You are on page 1of 2

Редакційно-видавничий відділ № 21

Редакційно-видавничий відділ відповідає за додрукарську підготовку


періодичного видання Українського інституту науково-технічної експертизи
та інформації. До обов’язків працівників відділу входять:

- прийом та реєстрація статей, призначених для друку, від співробітників


інституту та авторів із інших наукових установ;
- співпраця з авторами статей щодо узгодження спірних питань друку та
змісту матеріалів;
- літературне редагування та стилістична обробка текстів щодо
приведення їх у відповідність стандартам журналу та нормам ДСУ;
- технічне редагування матеріалів з метою приведення їх у відповідність
до вимог оформлення видання та діючим ДСУ;
- перевірка на відповідність технічним стандартам;
- підготовка матеріалів до передачі у поліграфічний відділ;
- перевірка порядку розташування ілюстрацій і елементів оформлення
видання;
- коректорська вичитка і правка текстів на етапі створення оригінал-
макету;
- реєстрація і перереєстрація періодичного видання як засобу масової
інформації у Міністерстві юстиції України;
- підготовка статуту, установчого договору видання;
- підготовка документів для подання у ДАК України та міжнародні
наукометричні бази даних.

Редакційно-видавничий відділ № 21

заввідділу, головний редактор

До обов’язків входить: літературне редагування творів (аналіз і оцінка


текстів, виправлення різного роду помилок: граматичних, стилістичних,
композиційних та інших); узгодження матеріалу після літературної правки з
автором; надання відредагованого твору у виробничий відділ для верстки;
коректура і правка текстів на етапі створення оригінал-макету.

Основні етапи виконання роботи включають:

1. Перевірку та підвищення структурного, інформативного, наукового і


мовностилістичного рівнів підготовки авторського оригіналу.
2. Перевірка граматики й стилістики редагованого рукопису.
3. Літературне опрацювання авторського оригіналу, усунення смислової
невиразності, уточнення формулювань.
4. Виправлення пунктуаційних та орфографічних помилок.
5. Відстеження за додержанням уніфікації в написанні скорочень та
одиниць виміру.
6. Перевірка точності посилань на першоджерела, правильності
використання термінів і фактів.
7. Сприяння підвищенню мовного й літературного рівня рукопису.
8. Співпраця з авторами, перекладачем щодо редагування авторського
оригіналу, погодження доповнення та скорочення.
9. Забезпечення відповідності видавничого оригіналу чинним
нормативним документам.
10. Підтвердження висновків щодо оригіналу, який повертається авторові
на переробку.
11. Направлення відредагованого рукопису до поліграфічного
відтворення.
12. Коректорська вичитка і правка текстів.
13. Перевірка зверстаного тексту на відповідність стандартам видання.

You might also like