KASAYSAYAN NG PAGSASALIN SA PILIPINAS Nagbukas ng maraming oportunidad ang pagsasalin sa ilang mga manunulat
Ang pagsasalin ay isang mabisang paraan ng
pagpapayaman ng bokabularyo ng mga mag-aaral
Ang pagsasalin ay nakapagpapataas ng kahusayan
Kahalagahan ng Pagsasaling Wika sa pagpapahayag sapagkat hindi lamang iisang ang pinagtutuunan ng pag-aaral, dahil dalawa o higit pang wika
Ayon kay Bienvinido Lumbera ang mga layuning nagbubunsod sa pagsasalin
ay ang mga sumusunod • Una sa pagpapalaganap ng kaalaman o kaisipang nakapaloob sa akda • Pagbibigay liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon • Ikatlo, pagpapakilala sa mga mambabasa ng isang akdang itinuturing na makabuluhan. Pigura 1. Pagpapalaganap ng Kristyanimo URL: https://kitzibatan.wordpress.com/2015/07/18/ang- kasaysayan-ng-pagsasalingwika-sa-daigdig-at-sa-pilipinas/ Date Retrieved: July 2, 2018. Unang yugto ng pagsasaling wika
Ang Relihiyong kristyano ang
Nagsimulang magkaanyo isa pangunahing dahilan ng ang pagsasaling wika sa pag-unlad ng pagsasalin sa Pilipinas noong panhon ng Pilipinas, dahil sa bantulot na pananakop ng mga kastila. pagtuturo ng mga kastila ng kanilang wika, kaya naman upang maituro ang kristyanismo sa mga Pilipino ay nagsagawa ang mga prayle ng pagsasalin Mas naging madali sa mga sa iba’t ibang katutubong wika. katutubo ang pagtanggap sa kristyanismo sapagkat naririnig nila ito sa kanilang wika habang itinuturo ng mga Dahil sa takot ng mga kastila na matutunan prayle. ng mga Pilipino ang kanilang wika at upang hindi makapag-alsa ang mga Pilipino kay mas pinili ng mga kastila na aralin ang wika ng mga katutubo at magsagawa ng mga pagsasalin. Unang yugto ng pagsasaling wika
Hindi maitatangi na ang
mga kastila ang dahilan ng Pinangunahan ni Theodoro A. kasiglahan ng pagsasaling Agoncillo ang pagsasalin ng wika sa kanilang panahon. mga ilang piling akda sa ilalim ng – Tagalog Periodical literature, Sa kabuuan ay may 209 ang lahat ng nakatalang salin ni Theodoro Agonsillo na lahat ay tumatalakay sa mga akdang panrelihiyon na karamihan ay salin o adapsyon mula sa mga manuskrito,pamphlet, aklat at iba pa na orihinal na nasusulat sa wikang kastila. Kapansin pansinin na pinanatili ni Agoncillo ang aktwal na baybay ng mga salita na ginamit ng manunulat. IKALAWANG YUGTO NG PAGSASALIN Edukasyon ang ipinakilala ng mga Amerikano sa mga Pilipino sa panahon ng kanilang pananatili sa Pilipinas.
Naging maunlad ang pagsasalin sa pananatili ng
mga Amerikano sa pilipinas.
Sinimulang isinalin ang mga akdang
pampanitikan mula sa kanluran,sapagkat lansakan ang pagpasok ng mga pampanitikang Pigura 2. Ang Sistema ng Edukasyon noong Panahon ng Amerikano kaunlaranin. URL: https://kitzibatan.wordpress.com/2015/07/18/ang- kasaysayan-ng-pagsasalingwika-sa-daigdig-at-sa-pilipinas/ Date Retrieved: July 2,2018 IKALAWANG YUGTO NG PAGSASALIN Nagsimula ang pakikipag uganayan intelektuwal sa panahon ng pananatili ng mga Amerikano sa Pilipinas
Isinalin din ang ilan sa mga kilalang akdang
pambata na pinangunahan ng National Bookstore, ipinasalin nito ang : Si Pusang Nakabota (Puss N’ Boots), Ang Natutulog na kagandahan (Sleeping Beauty) Ang Tatlong munting Baboy (The Three Little Pigs). Ang Prinsesa at ang Gisantes (The Princess and the Pea) IKALAWANG YUGTO NG PAGSASALIN Nagsagawa din ng pagsasalin ang Goodwill Bookstore binigyan tuon naman nila ang pagsasalin ng mga akda ng ilan sa mga dakilang poliposo na sina Aristotle,Aquinas,Kant at ng ilan pang piloposo.
Karaniwang tampulan ng pagsasalin ay ang mga
Dula na itinatanghal sa teatro, sapagkat noong panahon ay wala pang telebisyon.
Rolando Tinio ang kilala sa pagsasalin ng mga
klasikong Dulaang lumaganap sa Europa. IKALAWANG YUGTO NG PAGSASALIN May mga akdang pampanitikan na naitala sa Tagalog Periodical Literature ni Agoncillo: Nobela 10, Maikling kwento 109, Drama19, Tula 51 at akdang panrelihiyon 109.
Rosario, Deogracias A. “Dafne at Apollo”, Alamat ng
Laurel”, (mula sa “ABook of Fables” ni Bulfinch. ANG DEMOCRACIA, Hunyo 1913). Mariano, Patricio. “Mga alamat” (Mula sa El Filibusterismo” ni Jose P. Rizal. MULING PAGSILANG, 1913) Almazor, Vicente. “ Ang aking Pahimakas” (mula sa “Mi Ultimo a Dios” ni Jose P. Rizal, ANG DEMOCRACIA, Hunyo 19,1911 Balmaseda, Julian C. “ Ang Kalupi ng Sakristan” (Mula sa “Memorias de un Sacristan” TALIBA, oktubre 21, 1920) Rolando Tinio ang kilala sa pagsasalin ng mga klasikong Dulaang lumaganap sa Europa. Layunin ni Tinio na maipaabot sa kamalayan ng mmga Pilipino ang mga dulaang pandaigdig sa pamamagitan ng pagsasalin nito sarili wikang nauunawaan ng higit na nakararami Pilipino.
Pigura 3. Larawan ni Rolando Tinio
URL: https://www.google.com.ph/search?tbm=isch&sa=1&ei=UiY- W7qWHM7R-QadybWoDA&q=rolando+tinio+works&oq=rolando+tinio Date Retrieved: July 2, 2018 • Sinasabing ang pagsasalin sa panahon ng mga Amerikano ay pagsasaling –di tuwiran sapagkat ang ilan sa mga salin ay hindi na mula sa orihinal na wika kundi bunga na rin ng isang pagsasalin.
• May mga akdang pampanitikan na naitala sa Tagalog Periodical Literature
ni Agoncillo: Nobela 10, Maikling kwento 109, Drama19, Tula 51 at akdang panrelihiyon 109. Narito ang ilan sa naitalang sipi ng pagsasalin Maikling Nobela
• Diazon, Leonard A. & Gerardo Chanco. “Ang Buhay ay Pag-ibig” (mula
sa “Vivir es Amar” ni Manuel Ibo Alfaro, sa ang MITHI, okt. 1917- Mar.1918).
• Laksamana, Francisco, “Dugo sa Dugo” (mula sa Lucha de Razas” ni
Brandon sa TALIBA, 1912). Maikling Kwento:
• Rosario, Deogracias A. “Dafne at Apollo”, Alamat ng Laurel”, (mula sa
“ABook of Fables” ni Bulfinch. ANG DEMOCRACIA, Hunyo 1913).
• Mariano, Patricio. “Mga alamat” (Mula sa El Filibusterismo” ni Jose P.
Rizal. MULING PAGSILANG, 1913) DULA
• Balmaseda, Julian C. “Ang Kalupi ng Sakristan” (Mula sa “Memorias de
un Sacristan” TALIBA, oktubre 21, 1920)
• Mariano, Patricio, “Rizal” (mula sa 4-na-tagpong dula ni Juan Utor y
Fernandez: ipinalabas na Rizal Theater, Disyembre 30, 1909.
• Rivera, Jose M. “Simoun” (mula sa El Filibusterismo” ni Jose Rizal,
TALIBA, Hunyo 30-Hulyo 3, 1916; • Afan, Arsenio R. “Pulo ng Hiwaga” (mula sa “Gulliver’s Travels” ni Swift. SAMPAGUITA, Setyembre 27, 1932- Pebrero 7, 1933;
• Asistio, Narciso S. “Mutyang Pinaghaharap”(malayang salin mula sa
“The American Marquis” ni Nick Carter, Limbagan ni P. Sayno, balo ni Soriano 1923;
• Gatmaitan, Pedro. “Noli Me Tangere” (mula sa Noli Me Tangere” ni Jose
Rizal, Maynila: Ramon Roces Publication,1962.
• Jesus, Jose Corazon de. “Mga Pusong Naglaho sa Dilim” (mula sa
“Bancarotas de Alma” ni Balmor TALIBA, Enero 14-Abril 9, 1928: Tula:
• Maderal, Ursula Q. “Isang araw na Maulan” (mula sa The rainy Day” ni
Henry Wadsworth Longfellow, TALIBA oktubre 21, 1920)
• Almazor, Vicente. “ Ang aking Pahimakas” (mula sa “Mi Ultimo a Dios” ni
Jose P. Rizal, ANG DEMOCRACIA, Hunyo 19,1911.
• Jesus, Jose Corazon de. “Blanca Nieve” (patulang salin mula sa
kwentong”Blanca Nieve”, ANG DEMOCRACIA, Dis 13,1919; • Silvester, Aniceto F. “Aking Ina” (mula sa Mother of Mine” ni Kipling. ANG MITHI, Hunyo 25,1921.
• Cruz, Andres Cristobal, “ Ang lahat ay Magkakapatid( mula sa aklat na
“All Men are Brothers” ; naglalarawan ng buhay at mga kaisipan ni Mahatma Gandhi; Maynila: Regal Publishing House, 1969).
• Tinio, Rolando at Mira Solganik. “Mga Tula ni Robert
Rozhdestvensky”(tuwirang salin mula sa wikang Ruso: Maynila: Sagisag, Ang Magasin ng Pilipino, Agosto 1975). Hindi lamang mga aklat na pambata ang binigyang tuon ng National book store sa kanilang programa ng paagsasalin, naisalin din nilang ang ilan sa mga kilalang akda na isinakomiks na nasusulat sa Wikang Ingles. Narito ang ilan sa mga sipi: • Kasaysayn ng Dalawang Lungsod: (Salin ng A tale of two Cities.) • Robinhood. (Salin ng Robinhood) • Ang Negosyante ng Venicia. (Salin ng The Merchant of Venice • Wuthering Heigths. (Salin ng Wuthering Heigths). • Natutulog na kagandahan. (Salin ng The Sleeping Beauty). • Ang Pangit na Bibe. (Salin ng The ugly Duckling)