You are on page 1of 2

КОМПЕТЕНТНІСНИЙ

ПОВІДОМЛЕННЯ, ПІДХІД У ВИЩІЙ МЕДИЧНІЙ ОСВІТІ


РЕЦЕНЗІЇ

DOI 10.11603/me.2414-5998.2019.3.10662

РЕЦЕНЗІЯ НА ПОСІБНИК:
ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ У СФЕРІ МЕДИЧНОЇ
ДОПОМОГИ.
Частина І. Асептики і антисептики, перев’язування і перев’язувальні
матеріали, рани та переломи : навчальний посібник для студентів вищих
закладів освіти / [Л. М. Черноватий, Л. А. Коваленко, О. А. Кальниченко
та ін.] ; за ред. Л. М. Черноватого, О. В. Ребрія. – Вінниця : Нова Книга,
2019. – 280 с. – [UTTU series].
Сучасний ринок перекладацьких послуг є дуже розраховане на два цикли та містить завдання для
динамічним в умовах стратегічного курсу України самостійної роботи з метою вдосконалення нави-
на євроатлантичне співробітництво, участі України чок і вмінь двостороннього галузевого перекладу,
в гуманітарних і миротворчих місіях ООН, різно- формування яких проводилося на попередньому
манітних програмах культурних та освітніх обмі- аудиторному занятті. У посібнику циклом назива-
нів, розширення ділових контактів і дипломатичної ють комплекс вправ, який виконується на основі
діяльності. На часі перекладацька діяльність є од- одного й того ж автентичного тексту у сфері на-
ним із найважливіших чинників здійснення між- дання медичної допомоги (асептики і антисептики,
культурної комунікації та фактором встановлення перев’язування і перев’язувальні матеріали, рани
взаєморозуміння між народами. та переломи).
Важливе значення в міжкультурній комунікації Заслуговує на схвалення і практична частина –
належить перекладу автентичних текстів у сфері вправи, умови виконання яких максимально набли-
медицини, зокрема медичної допомоги, історій жені до реальних професійних умов майбутнього
хвороб, медичних довідок та іншої документації, перекладача з урахуванням профорієнтації
яку пацієнти надають лікарям під час лікування за суб’єктів навчання та чітко окресленого дискурсу
кордоном. майбутнього фаху. Для прикладу, більшість вправ
Переклад автентичних матеріалів у сфері медич- розраховані на роботу в парах, поступово усклад-
ної допомоги ґрунтується на наявності значної нюються (від перекладу слів та словосполучень
кількості фахової лексики, яку складно перекласти. українською та англійською мовами, опису англій-
Вдалою спробою поповнити навчально-мето- ською мовою рекомендованих дій, наприклад, при
дичне забезпечення підготовки майбутніх пере- переломі щелепи, спираючись на серію малюнків,
кладачів є навчальний посібник «Переклад ан- до перекладу відповідного відрізку тексту україн-
гломовних текстів у сфері медичної допомоги. ською чи англійською мовами, використовуючи
Частина І. Асептики і антисептики, перев’язування перекладацький скоропис) із метою привчити май-
і перев’язувальні матеріали, рани та переломи», бутніх перекладачів дотримуватися рівномірного
актуальність, своєчасність і практична значущість темпу, уникати пауз і повторів, перефразовуючи
якого не викликають сумнівів, оскільки рецензова- раніше сказане, говорити голосно і чітко, не зверта-
ний посібник відповідає сучасним вимогам соці- ючи увагу на роботу інших пар, здійснюючи усний
ального замовлення на підготовку фахівців із пере- переклад у парі та перед аудиторією.
кладу у сфері надання медичної допомоги. Вагомим практичним здобутком авторів є вправи
У рецензованому посібнику вдало підібраний у тематичних блоках (Units) 5–8, в яких майбутні
автентичний навчальний матеріал укладено у на- перекладачі описують дії при переломі зап’ястка,
вчальний блок 1 «Практика двостороннього га- процес розпізнавання переломів або обробки сві-
лузевого перекладу», чітка та логічна структура жої рани тощо, спираючись на автентичні тексти
опрацювання 8-ми тематичних блоків (Units) якого та серію підібраних ілюстрацій.
ґрунтовно продумана авторами. Вдало підібрано завдання для контрольованої са-
Вважаємо слушним поділ тематичних блоків мостійної роботи з метою ефективного засвоєння
(Units) на 4 заняття. Кожне з 3-х перших занять змісту посібника не тільки в аудиторії, а й надійного

ISSN 1681-2751. МЕДИЧНА ОСВІТА. 2019. № 3 157


ПОВІДОМЛЕННЯ, РЕЦЕНЗІЇ

самоконтролю під час роботи вдома у 7-му та 8-му тичними текстами та сприятимуть подальшому
циклах кожного тематичного блоку (Unit), а також самовдосконаленню майбутніх спеціалістів перек-
для контролю якості знань і вмінь майбутніх пе- ладу у сфері надання медичної допомоги.
рекладачів під час проміжного та семестрового Рецензований посібник «Переклад англомов-
контролю. На 4-му занятті кожного тематичного них текстів у сфері медичної допомоги. Части-
блоку (Unit) проводиться поточна контрольна ро- на І. Асептики і антисептики, перев’язування і
бота (письмовий переклад з української мови на перев’язувальні матеріали, рани та переломи» має
англійську і навпаки, усний переклад з аркуша з високу практичну цінність для організації освіт-
англійської мови українською). Підсумкові семест- нього процесу з підготовки майбутніх перекладачів
рові контрольні роботи проводяться за тематични- у сфері надання медичної допомоги.
ми блоками (Units) 1–4 та (Units) 5–8 (письмовий Цільовою аудиторією рецензованого посібника є
переклад з української мови на англійську і навпа- студенти філологічних та перекладацьких факуль-
ки, усний переклад з аркуша з англійської мови тетів вищих навчальних закладів денної та заочної
українською, усний послідовний переказ з укра- форм навчання, студенти університетів, що спеціа-
їнської мови на англійську). лізуються у галузі медицини, фахівці, які прагнуть
Доцільними в рецензованому посібнику є ство- вдосконалити власні навички та вміння перекладу
рені авторами англо-український та українсько- медичної літератури й зацікавлені в удосконален-
англійський словники найуживаніших медичних ні своєї перекладацької компетентності, науковці,
термінів до кожного із 8-ми тематичних блоків аспіранти.
(Units), які допоможуть студентам у роботі з автен-

Доцент кафедри іноземних мов


ДВНЗ «Тернопільський державний медичний університет
імені І. Я. Горбачевського МОЗ України»
кандидат педагогічних наук О. Д. Колодницька

158 ISSN 1681-2751. МЕДИЧНА ОСВІТА. 2019. № 3

You might also like