You are on page 1of 3

语言之思

“三维”转换论视角下游戏本地化翻译对比研究
——以 League of legends (《英雄联盟》)为例

⊙龚祖同 李永兰[贵州财经大学外语学院, 贵阳 550025]

摘  要:
League of legends (《英雄联盟》)是一款 2009 年由美国拳头游戏(Riot Games)开发的 MOBA 竞技网游。
该游戏拥有独具一格的世界构建,包含现有的 154 名角色和其自身的角色故事设定。该游戏生态环境多种多样,既有
多元的角色风格以及设定,包括和风、传统中国风、欧洲中世纪风等,还具有饱含文学价值、思想深度的角色台词及故
事等。以上特点也是该游戏在全球范围内风靡一时且经久不衰(自 2009 年至今仍占据全球竞技游戏主流地位之一)
的原因之一。对于国外游戏的引进,游戏各个版块的本地化翻译是不可或缺的部分。本文以中国大陆代理公司的译
本以及中国台湾代理公司的译本为研究对象,运用生态翻译学中的基础理论——“三维”转换理论,对比并分析两地
区译本在交际维、文化维、语言维“三维”层面上的“整合适应选择度”。
关键词:
《英雄联盟》 本地化翻译 翻译生态学 “三维”转换理论 整合适应选择度

近十年来,随着互联网及电子产业的高速发展,一项新兴的运动——电子竞技在全世界范围内蓬勃发展。
2016 年,教育部职业教育与成人教育司在《关于做好 2017 年高等职业学校拟招生专业申报工作的通知》中公布
了隶属于体育大类下的“电子竞技运动与管理”。League of legends (下文用其中文名《英雄联盟》)自发布以来致
力于推动全球电子竞技的发展,形成了其独有的电子竞技文化,并于 2018 年 5 月 14 日加入 2018 年雅加达亚运会
电子体育表演项目。中国音像与数字出版社协会、游戏出版工作委员会等机构联合发布的《2015 年中国游戏产
业报告》显示,2015 年全国游戏用户人数多达 5.34 亿,游戏市场实际销售收入达 1,407 亿人民币,中国已成为全球
第一大游戏市场。因此,
《英雄联盟》进入中国游戏市场的重要前提便是成功的本地化翻译。对于该类大型游戏,
须配有专门的本地化翻译团队。由于两种语言固有的差异,加之游戏世界本身的多元性以及其特点,翻译团队在
进行本地化翻译的过程中,在传达游戏内容及角色设定的同时,不仅要注重语言表达层面的忠实恰当,富有艺术
性;还要注重文化层面的传达,使本土文化受众易于接受;同时要注重交际层面的表现,促使译本更贴近日常,影
响游戏在民众生活中的流传度。
本文从生态翻译学的视角出发,以“三维”转换的翻译方法为指导,对中国大陆地区译本和中国台湾地区译
本进行语言维、文化维、交际维的多维对比,丰富生态翻译学在翻译操作层面的相关研究。
一、生态翻译学及“三维”转换理论概述
关于生态翻译学的研究起步于 2001 年,其产生顺应了全球视野的生态思潮,融合了华夏文明的生态智慧。
随着生态学成为一种科学的思维方法,国际翻译界从“生态”“环境”“生存”“适应”“选择”等生态视角进行的
研究逐渐增多。但从生态翻译学视角来看,目前现有译学理论还有所局限与缺失。正是在如此多因素的影响下,
生态翻译学应运而生。
生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、
过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起
来的,翻译选择适应论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集
中于语言维、文化维和交际维的适应性选择。
“语言维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中对语言形式的
适应性转换;
“文化维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐述;
“交际维的适应
性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。以此达到译文在新的语言、文化、交际
生态中“生存”和“长存”达到所追求的译文整合适应性标准。
二、
“三维”转换论视域下两地区译本比较
适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中
于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。从理论角度来看,语言学、文化学、交际学的翻译途径是基于翻

159
MASTERPIECES REVIEW
《名作欣赏》2022 年第 21 期

译实际的系统研究,而语言、文化、交际也一直是翻译 样形式作用于翻译过程,故而译者的思维判断和语言
理论家们关注的焦点。 本文结合两地区的部分译例, 选择也会受文化因素的影响。
对“三维”转换论做出适当阐述与例证。 在翻译的过程中,原语文化和目的语文化存在固
(一)语言维层次的适应性选择转换 有的差异。因此,译者不仅要注重语言维层次的适应
译者对于语言维的适应选择转换应注重切入角 性选择转换,还要适应原语所归属的整个文化系统环
度的多样性,而非仅仅对原文的语言形式(对话语言、 境,在翻译过程中传递双语的文化内涵,避免从目的
独白语言、书面语言和内部语言)进行转换,还应关注 语文化观出发曲解原文。
原文的修辞风格、语言风格和语义细节等方面。现以 在《英雄联盟》的角色设定中,有来自不同文化环
《英雄联盟》中两个角色 The Ruined King 和 Viego 的台 境中的人物,其游戏世界背后多元的文化背景也是该
词译本进行比较和简析。 游戏能经久不衰的重要原因。现以《英雄联盟》中的
No price is too great. No atrocity beyond my
例 1: 角色The Eternal Hunters——Kindred的中文译名为例,
reach. For her... I will do anything. 对两种译本进行比较和简析。
中国大陆服译本:任何代价,一概不论。一切暴行, Kindred
例 2:
但求有功。为她,我必当如此。 千珏
中国大陆服译本:
中国台湾服译本:没有代价是我不愿意付出的,没 镜爪
中国台湾服译本:
有暴行是我做不出来的,为了她我将不择手段。 Kindred 是《英雄联盟》中的一位伴生角色,本体
Viego 为《英雄联盟》最新推出的一名英雄,其背 为羊,称羊灵;伴体为狼,称狼灵。Kindred 本意为“亲
景故事设定为:Viego 是对王位不以为然,养尊处优, 属”。中国大陆服译本没有简单沿用音译的方法,所
自满且自私的国王,他却为所爱之人改变心性。国王 采用的翻译是颇具中国色彩的“珏”字。据《左传·庄
的敌对党于是利用手段毒害王后。而后,Viego 变得 公十八年》“皆赐玉五瑴,马三匹”,陆德明释文:
“瑴,
不择手段,丧失理智,四处搜寻解药,妄图救回所爱。 字又作珏”。按照《说文解字》所说,珏字意为二玉合
结合人物背景,理解原文语义并不困难。两译本 一,不管是从象形还是会意的角度来说,都合乎羊灵
就忠实程度而言,台译本完全贴合原文语义,无须多余 和狼灵这一伴生形象。而千则是羊的古体字,代表
解释也不存在语义缺失;中国大陆译本在“beyond my 了作为主体的羊灵。相较而言,中国台湾服译本将
reach”上翻译稍与原文语义不同,
原文语义为“没有我 Kindred 译为“镜爪”,除了音译,在寻找对应汉字的过
做不出的暴行”
。但结合该角色的背景故事,中国大陆 程中在字形字义方面赋予更多的中文色彩。
“镜”还
译本中的“但求有功”似乎是对原文的委婉翻译,意为 是双面指代狼羊双魂,爪指代他们的形象。
“为了你我任何暴行都做得出来,但我实施暴行的前提 相比而言,中国大陆服译本在文化层面下的功夫
是能获得获取解药的线索”
。然而角色设定中的 Viego 不可谓不多,在保证语言层面转换顺利的同时,运用
已入丧失理智的境地,是不计后果的。故而,此处中国 目的语文化系统中的文化内涵完美地阐释了原语所
大陆译本的翻译在语义上有失偏颇,
有多余解释之嫌。 表现的形象;在不缺失语义的情况下,最大限度地充
两译本就语言风格而言,中国大陆服译本简约有 实了译文的文化色彩,耐人寻味。相比之下,中国台
力,简明扼要,善用 4 字短语,结合对偶的修辞手法使 湾服译本适应与选择的维度较少,因而其“整合适应
译文更显紧凑,气势不凡;中国台湾服译本是忠实原 选择度”较低。
文语言风格的翻译,属于平铺直叙的描述性翻译,与 (三)交际维层次的适应性选择转换
中国大陆服译本比较起来,稍显单调,缺少艺术性。 翻译过程中交际意图的适应性选择转换是指译者
而且中国大陆服译本运用了反译的方法,将原文的否 把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中
定表达转换以肯定形式,中国台湾服译本则延续了原 的交际意图是否在译文中得以体现。成功的译文不仅
文语言表达,读起来稍显拗口。 要实现语言维的对应,传达原语的文化内涵,还应将原
总而言之,针对该句人物台词的翻译,中国台湾 文的交际意图完整无缺地转达给目的语读者。现以《英
服译本更显忠实;而中国大陆服译本在简要性和语言 雄联盟》中的角色 The Ruined King——Viego 的终极技
的艺术性上更胜一筹。 能译名进行比较和简析。
(二)文化维层次的适应性选择转换 Heartbreaker(Viego 的终极技能译名)
例 3:
翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分,文 痛贯天灵
中国大陆服译本:
化是人类活动的积淀。译语的文化接收状态会以多 破心者
中国台湾服译本:

160
名作欣赏 / 语言之思 >

该角色的终极技能名直译为“伤心者”
。在日常 学,2018(4):8-21.
使用中,可以译作“爱情杀手”
“芳心终结者”等,塑造 [2] 汤嘉雯 . 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——
了一个令人伤情至深的形象。但结合角色自身的悲情 以《英雄联盟》为例 [J]. 哈尔滨学院学报,2019(7):
背景故事,该词多了一层含义,即描述其自己内心因爱 127-129.
而得不到所带来的悲痛。中国大陆服的译本翻译注重 [3] 刘畅,杨维秀 . 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄
了这一特点,并结合该角色终极技能的动画效果,即自 联盟》为例 [J]. 海外英语,2019(12):30-32.
下而上至头顶的砍击,取“痛贯天灵”为其译名。
“贯” [4] 胡庚申 . 生态翻译学:产生的背景与发展的基础 [J]. 外语
字则表现一种集中、尖锐并且速度感更强的意念。中 研究,2010(4):62-67.
国大陆服这类忠实于原文,并以原文背景故事为基础, [5] 胡 庚申 . 生态翻译学解读 [J]. 中国翻译,2008(6):11-
再结合实际游戏体验的翻译方式,使玩家受众能清晰 15.
迅速地领会技能的含义,令人印象深刻。而中国台湾 [6] 胡庚申 . 生态翻译学的研究焦点与理论视角 [J]. 中国翻
服译本则是采用直译的翻译方式,只注重其语言形式 译,2011(2):5-9.
的对应,缺少对原文交际意图的传递。现今,随着电子 [7] 胡庚申 . 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 [J].
竞技产业的发展,
国际性的电竞赛事也逐渐增多。 外语与外语教学,2006(3):49-52.
在电竞赛事中,赛事解说作为不可或缺的重要一
环,在职业赛事期间承担着“适应”赛场信息,再将赛
场信息“选择转换”给观众的角色。该角色与翻译选
择适应论中译者的身份定位有异曲同工之妙。故而,
现今这类结合游戏角色技能动画的技能译名,在赛事
解说比赛的过程中也起到了引导观众的作用,因为大
多数观众同时也是参与游戏的玩家。中国大陆服译
本总体来说在交际维层次的整合适应选择度高于中
国台湾服,更能为受众所接受与熟知。
三、结语
本文运用“三维”转换理论,从语言维、文化维、交
际维三个层次比较了《英雄联盟》两个地区本地化翻
译译本。总体而言,中国大陆服译本整合适应选择度
高于中国台湾服译本。中国大陆服译本在词汇、句式、
结构、行文、风格、文化内涵、交际意图等多维度地都
做到了最佳适应与优化选择。而中国台湾服译本更
多侧重于语义的获取,多采用忠实翻译。
以上所谈论的“语言维”“文化维”“交际维”的
“三维”转换,主要是基于翻译实践、译论发展,以及三
者之间的内在逻辑提出的。翻译过程中的转换不限
于“三维”的转换,同时还应兼顾翻译生态环境中的
其他因素,如“诸者”,即“作者、读者、赞助者、出版者、
译评者、委托者”等因素,但此“三维”应占主体部分。
译者在翻译过程中不仅要做出多维度多层次的适应
与选择,而且还应注重每个维度、每个层次之间相互
交织、互联互通的内容。故而,译者只有在翻译过程
中对各个维度进行整体考量,对各个因素进行综合分 作   者: 龚祖同,贵州财经大学外语学院在读硕士研究
析,才能得到整体适应选择度高的译文。 生,主要从事英语笔译研究;李永兰,贵州财
经大学外语学院副教授,硕士生导师,主要从
参考文献: 事翻译理论与实践研究。
[1] 杨越 . 新时代电子竞技和电子竞技产业研究 [J]. 体育科 编   辑:曹晓花  E-mail:erbantou2008@163.com

161

You might also like