom
Garbo. A da ni ne spomenem način na koji vode ljubav; nekako i to ima
običaj urezati se u pamćenje. Možda je to i u redu kad je sjećanje na
vođenje ljubavi pretežno sve što vam je preostalo.
»Nemoj stati«, znala je protisnuti u onih nekoliko prilika kad sam se
trudio zadovoljiti je u krevetu. Kao da sam uopće i namjeravao ikada
prestati; bio bih rado nastavio voditi ljubav s Dalijom do kraja svijeta i
vijeka.
Gledao sam je opet u kinu Eden u mjestu La Ciotat, blizu
Marseillesa, za koje se govorilo da je najstarije, a možda i najmanje kino
na svijetu. U njemu su braća Lumière godine 1895. prikazala svoj prvi
film, a nalazi se odmah do obale mora, okrenuto k marini gdje se mnogo
skupih brodova i jahti sidri cijele godine, dok je tik iza ugla ofucani stan
u kojem živim otkako sam napustio Berlin. La Ciotat je staro ribarsko
selo kojem malo živosti udahnjuje jedno važno francusko mornaričko
brodogradilište – ako je uopće moguće upotrijebiti riječ važan u istoj
rečenici gdje i Francuska mornarica. Imaju lijepu plažu i nekoliko hotela,
a u jednom od njih radim.
Pripalio sam cigaretu i gledajući film pokušavao se prisjetiti svih
okolnosti koje su dovele do našeg prvog susreta. Kad li je to točno bilo?
1942.? 1943.? Iskreno, meni se nikad nije činilo da Dalia mnogo nalikuje
na Garbo. Za mene je ona bila najbliže Lauren Bacall. »Njemačka Garbo«
bila je ideja Josepha Goebbelsa. Povjerio mi je da je samotna Šveđanka
bila jedna od Hitlerovih najdražih glumica, a Camille jedan od Führeru
najdražih filmova. Malo mi je teško zamisliti da je Führer mogao imati
najdraži film, naročito jedan tako romantičan kao Camille, ali Goebbels
je rekao da bi se Führeru, kad god bi ga gledao, oči napunile suzama i da
bi još satima kasnije sav blistao. Uopće ne sumnjam da je za Goebbelsa
ponovno lansiranje Dalije kao odgovora njemačke kinematografije na
Gretu Garbo bio tek još jedan način da zadobije Hitlerovu naklonost, a
naravno, i Dalijinu naklonost; Goebbels se uvijek pokušavao uvući ovoj ili
onoj glumici. Nije da ga krivim što se pokušavao uvući Daliji Dresner.
Mnogi su muškarci činili isto.
Provela je velik dio svojeg života u Švicarskoj, ali rođena je u Puli, u
Istri, koja je, nakon 1918. i raspada Austro-Ugarske, dodijeljena Italiji;
no taj je poluotok uvijek prirodno bio dijelom Jugoslavije – svi su Dalijini
preci bili Hrvati – pa da bi izbjegla talijanizaciji i kulturnoj represiji
Mussolinijevih fašista, još je kao vrlo mlada s roditeljima otišla u Zagreb.
Pravo joj je ime bilo Sofija Branković.
Nakon što je rat završio, odlučila je napustiti svoj dom pored Züricha
i vratiti se u Zagreb ne bi li pronašla ostatak svoje obitelji – ako je itko
uopće i preostao. Godine 1947. uhitila ju je jugoslavenska vlada,
sumnjičeći je da je surađivala s nacistima tijekom rata, ali je Tito – za
kojeg se općenito držalo da je bio zaluđen njome – osobno intervenirao i
sredio da Dalia bude puštena iz pritvora. Vrativši se u Njemačku,
pokušala je napraviti comeback, ali okolnosti su to spriječile. Na njezinu
sreću, ponudili su joj posao u Italiji, tako da se pojavila u nekoliko dobro
primljenih filmova. Kad je Cecil B. DeMille 1949. razmišljao o podjeli
uloga za Samsona i Dalilu, razmatrao je Daliju Dresner prije nego što se
odlučio za, politički podobniju, Hedy Lamarr. Hedy je bila dobra – nema
dvojbe da je bila vrlo lijepa – ali čvrsto sam uvjeren da bi Dalia bila
uvjerljivija. Hedy je ulogu odigrala kao tridesetpetogodišnja školarka.
Dalia bi je bila odigrala kao spada. Kao zavodljiva žena s jednako puno
mozga koliko je na Samsonu bilo mišića. Oko 1955. već je opet radila u
njemačkom filmu: tada je odnijela kup Volpi za najbolju žensku ulogu na
Venecijanskom filmskom festivalu, za film zvan Đavolji general, gdje je
igrala uz bok s Curdom Jürgensom. No Englezi su bili ti koji su Daliji
dodijelili njezine najuspješnije uloge, a u prvom redu kompanija British
Lion Films, za koju je u dva filma glumila s Dirkom Bogardeom.
Sve sam ove podatke pokupio iz programa koji sam kupio u sićušnom
foajeu Edena prije početka projekcije, samo kako bih opet bio u toku s
pojedinostima iz Dalijina života. Iako je bio manje zanimljiv od moga – i
možda baš zato – također se činio mnogo zabavnijim.
Film u kojem sam je gledao taj put bio je komedija s Rexom
Harrisonom naslovljena, na francuskom, Le mari constant. Bilo je
neobično slušati glas koji nije bio njezin i k tome je govorio francuski.
Dalijin je njemački uvijek bio presvučen slojevima meda i cigareta.
Možda je na engleskom film i valjao, ali nije valjao na francuskom, i ne
mislim da je to imalo ikakve veze s tim što je bio sinkroniziran ili što sam
ponovno je gledajući osjetio knedlu u grlu. Bio je to naprosto loš film i
moje su se oči malo-pomalo sklopile u toplom mraku Rivijere, pa mi se
učinilo kao da je opet ljeto 1942...
1. poglavlje
1
Mitsko stvorenje iz njemačke predaje, mora, inkubus. [Ako nije drugačije naznačeno, sve su bilješke
u tekstu prevoditeljeve.]
sjedio demon, istiskujući iz mene dah, gnječeći me, pa bih u žurbi da
uhvatim zraka i uvjerim se da sam još živ često čuo samog sebe kako
ispuštam krik i grabim rukom prema ustajalom zraku koji sam izdahnuo
tijekom dana, kada sam i spavao. I obično bih pripalio cigaretu
gorljivošću nekoga kome treba duhanski dim ne bi li disao malko lakše i
ne bi li nadvladao sveprisutni okus masovnog ubijanja i ljudskog
propadanja koji mi se zadržavao u ustima kao da potječe od starog, trulog
zuba.
Ljetno sunce nije donijelo nikakvog veselja. Činilo se čak da ima
zloslutan učinak, razdraživalo je Berlince svojom jarom, jer za piće nije
bilo ničeg osim vode, i podsjećalo ih neprestance na to koliko gora vrućina
vjerojatno vlada tamo u suhim stepama Rusije i Ukrajine, gdje su naši
dečki bili bitku koja se već doimala prevelikim zalogajem za nas. Kasno
je poslijepodnevno sunce bacalo duge sjene na ulice pune loših stambenih
zgrada uokolo Alexanderplatza i podmetalo našim očima optičke varke,
tako da su fosfeni na mrežnicama – posljedice nemilosrdno blještavog
svjetla – postajali nalik na zelenkaste aure mrtvaca. Sjenama sam
pripadao i u sjenama sam se ugodno osjećao, kao stari pauk koji naprosto
želi da ga ostave na miru. Samo što za to nije bilo previše šanse. Oduvijek
je u Njemačkoj bilo dobro voditi računa o tome u čemu si dobar. Nekoć
sam bio dobar detektiv u Kripo2, ali ima tome neko vrijeme, bilo je to prije
nego što su kriminalci počeli nositi otmjene sive uniforme, a gotovo svi
koji su bili iza rešetaka bili su pak nevini. Biti policajac u Berlinu 1942.
pomalo je nalikovalo postavljanju mišolovki u kavezu punom tigrova.
Po Heydrichovoj naredbi radio sam u policijskom prezidiju na
Alexanderplatzu noćne smjene, što mi je sasvim odgovaralo. Nije bilo
nikakvog policijskog posla vrijednog spomena, ali imao sam male ili
2
Kripo, od Kriminalpolizei.
nikakve želje za druženjem sa svojim kolegama nacistima ili za njihovim
sirovim razgovorima. Komisija za ubojstva, što je još od nje preostalo – a
čija je zadaća bila da istražuje redovna ubojstva – pustila me da se sam
snalazim kao kakav zaboravljeni zatvorenik čije lice znači smrt za
svakoga tko je dovoljno glup da na njega baci pogled. Ni samom mi moje
lice nije bilo pretjerano drago. Za razliku od Hamburga i Bremena, kod
nas nije bilo nikakvih noćnih zračnih napada vrijednih spomena, zbog
čega je u gradu vladala grobna tišina, gradu potpuno drugačijem od
Berlina vajmarskih godina, kad je bio najbučniji i najuzbudljiviji grad na
čitavoj Zemlji. Sav taj neon, sav taj džez, a naročito sva ta sloboda kad
ništa nije bilo skrivano niti je itko morao skrivati što je i kakav je bio –
bilo je sad teško povjerovati da je ikad bilo tako. No vajmarski mi je
Berlin bolje odgovarao. Vajmarska Republika bila je najdemokratskija
među demokracijama pa ipak je, kao i sve velike demokracije, bila pomalo
izvan kontrole. Prije 1933. sve je bilo dopušteno, budući da je, kao što je
Sokrat shvatio na svoju štetu, istinska priroda demokracije da potiče
iskvarenost i eksces u svim oblicima. No iskvarenost i eksces Weimara
bili su ipak bolji od biblijskih sablazni koje su se sada počinjale u ime
Nirnberških zakona. Mislim da nisam znao pravo značenje pojma smrtni
grijeh sve dok nisam poživio u nacističkoj Njemačkoj.
Ponekad bih, zureći noću kroz prozor svojeg ureda, spazio, zagledan
u mene, sam svoj odraz – isti, ali drugačiji, kao još jedna loše definirana
verzija mene samog, mračniji alter ego, moj zli dvojnik ili možda vjesnik
moje smrti. Svako toliko začuo bih tog utvarnog, izblijedjelog dvojnika
kako mi prijezirno govori: »Reci mi, Gunthere, što ćeš točno morati
učiniti i čiju ćeš guzicu poljubiti ne bi li i danas živu izvukao tu svoju
bijednu glavu?«
Bilo je to dobro pitanje.
Iz svojeg sam ureda, orlova gnijezda u istočnom ugaonom tornju
sjedišta policije, češće mogao čuti zvukove parnih lokomotiva koje su
ulazile u kolodvor na Alexanderplatzu i odlazile s njega. Mogao se, jedva,
nazrijeti i krov – ono što je od njega ostalo – stare ortodoksne sinagoge
na Kaiser-Strasse: mislim da je ondje bila još i prije Francusko-pruskog
rata i bila je jedna od najvećih sinagoga u Njemačkoj, s čak tisuću i
osamsto župljana. Odnosno, Židova. Sinagoga na Kaiser-Strasse bila je
na ruti kojom sam patrolirao kao mladi Schupo3 ranih dvadesetih.
Ponekad bih pročavrljao s nekima od momaka koji su pohađali Židovsku
mušku školu i koji su znali odlaziti do kolodvora kako bi promatrali
vlakove. Jednom me drugi uniformirani murjak vidio kako razgovaram
s njima i upitao me, »Kakve teme za razgovor s tim Židovima uopće
pronalaziš?« A ja sam odgovorio da su oni samo djeca i da sam razgovarao
s njima onako kako se razgovara s bilo kojim djetetom. Naravno, sve je
to bilo prije nego što sam saznao da i sam imam koju kap židovske krvi.
Pa ipak, možda to objašnjava zašto sam bio fin s njima. No, radije
vjerujem da to zapravo baš ništa ne objašnjava.
Bilo je prošlo već neko vrijeme otkako sam vidio makar i jednog
židovskog momčića na Kaiser-Strasse. Od početka lipnja deportirali su
berlinske Židove iz tranzitnoga logora u Grosse Hamburger Strasse na
odredišta negdje na Istoku, iako je s vremenom postajalo sve bolje
poznato da su ta odredišta bila daleko više konačna od tek pukih
maglovitih smjerova kompasa. Uglavnom su te deportacije obavljane
noću, kad nikoga nije bilo vani da im svjedoči, ali jednog jutra, oko pet
sati, dok sam istraživao sitnu krađu kod kolodvora Anhalter, vidio sam
kako su pedesetak starijih Židova ukrcavali u zatvorene vagone vlaka
nestrpljivog da krene. Nalikovali su na nešto što je Pieter Bruegel mogao
3
Schutzpolizist, »redovni« njemački gradski policajac.
naslikati u davno vrijeme kad je Europa bila mnogo barbarskiji kraj nego
što je sad – kad su kraljevi i carevi počinjali crne zločine usred bijela dana,
a ne u doba kad još nitko nije bio ustao iz kreveta da ih vidi. Vagoni nisu
djelovali tako strašno, ali u to sam vrijeme već imao prilično jasan pojam
o tome što će se tim Židovima dogoditi, a čini mi se da oni baš i nisu, jer
u suprotnom ne mogu zamisliti da bi se ikad bili uspeli u te vlakove.
Malo je nedostajalo da me otjera neki stari berlinski Schupo pa sam
mu pokazao značku i rekao mu da odjebe.
»Isprike, gospodine«, rekao je, dodirujući otmjeno svoj kožni čako.
»Nisam znao da ste iz RSHA.«
»Kamo će ovi?«, pitao sam.
»Nekamo u Češku. Theresienstadt, mislim da su tako rekli da se
zove. Dođe ti ih žao, zar ne? Ali pretpostavljam da je ovako bolje i za njih
i za nas, ustvari. Mislim, za nas Nijemce. Ondje ih čeka bolji život, živjet
će među svojima u novom gradu, je li?«
»U Theresienstadtu bogme neće«, odgovorio sam mu. »Netom sam
se vratio iz Češke.« I onda sam mu ispričao sve što sam o tom mjestu znao
i još ponešto, o onome što se događalo u Rusiji i Ukrajini. Izraz užasa na
čovjekovu rumenom licu gotovo da je vrijedio rizika u koji sam ušao
prenoseći mu neuljepšanu i neprobavljivu istinu.
»Vi ste neozbiljni«, rekao je.
»O, nikako. Činjenica je da ondje sistematično ubijamo tisuće ljudi,
u močvarama istočno od Poljske. Znam to. Vidio sam na svoje oči. A pod
‘mi’ mislim na nas, policiju. RSHA. Mi smo ti koji obavljamo
tamanjenje.«
Schupo na silu trepne i pogleda me kao da sam izgovorio nešto
nedokučivo. »Ne može to biti istina, to što ste sad rekli, gospodine. Mora
da se šalite.«
»Ne šalim se. To što sam ti sad rekao vjerojatno je jedina istina koju
ćeš danas čuti. Raspitaj se malo, samo se potrudi biti diskretan. Ljudi ne
vole razgovarati o tome, iz očitih razloga. Mogao bi upasti u neprilike.
Obojica bismo mogli. Kažem ti, ti Židovi su u sporom vlaku za pakao. Kao
i mi.«
Odšetao sam sadistički se smiješeći sam za sebe; u nacističkoj
Njemačkoj istina je moćno oružje.
No upravo mi je jedan od tih ubojica iz RSHA omogućio da se
ogrijem uz vatru. Za jednog su Austrijanca, Ernsta Kaltenbrunnera,
glasine kazivale da ima postati novim šefom Glavnog ureda za sigurnost
Reicha – RSHA – ali iste su glasine tvrdile da mu to imenovanje Hitler
ne može potvrditi dok se čovjek dovoljno ne rastrijezni u sanatoriju u
Churu, u Švicarskoj. To je Kripo ostavilo u forenzički sposobnima, mada
skroz-naskroz ubilačkim rukama generala Arthura Nebea, koji je sve do
proteklog studenog bio zapovjednik SS-ove Operacijske skupine B u
Bjelorusiji. Skupinom B sada je zapovijedao netko drugi, ali ako su
šuškanja oko Alexanderplatza bila istinita – a imao sam čvrstog razloga
smatrati da vjerojatno jesu – Nebeovi su ljudi pobili više od četrdeset i
pet tisuća ljudi prije nego što je ovaj napokon zaradio svoju kartu za
povratak u Berlin.
Četrdeset i pet tisuća. Takav je broj bilo teško pojmiti kad je o
ubijanju riječ. Berlinska dvorana Sportpalast, gdje su nacisti držali neke
od svojih mitinga, imala je kapacitet od četrnaest tisuća gledalaca. Tri
cijela Sportpalasta puna ljudi koji su onamo došli kako bi vikali hura
govoru što ga je držao Goebbels. Tako je izgledalo četrdeset i pet tisuća
ljudi. Osim što, naravno, nitko od ubijenih nije vikao hura.
Pitao sam se što li je Nebe ispričao svojoj ženi Elisi i kćeri Giseli o
onome što je radio tamo daleko u močvarama kod baćuški. Gisela je sad
bila predivna mlada žena od šesnaest godina i ja sam znao da ju je Arthur
obožavao. Bila je i inteligentna. Je li ga ikad ispitivala o njegovoj službi
u SS-u? Ili je u lisičjim očima svojeg oca opazila nešto nedohvatljivo i
onda naprosto promijenila temu, kao što su ljudi običavali raditi kad bi
se u razgovoru došlo do Velikog rata. Nisam nikad poznavao nikoga kome
bi bilo ugodno o tome razgovarati, a bogme nije bilo ni meni. Jednako
kao što nije imalo nikakva smisla očekivati od nekoga tko nije bio u
rovovima da makar i zamisli kako je to bilo. Nije da se Arthur Nebe imao
bilo čega iz tog vremena sramiti; kao mlad poručnik u inženjerskom
bataljunu 17. Armije (1. zapadnopruske) na Istočnom frontu, dvaput je
nastradao od bojnog otrova i zaradio Željezni križ prve klase. Nebe nakon
toga nije nipošto bio pretjerano sklon Rusima, jasno, ali bilo je
nezamislivo da bi ikad priopćio svojoj obitelji da je proveo ljeto 1941.
tamaneći četrdeset i pet tisuća Židova. No Nebe je znao da ja znam i
nekako me unatoč tome bio u stanju i dalje pogledati u oči; pa iako nismo
o tome razgovarali, ono što me čudilo više od njega bilo je to što sam
mogao podnijeti njegovo društvo, kako-tako. Gledao sam na to ovako:
ako sam mogao raditi za Heydricha, mogao sam onda raditi za bilo koga.
Ne bih rekao da smo Nebe i ja ikad bili prijatelji. Korektno smo se slagali,
premda nikad nisam shvatio kako je netko tko se još 1938. rotio protiv
Hitlera mogao postati masovni ubojica naizgled toliko ravnodušno. Nebe
mi je to pokušao objasniti kad smo bili u Minsku. Rekao mi je da je morao
čuvati svoje vrijedno dupe dovoljno dugo da se njemu i njegovim
kompanjonima ukaže druga prilika da ubiju Hitlera; ja samo nikako
nisam mogao razumjeti kako je to opravdavalo ubojstvo četrdeset i pet
tisuća Židova. Nisam to razumio onda, kao ni sada.
Na Nebeov smo se prijedlog našli na nedjeljnom ručku u privatnoj
sobi u gostionici Moorlake, odmah jugozapadno od Pfauneninsela, na
Wannseeu. S onom privlačnom terasom i orkestrom, djelovala je više
bavarski nego pruski i ljeti je bila vrlo popularno odredište za Berlince.
To ljeto nije bilo iznimka. Dan je bio divan i nijedan od nas dvojice nije
nosio uniformu. Nebe je bio odjeven u trodijelno odijelo sa strukiranim
sakoom i s pumpericama, skrojeno od svijetlosivog tvida s pepita
uzorkom i s džepovima na gumbe i reverima rezanim u V. U svojim je
svijetlosivim dokoljenkama i lakiranim smeđim lohanim cipelama
izgledao kao da kani ustrijeliti nešto pernato, što bi svakako bila
dobrodošla promjena. Ja sam nosio svoje ljetno odijelo, koje je bilo isto
ono trodijelno, sitnoprugasto mornarsko odijelo koje sam nosio i zimi,
osim što zbog toplijeg vremena nisam obukao prsluk; izgledao sam
ušiljeno kao galebovo pero i nije me bilo briga.
Jeli smo jezersku pastrvu s krumpirom i jagode sa šlagom i slistili
dvije boce dobrog Mosela. Poslije ručka uzeli smo nekakav duguljasti
čamac ili kanu. S obzirom na moje opsežno mornaričko iskustvo, Nebe mi
je prepustio čast da veslam, dakako, mada je to jednako tako moglo biti
povezano s činjenicom da sam ja bio kapetan, a on general; i dok sam ja
prionuo uz vesla, on je pušio krupnu kubanku i zurio u neokaljano pruski
modro nebo kao da ga baš ništa na ovom svijetu nije tištalo. Možda i nije.
Savjest je bila luksuz koji si je malo koji časnik SS-a ili SD-a mogao
priuštiti. Četvrt Wannsee izgledala je kao impresionistička slika nekog
idiličnog krajolika na rijeci Seini na prijelomu stoljeća, i to od one vrste
koje izgledaju kao da su se osule pjegicama od sunca. Bilo je kanua s
autrigerima i bez njih, jedrilica i slupova, ali nikakvih brodova koji bi
iziskivali naftu: do nafte je bilo još teže doći nego do tableta i alkohola.
Bilo je, također, i mnogo mladih žena – što je bio jedan od razloga zašto
se Nebeu sviđalo to mjesto – ali ne i mladića; oni su svi nosili uniforme i
vjerojatno se borili za goli život negdje u nekom krateru od ruske
granate. Žene u dugim, uskim kanuima nosile su bijele jednodijelne
kostime i najkraće zamislive hlačice, što je bio napredak u odnosu na
nekadašnje korzete i jastučiće pod suknjama, jer im je grudi i stražnjice
činilo vidljivijima svima onima – poput mene – koje su te stvari zanimale;
bile su preplanule i energične, a ponekad i koketne; bile su, naposljetku,
samo ljudska bića i čeznule su za muškom pažnjom gotovo isto onoliko
koliko sam ja čeznuo da im je pružim. Neke od njih neko su vrijeme veslale
uz nas i pokušavale brbljati s nama sve dok nisu shvatile koliko smo stari;
ja sam bio u četrdesetima, a mislim da je Nebe imao gotovo pedeset. No
bila je među njima i jedna djevojka koja mi je zapela za oko. Prepoznao
sam je, nije živjela daleko od mene. Znao sam da se zove Kirsten i da je
nastavnica u Gimnaziji Fichte u Emser Strasse. Vidjevši je kako vesla,
odlučio sam da ću malo češće posjećivati Emser Strasse i, možda, nekom
sretnom slučajnošću, nju. Nakon što su se ona i njezine lakonoge
prijateljice otisnule držao sam na oku njihov čamac, za svaki slučaj; nikad
se ne zna kad bi lijepa djevojka mogla pasti u vodu i zatrebati spašavanje.
Još jedan razlog zašto se Nebeu dopadao Wannsee bilo je to što ste
mogli biti apsolutno sigurni da vam razgovore nitko neće prisluškivati.
Još od rujna trideset osme i propale Osterove urote, u kojoj je igrao važnu
ulogu, Nebe je osjećao da im je sumnjiv; ali sa mnom je uvijek razgovarao
vrlo otvoreno, makar i samo zato što je znao da sam ja još sumnjiviji od
njega. Bio sam najbolja vrsta prijatelja koju bi itko nalik Nebeu mogao
imati; prijatelj kojeg biste rado i bez oklijevanja predali Gestapu ako bi
to značilo da ćete sebi sačuvati glavu.
»Hvala na ručku«, rekao sam. »Već je podosta prošlo otkako sam
okusio nešto tako solidno kao onaj Mosel.«
»Kakvog bi smisla imalo biti šef Kripoa da ne mogu dobiti dodatne
kupone za jelo i piće?« odvratio je.
Kuponi su u Njemačkoj bili potrebni za sljedovanje hrane, a sustav
je bio sve više drakonski, naročito prema Židovima.
»Inače, pazi, sve što smo jeli domaća je roba«, nadoda. »Pastrva iz
jezera, krumpir, jagode. Da se do svega toga ljeti u Berlinu ne može doći,
mi bismo se sasvim lijepo mogli odmah predati. Život ne bi imao smisla.«
Uzdahne i otpuhne oblačić dima iz cigare u nebo nad svojom srebrno-
sijedom glavom. »Znaš, ponekad dođem ovamo i sam iznajmim čamac,
isplovim i onda samo plutam po jezeru bez ijedne misli o tome kamo
idem.«
»Nema se kamo. Ne na ovom jezeru.«
»Kad to tako kažeš, Bernie, zvuči kao da je nešto loše u tome. Ali to
je sama priroda jezera. Ona su za gledanje i za užitak u njima, a ne za
nekakve praktične namjene na koje ti sad ciljaš.«
Slegnuo sam ramenima, podigao vesla iz vode i pogledao preko ruba
čamca u toplu vodu. »Kad god sam na jezeru, začas se počnem pitati čega
sve ima ispod površine. Kakvi nerazotkriveni zločini čuče skriveni u
dubini? Tko leži na dnu sa željeznim čizmama na nogama? Možda se dolje
od nacista skriva kakva židovska podmornica. Ili kakav ljevičar kojeg su
ondje pospremili Freikorps još u dvadesetima.«
Nebe se nasmije. »Uvijek detektiv. I još se pitaš zašto si i dalje
koristan našim gospodarima.«
»Jesmo li radi toga ovdje? Da mi laskaš uvjeravajući me da sam
nekome potreban?«
»Moguće.«
»Bojim se da su dani moje korisnosti odavno prošli, Arthure.«
»Kao i obično, podcjenjuješ se, Bernie. Znaš, ja na tebe uvijek gledam
pomalo kao na neki od onih narodnih auta koje dizajnira dr. Porsche.
Možda malo sirov, ali jeftin i vrlo efikasan. Napravljen da traje, također;
toliko, ustvari, da je gotovo neuništiv.«
»E pa, mojem bi motoru sad pasalo malo zračnog hlađenja«, odvratio
sam, oslanjajući se na vesla. »Vruće je.«
Nebe pućne cigaru i pusti da mu se jedna ruka vuče po vodi. »Što ti
radiš, Bernie? Kad poželiš maknuti se od svega. Kad poželiš na sve
zaboraviti.«
»Treba malo vremena da se sve zaboravi, Arthure. Naročito u
Berlinu. Vjeruj mi, pokušavao sam. Imam užasan osjećaj da će mi biti
potreban čitav ostatak života da bih sve to zaboravio.«
Nebe kimne. »Nisi u pravu, znaš. Lako je zaboraviti ako ustraješ.«
»Kako ti uspijevaš?«
»Tako što imam vrlo određen pogled na svijet. To je pojam poznat
svim Nijemcima, uvjeren sam. Moj je otac bio učitelj i znao bi reći,
‘Pronađi ono u što vjeruješ, Arthure, i svoje mjesto u tome, i onda se toga
drži. Upotrijebi taj pogled na svijet da si prema njemu posložiš život, po
svaku cijenu’. I evo mog zaključka: život je pitanje slučaja. Tako ja
gledam na stvari. Da ja nisam bio, tamo u Minsku, zadužen za Grupu B,
bio bi netko drugi. Onaj gad Erich Naumann, vjerojatno. On je svinja
koja me naslijedila. Ali ponekad imam osjećaj kao da nikad nisam zaista
ondje bio. Barem ne moje pravo ja. Vrlo se slabo toga sjećam. Zapravo,
ne sjećam se.«
»Znaš, tamo 1919. pokušao sam dobiti posao u Siemensu, da
prodajem Osram žarulje. Čak sam htio postati vatrogasac. Ustvari, znaš
kako je u to vrijeme bilo. Bilo kakav posao činio se vrijednim krvave
borbe. Ali nije mi bilo suđeno. Nakon što sam otišao iz vojske, htjela me
samo Kripo. O tome ti pričam. Što to u životu čovjeka odvede jednim
putem, pa prodaje žarulje i gasi vatru, ili potpuno drugačijim putem, pa
postane državni krvnik?«
»Ti to tako nazivaš?«
»Zašto ne? Nisam nosio kukuljicu, istina, ali posao je bio isti. Poanta
je da te stvari vrlo često imaju vrlo malo veze sa samim čovjekom. Nisam
završio u Minsku zato što sam loš čovjek, Bernie. Uvjeren sam da to nije
bilo zato. Slučajnost je, nesreća što sam uopće onamo dospio. Tako ja na
to gledam. Ja sam i dalje isti onaj čovjek koji sam oduvijek bio. Samo me
sudbina odvela u ruke policije umjesto u ruke berlinske vatrogasne
službe. Ista sudbina koja je ubila sve one Židove. Život nije ništa do li
nasumičan niz događaja. Nema nikakve logike ni u čemu što se događa,
Bernie. Ponekad mi se čini da je to tvoj glavni problem. Uporno tražiš
nekakav smisao u svemu, ali nema toga. Nikada nije niti bilo. Sve je to
čisto brkanje kategorija. A pokušavati ‘razriješiti’ stvari ne razrješava
ništa. Nakon svega što si vidio, sigurno ti je to i samom jasno.«
»Hvala ti na filozofskom seminaru. Mislim da mi počinje biti.«
»To možeš meni zahvaliti. Ovdje sam da ti učinim uslugu.«
»Ne izgledaš mi kao da nosiš pištolj, Arthure.«
»Ne, zbilja, jesam. Našao sam ti posao u Uredu za ratne zločine u
Bendlerblocku4, počinješ u rujnu.«
Nasmijao sam se. »Šališ se?«
»Da, prilično je smiješno, kad bolje pogledaš«, prizna Nebe. »Ja
pronalazim posao tebi, i to baš ondje. Ali mrtav sam ozbiljan, Bernie. Ovo
je tebi dobra prilika. Izvući ćeš se s Alexanderplatza i doći na mjesto gdje
će tvoje vještine propisno cijeniti. Još si uvijek SD-ovac, u vezi s tim ja
ne mogu poduzeti bogzna što. No prema sucu Goldscheu, kojem ćeš se
javiti, tvoja uniforma i detektivsko iskustvo otvorit će pokoja istražna
vrata koja ostaju zatvorena ljudima koji ondje trenutno rade. Većinom
odvjetnici Von ovaj i Von onaj, ljudi štirkanih ovratnika koji su ožiljke
4
Kompleks vladinih upravnih zgrada u Tiergartenu, Berlin, sagrađen 1914.
zaradili na mačevanju u sveučilišnim bratstvima, umjesto na bojištu. K
vragu, čak ćeš i bolje zarađivati.« Nasmijao se. »Pa, ne shvaćaš li?
Pokušavam ti iznova osvjetlati obraz, prijatelju. Barem pola obraza. Tko
zna, možda čak dobiješ dovoljno da si priuštiš novo odijelo.«
»Ti to ozbiljno, je li?«
»Naravno. Ne misliš valjda da bih trošio vrijeme izvodeći te na ručak
bez vraški dobra razloga. Poveo bih bio neku finu curicu, ili čak curicu
koja nije toliko fina, a ne drota poput tebe. Sad mi smiješ reći hvala.«
»Hvala.«
»E tako, sad kad sam ti napravio uslugu, volio bih da ti meni napraviš
nešto zauzvrat.«
»Zauzvrat? Možda si zaboravio naš prljavi vikend u Pragu, Arthure.
Ti si me tražio da istražim Heydrichovu smrt, nisi li? Prije manje od
mjesec dana. Nisu ti se svidjeli moji zaključci. Kad smo se susreli i
porazgovarali u Hotelu Esplanade, rekao si mi da zaboravim da smo ikad
vodili taj razgovor. Od te tvoje usluge nikad brk nisam omastio.«
»To je bila usluga nama obojici, Bernie. I tebi i meni.« Nebe si počne
češati ekceme na nadlanicama; bio je to znak da postaje nervozan. »Ovo
je druga stvar. Ovo je nešto što čak i ti možeš raditi a da ne izazivaš
nevolju.«
»Zbog čega se i pitam jesam li prava osoba za taj posao.«
Vratio je cigaru u usta i nastavio se češati, kao da bi bolje rješenje
problema mogao pronaći ispod kože. Čamac se polako okretao ukrug tako
da je pramac sada pokazivao u smjeru iz kojeg smo došli; bio sam navikao
na taj osjećaj. Čitav se moj život vrtio ukrug još od 1939.
»Je li ovo nešto osobno, Arthure? Ili je to ono što mi detektivi u šali
zovemo ‘poslom’?«
»Reći ću ti ako začepiš to pivsko ždrijelo na časak. Ne znam. Kako si
s takvim ustima uspio toliko dugo ostati živ?«
»I ja se pitam.«
»Posao je u pitanju, u redu? Nešto za što ti, eto slučajno, imaš
jedinstvene kvalifikacije.«
»Znaš ti mene, imam jedinstvene kvalifikacije za svakakve poslove
za koje se čini da ih većina drugih ljudi ne bi dirala ni štapom.«
»Sjetit ćeš se Međunarodne komisije kriminalističkih policija«, reče.
»Nećeš mi valjda reći da još uvijek postoji?«
»Ja sam aktualni predsjednik«, odgovori Nebe osorno. »I izvališ li
sad onu šalu o vuku i čuvanju ovaca, ustrijelit ću te.«
»Samo sam malo iznenađen, to je sve.«
»Kao što možda znaš, Komisija je do 1940. imala sjedište u Beču, kad
je Heydrich odlučio da bi to sjedište trebalo premjestiti ovamo, u Berlin.«
Nebe pokaže na zapad, preko jezera i do mosta preko rijeke Havel
nešto malo južnije od Švedskog paviljona.
»Onamo, ustvari. S njim na čelu, dabome. Bio je to samo još jedan
neonom osvijetljeni izlog za Reinhard Heydrich Show, a ja sam se nadao
da ćemo smrt toga gada moći iskoristiti kao izgovor da raspustimo tu
IKPK, koja je nadživjela svaku korist koja je nekad možda iz nje
proizlazila. No Himmler ima drugačije mišljenje i želi da se konferencija
održi. Da, upravo tako – za tjedan-dva sprema se konferencija. Pozivnice
svim mogućim europskim šefovima policije razaslane su još i prije nego
što je Heydrich zaglavio. Tako da što je, tu je.«
»Ali rat je«, prigovorio sam. »Tko će, k vragu, doći, Arthure?«
»Iznenadio bi se. Francuska Sûretè, dakako. Oni obožavaju dobre
zakuske, kao i svaku priliku da razglase svoje stavove. Šveđani. Danci.
Španjolci. Talijani. Rumunji. Čak i Švicarci dolaze. I Gestapo, naravno.
Njih ne smijemo zaboraviti. Ustvari, dolaze praktički svi, osim Britanaca.
O, delegata ne nedostaje, budi uvjeren. Kvaka je u tome što je meni
povjerena zadaća da organiziram program govornika. Pa malo kopam za
raznim imenima.«
»O, ne. Ne misliš valjda – «
»Mislim. Za ovo će svi morati izaći na palubu, bojim se. Mislio sam
da bi mogao pripovijedati o onome kako si uhvatio Gormanna, davitelja.
Čak i izvan Njemačke to je slavan slučaj. Četrdeset minuta, ako uspiješ.«
»To nije kopanje, Arthure. To je rovanje u dubinu. Gormanna smo
riješili prije skoro petnaest godina. Daj, mora biti nekog drugog u onoj
tvojoj novoj policijskoj zgradi na Werdescher Marktu.«
»Naravno da ima. Komisionara Lüdtkea već sam povukao. I, prije
nego što njih predložiš, Kurta Daluegea i Bernharda Wernera također.
No i dalje nam, za konferenciju koja traje dva čitava dana, nedostaje još
par govornika.«
»A Otto Steinäusl? On je bio predsjednik IKPK, nije li?«
»Umro od tuberkuloze, u Beču, pretprošle godine.«
»Onaj drugi tip iz Praga. Heinz Pannwitz.«
»On je huligan, Bernie. Čisto sumnjam da bi bio u stanju govoriti i
pet minuta a da ne opsuje ili počne udarati o govornicu pendrekom.«
»Schellenberg.«
»Previše samozatajan. I pretjerano distanciran.«
»U redu, a što je s onim tipom koji je uhvatio Ogorzowa – ubojicu s
S-Bahna? To je bilo lani. Heuser, Georg. Njega bi morao pridobiti.«
»Heuser je načelnik Gestapa u Minsku«, odvrati Nebe. »Osim toga,
s obzirom na to da je Heuser uhvatio Ogorzowa, Lüdtke mu je užasno
zavidan. Zato će on još neko vrijeme ostati u Minsku. Ne, ti si taj, bojim
se.«
»Tvoj nadomjestak Lüdtke ne obožava baš ni mene. Toga si
svjestan.«
»E pa bogami će učiniti što mu ja kažem. Uostalom, tebi nitko nije
zavidan, Bernie. Ponajmanje Lüdtke. Nikome ne predstavljaš prijetnju.
Ne više. Tvoja karijera ukopala se u mjestu. Mogao si sada biti general,
kao ja, da si pametnije odigrao svoje karte.«
Slegnuo sam ramenima. »Vjeruj mi, samome sebi sam najgorče
razočaranje. Ali ja nisam govornik, Arthure. Jasno, u svoje sam vrijeme
odradio par konferencija za tisak, međutim, to nije bilo ni blizu ovome što
ti tražiš. Bit ću grozan. Za mene je pojam govorenja u javnosti
dovikivanje iz dna birtije da mi donesu pivo.«
Nebe se naceri i pokuša pućkanjem vratiti svoju kubanku u život;
malo se pomučio, ali ju je naposljetku uspio aktivirati. Vidio sam da
razmišlja o meni dok je na tome radio.
»Računam s tim da ćeš odraditi to sranjski«, rekao je. »Zapravo,
očekujem da će sve do zadnjega naši govornici biti užasni. Nekako se
nadam da će čitava ta IKPK konferencija biti toliko jebeno dosadna da
više nikad nećemo morati prirediti nijednu. Apsurdno je raspravljati o
međunarodnom kriminalu dok su nacisti zauzeti počinjenjem
međunarodnog zločina stoljeća.«
»Prvi put te čujem da to tako nazivaš, Arthure.«
»Kažem to tebi pa se ne računa.«
»A što ako kažem nešto nezgodno? Nešto zbog čega će ti biti
neugodno. Mislim, pomisli samo tko će sve biti tamo. Kad sam zadnji put
sreo Himmlera, zveknuo me u cjevanicu.«
»Sjećam se toga.« Nebe se naceri. »Bilo je vrhunski.« Odmahne
glavom. »Ne, ne moraš se brinuti da ćeš se poskliznuti o kremu Njemačke.
Kad dogotoviš govor morat ćeš čitavi tekst predati Ministarstvu za
narodnu prosvjetu i propagandu. Oni će ga prevesti na čestiti, politički
korektni njemački. Državni tajnik Gutterer složio se baciti oko na sve
govore. SS-ovac je, uostalom, pa ne bi trebalo biti nesuglasica između
odjelā. U njegovom je interesu da svi zvuče dosadnije od njega.«
»Već se osjećam umireno. Isuse, kakva farsa. Hoće li i Chaplin
govoriti?«
Nebe odmahne glavom. »Znaš, jednog će te dana netko doista
upucati. I to će biti zbogom, Bernie Gunther.«
»Ništa ne kaže zbogom tako fino kao metak iz devet-milimetarskog
Walthera.«
U daljini, na ljeskavom rubu jezera, mogao sam jedva jedvice
razabrati nastavnicu Kirsten. Ona i njezine šesne prijateljice iskrcavale
su se na rtić ispred Švedskog paviljona. Dohvatio sam vesla i latio se opet
posla, samo što sam sada upirao leđima. Nebe me nije pitao, niti sam mu
ja rekao, ali volim lijepe djevojke. To je moj vrlo određeni pogled na svijet.
2. poglavlje
5
njem. Blauer Max, neformalni naziv za njem. odlikovanje Pour le Mérite.
»Ima smisla. Iskreno, osvježavajuće je vidjeti toliko golih ljudi na
istom zidu koji skaču jedni na druge, mada zbog toga soba djeluje pomalo
kao marokanska kupelj. Što ti misliš?«
»To je klasicistička umjetnost«, odvrati ona. »A vi ste zasigurno
kapetan Gunther.«
»Zar je toliko očito?«
»Piše ovdje.«
»Istina. Pretpostavljam da sam se trebao svući da sam se želio bolje
uklopiti.«
»Pođite za mnom«, reče ona bez i tračka osmijeha. »Državni tajnik
Gutterer vas očekuje.«
Okrenula se obavijena oblakom Mystikuma, a ja sam je slijedio na
nevidljivom povodcu. Gledao sam joj guzicu i pažljivo je procjenjivao dok
smo hodah. Bila je malo premršava za moj ukus, ali se sasvim lijepo
pomicala; pretpostavljam da ju je dobro izvježbala već samo hodajući
gore-dolje po toj zgradi. Takva golema zgrada za tako sitnog ministra
kao što je bio Joško Kripls.
»Vjerovala ih ne«, rekao sam, »ja uživam.«
Zastala je na trenutak, blago porumenjela i onda nastavila hodati.
Sad mi se već počinjala dopadati.
»Zbilja ne znam što želite reći, kapetane«, rekla je.
»Kako da ne. Ah ću te definitivno pokušati prosvijetliti budeš li
imala volje otići sa mnom na piće, nakon posla. To ljudi ovdje i rade, zar
ne? Prosvjetljuju jedni druge. Gle, u redu je. Maturirao sam. Znam što je
freska. Samo sam se pokušavao malo našaliti. A strašna crna značka na
mom rukavu ondje je tek tako. Zapravo sam vrlo prijazan tip. Možemo
otići do Adlona i popiti zajedno čašu šampanjca. Nekoć sam ondje radio
pa imam vezu kod barmena.«
Nije ništa rekla. Samo je nastavila hodati. To je upravo ono što žene
rade kad vam ne žele reći ne: ignoriraju vas i nadaju se da ćete otići sve
do trenutka u kojem se ispostavi da nećete i onda nađu neki izgovor da
vam kažu da. Hegel je sve krivo shvatio; što se tiče odnosa među
spolovima, nema tu ničeg kompliciranog – to je dječja igra. Zato i jesu
toliko zabavni. Klinci ne bi to radili da nije.
Crveneći se, provela me kroz nešto što je nalikovalo na knjižnicu
Herrenkluba i k nabitom, glatko izbrijanom muškarcu od kojih četrdeset
godina. Imao je bujnu poludugu sijedu kosu, prodorne smeđe oči i usta
nalik na luk koji nijedan običan smrtnik ne bi bio u stanju napeti u
osmijeh. Čvrsto sam odlučio da neću ni pokušavati. Velevažno držanje
bilo je posvema njegovo, ali kaljala ga je kolonjska voda Tarr, od Scherka,
stavio je toliko da su vibrirala stakla visokih prozora u sobi. Nosio je
vjenčani prsten na lijevoj ruci i hrpu drangulija na reverima svojeg SS-
ovskog odijela, da ne spominjem zlatnu značku stranke iznad džepa na
lijevoj strani prsa; no vrpca iznad džepa bila je od onih kakve se moglo
kupovati kao krumpire kod Holtera, gdje se uniforme i krojilo. Za tako
topao dan, ovratnik njegove blistavo bijele košulje djelovao je možda malo
previše stisnut da bi mu bilo ugodno, ali bio je savršeno ispeglan i naveo
me da povjerujem da bi mogao biti sretno oženjen. Biti dobro hranjen i
urednog rublja doista je sve što većina njemačkih muškaraca traži. Bar
za mene, to znam, jest. Prste je prepleo oko velikog zlatnog nalivpera, a
na listu papira pred njim bilo je crvene tinte; rukopis je bio uredniji nego
natipkani tekst, koji je pak bio moj. Nisam vidio toliko crvene tinte na
svojoj zadaći još otkako sam završio školu.
Pokazao je na stolac ravno pred sobom; istovremeno je konzultirao
zlatan lovački sat koji mu je stajao na stolu kao da je već odlučio koliko
ću njegova vremena smjeti potratiti. Osmjehnuo se kao neko stvorenje
koje sam vidio u odjelu za gmazove Zoološkog vrta i naslonio se na naslon
svojeg stolca čekajući da se ja smjestim. Nije mi bilo ugodno, ali teško da
je nekoga tako važnog poput njega za to moglo biti briga. Fiksirao me
pogledom punim gotovo komičnog sažalijevanja i stresao glavom.
»Niste baš neki pisac, je li, kapetane Gunthere?«
»Odbor za Nobelovu nagradu neće mi se javiti u dogledno vrijeme,
ako to pitate. Ali Pearl Buck drži da imam potencijala za napredak.«
»Ma nemojte?«
»Ako je ona mogla dobiti, može bilo tko, zar ne?«
»Možda. Ako sam razumio generala Nebea, ovo će vam biti prvi put
da stojite na stražnjim nogama za govornicom i pred publikom.«
»Prvi i – nadam se – posljednji.« Kimnuo sam prema srebrnoj kutijici
na stolu ispred sebe. »Pored toga, obično najbolje govorim s cigaretom u
ustima.«
Odigao je poklopac kutije. »Poslužite se.«
Uzeo sam jednu, okačio je za donju usnu i hitro zapalio.
»Recite mi, koliko se delegata očekuje na toj konferenciji IKPK?«
Slegao sam ramenima i povukao dim iz cigarete. U zadnje sam
vrijeme po dvaput uvlačio cigaretu prije udisanja; tako sam osiguravao
da mi usrani duhan da jači šus nikotina kad mi dim dođe do pluća. Ali ovo
je bila dobra cigareta; dovoljno dobra da bi se u njoj uživalo; puno previše
dobra da bi je se potratilo brbljajući o nečem toliko trivijalnom kao to što
je njemu bilo na pameti.
»Sudeći prema onome što mi je rekao general Nebe, bit će prisutni i
neki visoki Vladini dužnosnici«, rekao je.
»Ne bih znao, gospodine.«
»Nemojte me krivo shvatiti, ovo što ste napisali, to je sve strašno
zanimljivo, bez daljnjeg, a i vi ste bome zanimljiv tip, ali iz ovoga što ovdje
stoji, jasno je da imate još štošta naučiti o javnim govorima.«
»Do ovog sam ih trenutka radosno izbjegavao. Kao što izreka kaže,
teško je iz kamena istiještiti maslinovo ulje. Da je o meni ovisilo, Brut i
Kasije prošli bi nekažnjeno, a Prvi križarski rat nikad ne bi niti započeo.
Da ne spominjem Porciju iz Venecijanskog trgovca.«
»Što s njom?«
»Svojim govorničkim vještinama nikad ne bih uspio spasiti Antonija
od Shylocka. Ne, čak ni u Njemačkoj.«
»Budimo onda zahvalni što ne radite za ovo ministarstvo«, reče
Gutterer. »Shylock i njegovo pleme pomalo su nam specijalnost na ovom
odjelu.«
»To vjerujem.«
»I na vašem, također.«
Uvukao sam još dima; to je divna stvar kod cigarete – ponekad vas
spašava; sve što će vam izaći iz usta jest dim, a za to vas ne mogu uhapsiti;
barem ne zasad. To su važne slobode.
Gutterer je sakupio listove mukotrpno natipkanog papira na urednu
hrpu i gurnuo mi ih preko stola kao da su opasan soj bacila. Prokleti me
umalo i jesu ubili; bio sam grozan tipkač.
»Vaš sam govor ja prepravio, a pretipkala ga je moja tajnica«,
razjasnio je.
»To je strašno lijepo od nje«, rekao sam. »Jeste li zbilja to učinili za
mene?«
Okrenuo sam se u stolcu i toplo se nasmiješio ženi koja me dovela k
Guttereru. Sjedeći iza sjajnocrnog pisaćeg stroja Continental Silente
velikog poput kupole tenka, dala je sve od sebe da me ignorira, ali tračak
rumenila koji joj je oblio obraz govorio mi je da je gubila bitku.
»Niste trebali.«
»To joj je posao«, odvrati Gutterer. »I naložio sam joj da to napravi.«
»Svejedno. Mnogo vam hvala, gospođice – ?«
»Ballack.«
»Gospođice Ballack. Lijepo.«
»Ako bismo mogli nastaviti, molim vas«, reče Gutterer. »Evo vam
vraćam original, da možete usporediti te dvije verzije i vidjeti gdje sam
popravio ili cenzurirao što ste napisali, kapetane. Na nekoliko ste si
mjesta dopustili postati malo sentimentalni u vezi s time kako je bilo u
staroj Vajmarskoj Republici. Da ne kažem lakomisleni.« Namrštio se. »Je
li Charlie Chaplin zbilja posjetio Prezidij policije na Alexanderplatzu?«
»Jest. Jest, bome. U ožujku 1931. Dobro to pamtim.«
»Ali zašto?«
»Morali biste to njega pitati. Mislim da je čak možda obavljao ono
što Amerikanci zovu research. Naposljetku, Komisija za ubojstva nekoć
je bila slavna. Jednako slavna kao i Scotland Yard.«
»Kako bilo, ne možete ga spomenuti.«
»Smijem li upitati zašto?« Ali znao sam vrlo dobro zašto: Chaplin je
netom bio snimio film pod nazivom Veliki diktator, igrajući u njemu
dvojnika Adolfa Hitlera koji je nosio ime našeg stvarnog ministra
kulture, Hinkela, a čiji je raskalašeni život u Hotelu Bogota bio
predmetom bujnih tračeva.
»Zato što ga ne možete spomenuti a da ne spomenete svog starog
šefa, bivšu glavu Kripoa. Židova, Bernarda Weissa. Oni su zajedno sjeli
na večeru, nisu li?«
»Ah, da. Bojim se da sam to smetnuo s uma. To da je Židov.«
Gutterer je na časak izgledao pogođeno. »Znate, zbunilo me to. Ova
je zemlja u četrnaest godina promijenila dvadeset vlada. Narod je izgubio
poštovanje prema svakom normalnom standardu javnog ćudoređa. Imali
smo inflaciju koja nam je uništila nacionalnu valutu. Komunizam je
predstavljao vrlo realnu opasnost. A ipak vi gotovo pa sugerirate da je
tada bilo bolje. Ne kažem da vi to kažete; naprosto da naizgled to
sugerirate.«
»Kao što ste i sami rekli, gospodine državni tajniče, tamo sam bio
sentimentalan. U ranim danima Vajmarske Republike moja je žena još
bila živa. Rekao bih da to objašnjava stvar, ako već ne i opravdava.«
»Da, objašnjava je. Međutim, ne možemo vam dopustiti čak niti da
natuknete ovako nešto figurama kao što su Himmler i Müller. Vrlo biste
se brzo našli u nevolji.«
»Uzdam se u vas da ćete me izbaviti od Gestapa, gospodine. I siguran
sam da će vaša verzija biti mnogo bolja od moje, gospodine državni
tajniče.«
»Da. Hoće. A u slučaju da iole posumnjate u to, podsjećam vas da sam
govorio na mnogo stranačkih skupova. Dapače, sam Adolf Hitler rekao
mi je da me smatra, nakon Goebbelsa, retorički najnadarenijim
Nijemcem.«
Ispustio sam tih zvižduk koji je uspio zazvučati kao da sam ostao bez
riječi, a u isti je mah bio drzak, što je moja specijalnost. »Impresivno. I
apsolutno sam siguran da vođa ne može biti u krivu – barem ne u ovom
slučaju. Kladio bih se da cijenite takav kompliment gotovo jednako
onoliko koliko i sve te medalje zajedno. Ja bih, na vašem mjestu.«
Kimnuo je i pokušao prodrijeti pogledom kroz nasmiješenu masku
na mojem licu kao da traži nekakav pokazatelj jesam li potpuno iskren.
Tratio je vrijeme. Hitler je možda i smatrao Gutterera jednim od
najnadarenijih govornika u Njemačkoj, ali ja sam bio veliki meštar
krivotvorenja iskrenosti. Naposljetku, radio sam to još od 1933.
»Pretpostavljam da biste voljeli čuti par savjeta za javni govor«,
rekao je, bez tračka srama na licu.
»Pa, kad ste već to spomenuli, da, bih. Ako ste raspoloženi dati mi
koji.«
»Odustanite odmah, prije nego napravite od sebe potpunu budalu.«
Gutterer je prasnuo u grohotan smijeh od kojeg je zasmrdjelo valjda
sve do Alexanderplatza.
Osmjehnuo sam se zauzvrat strpljivo. »Ne vjerujem da bi general
Nebe bio previše sretan da mu sad kažem da ne mogu održati taj govor,
gospodine. Konferencija je generalu vrlo važna. I Reichsführeru
Himmleru, dakako. Bilo bi mi od svega najmrskije da njega razočaram.«
»Da, shvaćam.«
Sala nije bila neka, zato se vjerojatno i nije baš nasmijao. Ali na
spomen Himmlerova imena Gutterer je počeo zvučati trunčicu bolje
raspoložen za suradnju.
»Znate što«, rekao je. »Hajdemo do kino-dvorane pa ćete mi ga
pročitati. Objasnit ću vam gdje griješite.« Potraži pogledom gospođicu
Ballack. »Je li dvorana trenutno slobodna, gospođice Ballack?«
Sirota je gospođica Ballack dohvatila rokovnik sa svog stola,
pronašla odgovarajući datum i onda mu potvrdno kimnula. »Jest,
gospodine državni tajniče.«
»Izvrsno.« Gutterer odgurne stolac unatrag i ustane; bio je za glavu
niži od mene, ali je hodao kao da je metar viši. »Dođite s nama, gospođice
Ballack. Možete kapetanu igrati publiku.«
Koračali smo prema vratima golemog, pustog prostranstva koje je
nazivao svojim uredom.
»Je li to pametno?«, upitao sam. »Mislim, taj moj govor – ima ondje
nekih potankosti o ubojstvima koja je počinio Gormann koje bi dami
moglo biti ružno slušati.«
»To je vrlo galantno od vas, bez daljnjeg, ali malo je prekasno da sad
razmišljate o poštedi jadne gospođice Ballack, kapetane. Ona je
pretipkala vaš govor, nije li?«
»Jest, imate pravo.« U hodu sam pogledao Guttererovu tajnicu. »Žao
mi je što ste bili prisiljeni pročitati neke stvari odande, gospođice Ballack.
Ja sam u tom pogledu malo staromodan. I dalje smatram da je ubojstva
najbolje ostaviti ubojicama.«
»I policiji, naravno«, dodao je Gutterer ne okrećući se.
Pomislih, najbolje da ovu opasku zanemarim. Zamisliti policajca koji
je ubio više ljudi od bilo kojeg sumanutog ubojice na kojeg sam u karijeri
naišao bilo je teško koliko i prihvatiti činjenicu da će Ahilej, unatoč priči,
uspjeti prestići svaku kornjaču na svijetu.
»Ma, u redu je«, reče gospođica Ballack. »Ali te sirote djevojke...«
Zadržala je pogled na Guttereru taman onoliko dugo koliko je meni
trebalo da shvatim kako će svoju sljedeću primjedbu usmjeriti točno šefu
među lopatice. »Zanimljivo je da su ubojstva pomalo kao dobitci na
državnoj lutriji. Kao da se uvijek dogode pogrešnim ljudima.«
»Shvaćam što mislite.«
»Gdje ćete uopće održati taj govor?«, upita Gutterer.
»U vili na Wannseeu koju SS drži kao gostinjac. Nedaleko od
IKPK.«
»Da, znam. Heydrich me pozvao na radni doručak koji je održao
ondje u siječnju. Ali iz nekog razloga nisam mogao biti prisutan. Zašto,
gospođice Ballack? Zaboravio sam.«
»To je bila konferencija koja se trebala održati još u prosincu,
gospodine«, odgovorila je. »U IKPK. Vi niste mogli doći zbog onog što se
dogodilo u Pearl Harbouru. A u rokovniku vam je već bilo nešto upisano
za datum u siječnju na koji su je premjestili.«
»Vidite kako se dobro brine za mene, kapetane.«
»Ja svašta vidim kad se na nešto usredotočim. To je moj križ.«
Prošli smo kroz hodnik do elegantno uređene kino-dvorane sa
sjedalima za dvjesto gledatelja. Na zidovima su bili mali svijećnjaci, pod
stropom štukature, bilo je mnogo visokih prozora sa svilenim zastorima i
prevladavao je jak miris svježe boje. Osim platna bio je tamo i Telefunken
radio velik kao bačva, dva zvučnika i toliko stanica na izbor da je popis
izgledao kao lista lager piva u pivnici.
»Zgodna soba«, rekao sam. »Malo previše zgodna za Mickeya
Mousea, rekao bih.«
»Ovdje ne prikazujemo filmove s Mickeyem Mouseom«, odvrati
Gutterer. »Iako će vam sigurno biti zanimljivo čuti da vođa obožava
Mickeya Mousea. Dapače, čini mi se da mi ne bi zamjerio da vam kažem
kako je dr. Goebbels jednom za Božić vođi poklonio osamnaest crtića s
Mickeyem Mouseom.«
»To je definitivno bolje od čarapa koje sam ja dobio.«
Gutterer se ponosno ogleda po dvorani.
»Ali prostor je divan, kao što kažete. Što me podsjeća: savjet broj
jedan. Pokušajte se upoznati s prostorijom u kojoj ćete držati govor, tako
da se osjećate opušteno u njoj. To je trik koji sam naučio od vođe samog.«
»Je li?«
»Znate, da sam se ranije sjetio, mogli smo ovo snimiti«, reče
Gutterer, glupavo se hihoćući, »kao neku vrstu didaktičkog filma o tome
kakav govornik ne treba biti.«
Osmjehnuo sam se, povukao dug dim iz nove cigarete i otpuhnuo
prema njemu malo dima, iako bih radije da je bila riječ o vrelom tanetu
iz tenkovske strojnice.
»Hej, profesore... Znam da sam samo glupi murjak, ali mislim da
imam dobru ideju. Kako bi bilo da mi date ravnopravnu šansu da uspijem
prije nego što padnem na nos? Na kraju krajeva, i sami ste rekli, učitelj
mi je treći najbolji govornik u Njemačkoj.«
3. poglavlje
6
njem. Grimm – gnjev.
u njoj pronašao pet novih sličica Albrechta Dürera; mislim da sam ih čak
i okrenuo naopako da provjerim jesu li na pozadini – gdje su obično
stajala – Brandenburška vrata. U sandučiću je bilo i pismo od odvjetnika,
ali trebalo je neko vrijeme da mi splasne oduševljenje činjenicom što, malo
za promjenu, imam sto maraka u džepu, pa sam pismo pogledao tek
kasnije.
U kutu kuverte bio je mali smeđi Hitler. Bilo je čudno kako je stajao
na poštanskim markama, ali ne i na novčanicama. Možda je to bila mjera
predostrožnosti – da njegov lik ne bi slučajno postao vezan uz kakvu
hiper-inflaciju. Ili je želio da narod vjeruje kako je on iznad stvari poput
novca, što je, kad se bolje pogleda, bio poprilično dobar razlog da mu se
ne vjeruje. Bilo tko tko misli da je predobar za naš novac nikad neće u
Njemačkoj imati uspjeha. Marka je nosila poštanski žig Berlina, a papir
na kojem je bilo napisano pismo bio je debeo poput uštirkane jastučnice.
Na vrhu lista bio je crtež Pravde s povezom na očima i s vagom u ruci, što
mi je gotovo izmamilo osmijeh na lice. Dugo je već bilo prošlo otkako je
Pravda u Njemačkoj prestala biti tako objektivna i nepristrana. Odnio
sam pismo – na kojem nije stajao datum – za svoj stol da ga pročitam pri
boljem svjetlu. I čim sam to učinio, stavio sam ga u džep prsluka i otišao
s Alexa. Prešao sam preko ceste i na kolodvoru potražio telefonsku
govornicu. Autor pisma napomenuo je kako sumnja da mu telefon
prisluškuju, i možda doista jesu, ali mene su više brinule telefonske linije
na Alexu, koje su nedvojbeno bile pod paskom još od onih dana kad je
Göring bio na čelu Pruske državne policije.
Premda je bilo već gotovo deset sati, nebo je i dalje bilo svijetlo i
kolodvor na Alexanderplatzu – prepun ljudi koji su se vraćali nakon
popodneva provedenog u plandovanju na plaži, lica crvenih od sunca,
raskuštrane kose, odjeće pune bijelog pijeska – vrvio je životom kao
golemo šuplje stablo napučeno rojem pčela. Srećom je kolodvor, zasad,
izmicao bombardiranjima i ostao meni najdraže mjesto na svijetu. Sav je
ljudski život bio tu u toj staklenoj Noinoj arki, punoj onog što sam u onom
starom Berlinu volio. Podigao sam slušalicu i birao broj.
»Herr Doktor Heckholz?«
»Pri aparatu.«
»Ja sam onaj s pet novčanica od po dvadeset maraka i jednim
gorućim pitanjem.«
»A pitanje glasi?«
»Što moram učiniti zauzvrat?«
»Dođite u moj ured sutra ujutro. Imam ponudu za vas. Moglo bi se
čak reći, vrlo privlačnu ponudu.«
»Bi li vam bilo problem natuknuti mi o čemu se radi? Možda samo
tratite vrijeme.«
»Mislim da je najbolje da vam ne natuknem. Imam osnovanu sumnju
da mi Gestapo prisluškuje telefon.«
»Ako netko i prisluškuje, Gestapo definitivno ne«, rekoh mu.
»Njemačkom telekomunikacijskom obavještajnom službom – FA-om –
upravlja Göringovo Ministarstvo zrakoplovstva, a Hermann je prilično
ljubomorno čuva. Kakve god informacije FA uhvati, rijetko kad ih dijele
i s kim iz RSHA. Tako dugo dok ne kažete štogod nepristojno o Hitleru
ili Göringu, po mojem stručnom mišljenju nemate se čega bojati.«
»Ako je tako, onda ste već zaradili onaj novac. Ali, molim vas,
svejedno dođite. Zapravo, zašto da ne dođete na doručak? Volite li
palačinke?«
Imao je austrijski naglasak; način na koji je izgovorio »palačinke«
bio je vrlo različit od onoga na koji bi to Nijemac izrekao i izgovor je bio
nešto sličniji mađarskom. Ali nisam mu imao namjeru to zamjeriti s
obzirom na njegove Albrechte u mojem džepu, a da i ne spominjem priliku
da dobijem svježe ispečene palačinke.
»Naravno, volim palačinke.«
»U koliko vam sati završava smjena?«
»Devet.«
»Onda vas očekujem u pola deset.«
Poklopio sam i vratio se preko ceste na Alex.
Noć je bila mirna. Trebao sam riješiti nešto hitne papirologije, ali
sad kad sam znao da ću uskoro u Ured za ratne zločine, nije mi se baš dalo
to raditi; to je osobina hitne papirologije: čim je dulje puštate da stoji,
tim manje hitna postaje. Tako sam naprosto sjedio u stolcu i čitao novine
i popušio par cigareta koje sam maznuo iz vile na Wannseeu. Jednom sam
otišao provjeriti jesu li kapci za zamračivanje na mjestu, tek toliko da
malo protegnem noge; onda sam započeo križaljku u Illustrierter
Beobachter. Uglavnom sam čekao da zazvoni telefon. Nije zazvonio. Kad
radite noćnu smjenu za Komisiju za ubojstva, zapravo i ne postojite, osim
ako se, naravno, ne dogodi ubojstvo. Nikoga nije briga kako izgledate ili
kakva mišljenja imate o ovome i onome. Sve što se traži jest da budete
ondje dok ne dođe vrijeme da se ide kući.
U devet sam se sati odjavio i otišao opet na kolodvor, gdje sam
uhvatio S-Bahn do Kolodvora Zoo i onda pješke nastavio nekoliko
blokova prema sjeveru, preko rijeke Knie u Bismarckstrasse. U tu
njegovu Bedeuten Strasse skretalo se iz Wallstrasse, iza Njemačke opere.
U solidno građenoj peterokatnici od opeke kratko je stubište vodilo do
lučnih vrata s velikim okruglim vitrajem iznad njih. Uspeo sam se uza
stepenice i ogledao se. Preko puta ceste stajao je postariji muškarac u
jeftinom sivom odijelu i čitao Beobachter. Taj nije bio gestapovac; pa
opet, nije baš niti doista čitao te novine. Nitko se ne naslanja na stup
javne rasvjete da bi čitao novine, naročito ne tako suhoparne i dosadne
kao što je Völkischer Beobachter, osim ako nekog ili nešto ne promatra.
Iznad kućnog broja na zidu bio je čitav mozaik od mjedenih pločica s
imenima njemačkih liječnika, njemačkih zubara, njemačkih arhitekata i
njemačkih odvjetnika. S obzirom na to da je u Berlinu jedva još ostao koji
Židov, a u tim plemenitim profesijama definitivno više ni jedan, arijevski
karakter tih imena teško da je više imalo smisla isticati. Sad smo svi bili
Arijevci, sviđalo nam se to ili ne.
5. poglavlje
8
Autorov prijevod Rilkeove pjesme Schlußstück. (op. a.)
ubojice iz pohote. Naposljetku sam sastavio popis mogućih sumnjivaca,
na čijem je vrhu stajalo ime Fritza Gormanna.«
»Gormannu je 1917. dodijeljen Željezni križ druge klase za njegovu
službu zapovjednika vlakovnog transporta u sklopu jedne regimente
poljske artiljerije. Šepao je, što je bila posljedica ozljede koju je zadobio
1916. Kao što sam već spomenuo, Gormann je bio osumnjičen sve dok ga
detektivi nisu prekrižili na temelju dojma da je bankarski pomoćnik, sada
već upravitelj u banci, previše blaga osoba da bi ikoga bio u stanju ubiti.
To su bile čiste gluposti, s obzirom na to da je Gormannova vojna
evidencija jasno pokazivala da je on svoje odlikovanje zaslužio za hrabrost
iskazanu pod neprijateljskom paljbom.«
»Daljnja je istraga pokazala da je na dan uoči četrdesetog rođendana
svoje supruge, u ljeto 1923., Fritz Gormann posjetio Braunovu
draguljarnicu na Alte Jakobstrasse br. 74. Trgovina je dotad već bila
dvaput opljačkana – u siječnju 1912., i opet u kolovozu 1919. Ono čega
Gormann nije bio svjestan kad je posjetio trgovinu da ženi kupi broš bilo
je da trgovinu upravo pljačkaju i treći put. Gormann je ušao u
draguljarnicu i zatekao Herr Brauna, vlasnika, mrtvog na podu, a iz
stražnje prostorije Gormannu se primicao muškarac s pištoljem u ruci i
zahtijevao da mu ovaj preda gotovinu koju je bio ponio sa sobom da plati
broš. Gormann je odbio i pljačkaš ga je ustrijelio, ali tek nakon što ga je
Gormann uspio udariti olovom ispunjenom palicom koju je Braun držao
za samoobranu. Pljačkaš je potom uhićen i pogubljen, a Gormann je
proveo šest mjeseci vidajući rane u bolnici Charité.«
»Posljedica ranjavanja, međutim, bila je ta da je Gormann izgubio
mogućnost korištenja desne ruke, što je, vjerujem da ćete se svi složiti, za
davitelja povelik problem. Tako je, shvativši da je njegova karijera
ubojice time okončana, Gormann prodao svoj studio u Lichterfeldeu i
vratio se bivanju uvaženim članom berlinskih bankarskih krugova. Čini
se nevjerojatno, ali naprosto je bilo tako.«
»Gormannova fotografija u liku heroja iz Alte Jakobstrasse u to je
vrijeme osvanula u novinama. Ja sam je pak odnio u bar Hundegustav,
gdje mi je Gustav osobno potvrdio da je čovjek koji mu je prodao
pornografski Minette-film doista bio Gormann. No je li on bio i ubojica?
Prodati nekome erotski film koji prikazuje i zbiljsko ubojstvo ružna je
stvar, ali to ne čini nužno prodavača ubojicom.«
»Idućeg dana otišao sam u Dresdner Banku na broju 35 na južnoj
strani Behrenstrasse i Friedrichstrasse da bolje promotrim svojeg
sumnjivca. Još mi uvijek nije sasvim sjeo onaj osjećaj da je on pravi, a taj
se loš dojam pojačao kad smo, uhitivši ga, pretražili njegovu kuću i
pronašli – ništa. Ni jednu rolu filma. Ni jedan komad električnog kabela.
I ni jedan komad štofa za zastore koji bi odgovarao komadu koji smo
imali. Ništa. I naravno da je Gormann sve poricao. Vrativši se natrag u
Prezidij na Alexanderplatzu, počeo sam se pomalo osjećati kao budala.
Ustvari, bilo mi je i gore od toga. Osjećao sam se dovoljno poraženo da
sam počeo razmišljati kako možda i nisam stvoren za detektiva, na kraju
krajeva. Čak ću vam otvoreno priznati da mi je malo nedostajalo pa da na
licu mjesta predam svoju značku.«
»To su mračni trenutci koji muče svakog detektiva. Sjene sjena, tako
ponekad gledam na njih, kad je stvari lako zamijeniti za nešto drugo. Kad
se zlo maskira u dobro i laži se doimaju kao istine. Ali ponekad nakon
sjena dolazi sunce.«
»Iskustvo nas uči strpljenju. Naučimo se oslanjati na rutine. Na
navike. Vjerovati u svoj vlastiti način rada zbog same činjenice da radimo
nekoliko stvari istovremeno. Često mi se čini da je bivanje detektivom
pomalo slično onom tornju za reguliranje prometa koji stoji nasred
Potsdamer Platza: ne samo da njegova svjetla moraju kontrolirati promet
koji nailazi iz pet različitih pravaca, nego još i pokazuje koliko je sati i,
za lošeg vremena, prometnom policajcu osigurava prijeko potrebni
zaklon.«
»U Gormannovoj četvrti, Schlachtenseeu, razgovarao sam s jednim
od njegovih susjeda i on mi je rekao da je nekoliko godina prije toga vidio
kako Gormann zakopava nešto u vrtu. E sad, u Schlachtenseeu to nije
bilo ništa neuobičajeno, barem ne čovjeku koji ima dvije zdrave ruke. No
jednoruk čovjek koji zakopava neki predmet u svom vrtu možda je malko
neobičnija pojava, čak i u Berlinu, samo deset godina nakon užasnog rata
koji je toliko mnogo ljudi ostavio sakatima. Drugim riječima, moglo bi se
razumno pretpostaviti da jednoruk čovjek koji zakopava neki predmet u
svom vrtu mora sakriti nešto važno. Zato smo nabavili sudski nalog,
prekopali vrt i otkrili u katransku ljepenku umotanu kutiju s nekoliko
desetaka rola filma.«
»Gormann je i dalje sve poricao; barem do trenutka kad smo otkrili
da se u jednom od kasnije snimljenih filmova sam pojavljuje u nekoliko
kadrova i uz taj smo dokaz naposljetku iz njega izvukli puno i detaljno
priznanje. Ispričao nam je sve – svaku grozomornu činjenicu. Objasnio
svoj modus operandi. Čak i svoj motiv: krivio je neku ženu što ga je
ohrabrivala da se 1914. dobrovoljno javi u vojsku, što ga je, kako je rekao,
doživotno osakatilo. A onaj je film baru Hundegustav prodao kako bi
mogao vidjeti jednu od svojih žrtava kad god to poželi. Ostatak filmova
namjeravao je uništiti. Tri mjeseca kasnije Gormannu je u zatvoru
Brandenburg odrubljena glava. I sam sam nazočio smaknuću, i nije mi
nikakvo zadovoljstvo reći vam da to nije bila lijepa smrt. Usput, ako vas
takve stvari zanimaju, možete vidjeti posmrtnu masku njegove
odrubljene glave u našem policijskom muzeju na Alexanderplatzu.«
»Točan broj Gormannovih žrtava nije lako odrediti. Ni on sam nije
se mogao sjetiti koliko ih je pobio. Bio je uništio većinu svoje filmoteke
nakon što je prodao studio. Također, vajmarsko je desetljeće bilo vrijeme
kad su takva ubojstva iz pohote bila uobičajena, vrijeme kad su bizarna
serijska ubojstva redovito punila naslovnice njemačkih novina. Ti su
slučajevi njemačku javnost i opčinjavali i užasavali; taj je razdor u
moralnom tkanju zemlje naveo mnoge da zazovu nužnost ponovne
uspostave zakona i reda u obliku nacional-socijalističke vlade. Ubojstva
takvog tipa danas su mnogo manje uobičajena. Doista, može se otvoreno
reći da se vrlo rijetko uopće i događaju; Paul Ogorzow, ubojica iz S-
Bahna čiji su zločini lani zgražali građanstvo, nije čak bio ni Nijemac,
nego Poljak iz Mazurije.«
Bilo je tu još mnogo više o rasnoj inferiornosti Paula Ogorzowa kao
uzroku njegova nagnuća zločinu – simplističko, eugeničko objašnjenje
koje je dopisao državni tajnik i koje je bilo takvo da nisam imao nikakve
namjere tratiti na njega svoj glas; osim toga, Mazurija je bila dio Istočne
Pruske, a Ogorzow, koji je odgojen u njemačkom jeziku, nije bio ništa
više Slaven od mene. Odlučio sam radije završiti u malo osobnijem,
refleksivnijem tonu – s nečim što je, kao kolač-deblo iz slavnog Caféa
Buchwald, imalo slojeve značenja koji nisu bili neposredno vidljivi.
Govorio sam iz glave, improvizirajući, što bi zacijelo uznemirilo
Gutterera; pa opet, nitko, čak ni državni tajnik iz Propagande, ne bi me
prekidao sad, pred svim tim istaknutim stranim gostima.
»Gospodo, kao detektiv ne mogu tvrditi da sam baš mnogo naučio u
svojih dvadeset godina službe. Iskreno, što sam stariji, to mi se manje čini
da znam, i toga sam sve svjesniji.«
Na moje lagano iznenađenje, Himmler je počeo kimati glavom, iako
sam sa sigurnošću znao da mu nisu još ni četrdeset i dvije i da nije tip koji
će priznati da o bilo čemu nešto ne zna. Nebe mi je rekao da se u
Himmlerovoj aktovci uvijek nalazi primjerak hinduističkog stihovanog
svetog spisa zvanog Bhagavad Gita. Ja baš i ne čitam takve stvari i nisam
znao trebam li sad misliti da ga to činim mudracom; ali pretpostavljam
da je on to smatrao.
»Ali siguran sam u sljedeće: da su upravo nezačudni ljudi poput
Fritza Gormanna ti koji će počiniti najzačudnije zločine. U čaj će vam
otrov nasuti gospođe koje na klaviru sviraju neki Schubertov impromptu,
svoju će djecu ugušiti predane majke, svoje će mušterije silovati pa
zadaviti bankarski službenici i prodavači osiguranja, svoje će obitelji
sjekirom iskasapiti voditelji izviđačkog kluba. Lučki radnici,
kamiondžije, strojari, konobari, ljekarnici, učitelji. Ljudi u koje imamo
povjerenja. Tihi tipovi. Brižni očevi i muževi. Stupovi društva. Uvaženi
građani. To su vam moderni ubojice. Da mi netko da pet maraka za
svakog ubojicu koji je bio običan svatković koji ne bi ni mrava zgazio, bio
bih bogat čovjek.«
»Zlo ne prilazi odjeveno u večernju haljinu niti govori stranim
naglaskom. Nema ožiljak na licu ni zlokoban smiješak. Rijetko, ako
ikada, posjeduje dvorac s laboratorijem na tavanu, i nema spojene obrve
ni razmaknute zube. Činjenica jest da je lako prepoznati zlikovca čim ga
ugledate: jer izgleda upravo kao vi ili ja. Ubojice nikad nisu čudovišta,
rijetko su neljudi i prema mojem su iskustvu gotovo uvijek obični,
nezanimljivi, dosadni, banalni. Upravo je ljudski faktor ovdje bitan. Kao
što je i sam Adolf Hitler istaknuo, trebali bismo priznati da je Čovjek
jednako okrutan kao i Priroda sama. I zato je možda Čovjek koji stanuje
preko puta zvijer koje bismo se trebali dobro čuvati. Iz tog je razloga
možda upravo Čovjek koji stanuje preko puta najbolje opremljen da tu
zvijer uhvati. Vrlo običan čovjek, poput mene. Hvala vam i Heil Hitler.«
Ljudi koji su sjedili u redu preda mnom počeli su pljeskati; vjerojatno
im je laknulo što će moći izaći iz te zagušljive, zadimljene sobe i popiti
kavu na terasi. Neki od drugih govornika čiji je red tek slijedio – Albert
Widmann, Paul Werner i Friedrich Panzinger – ošinuli su me pogledima
u kojima su se miješali zavist i prezir. Na prezir sam već bio naviknut,
dabome. Kao što me Nebe podsjetio, moja je karijera došla do mrtve
točke, trajno; bio sam sami zrak i nikome nisam predstavljao prijetnju;
ali njih su tek čekale muke po govoru, a i nije mnogo prošlo prije no što
mi je rečeno da sam uspio prilično visoko postaviti prečku. Dok sam
sjedao na svoje mjesto, Nebe je za govornicom ispuštao nekakve otegnute
zvukove divljenja i svima rekao kako sam skromno propustio spomenuti
policijsko odlikovanje koje sam dobio zato što sam uhvatio Gormanna i
koliko sam neprocjenjiv svima u Kripu na Werdescher Marktu. To je za
mene bilo nešto sasvim novo, budući da nikad nisam zakoračio preko
praga ulickane nove zgrade policije na Werdescher Marktu i, osim
Nebea, nisam poznavao praktički nikoga tko je ondje radio. Zvučalo je
kao teška hvala, ali mogao je jednako tako izgovarati onaj Ebertov
posmrtni govor na stepenicama Reichstaga. Opet, bilo je lijepo od njega
što si je dao truda; na kraju krajeva, bilo je nekih, poput Panzingera i
Widmanna, koji bi me bili rado vidjeli ukrcanog na vlak za
koncentracijski logor u Buchenwaldu.
8. poglavlje
9
Nakon 1956., IKPK je postala poznatija pod nazivom INTERPOL. (op. a.)
opskrbi s 275 poluautomatskih pušaka i dvjesto tisuća metaka. Ali nije
bilo ni traga dokumentima o prodaji Vile Minoux Stiftungu Nordhav.
Čak ni kakav pljesnivi vlasnički list.
Kad se sada toga sjetim, čini mi se nevjerojatnim da sam u rukama
imao toliko važnih informacija a da nisam niti pomišljao da nešto s njima
učinim, jer ništa od toga nije se ticalo vile. No to je bio nalog koji sam
dobio od Heckholza i Frau Minoux, na kraju krajeva. Kako sam mogao
znati da će se, mnogo kasnije, Švicarsko drvno udruženje pokazati
važnim? Naravno, takav vam je detektivski posao. Kad bih morao opet
održati onu glupu govoranciju, mogao bih u nju dodati da je bivanje
detektivom pomalo slično odnosu s predivnom ženom u koju ste
zaljubljeni: nikad ne znate što imate sve do trenutka kad je više nemate.
Sišao sam u prizemlje, ponudio se s još cigareta i jednim velikim
šnapsom iz boce na srebrnom poslužavniku u knjižnici – bio je od one
najbolje vrste, od probranog voća, u ovom slučaju od krušaka, i vjerojatno
austrijski kao što najfiniji šnaps uglavnom i jest, bilo je to kao da jedete
najukusniju krušku koju ste ikada okusili i onda shvaćate da je to
predivna, magična kruška čije se djelovanje širi daleko dalje od samih
usta i do svakog zakutka ljudskog tijela, nalik čaroliji neke dobre
čarobnice. Brzo sam si natočio još jednu čašicu i osjetio kako mi se licem
širi osmijeh kao kad se oblak odmiče sa sunca. Boca je bila previše dobra
da bih je ostavio da stoji na takvom mjestu. Ako je ikad nešto doista
trebalo spasiti od nacista, bila je to ta boca.
Posljednje je izlaganje za taj dan završilo i delegati su polako
otplutali iz glavne dvorane. Progutao sam šnaps i nakon kratkih
ispraznih razgovora poveo kapetana Meyera i njegova mrkog pratitelja
van, do auta.
»Moram priznati da je sve krenulo nizbrdo nakon što ste vi otišli«,
izjavio je Meyer. »Zbilja je bilo vrlo dosadno.«
»Žao mi je.«
»Mogu vam otvoreno reći da sam se čitav dan veselio što ću vas opet
vidjeti.«
Bio sam radio na svom osmijehu i brzo ga uključio dok sam otvarao
vrata auta.
»Ali uvijek je lijepo opet vidjeti Berlin«, dodao je uljudno.
»A vi, poručniče – ?«
»Leuthard«, reče čovjek bezizražajno.
»Uživate li vi u Berlinu?«
»Ne«, odgovori. »Ni ranije mi se nikad nije sviđao. A sad mi se sviđa
još manje.«
Kapetan se Meyer nasmije. »Ueli uvijek kaže ono što i misli, u većini
slučajeva.«
»To u Berlinu nije preporučljivo.«
Odvezli smo se na sjever, ravno duž stare brze ceste AVUS pa onda
na istok, na Bismarckstrasse gdje sam, pred Grand Hotelom am Knie,
parkirao auto i pokazao Švicarcima da pođu za mnom unutra.
»Hoćemo li?«
Poručnik Leuthard kiselo je pogledao u visoko pročelje hotela s dva
jednaka zvonika i strmim holandskim zabatom, pripalio cigaretu i onda
pogledao na sat. Odlučio sam dobro upamtiti koliko su mu jake ruke i
ramena i pripaziti da mu se ničim ne zamjerim. Možda i jest bio Švicarac,
ali nije izgledao kao čovjek na čiju biste se neutralnost mogli osloniti.
»Je li ovaj hotel bolji od Adlona?«, upitao je.
»Ne. Po mom mišljenju nije.«
»Zašto to kažete?«
»Prije rata radio sam u Adlonu«, rekao sam.
»Moj je otac hotelijer«, rekao je. »Razmišljao sam da se i ja ubacim
u taj posao. Kad završi rat.«
»S vašim diplomatskim vještinama, siguran sam da biste bili
uspješni.«
Leuthard se nekako strpljivo osmjehne.
»Ispričajte me«, rekao je, »ali naslušao sam se dovoljno tričarija za
danas. Idem u šetnju. Da protegnem noge. Vidimo se u foajeu opere za
sat vremena, Kapetane. Gospodine.« Zatim je namjestio kapu na glavu i
krenuo na istok prema Berliner Strasse i u smjeru parka Tiergarten.
»Oprostite na ovom«, reče Meyer. »Ueli je težak karakter, čak i u
najbolje dane. Pomalo usijana glava, iskreno. Ali ja mislim da je dobar
policajac.«
Sjeli smo vani ispred ulaza u hotel, pod širokom strehom koja je
natkrovljivala bar na otvorenom, i naručili pivo, za koje sam se osjetio
obvezanim unaprijed se ispričati.
»Vlada nestašica boljih piva«, rekao sam.
»Vjerujte mi, u Švicarskoj je situacija jednako loša. Mi smo zemlja
bez izlaza na more, kao što znate, i naš je opstanak potpuno ovisan o
dobroj volji Njemačke. A tu dobru volju nije lako sačuvati, s obzirom na
neke nedavne događaje.«
Slegao sam ramenima, neupoznat s tim nedavnim događajima na
koje je ciljao.
»Mislim na Mauricea Bavauda«, objasnio je Meyer. »Švicarskog
studenta teologije koji je 1938. pokušao upucati Hitlera. Lani je
pogubljen.«
Slegao sam ramenima. »Što se mene tiče, ja vam ne bih zamjerio
zbog takve sitnice.«
Meyer se zasmijuckao. »Schellenberg je imao pravo. Izvrstan ste
detektiv, ali jako loš nacist. Čudim se kako ste tako dugo ostali na
životu.«
»Ovo je Berlin. Većina ljudi niti ne primijeti ako neko dijete na ulici
nazovete pogrdnim imenom. Ne mrzi nas samo poručnik Leuthard. I naši
nas gospodari mrze. Tako je još od Bismarckova doba. Prirođena nam je
karakteristika da se nama ne može vladati. Pomalo smo kao pariška
svjetina, samo što su nam žene ružnije.«
Nasmijao se. »Stvarno ste zabavan čovjek. Siguran sam da bi vas
moja žena Patrizia voljela upoznati. Dovede li vas put ikada u Švicarsku,
morate navratiti.«
Pružio mi je malu, krutu vizitku na kojoj je bilo više imena i adresa
nego u malteškog žmuklera.
»Dapače. Često sam u vašem kvartu. Zapravo, moji ciriški bankari
smatraju da bih se trebao onamo trajno preseliti. Ali meni se ovdje sviđa.
Imamo taj poznati berlinski zrak, na primjer. Nedostajao bi mi. Da i ne
spominjem sve naše teškom borbom osigurane slobode.«
»Šalu na stranu, međutim«, rekao je. »Ima jedan stari slučaj ubojstva
koji me već dugo opčinjava. Zbio se u mjesto zvanom Rapperswil. Neka
je žena pronađena mrtva u čamcu. Mjesni je detektiv moj prijatelj.
Siguran sam da bi mu vrlo dobro došao vaš uvid u stvar. Obojica bismo
ga voljeli čuti.«
»Jedini je uvid koji vam mogu ponuditi u ovom trenutku to da je
ugostiti međunarodnu kriminalističku konferenciju u Njemačkoj
jednako kao i da Vandali i Goti daju prijedloge kako se boriti s
oštećivanjem imovine tijekom provale u Rim. A definitivno bi bila šteta
da odlazim u Švicarsku samo kako bih vam to rekao.«
Pivo je stiglo i bilo je bolje no što sam očekivao. Ali vrlo skupo.
»Jeste li zbilja pisac?«, upitao sam.
»Naravno. Zašto pitate?«
»Nikad prije nisam upoznao pisca. Naročito nekog koji je u isti mah
i policajac.«
Meyer je slegnuo ramenima. »Ja sam više obavještajac«, razjasnio je.
»To objašnjava zašto poznajete Schellenberga. On je vrlo dobro
obaviješten. Možda i dovoljno da preživi rat. Vidjet ćemo.«
»Meni se on sviđa. I čini se da se i ja sviđam njemu.«
»Kako ste se vas dvojica upoznali?«
»U Bukureštu. Na Generalnoj skupštini IKPK 1938., kad je
predloženo da se središnjica IKPK premjesti iz Beča u Ženevu.
Schellenberg je bio za to srcem i dušom. Barem do trenutka kad mu je
vaš general Heydrich promijenio mišljenje.«
»Znao je biti vrlo uvjerljiv čovjek, kad je to želio.«
»Prema Schellenbergu, Heydrich je taj koji vas je vratio u Kripo, nije
li? Nakon pet godina hlađenja.«
»Da. Ali nije mi bilo tako hladno. Barem ja nisam smatrao da jest.«
»Schelli kaže da su se bila dogodila još neka ubojstva za koja je htio
da ih vi riješite. Ubojstva nekih židovskih djevojaka.«
»Mnogo je Židova pobijeno u ovom gradu.«
»Ali znate o kojima govorim. Te su stradale netom prije omražene
noći slomljenog stakla, zar ne?«
Kimnuo sam.
»Biste li mi ispričali štogod o njima?«
»U redu.«
Iz džepa svog prsluka Meyer je izvukao notes i olovku. »Smeta li
vam?«
»Ne, samo dajte. Samo, radije pričekajte da ja umrem prije nego što
napišete nešto o tome. Ili, još bolje, pričekajte da još koji student teologije
naiđe s pištoljem u ruci.«
Razgovarali smo četrdesetak minuta, a onda sam ga otpratio niz
Bismarckstrasse do Njemačke opere, gdje je Leuthard već čekao pred
ulazom, izgledajući još više kao razbijač. Ne bi bilo iznenađujuće vidjeti
ga u nekoj operi – Wagner je pun razbijača s mačevima i krilcima na
kacigama – ali na operi, to je bilo nešto sasvim drugo. Imao je trave na
leđima uniforme, kao da je ležao u Tiergartenu. Dogegao se k meni s
nekom vrstom osmijeha na licu i s programom u ruci, ali podjednako bi
mi lako bilo povjerovati da u njoj nosi pištolj.
»Što si radio?«, upitao ga je Meyer.
»Ništa naročito«, rekao je Leuthard. »Ležao na suncu i malo
odrijemao.«
»Vidjet ćemo se opet u hotelu nakon predstave«, rekao sam. »Pa
možemo na večeru. Ili ću vas odvesti natrag u Adlon. Ili oboje, ako vam je
po volji.«
»Siguran sam da bismo i vama mogli nabaviti ulaznicu«, odvrati
Meyer.
»Jedino na čemu se operi ne može prigovoriti jest glazba; šteta je
samo što im treba toliko dugo da je odsviraju.«
»Što ćete vi onda?«
»Ne brinite za mene. Ne živim daleko odavde.«
»Znate što? Volio bih vidjeti dom pravog berlinskog detektiva.«
»Ne, ne biste. Nema kemijskog pribora, nema ni perzijske papuče za
čuvanje duhana. Nema čak ni violine. Običnost mog stana užasnula bi
svakog pisca. Moglo bi se dogoditi da od razočaranja više nikad ne
napišete ni riječi. Osim toga, trenutno ne primam posjetitelje, jer čekamo
da mi iz knjižare Liebmann dostave novu knjigu utisaka.«
»Pa dobro onda. Alex? Volio bih razgledati slavni Alex.«
»Schellenberg će vam to srediti. A ja sad idem kući. Vidimo se u
deset.«
Vratio sam se pješice do Granda, ali nisam otišao kući. Nisam imao
nikakve namjere ići kući. Tik iza ugla bila je javna kupelj kamo je, dvije
večeri tjedno, Kirsten Handlöser – učiteljica koju sam upoznao veslajući
po Wannseeu – dolazila na plivanje. Barem mi je tako rekla. Sa ženama
se nikad ne zna. Što vam one govore i što vam ne govore nalik je na vrlo
dugačak most preko divlje bujice pune svakojakih vrsta riba.
Kupelj je bila u velikoj zgradi od crvene cigle s keramičkim
dupinima na zidovima. Unutra je lijepo izrađen stakleni krov natkriljivao
bazen dug trideset ili četrdeset metara, a iznad sata na sjevernom kraju
bazena bio je zgodan mural koji je prikazivao nekakvu jezersku idilu: par
čaplji promatrao je kako bradat muškarac u crvenoj togi pokušava
privući pažnju gole djevojke koja sjedi na travnatom humku. Izgledala je
kao da ima podvojeno mišljenje o onome – što god to bilo – što joj je
muškarac sugerirao, ali iz moje točke gledišta činilo se da je već prekasno
da se previše predomišlja o bilo čemu, osim možda o tome koji bus kući da
hvata.
Brzo sam prohodao oko bazena, ali Kirsten nije bila ondje, a ja
bogme nisam namjeravao plivati. Smočiti se iznutra bila je privlačnija
opcija. Prisjetio sam se kako se dr. Heckholz hvalisao svojim izvrsnim
šnapsom. Njegov ured nije bio toliko daleko, na Bedeuten Strasse, a i bilo
je još dovoljno rano da sam mogao računati da ću ondje još pronaći nekog
marljivog odvjetnika. K tome, imao sam vijesti za njega, naime to da sam
istragu o Zakladi Nordhav dotjerao do krajnje granice, iza koje još mogu
jedino zapasti u nevolje.
Otišao sam niz Wallstrasse i instinktivno pogledao jesu li svjetla u
Heckholzovu uredu upaljena. Nije da su trebala biti: bilo je još svijetlo; a
nije niti da bi inače bila; da je već bio mrak, na snazi bi bilo zamračenje;
no starih se navika teško riješiti. Pozvonio sam zatim i pričekao, a kad
sam vidio da se ništa ne događa, pozvonio sam na sva zvona u veži, što
rijetko upali, ali ovaj put jest.
Postojalo je dizalo, ali kao i prvi put ja sam se uspeo bijelim
mramornim stubištem do trećeg kata i prešao dobro ulaštenim hodnikom
sve do vrata od brušenog stakla, koja su, kao i prvi put, bila lagano
odškrinuta, samo što me dr. Heckholz sad nije čekao. Nije čekao nikoga.
Ne više. Ležao je na podu kao da prisluškuje ljude iz ureda ravno na katu
ispod. No nikoga i ništa ne bi bio u stanju čuti, jer bio je mrtav kao riba.
Nije mogao izgledati mrtvije čak ni da je ležao na dnu rova u Verdunu s
rupom od metka u glavi.
10. poglavlje
10
»Patetična laž/greška«, pojam iz književne kritike koji je uveo John Ruskin (1819. – 1900.), a
originalno se odnosi na tendenciju ljudi da, u povišeno emotivnim stanjima i situacijama, percipiraju
svoju okolinu izmijenjenom (npr. vrlo će depresivnom čovjeku oblaci izgledati tamnijima nego što
doista jesu).
»E pa, to je zato što vam je dvadeset i šest. Za deset godina
promijenit ćete mišljenje. Uglavnom, 1933., kad ste vi, pretpostavljam,
imali šesnaest godina, dobri je doktor pomagao u organizaciji akcije
protiv protunjemačkog duha. Tako su to barem zvali. Spalili su čitavu
hrpetinu knjiga usred Berlina, na Opernplatzu. Knjiga koje su napisali
Židovi i manje-više svi koji su bili protivnici nacista, ali uglavnom knjige
svih onih koji su znali dobro pisati. Poput Heinricha Manna.«
Izgledala je užasnuto. »Nisam u to vrijeme živjela u Njemačkoj pa
nisam imala pojma o tome. Zbilja su to radili? Palili su knjige?«
»Dabome. I to ne zato što je bio kraj korizme ili zato što u
knjižnicama nije bilo mjesta, čak niti zbog neke oštre zime. Bio je svibanj.
Napravili su pravu predstavu. Osvijetlili čitavi grad. Morao sam navući
zastore te noći da lakše zaspim.«
Dalia je stresla glavom. »Pričate svakakva čuda. Pitam se kako Josef
uopće poznaje nekog kao što ste vi, Herr Gunthere.«
»I ja sam se to isto pitao.«
»Mislim, u toj odori izgledate kao nacist. Ali kažete jasno i glasno,
barem meni, da ne odobravate ono što čine.«
»Očito nisam bio dovoljno jasan i glasan. To je mnogo više od
neodobravanja. Ja ih mrzim.«
»Znate što, rekla bih da ste bili, samo što ja postanem kao jedan od
ona tri mudra majmuna kad čujem takve subverzivne izjave. Naposljetku,
tko je dobar građanin, dužan je nešto poduzeti oko toga, zar ne? Nazvati
Gestapo, ili nešto takvo.«
»Dajte, slobodno.«
»Ali onda mi ne biste mogli pomoći. I što bih ja onda? I dalje bih bila
u nevolji.«
»Na vašem mjestu ja ne bih gajio veliku nadu, Fräulein Dresner. Još
ne. Uostalom, niste mi rekli u čemu se taj problem sastoji. Ja vam imam
običaj razočaravati ljude.«
»Možda je onda najbolje da vam sve ispričam.«
»Možda i jest, i onda ćemo znati mogu li vam ja pomoći.«
Pričekao sam trenutak, ali ona nije ništa rekla, kao da nije još bila
sasvim spremna govoriti. To se često događa. Uglavnom trebate samo
čekati, sve dok ne budu spremne pa se same otvore.
»Josef je rekao da je siguran da ćete moći«, rekla je nesigurno.
»Josef je ministar propagande. Ne ministar pragmatičnosti. Na
meni je da odlučim hoću li za vas metnuti glavu u torbu. Glava je moja,
naposljetku.«
»Ne tražim od vas da za mene stavite glavu u torbu.«
»Josef je tražio.«
»Ne shvaćam, kako.«
Ispričao sam joj sve o Kaltenbrunneru i Mülleru i koliko žarko oni
priželjkuju razotkriti neku aferu sitnoga doktora kako bi ga osramotili
pred vođom.
»Na to mislim kad govorim o stavljanju glave u torbu. Ti ljudi imaju
naviku igrati grubo.«
»Nisam učinila ništa zbog čega bi se i jedno od nas dvoje trebalo
osjećati osramoćeno«, ustrajala je.
»Mene se bome ne tiče jeste li.«
»Nisam spavala s njim, ako na to mislite«, rekla je s indignacijom, a
onda zadrhtala.
»Činjenica je da ga bije glas da je ženskar.«
»A ja bih trebala biti svetica, nakon onog užasnog filma u kojem sam
igrala Hipatiju? Ali to ne znači da to jesam išta više no što je on ženskar,
kako vi kažete, ili vrag.«
Prešao sam preko toga.
»Čudim se što uopće možete i pomisliti tako nešto. On uopće nije moj
tip. I kao što sam rekla, udana sam.«
»A to obično sprječava da se išta takvog dogodi.«
Malo se opustila i opet osmjehnula. »Što, vi ne vjerujete da se može
biti i u sretnom braku?«
»Naravno da vjerujem. Jedino što povijest jasno pokazuje kako, s
vremena na vrijeme, ljudi odluče da žele biti u sretnom braku s nekim
drugim.«
»Kakav ste vi cinik«, nasmijala se. »To mi se sviđa.«
»Mislim da je to možda pravi razlog zašto se dopadam doktoru.«
»Možda i jest.«
»Samo što se čini da mu se više dopadate vi.«
»Ne možete mene kriviti za to.«
»Govoreći sad kao murjak, ne bih vas ni za što mogao okriviti. Čak
niti kad biste bili sami u zaključanoj sobi s mrtvacom na podu i oružjem
u zakrvavljenoj ruci.«
»Zašto to kažete?«
»Rekao sam vam. Romantik sam. Najgore vrste.«
»Težak slučaj?«
»Neizlječiv.«
Dalia Dresner pripali cigaretu i prebaci nogu preko noge. Gledala
me gledajući istovremeno u njih, a onda se nasmiješila. »Čudan ste vi
čovjek.«
»Pretpostavljam da se mnogo muškaraca zbog vas osjeća čudno.«
»Oh, na to sam navikla. Ne, ono što želim reći jest da se uz vas gotovo
pa osjećam kao normalna osoba. To je meni rijetkost, Herr Gunthere. Kao
i za bilo koga tko je u filmskoj industriji. Nemam mnogo prijatelja. Kako
bih i imala? Pogledajte samo ovaj mauzolej od kućerine. I kralj Sijama
rekao bi da mu je mrvicu previše velebna. Kad me upoznaju, većina
običnih tipova zamukne i porumeni i saplete se o vlastite noge dok mi
pokušavaju pripaliti cigaretu ili mi dovući stolac. Ali vi ste druga priča.
Prvo, znate točno što reći kako biste zadržali moje zanimanje. A drugo,
znate me nasmijati. Bilo tko mi može otvoriti vrata ili mi dati dobar
kompliment. Ali vrlo je malo muškaraca koji znaju postići da se osjećam
ugodno u njihovu društvu. To mi se kod vas sviđa. Možda je to zato što
ste malo stariji od većine muškaraca koje poznajem.«
»Dobro. Nemojte to kvariti. Ja sam vam kao najobičniji Dietrich iz
Verone. Možda se sad osjećate dovoljno sigurno da mi ispričate što vas to
sprječava da ujutro odete na posao.«
»Da, mislim da sam sada spremna.«
15. poglavlje
11
franc. Za vašu gazdaricu.
»Čini mi se da ste rekli da je zgodan«, reče Agnes ozlovoljeno. »I još
k tome da je časnik. Jeste li mu pogledali zube? Ovaj mi izgleda malo
prestar za onu govedinu koju ste skuhali, princezo.«
Uzeo sam Dalijinu ruku i poljubio joj je.
»Poslušajte moj savjet što se ovoga ovdje tiče, princezo«, reče Agnes.
»Ne recite hop prije nego skočite. Pod mirisnim cvijećem guje nisu očite.«
Agnes je otišla u jednom smjeru niz hodnik, Dalia i ja u drugom.
»Je li ona uvijek ovako prijazna?«
»Vjerovali ili ne, sviđate joj se.«
»Po čemu to znate?«
»Telepatija. Upozorila sam vas da sam pametna, nisam li? Da je samo
čujete kad se Joško pojavi na vratima. Rekli biste da razgovara s
ugljenarom.«
»Volio bih dobiti sjedalo u prvom redu kad se to sljedeći put dogodi.«
»Veitu Harlanu je rekla da bi trebao napisati scenarij za scenu
samoubojstva u kojoj bi igrao glavnu ulogu.«
U Harlanovim je filmovima bilo mnogo samoubojstava; njegova si je
žena, švedska glumica Kristina Söderbaum, uvijek oduzimala život u
njima, zbog čega se nesumnjivo zapitala pokušava li joj on to nešto
poručiti.
»Naslućujem sad napokon zašto je držite. Ne samo da reži, nego i
grize.«
»O, da. Ali ne tako jako kao ja.«
Salon je bio namješten bidermajer pokućstvom s rezbarijama u
obliku labudova, presvučenim bijelom kožom, zatim nekoliko elegantnih
stolića i visok ladičar, samo što se sav taj namještaj baš i nije previše
primjećivao zbog slika po zidovima. Bile su jarkih boja i prikazivale nešto
prepoznatljivo, a takva vrsta moderne umjetnosti meni se upravo i sviđa.
Rekla mi je da ih je naslikao njemački slikar Emil Nolde i da su visjele na
zidovima Joškove vile sve do trenutka kad ih je Hitler uočio.
»Rekao je Josefu da su degenerične i da ih se mora riješiti, pa su sad
ovdje. Meni se prilično sviđaju, a vama?«
»I meni, naročito nakon što ste mi ispričali tu pričicu. Zapravo, Emil
Nolde upravo mi je postao najdraži njemački slikar.«
Na polici kamina stajao je crn sat u obliku lire, a u sobi je još bio i
koncertni klavir boje mahagonija, na kojem se očito nije previše sviralo,
jer je na poklopcu bilo toliko Dalijinih fotografija koliko i krilatih konja
na tepihu. Na većini fotografija bila je u društvu nekog slavnog, kao
Emila Janningsa, Wernera Kraussa, Viktorije von Ballasko, ili Leni
Riefenstahl. Pokazala mi je na posudu s ledom i bocu Pol Rogera; uspio
sam je otvoriti a da nisam uplašio bijeloga kunića ljubimca koji je
skakutao uokolo.
»Ako nam je to večera, meni se čini malo nedovoljno pečen za moj
ukus.«
Napravila se kao da me grdi i onda me posjela kraj sebe na sofi, što
je meni fino odgovaralo. Bila je to prilično mala sofa.
»I, što ste danas saznali?«, upitala je.
»O Jugoslaviji? Samo to da me mnogo ljudi savjetuje da ne idem
onamo, Fräulein Dresner. I da se čuvam ako već idem. Mislio sam da
Njemačka može biti cijelom svijetu učiteljica kad je riječ o mržnji, ali čini
se da vaši zemljaci i sami znaju ponešto o tome. Sve dobro što sam saznao
svodi se samo na jedno, naziv najboljeg hotela u Zagrebu – Esplanade.
Gdje ću i odsjesti, čini mi se.«
»Znači, idete?«
»Da, idem. Čim me Joško uspije ukrcati na neki avion.«
»Hvala vam«, rekla je tiho. »Toliko sam vam zahvalna, Herr
Gunthere. Ali molim vas, zovite me Dalia. A ako namjeravamo i dalje
sjediti na ovoj sofi, teško da bih vas mogla nastaviti zvati Herr Gunthere.
Poznavala sam u Zürichu mesara Herr Gunthera pa ako budemo
neoprezni moglo bi se dogoditi da vas zatražim kobasicu. A to ne bi
nikako valjalo.«
»Bernie«, rekao sam joj. »Zovi me Bernie.«
Razgovarali smo neko vrijeme – bila je to ona brza i elegantna
konverzacija koja prolazi pod razgovor, ali zapravo je tek dvoboj kratkim
mačevima u kojem muškarac i žena rade suptilne napade, pariraju i
uzvraćaju. Nema tu ožiljaka, a vitalne organe uvijek se ostavlja
nedirnutima. Tako smo proveli vrlo ugodnih sat vremena, nakon čega
smo prešli u blagovaonicu ništa manje elegantnu od salona. Strop je bio
dovoljno visok da s njega može visjeti luster veličine božićne jelke. Sare
u furniranom stolu bile su toliko savršene da su izgledale kao one mrlje
od tinte kojima se testira maštovitost ispitanika. Moja se mašta osjećala
sasvim dobro zahvaljujući parfemu koji je Dalia stavila, šuštanju njezinih
čarapa, krivulji njezina vrata i učestalosti njezinih blještavo bijelih
osmijeha. Više smo puta prignuli glave i cigarete k šibici u isti mah, a
jednom mi je dopustila da joj dodirnem plavu kosu, koja je bila meka kao
da je dječja. U međuvremenu je Agnes poslužila večeru za koju me Dalia
uvjeravala da ju je sama skuhala, mada mene zapravo nije bilo briga je li
to bila istina ili nije. Nisam došao radi dobra obroka – iako je bila prošla
barem godina dana otkako sam tako dobro jeo – ništa više nego što sam
došao kao obožavatelj njezinih filmova: jer nisam. Ne idem često u kino
ovih dana, jer ne volim da mi se govori da su Židovi poput štakora, da
velike narodne pjesme nisu nastale nego su pale s neba, i da je Fridrik
Veliki najbolji kralj kojeg je svijet ikad vidio. Osim toga, još je trebalo
probaviti i žurnale: sve one neumorno pozitivne vijesti o tome koliko
dobro našim trupama ide u Rusiji. Ne, ja sam bio ondje i jeo Dalijinu
hranu i pio njezin Pol Roger šampanjac zato što je Goebbels bio u pravu:
lice te žene-sirene bilo je trajno rasvijetljeno, ne nečim tako prostim kao
što je električna žarulja što ju je na pozornicu postavio vješt kamerman,
nego posebnom, vlastitom svjetlošću – suncem, mjesecom ili kojim god
nebeskim tijelom koje je u tom trenutku bilo na nebu. Svaki put kad bi
me pogledala u oči, učinak bi bio razoran, kao da mi je srce skamenila
neka prelijepa Meduza.
Dalia jedva da je išta i okusila: većinu je vremena samo pušila i
pijuckala šampanjac i promatrala mene kako se ponašam kao prase, što
mi nije bilo teško postići. No pretpostavljam da sam i dalje s njom vodio
razgovor, jer sjećam se da se mnogo smijala na neke moje šale. Neke su
od njih inače bile prilično jadne; to me trebalo opametiti, podsjetiti me da
se pazim bilo čega što bi od mene mogla poželjeti dobiti. Možda je željela
mene, na kraju krajeva; pa opet, ja nisam nikakav ulov, i kad sad o tome
porazmislim, čini mi se da je vjerojatno samo željela osigurati se da ću
dati sve od sebe da pronađem njezina oca u Jugoslaviji. Moglo bi se to
nazvati poticajem. Ali onom poticaju koji mi je pružila kad smo se vratili
u salon da popijemo kavu – pravu kavu – i brendi – pravi brendi – teško
bi bilo naći ravna.
»Pa, Bernie Gunthere, mislim da ću umrijeti ako me ubrzo ne
poljubiš. Sjediš tamo pitajući se bi li trebao, a ja sjedim ovdje i
priželjkujem to. Slušaj, što god da ti je Josef rekao, ja djelujem nezavisno,
nisam njegova imovina. Zahvaljujući njemu podosta je već prošlo otkako
me se ijedan muškarac usudio poljubiti. Mislim da si ti baš pravi da to
ispravi, nisi li?«
Privukao sam se k njoj na bijeloj sofi i pritisnuo svoje usne o njezine,
a ona mi se predala. Nije mnogo prošlo a moje su usne počele žudjeti za
onim intimnijima i za neusporedivim slatkim i kiselim okusom onoga
drugog spola, koji samo muškarci poznaju.
»Sablažnjivi misterij«, dahnula je.
»Što to?«
»Seksualnost. Tako ju je Darwin nazivao. Sablažnjivi misterij. Sviđa
mi se to, a tebi? Nekako podrazumijeva da nemamo gotovo nikakvu
kontrolu nad onim što nam se događa.«
»To mi se sada bome i čini tako.«
Poljubila me opet, a onda mi je počela nježno grickati ušnu resicu,
dok sam se ja halapljivo unio u njezin namirisani vrat i prisjetio se da
ništa nije doista ravno dodiru puti koja je mlađa od vaše. To je kao netom
ubrano svježe voće u usporedbi s onim koje na polici već stoji malo duže,
kao ja.
»Često sam razmišljala«, rekla je, »kako bi trebalo odraditi ozbiljan
znanstvenički posao i istražiti tu matematiku kobne privlačnosti. Muški
i ženski gametofiti. Zrnce polena. Zametni mjehurić. Neodoljiva
privlačnost u smjeru sjemenog zametka. Altruistična žrtva stanice
polenove cjevčice kad prsne kako bi muške sjemene stanice izbacila u
zametni mjehurić.«
»Kladio bih se da to kažeš svakom bezveznjaku kojeg upoznaš.«
»To je tek čista organska kemija, jasno, a gdje ima kemije, ima i
matematike.«
»Nikad mi nije baš išla matematika. A ni kemija.«
»Oh, pa ne znam. Mislim da ti prilično dobro ide, Bernie. Ustvari,
mislim da ti svakom minutom ide sve bolje.«
Ponovno sam je poljubio, zagrijan za zadatak koji mi je dodijelila –
a zašto ne? Bilo ju je tako lako ljubiti. Činjenica je da se to nikad ne
zaboravlja, kako ljubiti. Nakon nekog vremena odgurnula me nježno od
sebe i držeći me za ruku izvela me iz salona i odvela do zavojitog stubišta
od kovanog željeza. »Idemo?«
»Jesi li sigurna?«
»Ne«, odvratila je neukrašeno. »Ali zato je i uzbudljivo, zar ne? Ne
možeš nikad biti siguran. Doista biti čovjekom znači živjeti rizik, a ne
izvjesnost. Ja barem na to uvijek tako gledam.«
Položila je jedan dlan na lakirani drveni rukohvat i povela me polako
do prvog kata.
»Osim toga, već sam ti rekla, Bernie Gunthere – volim ti izgovarati
ime – pametna sam djevojka. Ne moraš se bojati da me iskorištavaš.«
»Možda je obratno«, uhvatio sam se kako odgovaram.
»Reci mi kad poželiš da ti pozovem taksi«, rekla je. »Nikako ne bih
voljela imati osjećaj da sam te natjerala da cijelu noć provedeš sa mnom
protiv svoje volje.«
Srce mi je malo poskočilo kad je to izrekla. No sad kad se to dogodilo,
nije se više moglo natrag. Na oko pola uspona stubištem pomislio sam na
Goebbelsa i na upozorenje koje mi je dao. Nije pomoglo. Život se činio
previše kratkim a da bih se previše brinuo o onome što će biti sutra; da
sam završio pred streljačkim vodom na nekom brežuljku u Murellenberge
– gdje su se izvršavale sve smrtne presude koje je donosio Ratni sud
Reicha – bilo bi vrijedno toga. Kad se Već mora umrijeti, onda ne škodi u
umu imati sliku žene kao što je bila Dalia Dresner.
Na vratima njezine spavaće sobe naletjeli smo na Agnes, koja nije
ništa rekla, pa me čak nije niti pogledala u oči, ali bilo je jasno da je ondje
pripremala sve za naš dolazak. Teški su zastori bili navučeni; iz radija je
dopirao tihi džez a svjetla su bila prigušena; na golemom su krevetu
pokrivači bili malko odgrnuti; na prekrivaču je ležao negliže; cvijeće koje
sam joj donio stajalo je u vazi pored toaletnog stolića; bio je tu i
poslužavnik s pićem na kojem je stajalo nekoliko dekantera i dvije čaše
za žesticu; tabakera pored kreveta stajala je otvorena; na jastučiću na
naslonjaču bile su odložene novine; a u kupaonici, u koju se ulazilo ravno
iz sobe, u kadi je već bila spremna voda za kupku. Postalo mi je jasno da
je sve to bilo već unaprijed isplanirano – no nije da sam naročito mario.
Ograničena je količina krvi u muškom tijelu – i definitivno je nema
dovoljno i za gornju i za donju glavu. A to je vjerojatno sasvim u redu, jer
ne znam kako bi ljudski rod inače mogao opstati. Samo sam se nadao da
me neće pojesti nakon što završimo, kao bogomoljka. Pa opet, i to mi se
činilo kao dobra smrt.
Dalia je podigla negliže s kreveta. Nije joj trebala moja pomoć, nije
baš bio težak. »Ponudi se pićem i cigaretama«, rekla je. »Opusti se. Neću
ja dugo.«
Nestala je u kupaonici. Natočio sam si piće, pripalio cigaretu, a onda
se zavalio u naslonjač da pogledam novine. Ne bih se osjećao napetije
nego što sam već bio pa da je i sam Goebbels sjedio na krevetu i gledao
me. Nisam čitao novine, jer previše su me zaokupljali zvukovi koje je
pravila dok je ulazila u kadu i bućkala se u njoj. Bili su svakako bolji od
bilo čega što sam mogao čuti na radiju. Onda sam primijetio da je na
toaletnom stoliću jedna fotografija poklopljena licem nadolje, a kako sam
ja tip koji svuda gura nos, ustao sam i podigao je. Nisam prepoznao
muškarca na slici, iako sam pogađao da je riječ o Dalijinu mužu, jer ona
i muškarac rezali su svadbenu tortu. Bio je stariji i s više sijedih od mene,
što me neizmjerno obradovalo. Tijekom cijelog onog razgovora o
Goebbelsu, nijednom se nije dotakla svojeg muža, a ja ga bome nisam
namjeravao sada spominjati. Vratio sam fotografiju onako kako je bila i
vratio se novinama. Vjerojatno je bilo najbolje da taj čovjek ne vidi ono
što se – iako sam ja jedva mogao u to povjerovati – imalo dogoditi.
Kad je izašla iz kupaonice, bila je odjevena u negliže. Barem mislim
da je bila. Iskreno, bio je tako tanak i proziran da je maglica koju sam
vidio oko njezina tijela mogla potjecati i od brendija. No nisam bio
zabrinut da bi me alkohol koji sam dotad popio mogao spriječiti da vodim
ljubav s njom. Goebbels i njezin muž – Stefan? – mogli su me komotno
zveknuti maljem po glavi i ja se ne bih niti osvrnuo. Ništa me sad nije
moglo zaustaviti.
»Sviđa ti se?«, pitala je, okrećući se oko sebe nekoliko puta kako bih
ja mogao uživati u pogledu na njezino gotovo pa nepostojeće odijelo i
divno oblikovano tijelo pod njim.
»Sviđa mi se i ti mi se sviđaš«, rekao sam. »Jako. Sviđa mi se svaka
djevojka koja zna što hoće. Ideš za tim i ništa te ne može spriječiti da to i
dobiješ. Imam divan osjećaj da si sve ovo planirala još od časa kad sam
ujutro otišao odavde.«
»O, pa znala sam da će se dogoditi čim sam te vidjela«, rekla je
činjenično. »Jutros kad si me uhvatio dok sam se sunčala gola znala sam,
da si me u tom trenu uzeo, bila bih ti dopustila da sa mnom radiš što god
poželiš. Ustvari, to sam i priželjkivala. Nije li se to vidjelo? Sigurna sam
da se vidjelo.«
»Znaš, u Bjelorusiji postoje te žene, vojnikinje ruske armije. One su
im snajperistice. Babuške s puškama, tako smo ih zvali. Sve su prvoklasni
strijelci. Da im samo staneš pred nišan, gotov si jer rijetko promaše.
Uvijek mrknu svog čovjeka, tako smo govorili. E pa na njih me podsjećaš.
Osjećam se kao da me upravo nešto pogodilo u glavu.«
To je bila samo djelomična istina; kad bi ih njemačka vojska
uhvatila, te bi žene zvali droljama s puškama i vješali ih, ali pod danim
okolnostima, mislim da joj nije trebalo ponuditi toliko pojedinosti.
Nikome to nije trebalo.
Osmjehnula se. »Pretpostavljam da to odgovara na pitanje koje sam
ti htjela postaviti«, rekla je.
»Koje to?«
»Na koga imaš te velike, plave, tugaljive oči.«
»Želiš li čuti zašto su tugaljive? Zato što te godinama nisu vidjele.«
Sjela mi je u krilo i poljubila mi kapke.
»Uostalom«, dodao sam. »Moje oči sad i nisu baš tako tužne.
Naprotiv, baš sam razmišljao kako je ovo prvi put nakon vrlo duga
vremena da se osjećam kao da je život vrijedan sve te muke. I da sam
sposoban osmjehnuti se, a da pritom ne isijavam sarkazmom.«
»Drago mi je zbog toga«, rekla je.
»Bilo bi mi lako naučiti se na život ovdje, s tobom.«
»Odlično. Nadam se da ćeš opet navratiti. Usput, pripremila sam ti
kupku za slučaj da se poželiš bućkati. Želiš li da te operem?«
»U Berlinu imaju nekoliko pridjeva za djevojke kao što si ti.«
Namrštila se. »Je li? Na primjer?«
»Zadivljujuća. Nevjerojatna. Zapanjujuća.«
Nasmiješila se. »Postavila sam ti jednostavno pitanje, Bernie
Gunthere. Želiš li da te okupam?«
»Misliš li da mi treba pranje?«
»Nema ovo baš nikakve veze s potrebom«, mazno će ona. »Sad je
bitna samo želja. Ono što želiš da ti radim, ono zbog čega ćeš uživati.«
Dalia mi je obuhvatila glavu svojim mirisnim rukama i počela je
prekrivati sićušnim poljupcima, malim poput njezinih ružičastih noktiju.
Kroz negliže mogao sam vidjeti i osjetiti svaki dio njezina zamamnog
tijela. Prešao sam joj rukom preko grudi i sve do stražnjice; sad kad sam
je napokon imao u ruci, djelovala je i savršenije nego što sam mislio da
jest. Mrvicu je pomakla i raširila bedra kako bih joj mogao malo ugađati
prstima.
»To je jedino važno kad si sa mnom, Bernie Gunthere.« Svaku riječ
koju bi izgovorila sada bi završavala poljupcem. »Dobit ćeš upravo sve
ono što si ikad poželio dobiti od žene. E pa, molim te. Pokušaj se opustiti
i utuviti u tu svoju prelijepu glavurdu da dok si ovdje, u ovoj sobi, moja
je zadaća da ti pružam užitak. Više užitka nego što si ikad sa ženama
iskusio.«
»Znaš što? Sve u svemu, stvarno bih se volio okupati.«
18. poglavlje
R ijeka Sava bila je brža i veća no što sam očekivao, imala je barem
trideset metara širine i bila smeđa kao moj kožni remen. Most –
jedini na kilometrima dugom potezu rijeke koji nije još bio uništen – bio
je konzolnog tipa, od željeza, a na njemu su ustaše podigle veliki prijelaz
opremljen 20-milimetarskim protuavionskim topovima i njemačkim
polugusjeničarom. Od nekih od desetorice ili 3 ljudi koji su se izležavali
na suncu navrh pijeskom punjenih vreća koje su okruživale
protuavionske topove Geiger i Oehl uspjeli su saznati da skupina
partizana, bosanskih muslimana, operira duž ceste kroz Prijedor – što je
bio izravniji, južni put prema Banja Luci – pa su nam ozbiljno preporučili
da pođemo na istok, cestom prema Gradiški, prije nego što okrenemo na
jug.
»Bosanski muslimani, a partizani«, rekao sam kad smo, poslušavši
savjet ustaša, prešli most i onda se odvezli dalje od njega, na istok. »Ne bi
li oni trebali biti na našoj strani? Ako su muslimani.«
»Pretpostavili biste da će biti tako, zar ne?«, rekao je Geiger. »E, ali
nisu. Pomislili biste i da valjda mrze Židove, kao mi. Ali ne mrze. Ovdje
dolje ništa nije kako spada.«
»Ništa«, podcrta Oehl.
»Tako da, vidimo li i jednog jebenog muslimana odavde pa do Banja
Luke, prvo pucamo a onda postavljamo pitanja. Jasno?«
Bio bih u stanju žučno s njima raspravljati o tome, ali onda su obojica
otkočila svoje tatice i uperili ih svaki preko jednih vrata Mercedesa. Kad
ste daleko od kuće, naučite kad je najbolje da začepite. Pa ipak, Geiger
kao da je osjetio moju nelagodu i osjetio se dužnim ponuditi mi
objašnjenje.
»Prošlog smo tjedna narednik i ja bili u Berlin-Babelsbergu,
sudjelovali smo u obuci Handžar divizije. To je SS divizija sačinjena od
bosanskih muslimana koju bi trebao nadzirati Veliki jeruzalemski
muftija. Samo što je ne nadzire. Taj kreten ne bi bio u stanju nadzirati ni
vlastite vjetrove. Znate, mnogi od tih muslimanskih gadova uopće ne žele
biti u SS-u. A svoje domove u Bosni definitivno nisu željeli napustiti.
Polovica ih se prijavila dobrovoljno samo kako bi mogli založiti čizme i
uniformu koje sljeduju. Otišli su sad u Francusku, većina njih, na daljnju
obuku, ali po našem mišljenju ne treba se na njih oslanjati. Ni na jednog
od njih. Nisu im katolici nimalo dragi, a ustaše još manje. Ta džamija
koju ste spomenuli – ne znači to ništa. Poglavnik – jer tako Ante Pavelić
sebe naziva; slično je kao vaš Führer – podigao je tu džamiju samo radi
predstave, budimo iskreni. Kako bi pridobio za sebe muslimane i zato što
su Himmler i on smatrali da su oni čisti Arijevci i da mrze Židove. Ali
nisu, i ne mrze. Štoviše, u ustaškoj administraciji nema nijednog
muslimana, a bome nije ni vjerojatno da će ih biti. Brojne su ustaške
postrojbe već palile muslimanska sela, jer su neki muslimani stali uza
Srbe. Muslimani to znaju. Što je razlog zašto se mnogi od njih sad bore u
partizanima.«
»Ne vjeruj nikome tko ne nosi uniformu«, promumljao je Oehl, »to ja
kažem.«
Geiger potapša automat koji mu je počivao na koljenu. »Ali spremni
smo mi za njih ako zažele da ih pošaljemo ravno u raj. U to oni vjeruju,
znate, Gunthere. Poginu li u boju, u borbi za Alaha, otvaraju im se odmah
vrata Božanstva, Raj. Raj opskrbljen izvanrednim jelom i pilom i s po
sedamdeset i dvije družice.«
»Nakon tog tjedna što smo ga proveli u Babelsbergu, rado ću
zadužiti svakoga koji poželi ulaznicu za gore«, rekao je Oehl. »Tako mi
svega.«
»Možda naš kapetan ne vjeruje u postojanje Raja«, rekao je Geiger.
»Je li, Gunthere? Vjerujete li u Raj?«
Zamislio sam se načas. Nisam mogao smisliti bolju definiciju Raja
od one koja je uključivala Daliju Dresner dok me kupa odjevena u negliže.
»O, da«, odgovorio sam. »Bio sam čak u njemu. Da vam budem
iskren, bio sam u njemu eto neku večer. Ali bila je ondje samo jedna
družica. Iskreno, jedna žena za družicu u Raju meni je sasvim dovoljna.
A i čini mi se prilično vjerojatnim da Bog, ako postoji, izgleda kao ona.
Barem u mojem Raju.«
»Blago vama«, rekao je Oehl. »Ja nisam nikad bio zaljubljen. A vi mi
zvučite kao da jeste.«
»Tipičan Nijemac«, frkne Geiger nosom. »Romantična budala,
školski primjer.«
»Trenutno mislim da sam više budala nego romantičan«, priznao
sam.
»To vam je od Bosne«, odvrati Oehl.
Geiger se nasmije. »Vidjet ćemo koliko ćete romantični biti nakon
što provedete ovdje tjedan dana. Od same ove zemlje svi postanu odbojni
i neosjetljivi. Pogledajte samo narednika Oehla. A prije je pisao poeziju.
Je li tako, naredniče?«
»Tako je. Jesam. Imao sam dara za to, tako su mi nastavnici
govorili.«
»Teško je u to povjerovati, znam«, reče Geiger. »A čini se da mu je
dar za ubijanje još i veći nego dar za stihoklepstvo.«
Oehl se nasmiješi od uha do uha. Bilo je to prvi put da ga vidim kako
se smiješi, pa me iznenadilo koliko su mu pravilni i bijeli bili zubi. U
kombinaciji s tom njegovom sivom kosom ružičasta su usta i bijeli zubi
stvarali snažan vučji efekt.
Išli smo sad na istok, sa Savom slijeva i gustim šumama zdesna, a
budući da cesta nije bila drugo nego običan blatnjavi put, opet smo
usporili. Čovjek ne bi rekao da će cesta za vukojebinu biti tako ravna i
voditi kroz takvu nizinu. Pa opet, unatoč svemu što sam vidio, nisam
mogao biti u manje ciničnom raspoloženju. Pokušavao sam podsjećati
samog sebe da sa svakim prijeđenim kilometrom nisam bio sve dalje od
Berlina i Dalije, već sve bliže njezinu trajnom dobrom mišljenju o meni,
jer neće li biti zahvalna kad joj napokon pronađem oca i predam mu u
ruke pismo njegove davno izgubljene kćeri? Još i zahvalnija nego što je
bila večer prije no što sam otišao iz Berlina i sletio u Zagreb? Čak bi se
moglo reći da sam već tad bio malo zaljubljen u nju, jer što je drugo ljubav
ako ne neprestana zauzetost uma jedne osobe onom drugom osobom?
Bilo je vrlo tiho. Kao da smo plutali kroz gustu omaru, slični
vlakancu prašine u zraci jarkog sunca. Sve je bilo nepomično, ali nije to
bila nepomičnost koja ulijeva osjećaj mira. Bila je to nadnaravna
mirnoća, kao da šuma ili neka u njoj skrivena stvorenja gladno zirkaju
na Ivicu i Maricu. Sve što se čulo bio je zvuk motora automobila i
povremena psovka nekoga od nas u trenucima kad bi kotač upao u kakvu
grabu na cesti. Zato smo vjerojatno i završili s probušenom gumom.
Zaustavio sam se uz kraj, mada nije bilo nikakvog drugog prometa kojem
bismo mogli zasmetati.
»Sranje«, protisnuo sam gaseći motor i ogledavajući se. U zraku se
osjećao miris zapaljenog drva koji je naizgled bio naznaka prisustva ljudi
u blizini, ali kroz debeli zastor od drveća nikoga nismo mogli vidjeti. Nije
čak bilo ni daška vjetra da nas malo rashladi. Lišće je na granama iznad
naših glava bilo potpuno nepomično, kao da čitava okolina zadržava dah.
Čak su i ptice ušutjele.
»Bolje nam je da budemo što hitriji«, reče Geiger. »Ovo baš i nije
dobro mjesto za mijenjanje gume.«
»Mijenjati gumu nigdje nije dobro«, odvratio sam izlazeći iz auta.
Umjesto da mi pomognu da izvučem rezervnu gumu iz njezina
udobnog ležišta na poklopcu prtljažnika, druga su dvojica otišla
tridesetak koraka uz i niz cestu, svaki u jednom smjeru, pripalili cigarete
i, spustivši se u čučanj, čuvali oprezno stražu sa spremnim automatima,
prepuštajući meni posao zamjene gume. Nisu mi ništa morali govoriti.
Bilo je bolje da jedan od nas mijenja gumu, a druga dvojica pripaze.
Skinuo sam košulju i žurno se bacio na posao, nadajući se da će mi
zujanje pčela pomoći da ostanem miran kao što se činilo da su one mirne
dok skupljaju pelud. Ali srce mi je bubnjalo u grudima. Znao sam da su
moji suputnici u pravu. Ovo nije bilo mjesto za zaustavljanje. Među
drvećem uz cestu mogla se skrivati čitava divizija partizana. I doista kao
da sam osjećao pogled nevidljivih očiju na svom nezaštićenom potiljku.
Prošlo je bilo već neko vrijeme otkako sam zadnji put zamijenio
gumu, ali uspio sam sad to izvesti u roku dvostruko kraćem od
normalnog. Taman sam im htio doviknuti da sam gotov, kad sam shvatio
da ni Geigera ni Oehla nema i da sam ostao sam na toj tihoj cesti. Gdje
su nestali? Jesu li bili među drvećem? Dolje, kraj rijeke? Čekao sam ih
jedan dug trenutak, ne usuđujući se nikako vikati da ne bih slučajno
partizanima odao svoj položaj. No nakon nekog vremena dohvatio sam
pištolj i brzim se korakom spustio do obale rijeke da operem ruke i
napunim čuturicu vodom. Bio sam se gotovo već vratio do auta kad sam
začuo glasan rafal negdje ravno naprijed. Je li to značilo da smo
napadnuti – to nisam mogao znati, pa sam kleknuo iza auta i pričekao.
Prošla je čitava minuta i odlučio sam vratiti se u auto i upaliti ga za slučaj
da moramo odjuriti odande. Nakon još jedne minute ubacio sam auto u
prvu i polako odgmizao cestom do mjesta odakle mi se činilo da je
pucnjava doprla.
Geiger me spazio prije no što sam ja spazio njega. On i Oehl stajali
su na malom proplanku, zureći u nešto u grmlju.
»Sve je u redu«, reče. »Lažna uzbuna.«
Ugasio sam motor i izašao pogledati. Dva muška tijela ležala su
neuredno u grmu, kao izgubljeni komadi rublja koje se sušilo na suncu.
Široke crvene mrlje nasred njihovih prsa kao da su sa svakom sekundom
postajale sve veće. Nisu mogli biti stariji od šesnaest godina i obojica su
bili izvanredno lijepi, što kao da je još više pogoršavalo činjenicu da su
ubijeni nesretnim slučajem. Tek sam nakon nekog vremena zurenja
shvatio da su blizanci. Pored njihovih mrtvih tijela od žalosti je cvilio pas
i pokušavao lizanjem oživjeti jednog od blizanaca. Naizgled prastara
puška ležala je na tlu nekoliko metara dalje.
»Lažna uzbuna?«, rekao sam. »A ona puška?«
»Samo su bili u lovu, rekao bih. Da koknu nešto. Nisu muslimanski
partizani, to je sigurno.«
Zagledao sam se u blizance; ništa ih od njihove odjeće nije ni po čemu
razlikovalo od ljudi koje sam vidio kako rade na novim minaretima u
Zagrebu.
»Kako to znate?«
»Pas«, reče Oehl. »Nijedan musliman ne bi držao psa za ljubimca.«
»Sirote budale našle su se na krivom mjestu u krivo vrijeme.
Vjerojatno su zaspali skrivajući se u grmu, čekajući nekog goluba, a onda
smo ih zadesili mi. Čuo sam nešto u grmlju, vidio pušku i zapucao. I to je
bilo to.«
»Šteta«, napomenu Oehl. »Zgodni momci. Blizanci, izgleda.«
Onda se, dok smo ih još gledali, jedan od blizanaca čudom pomaknuo
i istovremeno prostenjao, kao da je onom psu uspjelo izvesti neko
bogohulno čudo. No nije potrajalo. Neki je još tinjajući civilizirani dio
mene taman htio zaustiti da se momku još možda može pomoći, kad je
Geiger dokrajčio i njega i psa još jednim kratkim rafalom iz svog
automata.
»Čovječe, pa bio je samo klinac«, rekao sam mu.
»Hajde«, odvrati Geiger. »Nemamo vremena za glupe
sentimentalnosti. Bolje bi nam bilo da se pokrenemo prije no što pucnjava
nekog privuče da vidi što se zbilo. Uz malo sreće trebali bismo stići u
Banja Luku prije sumraka.«
22. poglavlje
S ljedećeg sam jutra ustao rano, ostavio svoju SD-ovsku odoru kod
kuće i otišao u nabavu.
Prije rata, Rochstrasse, ulica nekoliko blokova udaljena od
Alexanderplatza, bila je prepuna Židova. Još sam se sjećao onih nekoliko
pekarnica koje su ondje radile i predivnih mirisa babke, bejglova, i bjalija
koji su ispunjavali ulicu12. Kao mladi murjak u ophodnji često bih znao
navratiti u koju od tih trgovina po doručak, ili na brzu užinu i malo
ćaskanja; ti su pekari obožavali brbljati, a ponekad mi se čini da sam od
njih pokupio i smisao za humor. Što sad ne bih dao za svježe ispečen bjali
– za razliku od bejgla, kod njega je udubina bila ispunjena, i to zlatnožuto
ispirjanim lukom i tikvicama. U Rochstrasse je i dalje radila ranojutarnja
tržnica gdje se prodavalo voće i povrće, ali ja nisam tražio naranče, kao
što sad nisam tražio ni bjali. Nije, doduše, da bih ondje pronašao ijednu
naranču, taman da sam ih i tražio: tih se dana moglo dobiti jedino
korjenasto povrće, pa makar došli i u pet ujutro. Tražio sam nešto što je
ustvari bilo gotovo jednako tako teško dobiti kao i bjali ili naranču:
kvalitetan nakit.
Na Münzstrasse, na broju 11, stajala je šesterokatnica od opeke s
erkerima na uglu svakog kata. Prije samo godinu ili dvije u prizemlju je
radila židovska draguljarnica. Sada je, naravno, bila zatvorena a prozori
su bili zakucani daskama, ali na posljednjem je katu živio čovjek koji je,
to sam znao, pomagao nekim Židovima koji su u ilegali i dalje živjeli
12
Tri vrste istočnoeuropskih (poljskih i bjeloruskih) peciva karakterističnih za kuhinju Židova iz tih
krajeva: babka je slična našoj orehnjači, bejgl (jid. beygl) je pecivo u obliku koluta, a bjali (prema
poljskom gradu Białystoku) su vrlo slični bejglovima, ali za razliku od njih nisu najprije prokuhani i
nemaju u sredini rupu, već udubljenje.
negdje u Berlinu i od kojega se mogao kupiti pokoji komad prilično fina
nakita za dobru cijenu – a taj je novac mogao nekoj obitelji pomoći da
preživi. Taj čovjek sam nije bio Židov, već bivši komunist koji je neko
vrijeme proveo u Dachauu i ondje na težak način spoznao kako valja
mrziti naciste. Zato sam ga i poznavao, dakako. Zvao se Manfred Buch.
Nakon što smo razmijenili uobičajene uvodne pozdrave, ponudio sam
mu cigaretu, a on mi je pokazao maleni baršunasti okvir pun prstenja i
pustio me da sam odaberem.
»Jesi li je već zaprosio?«
»Nisam.«
»Onda, ako gospodična ne bude zainteresirana, vrati samo taj
schmuck13 meni. Bez komplikacija.«
»Hvala, Manny.«
»Za tebe, uvijek. Gledaj, što jest – jest, ja ovo sve mogu triput
prodati. Većina nakita koji možeš naći u šminkerskim dućanima poput
Margrafa loše je kvalitete i skup. Ovo što imaš pred sobom, to su zadnji
ostaci pravih stvari. Barem zasad. Većina je kvalitetne robe već prodana
ili se zadržava do nakon zime, kad se općenito predviđa da će se stvari još
gadno pogoršati.«
»Prema onom što ja čujem, to je dobro predviđanje.«
»I naravno da možeš biti siguran da će, što god da kupiš, novac
pomoći onima koji su stvarno potrebiti. A ne profiterima i gangsterima.
Ako se uopće između te dvije kategorije i naših vođa može opaziti neka
razlika.«
»Što mi o ovome možeš reći?«
13
njem. nakit
»To je fina burma. Visokokvalitetno zlato. Osamnaest karata. Lijep,
debeo prsten. Voljet ćete do kraja života pokloniš li joj taj. A ako i ne
bude, uvijek je možeš napiti i kad zaspi, namazati joj malo sapunom prst
i ja ti jamčim da ćeš ga moći prodati za cifru dvostruku od one koju ja
tražim.«
»Unutra je nešto urezano. Hebrejskim slovima.«
»Mrzi li ona Židove?«
»Ne.«
»Onda gledaj na to kao na garanciju vrhunske kvalitete. Nijedna
Židovka ne bi stavila jeftin prsten na prst.«
»U redu, ali što znači natpis?«
Manfred uzme prsten, približi povećalo oku i pažljivo promotri
natpis.
»To je iz Jeremije. Kaže, ‘jer ja znam misli koje mislim za vas’.«
Činilo se prikladnim.
Dogovorio sam se s Kirsten da se navečer nađemo u Kempinskom na
Kurfürstendammu. Neobično, unatoč tome što je bio arijaniziran i što je
na meniju ostalo malo toga, i dalje je nekako uspijevao izgledati kao
pristojan restoran. Odlučio sam da ću je zaprositi ne spominjući ništa od
onoga što mi je Goebbels rekao; bila je dobra cura i činilo mi se da
zaslužuje misliti da je pitam iz sve samih lijepih razloga, a ne iz nastojanja
da je izvučem Gestapu iz šapa. Taman sam joj želio postaviti ključno
pitanje kad su nas valoviti tonovi sirena za zračni napad potjerali u
najbliže sklonište; i na tom sam mjestu napokon došao do točke prosidbe.
»Znam da nisam baš neka partija«, izgovarao sam dok su zidovi oko
nas vibrirali a prašina otpadala sa stropa i padala nam na kosu. »Ti bi
skoro sigurno mogla sebi naći nekog mlađeg. S boljom perspektivom. Ali
eto, ja sam iskren. Koliko se to već može biti ovih dana. I postoji neka
mogućnost da bih ti bio dobar muž. Jer te volim, Kirsten. Jako te volim.«
Ubacio sam taj dio o voljenju jer je to, u načelu, ono što djevojke žele
čuti kad ih muškarac zaprosi. Ali to nije bila istina, i oboje smo to znali.
Mnogo sam bolji lažljivac nego glumac.
»Pretpostavljam da tvoja prosidba ima neke veze s ovim«, rekla je.
Otvorila je svoju torbicu i pokazala mi svijetlosmeđu kuvertu koju je
primila upravo tog jutra. Na njoj nije bilo štambilja, samo poštanska
marka, i bilo je prilično očito da ga šalje Gestapo.
Izvukao sam pismo iz kuverte, uočio jednu adresu u Burgstrasse i
kimnuo. Znao sam tu adresu, naravno. Jedan dio stare berlinske burze. A
pismo je bilo službeni poziv da objasni svoje »antisocijalne« komentare
komesaru Hartmutu Zanderu. Sad me brinulo jedino to što je mogla
pomisliti da sam ja izveo čitavu tu operaciju kako bih je natjerao da se
uda za mene. Bio je to već viđen prljavi trik koji su mnogi Gestapovci
rado izvodili samo kako bi nekoj zgodnoj curi škicnuli donji veš.
»Jako lijepo od tebe, Bernie«, rekla je, »ali ne moraš to raditi. Ne
mogu ti to dopustiti.«
»Slušaj, moraš mi sad vjerovati, anđele – ja nisam imao pojma o tom
pismu. Ali sad kad sam ga vidio, evo ti mojeg mišljenja. U škripcu si. U
to nema sumnje. Išao bih s tobom, ali ne smijem. Nije dopušteno čak ni
odvjetnika dovesti na to ispitivanje. Ali udaš li se za mene, mislim da
mogu sve to riješiti. Zapravo, siguran sam da mogu. Nakon toga, ne
moramo se više nikad u životu vidjeti, ako ne želiš. Zaboravit ću na prsten
u džepu i bučnu večer koju sam isplanirao za dan vjenčanja. Nazvat ćemo
to pravim imenom – fiktivni brak, i to će biti to. Bit će to kao poslovni
dogovor. Naći ćemo se na kavi za godinu dana i dobro se nasmijati tome.
Možeš se diskretno razvesti od mene i sve će biti kao prije.«
»Čemu to, Bernie?«
»Recimo samo da me moj manjak plemenitosti u posljednje vrijeme
pogurao na dno. Da, recimo to tako. Imam neodložnu potrebu učiniti
nekom drugom dobro. Posljednjih sam tjedana vidio malo previše loših
stvari, a osim toga naprosto je činjenica da mi se sviđaš, Kirsten, i da ne
želim da ti se dogodi išta ružno. Doista, eto, to je sve.«
»A moglo bi mi se dogoditi nešto ružno?«
»Ako je istina to što si mi rekla, onda bi mogli biti malo grublji s
tobom. Dobro, ne tako grubi. Samo verbalno grubi. A možda bi se čak
uspjela i izmigoljiti iz svega. Neki uspiju. Možda si tip koji zna uzvratiti
istom mjerom. Ništa ne smiješ priznati. To je najbolji način kad imaš
posla s Gestapovim istražiteljima. S druge strane, moguće je i da ćeš se
slomiti na komadiće, a u tom slučaju mogla bi završiti u zatvoru na neko
kraće vrijeme. Recimo na šest mjeseci. Inače to nije tako strašno. No u
posljednje vrijeme u ćuzi su stvari postale gadnije. Čak ni vani nema baš
hrane na bacanje, a u Brandenburgu je uvijek ima za nekoliko stotina
kalorija manje. Mršavici poput tebe to bi moglo malo teže pasti. A u
najboljem slučaju, mogla bi izgubiti posao. A teško je naći posao kad ga
jednom izgubiš zbog Gestapa. Moglo bi ti biti malo nezgodno pri traženju
novog.«
Kimnula je u tišini. »Prsten, Bernie. Mogu li ga vidjeti, molim te?«
»Naravno.« Napipao sam ga u džepu prsluka, uglancao ga o nogavicu
hlača i onda joj ga predao.
Promotrila ga je načas, nasmiješila se nekako simpatično i onda ga
polako nataknula na prstenjak lijeve ruke.
Sutradan smo već bili vjenčani, a Kirsten je tijekom obreda prsten
premjestila na desnu ruku, kao da misli ozbiljno – kao prava njemačka
supruga. Bila je to mala, ali važna gesta i nisam je propustio zamijetiti.
27. poglavlje
O dbauljao sam natrag do vrata i izašao, praćen psom. Nije me baš bilo
briga hoće li pobjeći iz kuće. Nije to bio moj pas. Pripalio sam
cigaretu i sjeo na blistavu haubu auta, ne mareći uopće hoću li oštetiti
novi lak. Nije to bio moj auto. Bilo je jutro, ali već je postalo toplo; bacio
sam prsluk na stražnje sjedalo Mercedesa, pored boce domaće rakije koju
sam donio iz Bosne kao poklon Daliji, i bacio par kamenčića u ukrasno
jezerce puno koi šarana. Nije to bilo moje jezerce. Čekao sam neko
vrijeme i kad su se velika vrata opet otvorila, bacio sam cigaretu u vrt.
Nije to bio moj vrt. Dalia mi je prišla i tiho stala ispred suvozačevih vrata.
Nije bila moja žena, ali sam definitivno priželjkivao da to bude umjesto
one koju sam već imao u Berlinu. Zlaćanu je kosu skupila u malu punđu
na potiljku i to je njezinu vratu ravnom Nefertitinu davalo nešto
kraljevsko, mada to je lako mogla biti i zasluga ogrlice od safira i
dijamanata koja se oko njega omatala. Nosila je mornarski plavu haljinu;
mogao bih reći, običnu mornarski plavu haljinu, samo što ništa što je
nosila dama iz Zagreba nije nikako moglo izgledati obično. Osmjehnula
se čemerno i jedva primjetno i onda položila ruku na kvaku automobila.
»Idemo nekamo?«, pitao sam.
»Ne«, rekla je. »Sad kad si već izbačen iz kuće, mislila sam da bismo
mogli malo sjesti u auto i popričati.«
Otvorio sam joj vrata i ona je ušla. Zaobišao sam auto do druge
strane.
»Pa udobno je ovako«, rekao sam zatvarajući za sobom vrata.
»Šuti i daj mi cigaretu.«
Pripalio sam joj i povukla je dug, gladan dim.
»Oprosti na onome«, rekla je. »Nisam očekivala da će se Stefan
vratiti kući prije sutradan. Samo se pojavio usred noći.«
»Tako sam i mislio.«
»Što li si mu, zaboga, rekao?«
»Ne mnogo.«
»Kaže da si bio bezobrazan.«
»Samo zato što je i on bio bezobrazan prema meni.«
»To mi ne sliči na Stefana. Manire su mu obično besprijekorne.
Toliko svom mužu moram priznati.«
»Je li? Gledao sam ga kako si toči šalicu kave, a meni je nije ni
ponudio.«
»Ah, tako. U tome je dakle stvar. Moraš to razumjeti, Stefan je
aristokrat. Ne bi te bio u stanju poslužiti vlastitim rukama ništa više nego
što bi znao obrisati pod.«
»Pa, vrata mi je otvorio, nije li?«
»Pitala sam se tko ih je otvorio. Mislila sam da je Agnes, moja
sluškinja. Albertu sam dala slobodan dan. Jer si ti dolazio. Htjela sam da
budemo sami u kući. Ni o čemu drugom nisam razmišljala još otkako si
me sinoć nazvao.«
»Albert?«
»Batler.«
»Dakako. Ja obično u svom tavanskom stanu gdje je vječno propuh
sam otvorim vrata kad mi je batler zauzet laštenjem kositra ili
popravljanjem slavine.«
»Kad ti to pričaš, zvuči prilično romantično.«
»Moj život u Berlinu – to ti je čista La Bohème. Sa svim detaljima,
uključujući kašalj i promrzle ruke zimi.«
»Svejedno, voljela bih da smo sada ondje, Bernie. Goli. U krevetu.«
»Moja soba u Baur au Lacu nije nešto. Ali svejedno je veća od mojeg
stana. Čak je i kupaonica veća od mojeg stana. Mogli bismo otići onamo,
ako želiš. Recepcionar će nas vrlo vjerojatno prijaviti švicarskoj policiji,
ali mislim da bih preživio taj skandal. Ustvari, mislim da bih poprilično
uživao u njemu, dapače.«
»Doći ću«, rekla je. »Ali to će morati biti danas popodne. Oko dva?«
»Ja ne mogu zamisliti ništa drugo što bih radije radio u Zürichu.«
»Samo ovaj put bih htjela da mi više no dvostruko dulje radiš ono što
si mi radio kad smo zadnji put bili u krevetu. Ili, mogao bi mi raditi nešto
što nikad prije nisi radio. Ni s jednom ženom. Znaš? Mogao bi mi raditi
nešto o čemu si samo sanjao, možda. Nešto iz tvojih najdivljijih snova.
Tako dugo dok si u stanju učiniti da se osjećam kao što se žena treba
osjećati kad muškarac s njom vodi ljubav.«
»Volio bih to. I dva sata zvuči u redu. Ali najprije ti moram nešto
reći, Dalijo. Nešto o tvom ocu.«
»O Bože, i mislila sam da neće biti dobrih vijesti kad mi je Stefan
rekao da mu nisi htio ništa niti zucnuti o tati.«
»Žao mi je što ti to moram reći, ali ja sam više-manje siguran da ti
je otac mrtav.«
Bilo bi mi mnogo više krivo zbog te debele laži da Dalijin otac nije
bio takav monstrum. No svejedno mi je bilo krivo.
»Oh. Znači tako. Otišao si onamo? Osobno? Do tog samostana u
Banja Luci?«
»Mm-hmm. Autom. Sve od Zagreba, a to je putovanje koje ne bih
nikome preporučio. Proveo sam nekoliko sati u samostanu, večerao sam s
redovnicima. Gvardijan mi je rekao da je tvoj otac još prije nekog
vremena napustio samostan i pridružio se ustašama. Bojim se da
gvardijan ima vrlo loše mišljenje o tvom ocu, Dalijo. Možda zato što je
napustio franjevački red, ali vjerojatnije zbog nekih stvari koje su ustaše
učinili. Kao i u svim građanskim ratovima, mislim da je bilo zvjerstava
na obje strane. Nakon toga otišao sam u ustaški stožer u Banja Luci i
ondje sam saznao da je fra Ladislav postao pukovnik Dragan i da je neka
vrsta mjesnog heroja; a onda – da je mrtav. Ubili su ga partizani u okršaju
na Zelengori. To su mi kasnije potvrdili i u Zagrebu. Situacija u
Hrvatskoj i Bosni sad je prilično ružna, zbog rata i svega. Na svoje sam
oči vidio nekoliko smrti. Ljudi s kojima sam putovao – dvojica lokalnih
SS-ovaca njemačkog podrijetla – bili su malo brzi na okidaču. Znaš ono,
tip čovjeka prvo pucaj, a onda postavljaj pitanja. To tamo je kaos, da ti
budem iskren, a izvlačenje točnih informacija rizično je. Ali siguran sam
koliko uopće mogu biti da je mrtav. I žao mi je zbog toga.«
»To ti je moralo biti užasno iskustvo, Bernie. Žao mi je. Ali sam ti i
zahvalna. Jako zahvalna. Zvuči mi kao opasan pothvat.«
Slegnuo sam ramenima. »Određena doza opasnosti dio je mog
posla.«
»Zna li Josef? Za mog oca?«
»Naravno. On me i poslao ovamo da ti kažem i odvedem te natrag u
Berlin. Ili da te bar pokušam nagovoriti da se pojaviš u studiju.«
»E pa, morala sam barem pokušati. Ili, bolje rečeno, netko je morao
pokušati za mene. To razumiješ, zar ne?«
»Naravno da razumijem. Vjeruj mi, ništa ne bi moglo biti
razumljivije od toga. S obzirom na to da ti majke više nema, savršeno je
razumno što si poželjela opet pronaći oca.«
»Na kraju krajeva, ona se s njim razišla, a ne ja. Otac bi ti trebao
nešto značiti. Čak i ako ga nisi vidio sto godina.« Još je jednom žestoko
povukla dim. »Mislila sam da ću biti uznemirenija. Je li ti to malo čudno?«
»Ne, zapravo ne. Na koncu, sigurno si i sama sumnjala da je mrtav,
budući da nikad nisi dobila odgovor na pisma.«
»Da, rekla bih da je tako.«
»I čini mi se da nisi ništa izgubila. Sad barem znaš. Sigurna si. Možeš
sve to ostaviti za sobom i nastaviti dalje sa životom.«
»O tome bih morala razmišljati, da.«
»Što ćeš učiniti? Što se filma tiče, mislim.«
»Zapravo ne znam. Ako se vratim u Berlin, onda bih se možda mogla
viđati s tobom, naravno. To je pozitivna strana. Da budem posve iskrena
s tobom, Bernie, ti si jedini dobar razlog zbog kojeg bih se sad mogla
vratiti u Njemačku. S druge strane, činjenica je da baš i ne želim raditi
na tom glupom filmu s Veitom Harlanom. Ne vidim kako bi, dugoročno,
mojoj karijeri moglo iole koristiti da snimim film s notornim antisemitom
kao što je on. Već je dovoljno gadno to što sam igrala u Nesuđenoj svetici.
Naprosto znam da će mi biti već i više nego dovoljno teško živjeti s tim.
To je jedan problem, plus to što me Josef Goebbels želi za ljubavnicu.
Vjeruj mi, učinit će sve pa i najpokvarenije stvari samo kako bi našao
načina da to ostvari. On je iskvaren i beskrupulozan i nemaš pojma koliko
mi je već dosad teško bilo spriječiti tog malog Mefista da mi nekom
čarolijom ne skine donje rublje. To i jest jedan od razloga zašto sam došla
ovamo. Da mu pobjegnem.«
»Imam prilično jasan pojam o tome za što je sve sposoban. I mene je
samog poprilično pritisnuo, anđele.«
»Da, pretpostavljam da jest.«
»Zapravo, ne znaš ni pola cijele priče.«
»Možda ne. Ali slušaj, moram ti nešto reći. Ne znam je li to sad važno
u čitavoj ovoj priči, ali ja sam se zaljubila u tebe, i to jako. Dok si ti bio u
Hrvatskoj mislila sam na tebe i dan i noć.«
»I ja na tebe.«
»I sad kad si se vratio nije ništa drugačije. Težak mi je zadatak držati
stalno osmijeh na licu.«
»Stefan ne zna za nas, zar ne?«
»Ne. Ali sumnjičavost prema svim muškarcima koje poznajem njemu
je osnovno stanje. Čak i kad nema apsolutno ničega.« Spustila je prozor i
bacila opušak na šljunak. »Da, dobro si čuo. Joj, nemoj izgledati tako
zaprepašteno, Bernie. Nisi mi baš prvi ljubavnik u životu. Gdje piše da se
žene moraju ponašati na jedan način, a muškarci na neki drugi? Sve je to
ista priča. Osim toga, ako je vjerovati Josefovu telegramu, ti si taj koji se
netom oženio. Kad si mi namjeravao to reći? Danas popodne u krevetu?
Ili si to naprosto smetnuo s uma?« Nasmijala se i uzela me za ruku.
»Nisam ni najmanje ljuta, dragi. Na kraju krajeva, ja sam zadnja koja bi
ti mogla držati prodike o moralu. Iako sam možda malo ljubomorna.
Istina je ono što sam ti rekla, da sam luda za tobom. U danim okolnostima
to se čini mnogo manje riskantno reći nego ‘Volim te’. Iako bi i to isto
bilo mrvicu istina.«
»Moje vjenčanje. Nije to bilo tako kako ti misliš.« Lagano me
izbacila iz takta iskrenost oba njena priznanja.
»Ja mislim da jest, znaš. Većina ljudi uglavnom se vjenča iz ista dva
razloga. Stefan se mnome oženio iz ljubavi. To je jedan razlog. No ja sam
se udala za Stefana jer je bogat i jer me to učinilo barunicom. To je drugi
razlog. On to zna. Prije no što smo se vjenčali rekla sam mu da bih
povremeno mogla imati ljubavnike i činilo se kao da je njemu to skroz u
redu. Barem na početku, je li. Uz iznimku dogovorenih brakova i
dinastičkih unija između dviju kraljevskih obitelji, to vjerojatno pokriva
sva objašnjenja za postojanje većine današnjih brakova. Ne slažeš li se s
tim?«
»Sumnjam da se čak i kralj Henrik VIII. ikad susreo s mojim
razlogom za ženidbu«, rekao sam joj i onda joj ispričao sve o Kirsten,
njezinim problemima s SD-om i kako me Goebbels ucijenio da se oženim
njome.
»To je nešto najromantičnije što sam ikad čula«, reče ona tugaljivo.
»Povlačim sve što sam rekla. Mislila sam da muškarci poput tebe postoje
samo u pričama u kojima se pojavljuju okrugli stolovi i blještavi oklopi.
Ti zbilja jesi svetac, znaš li to?«
»Ne, samo povremeno moram raditi svetačke stvari kako bih malo
doveo sve skupa u ravnotežu.«
Stisnula je dlan u šaku i stresla glavom. »Kriste, kakvo je taj čovjek
govno. Da znaš, zbilja ne vjerujem da ću se vratiti u Njemačku. Radi
njega i njegova glupog filma ne. Netko drugi tko radi za UFA može
preuzeti ulogu. Neka od onih lažnih plavuša iz zbora, koje uvijek ševi.«
»Nemoj tako. Činjenica je da sam i ja lud za tobom. A izgledi da ću
uspjeti opet ući u Švicarsku prije nego što se ovaj rat završi otprilike su
jednako nikakvi kao i izgledi da ću ga preživjeti neokrznut.«
»Sad je na meni red da ti prigovorim na izboru riječi.«
»Prije no što postane išta bolje, postat će mnogo gore. Rusi će se
pobrinuti da to tako bude.« Slegao sam ramenima. »Ali što je s tvojom
karijerom? Ti si filmska zvijezda. Zbilja si odustala od tog statusa?«
»Rekla sam ti već ranije. Doista nisam toliko zainteresirana za
glumu. Radije bih izučavala matematiku. Još uvijek bih mogla uzeti ono
mjesto na ciriškoj Politehnici. A i što misliš, što će se dogoditi svima
onima koji su bili dijelom njemačke filmske industrije kad se Rusi pojave
na vratima?«
»Tu imaš pravo.«
»Treba razmotriti i sljedeće. Ako se vratim, u što iskreno sumnjam,
Goebbels ne bi imao ni izbliza toliko razumijevanja za moje hirove kao
moj muž. Ako doista završim s Josefom ili ako on sazna da si ti bio
zapreka da ima odnos sa mnom, mogao bi ti jako zagorčati život, Bernie.«
Činilo se da je na sve mislila.
»Vrijedilo bi«, rekao sam joj.
»Ne, ljubavi«, odvratila je. »Ne znaš što govoriš. Ali čuj, možda ljubav
nađe načina. A mi još uvijek imamo Zürich i ovo poslijepodne. U tvojoj
sobi u Hotelu Baur Au Lac. Što bi moglo biti romantičnije od toga? Sad
kad si ovdje, molim te, Bernie, molim te i preklinjem, iskoristimo to
vrijeme najbolje što možemo.«
30. poglavlje
14
Ožiljak zadobiven u mačevalačkom dvoboju. Imati schmiss bilo je u Njemačkoj od 19. stoljeća pa do
kraja Drugog svjetskog rata statusnim simbolom među akademski obrazovanim muškarcima.
gotovo sigurno mrtav; drugom je iz jedne nosnice izlazio krvav mjehurić
koji je kanda ukazivao da u njegovim plućima još ima daha. Drugi je
Nijemac držao automatski pištolj Mauser s onim drškom nalik na držak
metle i punio ga za slučaj da mora još koga upucati.
»Moja putovnica«, izustio sam. »Ključevi od auta.«
»Sve imamo«, reče mi moj spasitelj. »Hajdemo. Moramo se izgubiti
odavde prije nego što se pojavi policija. Pucnjavu čak ni Švicarci neće
ignorirati.«
Strčali smo se niza stube i van, gdje je crn Citroön bio parkiran kraj
pločnika. Drugi je čovjek – onaj kojega sam vidio s Mauserom – izvlačio
na rikverc moj Mercedes iz amerske garaže.
»Upadajte«, reče mi Lice S Ožiljkom, pokazujući prema Citroënu.
»On će za nama u vašem autu.«
Ovaj smo se put odvezli na zapad. Znam to jer smo prešli preko
rijeke, a onda opet krenuli na jug. Nekoliko sam se puta okrenuo i vidio
da nas Mercedes prati u stopu. Ovaj put mi nitko nije držao pištolj uz
glavu.
»Evo«, reče Lice S Ožiljkom i pruži mi cigaretu.
»Hvala«, rekoh. »I hvala što ste me spasili odande.«
Pripalio sam je; nakon onog Viceroya trebala mi je imati loš okus, ali
meni je bilo kao da pušim najbolji hašiš. Stresao sam glavom i nasmiješio
se. »Tko ste vi«, upitao sam. »Abwehr?«
Lice S Ožiljkom se nasmijao. »Ma Abwehr. To bi bilo kao da
krepanoj mački date zapovijed da slijedi psa. Gestapovci smo, naravno.«
»Nisam mislio da će mi ikad biti drago što vidim Gestapo. Samo ste
vas dvojica?«
Kimnuo je. »Sreća vaša što vas se još od Genshagena dvadeset i četiri
sata prati. Naše ste zaduženje postali onog časa kad ste se prijavili u hotel
ovdje u Zürichu. Vidjeli smo kad su vas Ameri ščepali na hotelskom
parkiralištu jutros. Isprva smo pomislili da su to Tommyji, ali kad smo
vidjeli Dullesa i njegova vozača kako izlaze iz zgrade shvatili smo da su
Ameri. Osim toga, Tommyji ne bi imali petlje učiniti ovo s vama. Oni
poštuju tu Švicarsku neutralnost još više nego Talijani, a to je onda bome
velika stvar. Plan je bio da sačekamo pojačanje. Uglavnom, kad su Dulles
i njegov vozač izašli, i dalje nismo bili sigurni koliko ih je još ostalo
unutra. Tip koji nas prati u vašem autu proveo je posljednjih sat vremena
prisluškujući na vratima svakog stana u toj zgradi.«
»Mislili su da sam ja general Schellenberg«, rekao sam.
»Ne bez razloga, rekao bih. Na kraju krajeva, vozili ste njegov auto.
Srećković ste vi, Gunthere. Nakon što bi vas ispitali, sigurno bi vas ubili.
Amerikanci vole pucati u sve koje smatraju prijetnjom. Ali to tek nakon
što ih najprije dobro isprebijaju. Oni valjda misle da je Europa kao Divlji
Zapad. Lani su stajali iza ubojstva nekog višijevskog generala po imenu
Darlan.«
Nakon nekog smo se vremena počeli uspinjati zavojitom cestom i
uskoro sam pod nama i iza nas ugledao Ciriško jezero.
»Kamo idemo?«
»U jednu sigurnu kuću nekoliko kilometara od Züricha, u
Ringlikonu, blizu podnožja Uetliberga. Možete se vratiti u Baur kad se
uvjerimo da u ovoj priči sve štima. Kuća nije baš neka, ali tip koji je
vlasnik švicarski je Nijemac koji se bavi proizvodnjom mlijeka i posjeduje
je još od prije zadnjeg rata.«
Kuća u Ringlikonu bila je trokatnica s gredama u stilu ladanjske
kuće i stajala je pored polja punog smeđih švicarskih krava. Što drugo i
očekivati u jednom švicarskom polju? U šupi kraj kuće sam je stajao
krupan bik. Djelovao je mrzovoljno. Vjerojatno je bio željan druženja s
kravama. Bila je to želja koja je i meni bila dobro poznata. Parkirali smo
aute i ušli u kuću. Bilo je tu mnogo drvenog namještaja i slika koje su
izgledale kao da ondje stoje već stotinu godina. Švicarska zastava iznad
stražnjih vrata bila je zgodan detalj. No ono što sam gotovo odmah
primijetio bila je boca šnapsa na polici u kuhinji.
»Dobro bi mi došlo piće«, rekao sam.
»Dobra ideja«, reče Lice S Ožiljkom pa dohvati bocu i par čaša.
»Meni se ruke još uvijek tresu.«
»Zahvalan sam vam obojici«, rekao sam. »I našem domaćinu, tko god
on bio.«
»Trenutno ga nema. Dostavlja mlijeko nekim svojim mušterijama.
Ali upoznat ćete Gottloba možda kasnije. Dobar je nacist.«
»Jedva čekam.«
Gestapovac mi pruži ruku. »Walter Nölle«, reče.
Rukovali smo se, nazdravili jedan drugom šnapsom i neko se vrijeme,
barem, ponašali kao da smo prijatelji. Pola je sata prošlo dok ga nisam
upitao: »A gdje je onaj drugi tip? Onaj koji je vozio moj auto.«
»Edouard – bit će začas ovdje. Vjerojatno odašilje radijsku poruku.«
Bacio je pogled na svoj sat. »Obično se u ovo doba dana javljamo
komandi.« Natočio nam je još šnapsa. »E pa, što jeste rekli Amerima?«
»Ništa«, odgovorio sam. »Rekao sam im da je došlo do zabune tako
da bih teško mogao odgovarati na pitanja za koja su oni mislili da ih
postavljaju generalu Schellenbergu. Mislim da su namjeravali biti grublji
danas popodne. O čemu ne smijem razmišljati. Nema ništa gore nego da
vas ispituju o onome na što ne znate odgovore. Ali siguran sam da vi znate
štošta o tim stvarima.«
»Netko iz švicarske policije očito im je dojavio«, reče Nölle. »Za
auto.«
Kimnuo sam. »Tako se čini.«
»Je li vam general Schellenberg rekao zašto izvozi taj auto
Švicarskom drvnom udruženju?«
»On je general«, odvratio sam. »Nema naviku povjeravati se običnom
kapetanu.«
Nölle duboko uzdahne.
»Čujte, Gunthere«, reče, »morat ćemo podnijeti puni izvještaj našim
nadređenima u Bernu o ovome što smo danas napravili. Vi ste policajac.
Shvaćate kako stvari stoje. Naši šefovi neće biti nimalo sretni što smo
usred Züricha upucali tri Amerikanca. Švicarci će stvarno dići veliku
strku oko toga. A čak i bez ikakvih dokaza, Amerikanci će gotovo sigurno
uprijeti prstom na nas. Moram svojem šefu ponuditi opsežno objašnjenje
zašto smo učinili to što smo učinili – zašto smo vas izvukli – a nekako mi
se čini da ga puka činjenica što ste Nijemac i sunarodnjak neće
zadovoljiti. Tako da će sve što nam možete reći biti primljeno sa
zahvalnošću. Bilo što. Ali moramo onim gadovima u Berlinu reći nešto.«
Zastao je.
»Dobro, možda nam možete reći zašto vas je Goebbels poslao sve do
Švicarske samo kako biste se našli s Dalijom Dresner. Jebe li je? Je li u
tome stvar?«
»Žao mi je. Nemojte misliti da vam nisam zahvalan, ali o tome neću
ni pisnuti. Volio bih vam pomoći. Doista, bih. Koliko ja znam, ministar
želi da ona igra u njegovu novom filmu zvanom Siebenkäs, koji će se
snimati prema nekom sranjskom romanu istog tog naslova. On me poslao
ovamo kao upravitelj filmskih studija UFA u Babelsbergu. To je to.
Schellenberg mi je podmazao kotače da mogu na put. To je sve.«
»Goebbels vas je poslao tako daleko samo radi toga? Isuse, koji put.
Sigurno je jebe.«
»Znate o tome koliko i ja. Čujte, koliko ja mogu razlučiti, Švicarci
proizvode drvene barake za njemačku vojsku i za SS. Svrha auta je da
malo zasladi neki poslovni dogovor koji SS sklapa sa Švicarcima, to je
sve.«
»SS, kažete?«
»Da. Ali ne mislim da je to baš neka tajna.« Namrštio sam se. »Osim
ako...«
»Što?«
Na trenutak sam se sjetio logora u Jasenovcu.
»Palo mi je sad na pamet da su neke od tih baraka sigurno bile
korištene u izgradnji njemačkih koncentracijskih logora. Za potrebe SS-
a. Na mjestima kao što su Dachau i Buchenwald. Mislim, svakom je
razumnom čovjeku jasno da njemačka vojska, sad kad je u pokretu, spava
ili pod šatorima, ili u gradovima koje je zauzela, a potrebe za drvenim
barakama baš i nemaju. A za koncentracijske logore treba drvenih
baraka, zar ne? Samo mi je sinulo da bi Švicarcima moglo biti malko
neugodno ako za to sazna javnost. Što definitivno solidno objašnjava
ubojstvo dr. Heckholza prošle godine.«
Vidio sam pred svojim očima iznova prizor u njegovu odvjetničkom
uredu na Wallstrasse, u Berlin-Charlottenburgu: Heckholzovo je tijelo
ležalo na bijelom podu, a glava mu je bila okružena halom krvi jer mu je
netko smrskao lubanju Hitlerovom brončanom bistom. Nije nikakvo čudo
što nisam uspio propisno iščitati mjesto zločina – bio sam previše
zaokupljen zabavnom slučajnošću da ga je Hitler stajao glave. Nisam se
obazreo na činjenicu da je, umjesto da napiše ime ubojice vlastitom
krvlju, Heckholz iskoristio lokvu da na bijelom podu zadnjim snagama
nacrta križ – bijeli križ u crvenoj krvi.
»Pa naravno«, nastavio sam naglas. »On je u svojoj krvi pokušao
iscrtati švicarsku zastavu. Nisu ga ubili Schellenbergovi ljudi. Švicarci
su ga ubili. To nam je pokušao prenijeti. Onaj Meyer, ili vjerojatnije onaj
drugi tip koji je bio s njim – Leuthard – sigurno ga je taj ubio. Te su
večeri išli u Njemačku operu koja je tik iza ugla. Leuthard je tvrdio da je
prespavao cijeli treći čin Weberova Strijelca vilenjaka. Mora da ga je
upravo tada ubio. Da bi Heckholza spriječio da razotkrije što su Švicarci
smjerali sa Zakladom Nordhav; da se ovaj ne javi međunarodnom tisku.«
»Jako mi je drago zbog vas«, reče Nölle, »ali ništa od toga meni ne
pomaže. Ja moram saznati kojeg vi vraga ovdje radite. Je li Schellenberg
izdajnik? Namjerava li sklopiti tajnu pogodbu sa Saveznicima prema
osobnim Himmlerovim uputama? I petlja li se Goebbels s Dalijom
Dresner? Zasad mi kurca niste rekli. To vam ne valja, Gunthere. To vam
ništa ne valja.« Stresao je glavom. »Lijepo vas pitam. Molim vas. Recite
mi sve što znate. S obzirom na to da sam vam maloprije spasio život, to je
najmanje što možete učiniti.«
»Ne znam ja ništa o tome da nas Schellenberg izdaje Saveznicima.
To mi nema baš nikakvog smisla. Slušajte, nije li očito da to što su me
Ameri oteli i ispitivali me pod pretpostavkom da sam general
Schellenberg dokazuje da ni oni sami o tome ništa ne znaju? Ne, ta vam
teorija ne vrijedi. Švicarci posluju s SS-om. I, preciznije, sa Zakladom
Nordhav – tvrtkom koju vodi nekoliko probranih članova SS-a. To je
tajna za koju se isplati ubiti.«
Jaki osjećaj olakšanja što sam umaknuo Amerima i sad ova spoznaja
da sam vrlo vjerojatno »razriješio« Heckholzovo ubojstvo možda su me
učinili slijepim na prijetnju koja mi je visjela ravno nad glavom; ali
konačni ishod cijele situacije morao je pričekati, jer na kuhinjska je vrata
ušao drugi gestapovac. Nije nosio sako. Rukavi su mu bili podvrnuti, na
licu i rukama imao je strojnog ulja i izgledao je kao da je nešto radio.
»Bolje dođite i pogledajte nešto, šefe«, rekao je.
32. poglavlje
K roz kuhinjska smo vrata stupili u prostranu garažu gdje je moj auto
stajao parkiran iznad mehaničarske jame, a električna mu je
svjetiljka osvjetljavala podvozje. Vani je bio mrak, a kroz visok prozor
koji je gledao na dvorište dopirao je hladniji zrak pun noćnih leptira i
slatkastog mirisa kravlje balege. Znak iznad vrata upozoravao je Pazi
bik. Nekoliko je kokoši došvrljalo do garaže da vide što se dogodilo mojem
autu, a shvatio sam i zašto. Mercedes je izgledao kao da je u njemu
eksplodirala mala ručna bomba. Hauba i prtljažnik i sva vrata bili su
širom otvoreni. Rezervni kotač ležao je na podu posutom sijenom pored
boce rakije koju sam bio namjeravao dati Daliji kao poklon. S unutrašnjih
strana vrata bili su uklonjeni kožni paneli. Čak su i branici s donje strane
vrata bili rastvoreni. Sad mi je bilo potpuno jasno čime se drugi
gestapovac bavio dok sam ja razgovarao s Nölleom. »Što si pronašao,
Edouarde?«
»Zlato«, reče drugi čovjek. »Ovaj auto kao da je bio Cvilidretin.«
Posegnuo je ispod praga auta i izvukao zlatnu polugu. Pa još jednu.
Za par minuta osam je zlatnih poluga blistalo na podu garaže. Podigao
sam jednu. Bila je teška.
»Sigurno ima barem deset kila u njoj«, rekao sam i predao je Nölleu.
»Prije dvanaest«, rekao je, odvagujući je u ruci. »Po cijeni od trideset
i pet dolara za uncu, svaka od ovih poluga vjerojatno vrijedi – koliko?
Četrnaest tisuća dolara? Što je oko dvjesto pedeset tisuća reichsmaraka.«
»Dva milijuna u zlatu«, rekoh. »Nije ni čudo da mi se učinilo da se
autom teško upravlja. I zašto je pio toliko benzina. Pa ja sam prevezao
pola Reichsbanke preko Švicarske granice.«
Nölle baci polugu na pod.
»I vi kažete da niste ništa znali o ovome?«, upita me.
»Naravno da nisam. Da sam znao, sad bih bio u bijegu i planirao novi
život u Meksiku. Ali ovo bome objašnjava zašto Schellenberg nije želio
osobno ovim autom u Švicarsku. Zašto da se izloži riziku, kad ja to mogu
učiniti umjesto njega? Pitanje je kome to zlato zapravo pripada. Je li to
Schellenbergova osobna zaliha? Zlato Zaklade Nordhav? To je ona tvrtka
koju sam vam spomenuo. Ili je to Himmlerovo zlato?«
»Izgubio sam nit«, reče Nölle.
»Pa, gledajte, ovo sad bila je vaša ideja, a ne moja«, rekao sam. »Ali,
čini mi se, ako ste vi i vaši šefovi u pravu i Himmler doista preko
Schellenberga pokušava ispipati mogućnost mira sa Saveznicima, onda
će to trebati podmazati. Kad je novac u igri, ova zemlja prestaje biti
neutralna. Švicarci ne vole naše papirnate novčanice. Nitko ih ne voli.
Mnogo im je draže zlato, što je sasvim razumno od njih. Druga je
mogućnost da je svrha tog zlata da se sam Reichsführer osigura za crne
dane. Ako nam u ratu krene nizbrdo, trebat će mu zaliha novca izvan
Njemačke, zar ne? Ja mislim da bi jedan čestit depozit zlata u nekoj od
švicarskih banaka bio u stanju Reichsführeru prištedjeti koju besanu
noć.«
»Vrstan ste govornik, Gunthere«, reče Nölle i posegne za nečim pod
svojim prslukom. »To vam i u dosjeu piše. Lako je shvatiti zašto vas je
Schellenberg odabrao za ovaj zadatak. Vi ste vjerojatno, ako itko, tip
čovjeka koji bi se mogao pričom izvući iz škripca. Ovo kako ste pokupili
što sam vam ja ranije rekao – ono o Himmlerovu ispipavanju primirja – i
tu lopticu sad opet dobacili meni, samo malo dorađenu. To vam je bilo
jako pametno. Nije li, Edouarde?«
»Pametan je on gad, bome«, reče drugi muškarac. »Tipični Kripo-
vac. Veći je kriminalac od kriminalaca.«
Nije mi promaknuo kundak Mausera sličan dršku metle u Nölleovoj
ruci. Teško bi mi bilo ne uočiti ga s obzirom na to da je pištolj bio uperen
u mene. A negdje u Zürichu, u onom stanu, ležala su tri mrtva tijela koja
kao da su mi govorila da ga je sasvim spreman upotrijebiti.
»Sviđate mi se, Gunthere. Zbilja. Cisto je šteta što imamo naređenje
da vas likvidiramo.« Slegnuo je ramenima. »Ali tako je kako je. I to čim
saznamo kojeg vraga izvodite po Švicarskoj. E pa, čini se da sad znamo.
Ili, barem, sad imamo nešto za što se možemo uhvatiti. No zbilja ne mislim
da ću navesti makar i polovicu svih onih sranja koja ste izgovorili u kući.
Iskreno, ne bih se sad više ionako mogao niti sjetiti svega toga. Usudio
bih se reći da ste oko gotovo svega u pravu. Ali moj platni razred nije
dovoljno visok da bih se osjećao dužnim previše razmišljati.«
»O, pa ne znam baš. Prilično ste brzo izračunali sve ono oko cijene
zlata.«
»Prije rata radio sam u banci. Ali mislim da će najbolje biti da svojim
nadređenima kažem samo da ste krijumčarili zlato iz Njemačke i da se tu
zaustavim. Iskreno govoreći, išta više od toga vjerojatno bi mi samo
priskrbilo nevolje. Neka se generali brinu za generalska posla, ja neću.
Sad mogu napisati izvještaj i oprati od svega ovoga ruke.«
»I meni je taj osjećaj jako dobro poznat«, rekao sam. »Kriminal kao
da više nije toliko velika stvar kad ga posvuda toliko ima. Kad je potpuno
izvan kontrole. Nakon nekog vremena naprosto poželiš spustiti glavu i
provlačiti se pored svega bez komentara. Imate moje suosjećanje.«
»Drago mi je što imate takve poglede.«
»Dakako. I ja bih na vašem mjestu vjerojatno jednako postupio. Mi
smo iz istoga jata, Nölle. Obojica smo najobičniji murjaci koji samo
pokušavaju držati korak sa situacijom. Ja na to ovako gledam – ovdje ima
dovoljno zlata da nas trojica do kraja svojih života živimo prilično
luksuzno.«
»Zbilja biste to učinili? Ukrali zlato?«
»Zašto ne? I oni su ga nekome ukrali. Od Židova, vjerojatno. Što bi
nas trebalo spriječiti da ga i mi ukrademo za sebe? Dva milijuna u zlatu
podijeljeno na tri... To je sedamsto pedeset tisuća svakom od vas dvojice
i pola milijuna meni. Što kažete na to?«
Pogledao je drugog muškarca, koji je polako odmahnuo glavom.
»Žao nam je«, reče Nölle. »Ali ne možemo to učiniti. Nije da ne bismo
željeli. Ali mi nismo kao vi, Gunthere. Mi naprosto nemamo muda za to,
čini mi se. Osim toga, što ćemo s Gottlobom? Našim prijateljem,
farmerom. On je ono što bi se moglo nazvati tvrdokornim nacistom.
Nikad ne bi pristao na to što predlažete.«
»Znači zbilja ćete me upucati.«
Kimnuo je. »Bojim se da da. Mogao bih vas upucati i ovdje, ali radije
ne bih riskirao da susjedi čuju hitce. Ovdje se zvukovi nadaleko čuju.
Naročito noću. Osim toga, mislim da je ciriškim policajcima dosta
pucnjave za danas. Tako da ćemo se, mislim, radije provozati. Edouarde,
okreni auto. I ponesi bocu. Popit ćemo zajedno čašicu prije kraja,
Gunthere. Nemam nikakve želje zagorčati vam ovo išta više no što je
potrebno.«
»Vrlo obzirno od vas, bome.«
»Nemate pojma koliko. Gottlob bi vas vjerojatno bacio svinjama.«
Nakon što me Nölle natjerao da vratim zlato u Mercedes, sva smo
trojica ušli u crni Citroën i odvezli se iz Ringlikona zavojitom planinskom
cestom, preko neograđene željezničke pruge, pa do vrha Uetliberga koji
je, sa svojih gotovo devetsto metara, najviša točka u Zürichu. Od njihove
baze do vrha trebalo nam je oko deset minuta. Pod bilo kakvim drugim
okolnostima bilo bi mi drago što sam tu. Bio je tu hotel – Uto Kulm – i
tridesetmetarski toranj-vidikovac, kao da sami vrh planine i
mnogobrojne strme staze po njoj nisu Švicarcima bili dovoljni. Činilo se
gotovo svetogrđem na taj način pokušavati poboljšati djelo prirode, ali
takvi su, čini se, Švicarci.
Mrak i iznenadni jaki pljusak odvratili su ovdje uobičajene ljubavne
parove i sretne šetače i činilo se da vrh čeka samo nas. Izašli smo iz auta.
Pogledao sam uokolo. Na trenutak mi je pogled pao na nekakve užasne
skulpture jelena koji su više nalikovali na deve i zapitao sam se kako je
moguće da su Švicarci dopustili da se ovu prirodnu ljepotu nagrdi takvim
gadnim kičem. Što god Schellenberg govorio o Švicarcima, bili su
sposobni za najšokantnije otklone od dobrog ukusa.
Upirući u mene cijev pištolja, dva su me gestapovca natjerala da se
popnem na toranj. Nije mi se činilo da je to bilo zato da bismo uživali u
spektakularnoj noćnoj panorami grada niti u crvenim krovovima samog
hotela. Nikad baš nisam volio visine i ovo mi je već postajalo naporno.
»Baš je fino«, rekoh. »Trebalo mi je malo zraka.«
»Ovdje ga ima u izobilju«, odvrati Nölle. »Zraka koliko vam srce
želi.«
»Pretpostavljam da nismo ovdje kako bismo uživali u pogledu«,
rekao sam kad smo stigli na vrh tornja.
»U pravu ste«, reče Nölle i izvuče odnekud onu bocu rakije koju je
pronašao u mojem autu. »Ovo je kraj vašeg puta, Gunthere, pa budite
dobar momak i ispijte.«
Nevoljko sam uzeo gutljaj. S obzirom na pištolj koji su mi turnuli
pred nos, teško da sam mogao išta drugo. Rakija je imala okus tekuće
lave i vjerojatno je bila jednako zapaljiva.
»Vi nećete piti?«, upitao sam.
»Ovaj put ne. Što je dobro, jer bit će više za vas. Hoću da sve to
popijete. Sve, je li jasno?«
Nevoljko sam uzeo još jedan gutljaj. »Shvaćam. Napit ću se i ovo će
biti nesretan slučaj. Je li tako? Kao što su nekoć komunisti znali upadati
u kanal Landwehr i utapati se. Uz malu pomoć Gestapa.«
»Tako nešto«, odvrati Nölle. »Ako ćemo pravo, ovo je jako popularno
mjesto za samoubojstva. Švicarci imaju jednu od najviših stopa
samoubojstava u Europi. Jeste li to znali? Dakako, to bi moglo imati veze
s tim da je potpomognuto samoubojstvo u ovoj zemlji legalno od 1941.«
»Fascinantno.«
»Tako da ovo što mi radimo – skoro pa bi se moglo reći da je legalno«,
reče on. »To što vam pomažemo da se ubijete. Znate, mjesnoj policiji bit
će mnogo draže skočite li odavde nego da vas nađu s metkom u glavi. To
jest, kad vas uspiju pronaći. Samo vi pijte. Tako. Možete mi vjerovati na
riječ, drveće je dolje prilično gusto. Napisat ćemo umjesto vas lijepo
oproštajno pismo i ostaviti ga sutra u vašem hotelu.«
»To ima stila. Usamljen Nijemac u inozemstvu. Daleko od doma
hvata ga depresija i on se oda piću. Možda je bio nekako upleten u smrt
onih Amerikanaca. To bi baš svezalo lijepu mašnicu oko cijele priče.«
»Tko sve razumije, sve prašta«, reče Nölle.
»Hajde, pijte«, reče Edouard. »Ne pijete. Znate, osjećat ćete se puno
bolje uz malo alkohola u sebi. Znam da ja hoću.«
Prinio mi je bocu usnama i istočio mi malo rakije u usta. Progutao
sam plamenu tekućinu a onda dio bljucnuo preko ograde. No već sam se
počinjao osjećati pijano. Skliznuo sam na koljena, stišćući se u kutu uz
ogradu. Mauser su mi gurali ravno pod uho. Znao sam da ću, ispraznim
li cijelu bocu, ionako umrijeti i da me neće niti morati gurnuti s tornja.
»Nemojte povratiti«, reče Nölle. »To bi sve pokvarilo.«
Jedva osjetan dašak vjetra promrsio mi je kosu, ali to nije bilo ništa
prema učinku koji je visina imala na moje srce. Bacio sam pogled preko
metalne ograde. Kroz stakleni krov jarko osvijetljenog zimskog vrta
hotela vidio sam ljude kako uživaju u piću i cigaretama i čitaju novine, i
nemaju ni najmanjeg pojma što se meni sprema.
»Slušajte«, ispljunuo sam, »ako ćete me već ubiti, za ime Božje dajte
mi cigaru. Dajte barem da posljednji put zapalim uz piće. Nikad mi duhan
i alkohol nisu bili pretjerano dragi jedno bez drugoga.«
»Zašto ne. Svi ćemo pripaliti. A onda možete dovršiti tu rakiju. Prije
nego poletite, da se tako izrazim.«
Ustao sam, nespretno si zataknuo cigaretu u usta drhtavim rukama,
pripalio je, dodao njima kutiju, a onda uzeo najveći gutljaj one odurne
rakije koji sam mogao, samo što je ovaj put nisam progutao. Nijedan od
dvojice gestapovaca nije gledao u mojem smjeru. Pričekao sam taman
toliko da stave cigarete u usta i da se onda nagnu nad upaljač koji je sad
zaplamsao u Nölleovim rukama. A onda sam ispljunuo svu tu rakiju na
postojani plamen između njihovih dviju prignutih glava.
I samog me iznenadilo ono što je uslijedilo. Bio sam se naslušao priča
strave i užasa o tome što se događalo kad bi flammenwerfer krenuo u
akciju čišćenja nekog rova na Zapadnom frontu – jezivih anegdota o
ljudskim bakljama i plamtećim Francuzima – ali drago mi je što to nikad
nisam na svoje oči vidio. Nije to bilo oružje koje bih ikako mogao
upotrijebiti čiste savjesti. Jedna je stvar nekom stjerati metak u glavu,
ili čak bajunetu u trbuh, ali živog ga spaliti nešto je sasvim drugo. Čim
je rakija – za koju mi je Geiger rekao da ima više od četrdeset posto
alkohola – pala na plamen Edouardova upaljača, zapalila je obojici ruke,
ramena, prsluke, lica, glave i kosu; ustvari, zapalilo se sve na što je rakija
iz mojih pijanih usta pala, uključujući i ogradu. Ni bešćutni
flammenwerfer ne bi bio bolje odradio taj posao. Prodorni smrad oprljene
ljudske kose i nagorjela mesa ispunio je sjajni i plameni zrak zajedno s
njihovim kricima. Edouard se rukom uhvatio za goreću kosu i čitavo je se
klupko odvojilo kad je odmaknuo plamteći dlan. Nölle se izvijao na jednu
pa na drugu stranu jezivo usporenim pokretima, kao živa rimska svijeća.
Već je iduće sekunde alkohol izgorio i plamenovi su nestali. Na trenutak,
prestali su urlati. U najmanju ruku, zaslijepio sam ih.
Nisam mnogo oklijevao. Sagnuo sam se, uhvatio Nöllea oko
gležnjeva, podigao ga i prebacio ga preko ruba ograde kao vreću smeća s
broda na pučini. Edouard je pogodio što se dogodilo i slijepo je zamahao
rukama pred sobom. Uhvatio sam ga za zapešće, grubo mu izvinuo ruku
na leđa, nagnuo ga preko ograde i pokušao mu drugom rukom
poduhvatiti koljena. Ali kao tvrdoglava mazga on se ukopao stopalima i
ostao nepomičan sve dok ga nekoliko puta nisam udario u jaja i osjetio
kako lagano popušta. Malo je povratio, mislim, a onda sam ga uspio odići
s poda.
»Ne, nemojte, molim vas«, zaurlao je, ali bilo je prekasno. U idućem
je trenutku već padao u prazninu, kričeći poput ranjene lisice, i tek kad
je nestao ispod vrhova krošanja i udario o tlo, na vrhu brijega opet je
zavladala tišina.
Užasnut onime što sam učinio, a opet i presretan što sam još živ, sjeo
sam i potegnuo još jedan gutljaj rakije. Zatim sam povratio.
33. poglavlje
O bično rano ustajem. Osobito ljeti, kada sunce ustaje prije svih. Ali
tog jutra ni sunce ni ja nismo bili posve spremni za cirišku policiju
u pola šest ujutro. I Weisendanger je bio ondje, naravno; u tišini je stajao
sa strane dok sam se oblačio i dok su njegovi ljudi pretraživali moju sobu,
ne pronašavši na kraju ništa. Kad sam se prethodne večeri vraćao u Baur
pripazio sam dobro da sakrijem pištolj iza kotača ogromnog Deusenberga
koji je stajao prekriven ceradom na parkiralištu hotela, kako se ne bih
morao više sekirati oko njega.
»O čemu se radi, inspektore? Jesam li zakasnio na doručak? Ili je
jutarnje nebo osobito lijepo u ovu zoru?« »Začepite i obucite se. Saznat
ćete.«
»Zadnji put kad su me ovako probudili proveo sam vrlo neugodan
dan s Gestapom.«
»Rekao sam vam da mi u švicarskoj policiji volimo rano započinjati
dan.«
»Nisam se nadao da baš ovako rano. Nadam se da je tamo kamo me
vodite doručak bolji.«
Otišli smo u središte ciriške policije u Kasernenstrasse, nekih
petnaestak minuta hoda na sjeverozapad od hotela i na hrakomet od
glavnog kolodvora. Znam sve to jer sam morao sam pješačiti natrag do
Baura nakon što su završili s ispitivanjem o trojici Amera koje su pronašli
mrtve, ustrijeljene, u onom stanu na Huttenstrasse. Središte policije bila
je disproporcionalno velika građevina donekle nalik na dvorac, s velikim
središnjim satom i dva u bijelo obojena krila zgrade, s nečim što je
izgledalo kao golemo polje za vježbe iza nje.
»Ovo je vraška zgradurina za zemlju u kojoj baš i nema mnogo
kriminala«, napomenuo sam dok smo se pentrali uz četiri niza stepenica.
»Možda zbog toga i nemamo mnogo kriminala«, rekao je
Weisendanger. »Jeste li ikad pomislili na to?«
Otišli smo u sobu na najvišem katu s tri poprečne šipke preko
prozora. Pretpostavljam da bi mogle spriječiti samoubojstvo nekog
debelog čovjeka izbacivanjem kroz prozor na ulicu – što je bila omiljena
Gestapova tehnika ispitivanja – ali jedva-jedvice. Iz sobe u kojoj su me
ispitivali mogao sam vidjeti preko rijeke zgradu koja je izgledala kao
vojarna sa stajama. Zapalio sam cigaretu i sjeo.
»Gdje ste bili jučer?«, upita Weisendanger.
»Nakon vrlo ugodna doručka s vama«, rekao sam, »proveo sam jutro
u Küsnachtu. U kući doktora Stefana Obrenovića. Vjerujem da biste i
njega to mogli pitati, da provjerite. Sigurno je upamtio moj posjet.
Nisam mu se baš svidio.«
»Pitam se zašto.«
»I ja sam se upravo istu stvar pitao. Nakon toga, provozao sam se
oko jezera. Što je bilo lijepo. Imate predivno jezero. Onda sam otišao do
zoološkog, gdje sam kasno ručao. Mogli ste me sve ovo pitati uz meko
kuhano jaje i šalicu kave.«
»Zoološki?«
»Da, nalazi se na obroncima Allmenda. I bolji je od Berlinskog
zoološkog, moram priznati. Povelik broj naših životinja je pojeden, znate.
To je vrlo kratkovidna politika za jadni zoološki vrt, rekao bih.«
»Kakve ste sve životinje ondje vidjeli?«
»Lavove i tigrove. Razne krznaše. Uobičajene.«
»Što ste zatim radili?«
»Da vidimo. Popio sam kavu u Sprüngliju na Paradeplatzu. Ni jedan
put u Zürich nije potpun bez toga. Onda pivo u Kronenhalle. Možda dva
ili tri, jer zaspao sam u autu. Onda sam se vratio ovamo oko devet sati.«
»Recepcionar je rekao da je bilo više prema deset sati.«
»Zar je stvarno bilo tako kasno?«
»Niste bili nigdje blizu Huttenstrasse?«
»Ne, koliko znam. Što je u Huttenstrasse?«
»Trenutno tijela trojice mrtvih Amerikanaca.«
»I vi mislite da ja imam neke veze s tim?«
»Petsto godina imali smo demokraciju i mir u ovom gradu. Dan
nakon što se pojavite vi, imamo tri upucana u jednom danu. To je bome
vraška podudarnost, ne čini li vam se?«
»Biste li bili jednako uznemireni da je riječ o tri Nijemca?«
»Iskušajte me.«
»Nerado vam sad popujem, ali kad sam radio kao detektiv u Berlinu,
obično sam tražio nešto što tako zgodno zovemo dokazi prije nego što bih
priveo osumnjičenog na ispitivanje. Na taj način mogao bih ga uloviti u
lažima. Mogli biste to probati. Iznenadili biste se koliko je učinkovito u
ovakvoj situaciji.«
»Mislite da ste baš pametni, zar ne, Gunthere? Tipičan ste arogantni
Nijemac.«
»Kad sam zadnji put provjerio u zakonu, to nije bio zločin. Pa čak ni
u Švicarskoj.«
»Znate, da vas sada izbacim iz države imao bih pune ovlasti i prava
na to.«
»Da ste to doista mislili napraviti, već biste to napravili. Toliko je
bar jasno. Zašto sam onda ovdje? Sigurno ne radi pogleda. I sigurno ne
radi kave. Znam da Švicarci vole pecati, ali obično se udicu baca u vodu
ipak nešto dublju od dva-tri centimetra. A vi sada ovaj slučaj pokušavate
upecati u lokvi pišake i svjesni ste toga.«
»Već sam vas upozorio, Gunthere. Ciriški policajci nemaju smisla za
humor.«
»U redu, sad ste mi uspjeli prebaciti omču preko glave. Natipkajte
to priznanje i potpisat ću ga odmah.«
»U Švicarskoj još uvijek imamo smrtnu kaznu«, reče Weisendanger.
»Za određene zločine.«
»Zaboravite. Nisam ubio te Amere.«
Pogled mi je preletio prostorijom. Na zidu su bile zastava i karta
Švicarske, za svaki slučaj, da ne zaboravimo gdje smo. Mada mi se nije
činilo da bi to bilo moguće. Weisendanger je možda i govorio njemački,
ali i dalje nije izgovarao ništa razumno. Bio je sveudilj Švicarac. Osim
ako...
»Hoćete li da vam kažem što mislim da se dogodilo? Nemojte se
mnogo nadati, inspektore. Neću vam sada izložiti neku pametnu teoriju
odakle ti mrtvi Amerikanci. Ne znam ništa o tome. Ali bih se okladio u
dobru šaku švicarskih franaka da je ova jutarnja šarada zamisao nekog
političara. Nekoga tko baš ne razumije posao policajca, kao što smo vi i
ja. Jesam li u pravu?«
»Vladin kancelar za sigurnost zainteresiran je da lijepo produžite
dalje – barem što dalje od Züricha.«
»Tek sam stigao. Zašto bih otišao? Nisam prekršio nijedan zakon.
Niti ne planiram.«
»Čini mu se da biste mogli biti nepoželjan element.«
»Vjerujte mi. Navikao sam na to kod kuće. Vidite, ja nisam nacist.
Samo tako izgledam.«
»Policijski komesar u stanju vam je zagorčati život.«
»To ne zvuči osobito demokratski. Zapravo, zvuči kao nešto što bi
nacist rekao.«
»Ali vi imate nekog posla u Ermatingenu, zar ne?«
»Imam.«
»U tom slučaju vam srdačno preporučam da odete onamo i obavite
ga, dok još možete.«
»Šteta. Taman mi se dopao ovaj grad.«
»Ne bih htio da mi išta dugujete. Kao, na primjer, život.«
»To zvuči kao prijetnja.«
»Ne slušate vi mene što govorim, Gunthere. Vidite, ja imam dojam
da vi kao magnet privlačite nevolju. I s obzirom na to da bih vas trebao
štititi dok ste u Zürichu, jednostavno ne želim biti onaj koji će gurati
ruku u žeravicu. Možda i niste imali nikakve veze s ta tri mrtva
Amerikanca. Možda. Ali možda će biti drugih koji će misliti drugačije.
Amerikanci, na primjer. Koji bi mogli napraviti istu glupu pogrešku koju
sam i ja napravio. Shvaćate li što vam želim reći? Ovo je miran grad. I
želimo da ostane takav.«
Pomislio sam na onog mrtvog čovjeka u selu Ringlikon. Barem bi
njegova nasilna smrt mogla izgledati kao nesreća. Ništa čudno u tome da
poljoprivrednika ubije njegov bik. To je dio opasnosti koje ta profesija
nosi. Ali dvojica muškaraca koji su pali s promatračnice na vrhu
Uetliberga – teško da bi se mogla prikriti činjenica da obojica imaju
opekline drugog stupnja na licu. I ako bi bili identificirani kao Nijemci –
možda čak i kao Gestapovci – onda bi netko mogao povući poveznicu s
mrtvim farmerom i švicarska bi policija počela vjerovati da im se u kući
odvija rat do istrebljenja između nas i Amera. Weisendanger je
vjerojatno bio u pravu. Ako me Ameri i ne bi pokušali koknuti, Švicarci
bi me skoro sigurno ponovno pokupili, i što bi onda bilo s mojom misijom?
Bilo je doista najbolje da odem u Ermatingen. Čak i ako je to značilo da
više neću spavati s Dalijom. Bila je to šteta, ali nije se moglo drugačije.
Osim ako njezin muž opet otputuje u Ženevu.
Čim sam se vratio u sobu u Bauru, nazvao sam njezinu kuću u
Küsnachtu. Javila se Agnes, sluškinja, i rekla mi da će me njezina
gazdarica nazvati za pet minuta. Dalia me nazvala dvadeset minuta
kasnije.
»Dragi, što se dogodilo jučer? U hotelu?«, pitala je. »Znam da sam
kasnila, ali sigurno si mogao i pogoditi zašto. Jesi li bio ljut na mene?«
»Ni najmanje. Morao sam izaći. Poslovno. Dosta je da kažem da sam
imao vrlo dug dan.«
»Zvuči loše.«
»Moglo bi se i tako reći. Čuj, vjerojatno nisi promijenila stav o
povratku u Njemačku?«
»Misliš, da igram u filmu? Ne. Nisam. Više nemam takvu želju biti
filmska zvijezda. Odlučila sam otići na Politehniku i studirati
matematiku. Osobito sam zainteresirana za teoriju skupova i hipotezu
kontinuuma. Čovjek po imenu Georg Cantor iznio je teoriju koju bih
voljela dokazati.«
»Naravno, pa znam za njega. Pjevač. Banjo Eyes.«
Dalia se nasmijala. »To je Eddie Cantor.«
»Znam. Ali nisam htio da misliš da sam potpuna neznalica.«
»Nadam se da te moja odluka ne stavlja u nezgodnu poziciju kod
Josefa.«
»Koji Josef?« Zasmijuckao sam se malo, ispalo je da sam toliko blizak
s ministrom istine da se oslovljavamo prvim imenom. »Ne. Siguran sam
da će biti sve u redu.«
»Jesi li u redu, dušo? Zvučiš umorno. Jako mi nedostaješ.«
»U redu sam. I ti meni nedostaješ. Ne mogu vjerovati da si tako blizu,
a opet tako daleko. Svaki put kad vidim to jezero znam da ga i ti gledaš.
Zašto da jednostavno ne preplivam onamo i nađem se s tobom? Iz ovih
stopa. Sigurno mi ne bi trebalo više od par sati. Ali sad ozbiljno.
Vjerojatno nema šanse da tvoj muž danas poslovno otputuje. A ja moram
napustiti Zürich.«
»Već? O, ne. Šteta. Vraćaš se u Njemačku?«
»Moglo bi se i to dogoditi. Ali prvo moram nekamo drugamo. Prema
švicarsko-njemačkoj granici. Nisam siguran kad ću se vraćati ovim
putem, budem li se uopće i vraćao.«
»Stefan je i dalje ovdje i vrlo je sumnjičav, Bernie. Točnije,
sumnjičaviji nego inače. Uostalom, dobio si poruku. Što ćemo sada?
Mislim da ću umrijeti ako se uskoro ne vidimo.«
»Čuj, idem u dvorac u mjestu zvanom Ermatingen.«
»Ematingen? To nije daleko. Oko sat vremena autom. Možda bismo
se mogli naći tamo? Ali Rapperswil bi mi više odgovarao. Lako bih mogla
do Rapperswila i ima mnogo hotela ondje.«
»Javit ću ti se kad stignem u Wolfsberg. Možda se možemo naći u
Rapperswilu. Ne znam. Ali ne odustaj, anđele. Ne odustaj. Kao što si i
rekla. Ljubav će naći načina.«
35. poglavlje
M
put.
orao sam priznati da me Schellenberg matirao. Koliko sam god
mogao utvrditi, nisam nikad počinio izdaju. Ali za sve postoji prvi
D alia se počela svlačiti iste sekunde kad je ušla kroz vrata sobe. Bilo
je to nekako kao da nije mogla biti posve sigurna da se inače neće
predomisliti, ili možda kako ja ne bih počeo opet govoriti o Goebbelsu i
ulozi u filmu koja ju je čekala kod kuće, u Berlinu. Kako god bilo, upalilo
joj je. Čim je odbacila svoj slamnati šešir Borsalino i plavi laneni prsluk i
počela otkopčavati bijelu pamučnu bluzu koju je nosila, osjetio sam se
dužnim odmah joj priskočiti u pomoć; njezini su prsti naprosto presporo
izvlačili dugmad iz kruto uštirkanih rupica. Već za minutu-dvije u
rukama sam odvagivao njezine gole grudi i nakon toga postalo mi je
nemoguće misliti o ičemu osim o njoj. Vrijeme je poslije te točke prolazilo
jako brzo, kao što to obično i biva u tim situacijama. Sve što sa svih strana
pritišću strast i žudnja, skrati se. Goethe je jednom prilikom sastavio
popis svega što valja činiti kako bi se usavršio osjećaj za lijepo koji je Bog
usadio u ljudsku dušu; a tom popisu, koji je uključivao malo glazbe,
čitanje malko poezije i gledanje neke lijepe slike svakoga dana života, ja
bih dodao samo divljenje golom tijelu predivne žene kao što je bila Dalia
Dresner, i to dobrih pola sata prije nego što s njom vodite ljubav. Ustvari,
čini mi se da bih to stavio na sam vrh popisa.
»Nemoj prestati«, prošaptala je kad je njezino vrlo vidljivo
zadovoljstvo samo dodatno potaklo moja usta i prste u onom čime su bili
zaokupljeni.
Nisam imao nikakve namjere prestati, čak niti kad sam, dugo nakon
nje, svršio i nastavio se zdjelicom tek grčevito gurati među njezina bedra,
nalik posljednjim otkucajima umirućega srca koje pokušava odložiti
neizbježni trenutak razdvajanja.
Neko smo vrijeme ležali uopće se ne pomičući. Tad je napokon rekla,
»Lice ti izgleda kao semafor. Što ti je bilo s nosom?«
»Ubola me osa.«
Dalia je dala sve od sebe da suspregne hihot. »Boli te?«
»Sad kad si ti kraj mene, ne osjećam baš nikakvu bol.«
»Dobro onda. Mislila sam već da te netko udario.«
»A tko bi mi takvo što učinio?«
»Ja mogu zamisliti tko.«
»Tvoj muž, pretpostavljam. Pribojavao sam se da bi te mogao
spriječiti da dođeš.«
»S pravom si se brinuo. Malo je nedostajalo da niti ne dođem. Stefan
mi je oduzeo auto. A njegov je Rolls-Royce na popravku. Ili samo tako
kaže.«
»Kako si došla ovamo?«
»Motornim čamcem koji je privezan na molu ravno pred zgradom.«
»Toga se nikad ne bih sjetio.«
»Svi u Zürichu i okolici imaju negdje nekakav brodić. To je glavna
poanta života u ovom kraju. Obožavam čamce. Da ti pravo kažem, baš mi
je drago što sam danas morala čamcem. Na Seestrasse su nekakvi radovi
i čamac je zasigurno brži nego što bi bio auto. Trebalo mi je manje od pola
sata. Osim toga, jezero je divno u ovo doba godine. Po vodi se trenutno
klizi mnogo ljepše nego po cestama.«
Poljubila me razdragano u čelo, čvrsto me odgurnula natrag na
madrac i onda me ljubila po prsima i trbuhu prije no što me uzela u usta
da me »opere«, kako se izrazila. Nikad prije nisam toliko uživao u osjećaju
da mi je potrebno pranje.
»Nedostajao si mi«, rekla je nakon što je završila.
»I ti si meni nedostajala, anđele.«
»Bila bih došla i sinoć, ali nisam se mogla izvući. Čovjek s
Politehnike došao mi je na večeru. Da popričamo o mojem studiju
matematike, jasno. Čini se da mogu početi u rujnu, pod uvjetom da
prođem na prijemnom ispitu. Mada već me, da provjeri jesam li dorasla
tome, pitao mogu li napamet zbrojiti sve brojeve od jedan do sto. Zapravo
je prilično jednostavno. Sve što trebaš jest zbrajati brojeve u parovima –
prvi i zadnji, drugi i predzadnji, i tako dalje, i brzo ćeš shvatiti da
naprosto trebaš zbrojiti pedeset puta po sto jedan, što je ukupno pet
tisuća pedeset.«
»Ne moraš mi objašnjavati. Mislim, to što ćeš ostati u Švicarskoj. Ne
matematiku. Od matematike me zaboli glava samo kad slušam o njoj.
Meni je vrhunac sposobnosti da znam da je dva plus dva pet.«
»Teško mi je što ti to moram reći, ali dva i dva su četiri.«
»Ne u Njemačkoj. Dva i dva su pet jednostavna je nacistička
aritmetika koju izlaže i tvoj prijatelj Josef. Što me podsjeća na nešto. U
naše vrijeme nitko ne dobiva i pamet i ljepotu. On definitivno nije. Pa u
kojem si ti redu stajala da si uspjela dobiti oboje?«
»Da su dva i dva pet nije zbroj, već zaziv da se dogodi čudo. Dragi
Bože, daj nam da bude tako. Pomalo podsjeća na tebe i na mene, ne čini
li ti se?« Nasmiješila se bez trunke prenemaganja i poljubila me u rame.
»Eto tako. Što si ti radio sinoć? Bez mene.«
»Sastao sam se s mjesnim inspektorom. Zove se Leuenberger. I s
čovjekom koji je vlasnik dvorca Wolfsberg – o njemu sam ti pričao.«
»Pisac kriminalističkih romana.«
»Da. Paul Meyer-Schwertenbach. On je inspektorov prijatelj.«
»Bože dragi, zar se u Rapperswilu dogodio neki zločin? Držiš me u
napetosti.«
»Ne baš. Ne, večerali smo u Hotelu Schwanen, odmah tu blizu.«
»Mislim da mi se ovaj više sviđa. Zapravo, ne želim nikada ni otići iz
ove sobe. Ostat ćemo ovdje zauvijek, hoćemo li? I onda možeš voditi ljubav
sa mnom svaki dan.«
»I ja bih to volio.«
»O čemu ste razgovarali? Ti i tvoja dvojica prijatelja.«
»Mislim da Meyer želi da mu pomognem napisati knjigu o jednom
starom ubojstvu. Dama u jezeru, tako bi je nazvao. Prije par godina neka
je žena pronađena mrtva u barci koja je namjerno potopljena u Oberseeu
nedaleko odavde. Da budem iskren, baš mi je dosađivao s tim.«
»Namjerno? Kako oni mogu znati takvo što? Mislim, brodovi tonu,
zar ne? Događa se. Ja to barem znam, i sama sam ih potopila nekolicinu.«
»Znaju po tome što su daske trupa izgledale kao švicarski sir.
Ubojica je čak ostavio i svrdlo.«
»Ustvari, sjećam se tog slučaja«, reče ona. »Bio je u svim švicarskim
novinama, nije li?«
Kimnuo sam. »Kako bilo, policija razmišlja da ponovno otvori
slučaj.«
»Pronađeni su novi dokazi?«
»Ne.« Uzdahnuo sam.
»Čemu otužno lice?«
»Jer sam sinoć bio bezobrazan – dražio sam tog policajca cijelo
vrijeme. Ne mislim da je potpuni idiot, a pokušavao sam ga navesti da se
tako osjeća. Ne znam, možda sam previše popio. U zadnje vrijeme u
Berlinu baš i nemam često prilike. Da pijem, mislim. Uglavnom, sve je to
traćenje vremena, ako mene pitaš. Još uvijek ne znaju čak ni tko je bila.
Iako je imala na ruci krupan dijamant, koji je očito ključ svega. Možda i
ne znaju tko je, ali siguran sam, k vragu, da bi mogli identificirati tu
dranguliju s njezinog prsta.«
Dalia kimne. »Volim te«, reče. »Pretpostavljam da to znaš.«
»I ja volim tebe, anđele.«
»Možeš li, molim te, ostati ovdje, u Švicarskoj? Zauvijek?«
»Ja bih, ali ne čini mi se da bi se Švicarcima to svidjelo. Ustvari,
siguran sam da ne bi. A ima još jedna stvar. Ako se ne vratim, nacisti će
vjerojatno mojoj ženi gadno zagorčati život. To je jedini razlog zašto se
danas uopće itko vraća u Njemačku. Ako znaju da će netko morati patiti
ako se ne vrate.«
»Ah, da. Zaboravila sam na nju. Ženu kojom si se, rekao si, morao
vjenčati da je izvučeš Gestapu iz kandža. Kirsten, nije li? Jako sam na nju
ljubomorna.«
»Nema potrebe da budeš. Nisam zaljubljen u nju. Mogao bih gotovo
pa reći da je to bio brak iz koristi.«
»Nisam na to ljubomorna, ljubavi. Ljubomorna sam što nisi bio u
prilici da nešto toliko plemenito učiniš i za mene. Nitko nikad nije za
mene učinio nešto takvo. Netko bi te za to trebao proglasiti vitezom. Ili
ti dodijeliti orden. Željezni križ na lijepoj vrpci. Ili što god da već daju za
čine tako nesebične kao tvoj.«
»Ne bih rekao da je bio tako nesebičan kako ti, izgleda, misliš«, rekao
sam. »Da se nisam vjenčao s njom, Goebbels mi nikad ne bi dopustio da
odem u Švicarsku i vidim tebe.«
»Da, shvaćam što želiš reći.« Udarila me u ruku. »Sad si sve
pokvario.«
»Kako?«
»Pa time što si mi to rekao. Mnogo mi se više sviđa zamišljati te kako
činiš plemenita djela.«
»Nisam baš neki što se bivanja plemenitim tiče«, priznao sam.
»Iskreno, nema neke potražnje za plemenitosti danas. Ne u Njemačkoj.«
»Što se mene tiče, ima. I doista mislim da se jako podcjenjuješ. Ja
mislim da si potpuno jednako plemenit kao i bilo koji od onih Teutonskih
vitezova-križara iz Srednjeg vijeka. Koji im je ono bio moto? Pomozi,
brani, liječi. To i tebe sažima, Gunthere. Imat ćeš opet tog posla kad se ja
vratim u Berlin.«
»Mislio sam da ti ostaješ ovdje, da naučiš kako biti Carl Friedrich
Gauss.«
»Oh, pretpostavljam da ćeš pomisliti da sam užasno hirovita, ali
imam jak osjećaj da će Stefan, ostanem li ovdje, postati još naporniji nego
što već jest. U zadnje je vrijeme postao mnogo posesivniji. Da ne kažem
bezobzirno ljubomoran. Što uopće nije u skladu s našim dogovorom.
Sigurna sam da je s njegovim prokletim autom apsolutno sve u redu.
Mislim da je samo tražio izliku da uzme moj kako danas ne bih mogla
nikamo otići. Činjenica je da sam počela razmišljati kako bi se i s
Goebbelsom moglo lakše. Na kraju krajeva, on je mnogo sitniji. I barem
ima koješta drugo o čemu mora misliti. Na primjer, kako da dobije rat
koji je nemoguće dobiti. Osim toga, nema sumnje da će se začas pojaviti
neka nova glumica. Neka koja će mu se svidjeti više od mene. Uz malo
sreće, čak bih mu mogla namjestiti neku. Ustvari, mislim da znam i
koju.«
»Ti to sve ozbiljno?«
Zamislila se načas. »Mislim da da.«
»To su onda dobre vijesti. Već sam bio pomislio da ću te morati oteti
i odvesti te natrag u Njemačku u prtljažniku auta. Što Goebbels i želi da
učinim. Jučer mi je poslao telegram. Moram se poslužiti svakim
argumentom koji budem u stanju smisliti kako bih te uvjerio da se vratiš.
Uključujući i novac. Nudi ti dvostruko od onoga što ti je nudio dosad. I
to je više nego što je Zarah Leander dobila prošle godine za Veliku ljubav.
Koliko god to bilo. I u kojoj god valuti želiš, također.«
»Više od Zarah Leander«, reče Dalia. »To je zanimljivo. Da se mene
plaća više nego nju. Divu Trećeg Reicha. Čula sam priču da su Zarah
isplatili u švedskim krunama. Možda bi mene mogao isplatiti u
američkim dolarima. Čuj, možda bih čak mogla dio podijeliti s tobom.«
»A ako i to propadne, imam nalog da te prevrnem preko koljena i
ispljuskam te jako po goloj guzi dok ne pristaneš.«
»To si sad izmislio.«
»Ovo s pljuskanjem po guzi jesam. Ali ono o novcu ne. I ne samo to,
nego ćeš smjeti zadržati i kuću na Griebnitzseeu.« Slegnuo sam
ramenima. »Čak ni Faustu nije ponuđena takva kuća.«
»Pa on je vrag, nije li?«
»Ako sklopiš s njim ugovor, pripazi da imaš par anđela koji će
intervenirati u tvoju korist kad dođe po ugovorenu naknadu.«
»Tu ti stupaš na scenu, sigurna sam.«
»Moje su zemaljske moći slabašne u usporedbi s njegovima.«
Osmjehnula se. »Ne bih to rekla. Ne sudeći prema onome što se zbilo
u ovoj hotelskoj sobi.«
Rekavši to, popela se na mene kao Valkira koja uzjahuje Odinova
osmonogog konja i ponovno smo vodili ljubav. Trebao sam obraćati više
pozornosti na Mefistovu priču, naravno, ali moram u vlastitu obranu reći
da je teško biti bistre glave kad je djevojka koja izgara na vama gola
filmska zvijezda. Neće kakav god đavao raditi s vama u krevetu apsolutno
sve o čemu ste ikad maštali niti učiniti da se osjećate poput boga.
Kasnije me pitala hoću li je ja voziti natrag u Berlin.
»A što je s motornim čamcem vani?«, upitao sam.
»Nisam mislila odmah, dragi, mislila sam noćas. Tvojim autom. Ne,
čekaj, bolje rano ujutro. Recimo u šest. Stefan će još biti u krevetu. Agnes
mi može spakirati torbu s najnužnijim sitnicama i onda za par dana doći
vlakom u Berlin s ostatkom moje prtljage.«
»I ja se moram vratiti u Wolfsberg i pokupiti par stvari. Ali mogli
bismo tako kako kažeš, da.«
»Možda bismo čak mogli pronaći hotel negdje na pola puta. U
Münchenu. Bayerischer Hof. Ondje me znaju i neće postavljati previše
pitanja, samo ako uzmemo odvojene sobe. Bit će nam rajski, zar neće?
Moći ćemo cijelu noć provesti zajedno. Moći ću se probuditi u tvojem
naručju. Ne bi li i ti to volio?«
»Zbilja ovo želiš učiniti? Mogu zamisliti da uspijevaš održavati
Goebbelsa na odstojanju. Nekako. Iz očitih razloga, doktora noge ne nose
tako hitro kao tebe. Ako itko to može, ti si ta. Ali što je s onim da prezireš
čitavu tu glupu filmsku industriju? Što je s onim da ne želiš raditi s
antisemitom kao što je Veit Harlan? I što ćeš reći Stefanu?«
»Ako sam moćna kao i Zarah Leander, ljubavi, onda bome imam moć
i maknuti Veita Harlana iz cijele priče«, rekla je. »Natjerat ću Joška da
zaposli drugog redatelja. Nekoga manje kontroverznog. Rolfa Hansena,
možda. On je režirao Veliku ljubav. Može režirati i meni. Ustvari, baš mi
se čini da bi napravio dobar posao. Netko tko je sposoban izvesti da Zarah
Leander izgleda kao dama sigurno je dobar. Ta je žena div. Morali su za
taj film koristiti SS-ovce preobučene u žene, jer nisu mogli pronaći
dovoljno pjevačica u djevojačkim zborovima koje bi joj bile ravne visinom.
I ne šalim se.« Slegnula je ramenima. »Što se Stefana tiče, reći ću mu
naprosto da su mi ponudili predobar novac a da bih odbila. To će on
zasigurno razumjeti.«
»Onda dogovoreno. Pokupit ću te ujutro. U šest.«
Nekoliko sati kasnije spustili smo se do obale jezera, gdje su građani
Rapperswila šetuckali na kasnom popodnevnom suncu, ližući sladolede i
proučavajući vodu kao da su očekivali da će nešto iz nje izroniti: ženska
ruka s mačem, možda. U kafiću pred Hotelom Schwanen ljudi su pili kavu
i promatrali kako procesija pataka svečanim korakom silazi u vodu. Da
je na licu mjesta bio prisutan neki od one rjeđe vrste francuskih slikara –
onih koje više zanima svjetlost nego alkohol – postavio bi štafelaj i istog
se časa bacio na posao, a ja ga ne bih uopće krivio da mu je ispalo jedno
od onih pjegastih remek-djela od kojih, kad ih gledate, pomislite da vam
trebaju nove naočale. U crkvenom je zvoniku odzvanjalo krupno zvono i
sve je djelovalo kao da je, eto, tek još jedan običan ljetni dan. No ja se
nisam tako osjećao. Nijedan dan na koji vam prelijepa žena dopusti da joj
istražite golo tijelo ne može biti običan.
Dalia me povela kratkim putem od mjesta gdje su se zaposleno rojili
lokalni parni trajekti i otočki taksi-čamci do pontona u obliku slova L
gdje je bila privezana zbirka malih i agilnih čamaca, uključujući i
besprijekorno lakirani gliser od mahagonija s malom hrvatskom
zastavicom na krmi. Izgledao je kao plutajući sportski automobil. Dalia
me nježno i toplo poljubila, podigla malko rub suknje pa sam je pridržao
za ruku dok je ulazila u čamac.
»Možeš li me odvezati, dragi?«, rekla je uvlačeći odbojnike na čamac.
»Naravno.«
»Vidimo se sutra ujutro u šest«, rekla je.
Kimnuo sam i teatralno si onjušio prste. Znala je da nisam oprao
ruke – želio sam mirisati na nju još dugo nakon što ode – i zarumenila se.
»Prestani s tim«, rekla je. »Sram me.«
»Sviđa mi se. Podsjeća me da si doista ljudsko biće, a ne netko tko se
na jedan dan spustio s Olimpa.«
»Nemoj sutra dolaziti na prilaz. Ostani na cesti, a ja ću te pronaći. U
redu?«
Ponovno sam kimnuo.
»Nećeš me iznevjeriti, je li tako, Gunthere? Ne volim baš filmove u
kojima djevojka ostane na suhom.«
»Pojavit ću se, dobro? Ne sumnjaj uopće u to. Teutonski vitezovi
nikada ne kasne. Naročito kad je u pitanju dama u nevolji.«
Dalia sjedne za kormilo presvučeno bijelom kožom, pripali cigaretu,
stavi sunčane naočale i smjesti udobno svoju dobro oblikovanu pozadinu
na jastučiću koji je bio usklađen s bojama zastave na krmi. Okrene ključ
na komandnoj ploči, veliki se motor čamca probudi uz kašalj, a voda
prokulja na dva identična kromirana ispusta koji su stajali s obje strane
imena glisera ispisanog zlatnom bojom: Gretchen. Uredno sam smotao u
kolutove mokru užad i spustio je na gumirani pod glisera. Do tog se
trenutka u nju zagledalo već nekoliko ljudi i moram priznati da Dalia nije
mogla izgledati zvjezdanije taman da je i hodala niz crveni tepih s
Emilom Janningsom pod rukom s jedne i Leni Riefenstahl s druge strane.
I da je to bilo sve, bio bih vjerojatno osjetio snažan nalet ponosa, imajući
u vidu što smo netom prije toga zajedno radili. Bio bih rekao, »Gunthere,
stari moj, da kažeš ovim ljudima ovdje što ste ti i ona maloprije radili u
onoj hotelskoj sobi, ne bi ti povjerovali.« I meni je u to bilo teško
povjerovati, baš kao što mi je bilo teško prihvatiti ono u što su me oči
upravo uvjeravale, a to je da je ona – ili netko njoj vrlo blizak – vrlo
vjerojatno ubila Meyer-Schwertenbachovu damu iz jezera. Nisam to
mislio samo zbog jastučnice s crveno-bijelim poljima koja se naizgled
potpuno podudarala s jastucima pronađenima u potopljenoj olupini, ili
zbog toga što sam znao da njezina viletina u Küsnachtu ima i vrlo zgodnu
kućicu za čamce iz koje se lako moglo krenuti u pothvat potapanja barke
u jezeru; nije to bilo ni zbog prstena s krupnim dijamantom koji sam sada
vidio i na Dalijinom prstenjaku, što me sjetilo činjenice da bi jedino netko
tko posjeduje prsten jednako vrijedan kao i onaj pronađen na ruci mrtve
žene – i vrlo vjerojatno na još nekoliko drugih – mogao sebi dopustiti da
ga ne uzme prije no što potopi brod; stvar nije čak bila ni u stručnosti s
kojom je Dalia upravljala svojim motornim čamcem dok se udaljavala od
pontona. Očito je mnogo znala o plovilima. Ne, stvar je bila u tome što je
počela igrati petparački igrokaz o tome kako se želi vratiti u Njemačku
gotovo istog časa kad sam joj rekao da inspektor Leuenberger planira
ponovno otvoriti slučaj Dama u jezeru. Bila je toliko nepokolebljiva oko
toga da ne želi opet raditi za Goebbelsa kad smo o tom prvi put
razgovarali; a sad se, eto, spremala da se vrati sa mnom u Berlin odmah
rano ujutro. Tek tako. Nije to imalo nikakva smisla, osim ako nije nekako
bila upletena u ono ubojstvo i sada bila željna zbrisati iz Švicarske prije
nego što inspektor Leuenberger pronađe nešto što će inkriminirati Daliju
i njezina muža.
Gledao sam za gliserom sve dok nije postao srebrnasta mrljica koja
je jurila preko mornarski plave vrpce horizonta. Oči su mi se možda i
suzile pred zasljepljujućim svjetlom sunca, no svejedno su mogle vidjeti
da me ona vjerojatno iskorištava. Nije da mi je to tako teško padalo.
Ponekad je u redu biti iskorištavan ako ste svjesni što se događa.
Prepustite se toku. Naročito kad ste muškarac, a iskorištavanje vrši
prelijepa žena. Eksploatacija može biti i mnogo gora od nečeg toliko
ljudskog. Barem sam se ja, bome, tako osjećao. Svi mi druge
iskorištavamo za nešto, ako smo doista spremni biti iskreni i priznati to.
Neka vrsta ugovora ili transakcije leži u temeljima većine međuljudskih
odnosa. Karl Marx o tome je sve znao. Napisao je pozamašnu knjigu na
tu temu. Naravno, onaj dio mene koji je još uvijek bio policajac želio se
vratiti u Hotel Schwanen, pronaći Paula Meyer-Schwertenbacha i
odvesti ga iza ugla do policijske stanice u Rapperswilu, gdje bih
inspektoru Leuenbergeru opisao jastučić na sjedalu Dalijina broda i
predložio mu da provede pretragu njezine kuće u Küsnachtu. U najmanju
ruku, ona i Stefan Obrenović bili su dužni ponuditi neka vrlo ozbiljna
objašnjenja. To je definitivno bilo ono što bih učinio u prijeratno vrijeme,
kad su se stvari poput ubojstva i bivanja policajcem, zakona i pravde
činile bitnima. Koliko smo naivni bili kad smo mislili da će takve stvari
biti uvijek važne. Možda jednoga dana opet hoće, no sad mi je onaj dio
mene koji je bio muškarac govorio nešto sasvim drugačije o tome kako
bih trebao postupiti sa svojim najnovijim otkrićem pa sam još dok je onaj
pradavni dio mene – drotovski dio – govorio, prinio sam prste k
nosnicama i udahnuo najdivniji, intimni miris Dalijina užitka, postavši
istog trena siguran da je nikad neću cinkati za ubojstvo koje su, činilo se,
ionako svi ostali u Švicarskoj zaboravili. Znao sam jednako sigurno kao
što je i Heinrich Steinweg bio siguran da umije napraviti dobar klavir da
ću je čekati u autu pred kućom u Küsnachtu u šest sati narednoga jutra.
Osim u slučaju da se u Wolfsbergu pojavi inspektor Weisendanger ili da
me pun kamion OSS-ovih agenata opet kidnapira, nije bilo proklete
šanse da se ne pojavim ondje.
41. poglavlje
ivot leti brzinom svjetlosti kad nad nekim mrtvim tijelom još visi
Žkoprena barutnog dima. U samo nekoliko sekundi, pištolj zauvijek
izmijeni vrijeme, kao i sve što slijedi nakon toga. Zašto sam ga ondje
ostavio? Ja sam bio za sve kriv. I nisam vidio apsolutno nikakva načina
da popravim stvar.
»Dobro«, rekla je. »I ne moraš se brinuti. On mi bome nije otac.«
»Ne razumiješ«, rekao sam joj. »Žao mi je. Slušaj, znam da sam ti
rekao da ti je otac mrtav, ali nije tako. Ili barem nije bio tada. Ovo je fra
Ladislav. Ovo je čovjek kojem sam predao tvoje pismo, u Jasenovcu.«
»Ma ti ne razumiješ«, odvrati ona. »Oh, ne sumnjam ja uopće da je
on taj koji kažeš da jest. Da je ovaj ovdje čovjek – Antun Đurković – bio
fra Ladislav, bolje poznat kao pukovnik Dragan. Ali uvjeravam te da on
nije bio moj otac. Znam to, jer znam i da je ovo čovjek koji je mog oca
ubio. Da ne spominjem i Bog zna kolike još u Jugoslaviji.« »Tisuće«,
promrmljao sam, i dalje ne shvaćajući.
»Dakle, upoznao si ga«, rekla je.
»Jesam. Kad sam bio u Hrvatskoj, posjetio sam koncentracijski
logor gdje su on i još jedan svećenik ubijali Srbe iz čistog zadovoljstva.
Rekao sam ti da je mrtav jer sam smatrao da je najbolje da ne saznaš
kakvo je on čudovište. Nitko ne bi smio biti primoran tako nešto saznati.«
»To je bilo lijepo od tebe. Ljepše nego što sam se ja ponijela prema
tebi, možda. Natoči mi piće, hoćeš li, Gunthere? Mislim da ću brendi.
Dužna sam ti, naposljetku, istinu.«
Natočio sam nam oboma piće i zatim sjeo na sofu, čekajući strpljivo
da gukne tu istinu. Istrusila je žesticu u jednom gutljaju, obrisala suzu iz
oka i zatim pripalila još jednu cigaretu. Uočio sam sićušnu mrljicu krvi
na porubu njezine haljine.
»Vjeruj mi, Gunthere, dugo sam, dugo željela ubiti ovog čovjeka.
Sanjala sam da ga ubijam. Mnogo puta i na mnogo načina. Ali sad kad je
mrtav, iznenađuje me što nisam ni približno onako sretna zbog toga kako
sam očekivala da ću biti. Zašto je to tako, što ti misliš?«
»Ubiti čovjeka paklena je stvar«, odgovorio sam. »Uvijek se čini kao
da metak prolazi kroz dva čovjeka: onoga koji je ustrijeljen i onoga koji
je pritisnuo okidač. Znam kako se sad osjećaš. Ali imaš li ikakvih sumnji
o ovome što si učinila, anđele, vjeruj mi da je ovog čovjeka neodložno
trebalo ustrijeliti, baš kao i bijesna psa ili ludu svinju. Ti ih još ne možeš
čuti, ali u raju zvoni deset tisuća zvona u čast njegove smrti, dok se
naricanja što je jedan od njih dobio što je na svaki način zaslužio čuju
samo u najmračnijim zakutcima pakla.«
»Meni je žao samo što sam to izvela tako brzo. Uvijek sam
priželjkivala da više pati za sve ono što je učinio. Mislim da je umro već
nakon prvog hica, ali nastavila sam pucati. Ne znam kako.«
»To ti je automatski pištolj. Čini se da ima vlastitu pamet, i to
nepogrešivu. Ponekad Bog ili Sotona naprosto preuzmu kontrolu nad
okidačem i ti tu ne možeš ništa. Koliko sam puta htio ispaliti samo jedan
metak i na kraju ispalio dva ili tri. To čini razliku između života i smrti.«
Gucnuo sam malo brendija i pustio je da sama odluči na koji način
da mi izloži svoje objašnjenje.
»Imaš li rupčić?«, pitala me.
Pružio sam joj ga. Ispuhala je nos i nervozno se smijući ispričala se
što je pritom napravila takvu buku. »Oprosti.«
»Pusti to. Samo polako, anđele.«
»On nije bio moj otac.«
»To sam razumio. Iako ne znam kako nije.«
»Sinoć, u Münchenu, pitao si me jesam li ikako bila upletena u
ubojstvo dame iz jezera i ja sam ti rekla sve osim jedne stvari. Njezina
imena. Sjećaš li se kad smo sjedili u ovoj sobi i ja sam ti rekla da je moje
pravo ime Dragica Đurković? E pa, nije. Ime mi je Sofija Branković.
Dragica Đurković je dama iz jezera. Razumiješ li sad? Sve što sam ti rekla
o tome kako je u jezero dospjela istina je. Mislim na to da je bila riječ o
nesretnom slučaju. I bila je. Dragica i ja bile smo prijateljice. Dobre
prijateljice, neko vrijeme. Ali činjenica je da je Dragica Đurković bila kći
ovoga čovjeka.«
»Shvaćam.«
»Ne, ne shvaćaš. Ne još. Tamo 1930. mojeg je pravog oca, Vladimira
Brankovića, ubio čovjek kojeg vidiš opruženog na podu – Antun Dragan
Đurković. Moj je otac ubijen jer je bio istaknut srpski političar. Praktički
nitko osim moje majke nije znao tko je to učinio pa smo, bojeći se i za
vlastite živote, ona i ja pobjegle iz Hrvatske u Švicarsku, gdje sam postala
Dalia Dresner. Započele smo sasvim nov život i pokušavale smo ne
obraćati mnogo pozornosti na sve što se zbivalo kod kuće, u Jugoslaviji.
Što nam u Zürichu nije bilo teško. Švicarska neutralnost nije samo
političke prirode, već i karakterne. Nakon nekog vremena do nas je stigla
vijest da se Đurković pokajao za svoje nedjelo i postao franjevački
redovnik u Banja Luci, ali budući da je tijekom Velikog rata bio vojni
kapelan, moja je majka rekla da to njegovo kajanje neće trajati duže od
babljeg ljeta i da vuk mijenja samo dlaku. Bila je u pravu, dakako.«
»Nekih osam godina kasnije bila sam gošća na zabavi koju je u
Zürichu organizirao moj tada budući muž. Ondje sam upoznala
Đurkovićevu stvarnu kćer, Dragicu. Bile smo školske prijateljice još u
Zagrebu, ali neko se vrijeme nismo bile uopće prepoznavale niti
pozdravljale. Živjela je ondje pod prezimenom Stepinac i ispalo je da je u
Ženevu doselila s bakom kako bi se maknula od svojeg oca, kojeg je mrzila
jer joj je tukao majku i jer ju je pokušao silovati. Kako je moja glumačka
karijera bila u uzletu, donijela sam odluku da ću obnoviti prijateljstvo s
njom i pokušati joj pomoći. I imale smo doista mnogo toga zajedničkog;
sviđale su nam se iste knjige, ista glazba, isti filmovi, ukus u odijevanju
bio nam je podjednak – čak smo malo i fizički bile slične jedna drugoj. A
onda je umrla Dragičina baka i ona je počela piti kao smuk. Nekoliko sam
puta plaćala da je se smjesti u kliniku pa da se malo ohladi. Ali kad su
vijesti o aktivnostima njezina oca u ustašama počele stizati do Švicarske,
njezina se ovisnost samo pogoršala. Nije da je nisam razumjela. Napustio
je samostan i govorkalo se da je postao članom ubilačkog odreda koji je
tamanio tisuće Židova i Srba. Iz toga je proizašla i naša svađa. Dragica
je sredila sebi put natrag u Jugoslaviju, a noć prije polaska došla mi je u
Küsnacht i objasnila mi da se vraća kako bi ga pokušala uvjeriti da se
promijeni. Ne znam kako je to točno namjeravala postići, ali bilo kako
bilo, posvađale smo se oko toga i kako je bila pijana, pokušala me udariti,
ali sam ja u obrani udarila nju i ona je pala, udarila glavom i umrla. A
Stefan i ja njezino smo tijelo bacili u jezero.«
»Vrijeme je prolazilo i naposljetku je tijelo i pronađeno, naravno.
Stefan i ja zadržavali smo neko vrijeme dah i čekali, no uskoro je postalo
jasno da nitko nikad neće saznati tko je ona bila. Svi su u Zürichu mislili
da se Dragica vratila u Jugoslaviju, a s obzirom na ratno stanje, bilo je
nemoguće dokazati suprotno. Nitko nikad nije pomislio da je nestala. U
međuvremenu mi smo čuli još ponešto o zvjerstvima pukovnika Dragana
u Hrvatskoj i budući da smo – Stefan i ja – bili dobri Jugoslaveni, odlučili
smo poduzeti nešto oko toga. Stefan je Srbin i veliki domoljub, znaš, i
dugo je priželjkivao priliku da pomogne svojoj zemlji. Ali što se mene tiče,
smisao je uvijek bio samo u osveti. I ja sam Srpkinja, a nama želja za
osvetom ulazi u krv.«
»Plan je bio da iskoristim svoje novonastalo prijateljstvo s
Goebbelsom, koji je očito bio opsjednut mnome. Činilo se da nema toga
što on ne bi učinio za svoju najnoviju starletu. Jedva da je itko u Berlinu
znao da mi je pravo ime Sofija Branković. Njima je, očito, glavno bilo da
ne budem Židovka. Goebbels mi je povjerovao na riječ da nisam i sam mi
je ishodio Osnovnu potvrdu o arijevstvu. A onda sam ga pitala bi li mi
mogao pomoći da pronađem oca. I tu ti ulaziš u priču. Žao mi je zbog
toga. Nije mi žao što sam te upoznala, Bernie, nego što sam ti lagala.
Prema planu, ja sam se trebala pretvarati da sam Dragica. Bile smo
jednako stare. Obje Zagrepčanke. A Dragica je bila jednako ljepušna kao
i ja – i sama je lako mogla postati filmska zvijezda. Nakon što ti pronađeš
pukovnika, planirali smo, mi ćemo Goebbelsa nagovoriti da ga
Ministarstvo vanjskih poslova pozove u Berlin, u nadi da će imati priliku
ponovno se vidjeti i pomiriti se sa svojom davno izgubljenom kćeri
Dragicom. Tekst pisma upravo ga je u tome i ohrabrivao. I onda, kad se
pojavi u Berlinu, da se nađemo negdje na usamljenom, privatnom mjestu
– na mjestu na kojem bi bilo i logično da se odvije intiman susret nakon
godina razdvojenosti – i da ga ondje, dok mi razgovaramo, Stefan ubije.«
»Ali onda si se ti vratio iz Hrvatske i rekao nam da je pukovnik
Dragan ubijen. Detalji koje si nam ponudio činili su se poprilično
uvjerljivi. Iz Jugoslavije sada i ne dopire mnogo vijesti koje bi opovrgle
to što si rekao. Kako bilo, jasno je bilo da Dragan neće tako skoro doći u
Berlin ni na kakav obiteljski susret. Iskreno, laknulo mi je. Ako me
Dragičina smrt ičemu podučila, onda je to da nisam u stanju nositi takvo
što na savjesti. A sad još i ovo.«
»Kad se oglasilo zvonce, pomislila sam da si ti, dakako. Ali bio je to
on. Minutu je samo stajao ondje i onda se rasplakao. Pustila sam mu da
me zagrli, što je bilo odurno. Čini se da je doista i mislio da sam ja
Dragica. Na koncu konca, ona je bila dijete kad ju je posljednji put vidio,
tako da doista nije mogao znati da ja nisam ona. No nisam imala vremena
razmišljati o tome. Znala sam da ako ga ne ubijem odmah, neću to nikada
učiniti. I ne samo to, nego mi se možda nikad više ne bi niti pružila bolja
prilika da to obavim. Sjetila sam se da si ostavio pištolj na naslonu stolca
u mojoj spavaćoj sobi. Zamolila sam ga da pričeka ovdje dolje i onda otišla
na kat po pištolj. Onog trena kad sam se vratila u salon, ugledala sam
onu sliku i počela pucati. Onda si se ti pojavio.«
»Tako znači. Dobro si obavila posao. Sudeći po lešu, svaki ga je
metak iz magazina pogodio. Da imam zlatnu ribicu, dao bih je tebi,
curice.«
Osjetio sam ogromno olakšanje što nisam sudjelovao u nečemu tako
užasnom kao što je – iz njegova kuta gledano – kćerino ubojstvo vlastitog
oca. Gotovo pa sam se opet osjetio finim i čestitim. I sad mi je bilo jasno
koja je prava staza k mojoj budućnosti. Možda bih napokon, za promjenu,
mogao učiniti nešto plemenito.
»Bi li me spriječio?«, upitala me.
»Vjerojatno ne bih. Čekala ga je takva sudbina, primicala mu se uz
fanfare i po crvenom tepihu.«
»O, joj«, uzdahnula je. »U Njemačkoj sijeku ljudima glave, zar ne?
Za ubojstvo.«
Nisam odgovorio. Na djelić sekunde sjetio sam se davitelja
Gormanna i užasnog trenutka kad su ga muškarci s crnim cilindrima na
glavama gurnuli, dok je vrištao i udarao nogama da se odupre, pod
padajuću oštricu giljotine. Ako baš ništa više osim toga, u svom bih životu
učinio još barem jednu stvar: spriječio da se to dogodi Daliji. Makar to i
značilo da ću morati svoj vlastiti vrat staviti pod oštricu. Što bi drugo
teutonski vitez i trebao, osim toga? Da sam imao mač, bio bih kleknuo
pred nju i dao joj zakletvu na odanost.
»Hoće li i moju glavu tako odsjeći, što misliš? Kao onoj sirotoj curi u
veljači? Sophie Scholl, nije li se tako zvala? Ne čini mi se nikako da će
Poglavnik biti sretan. Ili Hitler. Ili Ribbentrop. Ili Goebbels, kad smo već
kod toga. Smaknut će me za ovo, zar ne?«
»Ništa se tvojoj glavici neće dogoditi, čuješ li me? Neću dopustiti da
se išta takvog dogodi. Vjeruj mi, anđele. Bit će sve u redu. Ali ako želiš
sačuvati glavu na ramenima, moraš prije svega dobro paziti da ostane
hladna. To znači da moraš napraviti točno onako kako ti ja kažem. Bez
pogovora.«
Nasmiješila se. »Moj teutonski vitez priskače da me spasi.« Stresla
je glavom. »Pomogni, brani, liječi. Ali mislim da njemu liječenje više ne
može pomoći, zar ne?«
»Ne može, istina.«
A onda je briznula u plač. Sjeo sam pored nje na klavirski stolčić i
obgrlio je rukom oko struka.
»Ali ti i dalje mogu pomagati i braniti te, nije li tako?«
»Bojim se«, rekla je.
»Nema potrebe za tim. Sve će biti dobro. Obećavam.«
»Čak mi ni ti sad ne možeš pomoći, Bernie Gunthere.«
»O, mogu, samo ako me poslušaš. Kad mi je Goebbels rekao da je
Dragan u Berlinu, složili smo se da bih te trebao odvesti na neko sigurno
mjesto. Na mjesto za koje će samo on znati, a on će me onda nazvati
onamo kad opasnost prođe – kad sklonimo Dragana s puta. Zato sam i
došao ovamo. Da ti to kažem. Na to ću mjesto otići kad završimo ovaj
razgovor.«
»A ja ne idem s tobom?«
»Ne, anđele. Ovaj put ne možeš sa mnom. Želim da učiniš sljedeće:
da sjedneš u onaj lijepi veliki Mercedes i njime se odvezeš ravno kući, u
Švicarsku. Iz ovih stopa. Put znaš. Znaš i koliko dugo će ti donde trebati.
Možda deset ili dvanaest sati. Samo se ovaj put nećeš zaustavljati u
Münchenu. Vozit ćeš bez zaustavljanja sve dok ne prijeđeš sigurno
granicu. I nikada se nećeš vratiti. Nikada, čuješ li me? Ne dok su nacisti
na vlasti. Otići ćeš na cirišku Politehniku i studirati ondje matematiku,
baš kao što si i htjela. Ne brini za policajce u Zürichu. Čisto sumnjam da
će ponovno otvoriti slučaj dame iz jezera. A čak ako se to i dogodi, miruj,
nisu sposobni pronaći ni vlastite ruke u džepovima.«
»Što ćeš ti?«
»Ostat ću ovdje, u Berlinu, kao što sam rekao.«
»Zašto ne pođeš sa mnom?«
»Jer netko mora ostati u Berlinu i lagati našem ministarčiću Istine.
Moram ga nazvati iz njegove vikendice i reći mu da si ti ondje. Ne učinim
li tako, po svoj će prilici poslati nekoga ovamo da vidi u čemu je problem.
A to nam nije u interesu. Barem do sutra.«
»A što ako bude htio razgovarati sa mnom? Na telefon?«
»Reći ću mu da spavaš. Ne brini se, otkako sam počeo raditi za njega
postao sam prilično vješt lažljivac. Osim toga, Švicarci me ne bi opet
pustili u svoju zemlju. Ne nakon što sam se posljednji put onako ponašao.«
»Ne, Bernie, ne.«
»Moraš me poslušati, Dalijo. Porazgovaram li s Goebbelsom,
pretpostavljam da bih ga mogao zadržati da ništa ne poduzme negdje do
sutra ujutro. Dotad ćeš ti već biti lijepo kod kuće. Čim stigneš u
Küsnacht, nazovi, molim te, ovaj broj.« Pružio sam joj posjetnicu koju mi
je dao Goebbels i na čijoj je poleđini bio zapisan broj telefona u vikendici.
»Pusti da zazvoni dvaput i onda poklopi. To će mi biti znak da si na
sigurnom.« Razvukao sam usne u osmijeh. »Nakon toga ću moći
odahnuti.«
»A što je s nama?«
»S nama? Čuj, anđele, mislio sam da sam ti već ranije rekao. Ja sam
oženjen muškarac. Ili si to zaboravila? Vrijeme je da se vratim svojoj
ljubljenoj supruzi. Počet će se pitati gdje sam.«
Vidio sam joj u očima da je nisam uvjerio; i ja sam se sam mučio da
uvjerim sebe.
»Bernie, poslat će te u konclogor. Ili nešto još gore.«
»Bit ću ja dobro. Preživio sam već svašta. Slušaj, ja ću Goebbelsu
naprosto reći istinu. Da si upucala pukovnika i onda digla sidro. Reći ću
mu da pretpostavljam da će njemu biti upravo jednako drago kao i meni
ako ti zbog toga ne budeš imala nikakvih daljnjih problema. Neće biti
presretan, to je istina. I morat će pronaći nekog drugog za svoj glupi film.
Ali kad malo o tome porazmisli, uvidjet će da je za sve najbolje da se tebi
ne sudi za ovo. A za njega naročito. Posljednje što bi ministar Istine htio
jest da se sazna istina o ovome što se ovdje dogodilo. Kladim se da će se
pobrinuti da se čitava stvar što prije zataška. Pukovnik se sam ustrijelio,
osam puta. To se bome i slaže s mojim iskustvima s neočekivanim
smrtima nacista. Ovo je jasan slučaj samoubojstva.«
Nadao sam se da će sve to biti tako. Ali imao sam osjećaj da će se za
mene stvari još gadno pogoršati prije no što se iole poprave.
Zagrlila me. »Vodi me u krevet«, rekla je. »Vodi me u krevet još
jednom, zadnji put i reci mi da me voliš kao što ja tebe volim.«
Uhvatio sam je za ruke i uspravio je.
»Nema vremena za to. Ne možemo sad. Moraš krenuti. I to odmah.
Nema sumnje da će netko uskoro primijetiti da pukovnika nema. Ne
možemo biti sigurni da tvoje pismo možda ne leži otvoreno baš na njegovu
noćnom ormariću. Ili je možda rekao nekome od ostalih ustaških časnika
kamo ide. Za kratko vrijeme netko će se pojaviti na vratima, ući i pronaći
ga mrtvog. Odnio bih ga do jezera i bacio ga u vodu, ali ondje dolje ima
toliko ljudi koji uživaju u suncu da bi me netko lako mogao vidjeti. A
kako god bilo, brzo bi isplutao. Osim toga, mislim da ti je jedno tijelo u
jezeru sasvim dosta za jedan život.«
Odvukao sam je iz salona do dna stubišta. »Spakiraj torbu«, rekao
sam joj. »I to brzo. I presvući tu haljinu. Ima krvi na njoj.«
Petnaest minuta kasnije otvarao sam garažna vrata, a Dalia je
krenula u svojem Mercedesu niz kolni prilaz pa do ulice. Nagnuo sam se
kroz prozor i kratko je poljubio.
»Hoću li te ikad opet vidjeti?«, upitala je plačnim glasom.
»Naravno da hoćeš.«
»Kada?«
»Ne znam. Žao mi je, anđele, nemam trenutno bolji odgovor od toga.
Barem ne odgovor kakav bi ti voljela čuti. Čuj, moraš krenuti. Prije nego
što počneš tim autom privlačiti pozornost. Uz malo sreće, ljudi će, kad ga
vide, pomisliti da to samo Faust izlijeće iz Auerbachovog podruma na
vinskoj bačvi.«
»Zbogom«, prošaptala je. »I hvala ti.«
46. poglavlje