You are on page 1of 3

Bài 7.

中秋节
1. 中秋节是中国的传统节日,中 Tết Trung thu vào ngày 15 âm lịch hằng
秋节又称 “仲秋节 ”,时间在每年 năm, là ngày lễ truyền thống của Trung
农历八月十五。有关中秋节的起 Quốc, còn được gọi là “Tết Trọng
Thu”(Tết giữa mùa thu, Tết tháng tám).
源,说法很多,第一种说法是起
Có rất nhiều cách nói khác nhau về nguồn
源于古代的秋祭,第二说法是起 gốc của Tết Trung Thu. Quan điểm thứ
源于古代的拜月习俗,说法之三 nhất cho rằng Trung thu có nguồn gốc từ
是起源于古代 “嫦娥奔月 ”的神话 “Lễ Thu Tế” (Lễ tế mùa thu), quan điểm
。 thứ hai cho rằng Trung thu được bắt
nguồn từ tập tục “Cúng Trăng’’ xưa, quan
điểm thứ 3 cho rằng Trung thu có nguồn
gốc từ truyền thuyết về việc Hằng Nga
trốn lên cung Trăng.

2. 古代的秋祭、祭月、嫦娥奔 Cho dù là Lễ Thu Tế, tập tục Cúng Trăng


月,都与 “秋 ”、 “月 ”有关,而 hay là câu truyện truyền thuyết Hằng Nga
秋月最好的时候,莫过于八月十 trốn lên cung Trăng thì đều có liên quan
đến “mùa thu” và “trăng”. Đã nói đến
五了。这时候,天高气爽,碧空
Trăng mùa thu thì không khi nào đẹp bằng
如洗,晚上升起一轮圆月,流光 Trăng rằm tháng tám. Vào thời gian đó,
溢彩,令人赏心悦目,于是就形 khung trời dường như trong xanh và cao
成了以 “月 ”为主要内容的中秋佳 hơn, thời tiết thật đẹp, không khí vô cùng
节。 mát mẻ, buổi tối vầng trăng tròn trên cao
lung linh huyền ảo tỏa ánh sáng dịu mát
giữa bầu trời đêm. Cảnh đẹp đêm rằm
khiến cho lòng người vui vẻ khoan khoái
lạ thường. Chính vì vậy mà vào dịp Tết
trung thu, các hoạt động chủ yếu đều gắn
liền với hình ảnh trăng rằm.

3. 中秋节的习俗也都与月亮有 Các tập tục trong Tết Trung thu cũng


关,如祭月、赏月、吃月饼等。 thường gắn liền với trăng, ví dụ như tập
祭月也叫 “拜月 ”,民间一般是在 tục cúng trăng, ngắm trăng, ăn bánh trung
thu (bánh trăng, bánh có hình tròn như mặt
庭院里摆放供桌,供品是月饼、
trăng). Tập tục cúng trăng là việc người
瓜果,有的地方还有鸡冠花、毛 dân thường bày mâm cúng trong sân nhà,
豆枝、莲藕、萝卜等。拜月时, với các  đồ cúng là bánh Trung thu, hoa
妇女先拜月,诉说自己的心愿或 quả, có nơi còn cúng hoa mào gà, cành
祝福,而后男子再拜,有的地方 đậu, ngó sen và củ cải. Khi cúng trăng phụ
nữ sẽ là người vái và khấn trước, lời khấn
男子不拜月。祭月完毕,全家人
thường là lời nguyện cầu và mong muốn
聚在一起分食月饼,吃 “赏月饭 những điều tốt đẹp sẽ đến, phụ nữ khấn
”,喝 “团员酒 ”,边吃边谈边赏 xong mới đến lượt đàn ông, ở một số nơi
月,洋溢着喜庆的气氛。 đàn ông không tham gia việc cúng trăng.
Sau khi cúng trăng xong, cả nhà quây
quần bên nhau cùng thưởng thức bánh
trung thu, ăn với nhau bữa cơm đoàn viên
uống với nhau chén rượu mừng, mọi
người vừa ngắm trăng vừa hàn huyên và
dùng bữa, không khí rất vui vẻ và đầm
ấm. 

4. 人们在八月十五都有赏月的习 Vào đêm rằm trung thu, mọi người mọi


俗,在高山,在水边,在楼台, nhà đều ngắm trăng phá cỗ, cho dù họ ở
在庭院,尽情享受、观赏中秋之 nơi đâu, ở vùng núi cao hay ở miền sông
nước, dù ở nơi nhà cao cửa rộng hay trong
月。文人墨客们更是兴致盎然,
một góc sân ấm áp, tất cả đều chung một
往往要饮酒赋诗,所以中国古诗 niềm vui và cùng nhau ngắm ánh trăng
中 “咏月 ”诗很多,最著名的要算 rằm. Đối với những bậc tao nhân mặc
宋代诗人苏轼所写的词 《水调歌 khách xưa thì tâm trạng của họ quả là rất
头 》了。词中表露出诗人对现实 hứng khởi, họ thường cùng nhau uống
的不满,幻想超脱世俗,乘风飞 rượu ngâm thơ. Vì vậy kho tàng thơ cổ
của Trung Quốc có rất nhiều bài thơ vịnh
往月宫,但又觉得人间毕竟比天
về trăng, nổi tiếng nhất phải kể đến bài
上好,于是又产生眷恋世间的心 Thuỷ Điệu Ca Đầu của Tô Thức, một nhà
情。尤其是诗的后几句,诗人从 thơ nổi tiếng đời Tống. Lời thơ bày tỏ nỗi
月亮变化中悟出了人生哲理,说 buồn chán trước thực tại, và mong muốn
出了, “但愿人长久,千里共婵娟 được thoát khỏi thế giới trần tục, cưỡi gió
”的美好愿望。 mây bay đến cung trăng, nhưng rồi lại
nhận ra nơi trần thế còn tốt đẹp hơn cả cõi
trời, vì vậy lại có cảm giác nhớ nhung
quyến luyến cuộc đời nơi trần thế. Nhất là
trong mấy câu thơ cuối, từ sự biến đổi
theo thời gian của trăng, nhà thơ đã hiểu ra
một triết lý về cuộc đời và nói lên mong
ước tốt đẹp của mình: 
“Mong  những người thân yêu luôn được
mạnh khoẻ và sống lâu cùng trời đất
  Để cho dù cách xa nhau ngàn dặm vẫn có
thể cùng nhau thưởng thức ánh trăng thu”

5. 中秋节赏月是耍吃月饼,像征 Ngắm trăng đêm rằm thường đi đôi với


者全家人团团圆圆,因而又称“团 thưởng thức bánh trung thu, bánh hình
圆节”。在节日前,亲发之间还有 tròn tượng trưng cho sự đoàn tụ đoàn viên
của cả gia đình, vì vậy trung thu còn được
互相馈赠月饼的习惯。供免几爷
gọi là Tết đoàn viên. Trước Tết Trung thu,
的习俗是从月宮中的有“玉兔捣 người thân và bạn bè thường có thói quen
药”的传说演化面来的,据说这样 tặng nhau bánh trung thu. Tập tục liên
可以便人怯病延年,金家安康。 quan đến “tượng chúa thỏ” là tập tục có
中秋节的习俗,在中国汉族人民 nguồn gốc từ truyền thuyết “ngọc thố đảo
中十分注重,在一些少数民族中 dược” (thỏ ngọc chế thuốc), tập tục này có
ý nghĩa là loại trừ được bệnh tật và mọi
也很流行。他们都有祭月、拜月
người trong nhà sẽ được mạnh khoẻ.
的风俗,有的甚至把中秋节叫做 Những tập tục trong  ngày Tết Trung thu
“月亮节”。 rất quan trọng đối với người Hán ở Trung
Quốc, những tập tục này cũng rất phổ biến
ở một số tộc người thiểu số. Họ cũng có
phong tục cúng trăng , có một số dân tộc
còn gọi Tết trung thu là “Ngày lễ Trăng
sáng”.

You might also like