You are on page 1of 7

1.

Translating acronyms
We need an explanation about what acronyms stand for. Our topic
today is focusing on translating acronyms in a special field, that is
English for Environmental science. SO We take some text from the
coursebook as well as from some internet journal and article that
contains acronyms, then we translate them 

Text 1: 

In 2001, the United Nations Target language (TL): Vào


created a new conservation project năm 2001, Liên Hợp Quốc đã
known as the Great Apes Survival tạo ra một dự án bảo tồn mới
Project, or GRASP for short. The được gọi là Dự án Sinh tồn
participants include various của loài Vượn Lớn, viết tắt là
organizations that are involved in GRASP. Những người tham gia
protecting the great apes, bao gồm các tổ chức khác
safeguarding biodiversity and nhau có liên quan đến việc
promoting sustainability. (English bảo vệ loài vượn lớn, bảo vệ
for Environmental Science course đa dạng sinh học và thúc đẩy
book, 2009,  pp.75) tính bền vững. 

→ Comment:
 In this case, GRASP pronounced /ɡræsp/ is an acronym, it is
formed by the initial letter of the string of words “Great Apes
Survival Project”. 
 This acronym is pronounces as a word.  
 Using semantic translation, GRASP is translated into Vietnamese
as “Dự án Sinh tồn của loài Vượn Lớn” according to the full form
of it.
 Pay attention, the acronym GRASP can be confused with the verb
“grasp” with all lowercase, means to take strongly hold sth ỏ to
understand sth completely. 

another example: 

On behalf of Toll Brothers, Inc. Thay mặt cho Công ty TNHH Toll
(Toll Brothers), GEI Consultants, Brothers, công ty Tư vấn GEI đệ
Inc. (GEI) is submitting this trình Kế hoạch Biện pháp Giảm
Release Abatement Measure thiểu phát thải (RAM) này để
(RAM) Plan for the excavation đào bới và xử lý đất và quản lý
and off-site disposal of soil, and nguồn nước dưới lòng đất tại
management of groundwater at trang web của Sở Bảo vệ Môi
the Massachusetts Department trường Massachusetts
of Environmental Protection (MassDEP) tại địa điểm 137
(MassDEP) disposal site located Hatherly Road Street, Scituate,
at 137 Hatherly Road Street in Massachusetts.
Scituate, Massachusetts (the
Site)
(DRAFT Release Abatement
Measure Plan Modification)
→ acronym RAM is pronounced as [ram], with a short 'a' sound like in
'cat' and
RAM stands for Release Abatement Measure. This refers to a set of
measures that are designed to eliminate or reduce the release of a
hazardous substance or pollutant into the environment
It is also formed by the initial letter, indicated by being put in
parenthesis (ngoac don) after full form. and this is translate as “Bien
phap giam thieu phat thai”
If readers read any text in this article that has only the word RAM
without any explanation→ confused about what RAM means.. whether
it is a word, or a name, or a shorten word? But in article context, this is
explained for the first time reading in a fullform, means “Release
Abatement Measure”

Text 2: 

All proposed activities to be Tất cả các hoạt động được đề


conducted at the Site will be xuất được tiến hành tại 137
performed in accordance with a Hatherly Road Street, Scituate,
Site‐ specific Health and Safety Massachusetts , sẽ được thực
Plan (HASP).  The HASP, which hiện theo Kế Hoạch Sức khỏe và
was prepared by qualified An toàn tại một vị trí cụ thể. Đây
individuals sufficiently trained in là kế hoạch được chuẩn bị bởi
worker health and safety những người có đủ năng lực, đã
requirements, will be được đào tạo để đáp ứng đủ
implemented prior to the những yêu cầu về sức khỏe và
commencement of any activity an toàn lao động. Kế hoạch này
that may disturb residually sẽ được triển khai trước bất kỳ
impacted soil and/or hoạt động nào liên quan đến xáo
groundwater located beneath trộn đất và/ hoặc nước ngầm
the geotextile liner at the Site. dưới lớp vải địa kỹ thuật tại đó.
(RELEASE ABATEMENT MEASURE
(RAM) PLAN, 2015)

→ In the case , STOP TỪ TỪ BỎ CÁI NÀY LẠI NHÓ, LÀM SUGGETION ĐÃ


Oke 
 Text 3: 
Text 1: Source language (SL): What is genetically modified food? Most
scientists understand GM food as being plants which have had their
genetic structure altered. This is done by removing a gene from one
plant or animal and putting it into another's DNA to add a new
characteristic... Those who support GM food say that this technology
will allow for a great increase in food production, and that food prices
will therefore be substantially cheaper. However, opponents of GM
believe that interfering with nature on such a fundamental level could
create future problems for people and the environment. (English for
Environmental Science course book, p.91, 2009)
→ Target language (TL): Thực phẩm biến đổi gen là gì? Hầu hết các nhà
khoa học hiểu thực phẩm biến đổi gen là thực vật đã bị thay đổi cấu
trúc di truyền. Điều này được thực hiện bằng cách loại bỏ một gen từ
một loài thực vật hoặc động vật và đưa nó vào DNA của loài khác để
thêm một đặc điểm mới. …Những người ủng hộ thực phẩm biến đổi
gen cho rằng công nghệ này sẽ giúp tăng sản lượng lương thực và giá
lương thực, do đó thực phẩm này sẽ rẻ hơn đáng kể. Tuy nhiên, những
người không ủng hộ thì tin rằng việc can thiệp vào tự nhiên ở mức cơ
bản như vậy có thể tạo ra các vấn đề trong tương lai cho con người và
môi trường.
→ Comment: 
In environmental science text, GM stands for Genetically Modified,
which means “biến đổi gen” in Vietnamese. 
We translate the acronym “GM” into the target language by literal
translation and don’t rewrite the acronym GM after the phrase “biến
đổi gen”. 
But we omit the third “GM” because readers could understand what
people oppose, which is GM food. 
But DNA is an acronym?
It can stand for different phrases like 'Associate Degree in Nursing',
'Area Distribution Node', 'American Depository Notes', 'Abbreviated
Dialing Number', 'Automatic Digital Network',
But in this case,...
We use loan word to translate the acronym “DNA” into Vietnamese.
DNA is a nucleic acid called “deoxyribonucleic acid”. Because there is no
exact target translation. Many articles, journal, … all directly use “ADN”
to call the cells of animals and plants that carry genetic information. 
Text 4: 

Soil samples collected for analysis of Các mẫu đất dùng để phân
volatile organic compounds (VOCs) tích các hợp chất hữu cơ dễ
were collected by placing bay hơi được thu thập bằng
approximately equal aliquots from đặt trực tiếp các phần mẫu
the test pits directly into the sample đất xấp xỉ nhau từ hồ thử
containers. nghiệm vào các thùng chứa
mẫu .
(RELEASE ABATEMENT MEASURE
(RAM) PLAN, 2015)

→ Comment: 
 In this text, VOCs is an acronym. It is easily determined by the
capital initial letter of the string of words “ Volatile Organic
Compounds”. 
 In this case, VOCs is a type of pluralized acronym formed by
adding the suffix “s” without apostrophe / Ơ po trơ phi ?, and
the suffix “ s” is usually written in lowercase.
It is pronounced as /ˌviː.oʊˈsiːs/
 Using literal translation, we translate this as “các hợp chất hữu cơ
dễ bay hơi” based on the full form of VOCs 

Text 5: Occasionally, the ordering of the letters in an acronym is


changed in the interest of pronounceability 
The health and socio-economic Các phúc lợi về sức khỏe và xã
benefits of safely managed water hội của việc quản lý nước an
can only be fully realized alongside toàn chỉ có thể được thực hiện
safely managed sanitation and good đầy đủ khi kết hợp với việc
hygiene practices. Without water, quản lý vệ sinh an toàn và thực
sanitation and hygiene (WASH), hiện vệ sinh tốt. Thiếu nước,
people’s wellbeing, dignity and vệ sinh và vệ sinh cá nhân
opportunities are severely (WASH), sự phát triển và cơ hội
compromised, particularly women của con người bị ảnh hưởng
and girls’. nghiêm trọng, đặc biệt là đối
với phụ nữ và trẻ em.
(WASH – Water, Sanitation and
Hygiene. (n.d.). UN-Water.)

→ Comment:
- In this text, WASH refers to Water, Sanitation and Hygiene. As usual,
Water, Sanitation and Hygiene are abbreviated as WSAH . However, in
order to pronounce easily, this acronym tends to reorder the letters to
WASH. 
- WASH is pronounced as /wɑːʃ/, it seems like verb “wash” - meaning
clean with water. 
- may cause confusion if this acronym is not gone with explanation and
capital letters. 
- By using literal translation, WASH is translated as “ nước, vệ sinh và vệ
sinh cá nhân” in the target language .

You might also like