You are on page 1of 4

‫‪In Xanadu did Kubla Khan‬‬

‫زن ایڈو نام کی جگہ پر قبلہ خان نے‬

‫‪A stately pleasure-dome decree: means order‬‬

‫ایک بہت ہی خوبصورت محل بنانے کا حکم دیا‬

‫‪Where Alph, the sacred river, ran‬‬

‫جہاں ایلف نام کا دریا یا ندی بہتی ہے‬

‫‪Through caverns‬‬ ‫‪measureless to man‬‬

‫گوفاؤں سے ہوتی ہوئی‬ ‫جو انسان کی پہنچ سے باہر ہے‬

‫‪   Down to a sunless sea.‬‬

‫اور وہ ندی یا دریا اور سمندر میں گرتی ہے جہاں سورج کی روشنی نہیں پہنچتی‬

‫‪So twice five miles of fertile ground‬‬

‫وہاں دس میل پھیلی ہوئی ایک زرخیز زمین ہے‬

‫;‪With walls and towers were girdled round‬‬

‫جو اپنے چاروں طرف سے دیواروں اور ٹاور سے گری ہوئی ہے‬

‫‪And there were gardens bright‬‬ ‫‪with sinuous rills,‬‬

‫وہاں زرخیز زمین میں روشن گارڈ ن ہیں‬ ‫چھوٹی ندی نالوں کے ساتھ‬

‫;‪Where blossomed many an incense-bearing tree‬‬

‫واہ کچھ خوشبودار درخت پھل پھول رہے ہیں‬

‫‪And here were forests ancient as the hills,‬‬

‫اور وہاں جو جنگل ہیں وہ پہاڑوں کی طرح پرانے ہیں‬

‫‪Enfolding sunny spots of greenery.‬‬

‫اور سبزگھاس پر سورج کی روشنی پڑ رہی ہے‬

‫‪But oh! that deep romantic chasm which slanted‬‬

‫اوہ لیکن یہ جو گہرا درہ ہے وہ ترچھا کٹا ہوا ہے‬

‫‪Down the green hill‬‬ ‫‪athwart‬‬ ‫!‪a cedarn cover‬‬


‫اس ہری بھری پہاڑی پر‬ ‫آر پار‬ ‫درختوں نے ڈھانپا ہے‬cedren

A savage place! as holy and enchanted

‫یہ کتنی پیاری جگہ ہے‬ ‫نے مجھ پر جادو کر دیا ہے‬holyplace‫اس‬

As e’er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

‫ایسا لگ رہا ہے کہ کوئی عورت اپنے بے وفا عاشق کے لیےکم ہوتے چاند کے نیچے رو رہی ہو‬

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

‫اور پھر ترچھے کٹے دھرے سے سے لگاتار آواز کرتا پانی باہر آرہا ہے‬

As if this earth in fast thick pants were breathing,

‫ایسا لگ رہا ہے جیسے یہ دھرتی جلدی جلدی ہانپ رہی ہو‬

A mighty fountain momently was forced:

‫پانی کا ایک فوارہ وہاں سے زور سے نکلتا ہے‬

Amid whose swift half-intermitted burst

‫وہ فوار ایک دفعہ رکتا ہے پھر دوبارہ پھوٹتا ہے‬

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

‫اس پانی کے بڑے بڑے ٹکڑے گول گول برف کے گالوں کی طرح ہیں‬

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

‫ایسا لگ رہا ہے کہ پانی اچھل کے گر رہا ہے‬

And mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

‫آن ڈانسنگ رو کس کے بیچ میں سے دریا کا پانی ایک لمحے کے لیے پھوٹ پڑتا ہے‬

Five miles meandering with a mazy motion

‫اور پانچ میل تک یہ پانی چکر کھاتا ہوا چلتا ہے‬

Through wood and dale the sacred river ran,

‫گھاٹیوں اور جنگلوں میں سے یہ دریا بہتا ہے‬

Then reached the caverns measureless to man,


‫ان گفاوں میں پہنچتی ہے یہ ندی جو انسان کی پہنچ سے بہت دور ہیں‬

And sank in tumult to a lifeless ocean;


‫و پلس‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫وئی الئی‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ورکرتی ہ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫دی ش‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ اور وہ ن‬ocean
‫میں ڈوب جاتی ہے‬

And ’mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

‫اس شور میں قبلہ خان آنے والی اپنے خاندان کی لڑائیوں کی آواز سنتا ہے‬

   The shadow of the dome of pleasure

‫کا سایہ‬Dome of pleasure

   Floated midway on the waves;

‫لہروں کے اوپر بہتی ہوئی دکھائی دے رہی ہے‬

   Where was heard the mingled measure

   From the fountain and the caves.

‫ اور وہاں سے سنی جا سکتی ہے‬fountain ‫ اور‬cave ‫کی ملی جلی آواز‬

It was a miracle of rare device,


A sunny pleasure-dome with caves of ice!

‫و گیا‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫زہ ہ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ک دم معج‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫و ای‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫یہ ت‬


‫ڑ رہی ہے‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫وپ پ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ر دھ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ل پ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫و مح‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫رف ت‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ک ط‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫بہت ہی یقیں بہت تھیں کہ ای‬
‫ساتھ ہی برف کی گفا ہے‬

   A damsel with a dulcimer

   In a vision once I saw:

‫(ایک دفعہ میں نے خواب میں دیکھا ایک لڑکی کی تھی دلسمر‬a instument who produce music ‫کے ساتھ‬

   It was an Abyssinian maid

‫ اور وہ‬uthopia ‫کی تھی‬

   And on her dulcimer she played,

   Singing of Mount Abora.

‫ اور وہ‬dulcumir ‫کو بجا رہی تھی اور گانا گا رہی تھی‬mount abora

   Could I revive within me

   Her symphony and song,


‫اس کے گانے کو اس کی‬ ‫ کاش میں اس کے گانے کو یاد کر سکتا‬symphony‫کو‬

   To such a deep delight ’twould win me,


‫ا تھا‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫را اور اچھ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫و بہت ہی گہ‬ƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒƒ‫ت‬
‫جس نے مجھے جیت لیا‬

That with music loud and long,

‫ اس کا‬music ‫تھا وہ لمبا اور اونچی تھا‬

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

‫اگر میں اس کے گانے کو یاد کر سکتا تو میں محل کو ہوا میں ہی بنا دیتا‬

‫ جس پر سورج کی روشنی میں بھی پڑھ رہی تھی اور ساتھ برف کی‬gufaa ‫بھی تھی‬

And all who heard should see them there,

‫جو یہ سب سن رہی ہیں وہ اس محل کو وہاں دیکھ بھی سکتے ہیں‬

And all should cry, Beware! Beware!

‫اس کو دیکھ کے سب چالتے ہیں خبردار خبردار ہوشیار‬

His flashing eyes, his floating hair!

‫اس کی چمکتی آنکھوں اور اڑتے بالوں کو دیکھ کر‬

Weave a circle round him thrice,

‫اس کے چاروں طرف تین دائرے بنائے جائیں‬

And close your eyes with holy dread

‫اور ڈر سے اپنی آنکھیں بند کر لو‬

For he on honey-dew hath fed,

‫اور اس کو ٹھنڈا شہر پالیا گیا ہے‬

And drunk the milk of Paradise.

‫اور وہ جنت کا دودھ پی کر آیا ہے‬

You might also like