Professional Documents
Culture Documents
Colreg 72 ინგლისურ ქართული
Colreg 72 ინგლისურ ქართული
Tariel Kokoladze
COLREG-72 (2016-2017)
წესი 1 - გამოყენება.
Rule 1
Application
a.These Rules shall apply to all vessels upon a. ეს წესი ვრცელდება ყველა გემზე ღია
the high seas and in all waters connected
therewith navigable by seagoing vessels. ზღვებასა და მასთან მიერთებულ
წყლებში, რომლებშიც შეიძლება
იცურაონ საზღვაო გემებმა.
b.Nothing in these Rules shall interfere with
b. არაფერი ამ წესებში არ უნდა
the operation of special rules made by an
appropriate authority for roadsteads, მოდიოდეს წინააღმდეგობაში
harbours, rivers, lakes or inland waterways განსაკუთრებული წესების
connected with the high seas and navigable
by seagoing vessels. Such special rules shall ასამოქმედებლად, რომლებიც
conform as closely as possible to these Rules. დადგენილს შესაბამისი ხელისუფლების
მიერ, რეიდების, პორტების,
მდინარეების, ტბების ან შიდა
საწყალოსნო გზების, მათთან
მიერთებულ ღია ზღვებში, რომლებშიც
შეიძლება იცურაონ საზღვაო გემებმა.
ასეთი განსაკუთრებული წესები უნდა
იყოს მიახლოებული ამ წესებთან
რამენადაც შესაძლებელია ეს.
წესი 2 პასუხისმგებლობა.
Rule 2
Responsibility
b. ამ წესების განხილვისა და
b.In construing and complying with these
გამოყენების დროს საჭიროა მიქცეს
Rules due regard shall be had to all dangers
of navigation and collision and to any special სათანადო ყურადღება ცურვის
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
E. სიტყვა „ ჰიდროთვითმფრინავი“
ნიშნავს ნებისმიერ საფრენ აპარატს,
კომენტარი;
პრინციპები, რომელშიც
გათვალიწინებულია თანამედროვე
შესაძლებლობი და მოთხოვნები.
a. ყველა გემს:
a.By all vessels:
i.ხილვადობის მდგომარეობა:
i.the state of visibility;
ii.მოძრაობის სომჭიდროვე, სათევზაო ან
ii.the traffic density including concentrations სხვა გემების ჩათვლით;
of fishing vessels or any other vessels;
iv. at night the presence of background light iv.ღამით - განათების დონე, როგორც
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
such as from shore lights or from backscatter ნაპირიდან ასევე საკუთარი განათების
of her own lights; ფონზე;
v.the state of wind, sea and current, and the v.ქარის,ზღვისა და დინების
proximity of navigational hazards; მდგომარეობა და ნავიგაციური
საფრთხეების სიახლოვე;
i.რადიოლოკაციური დანადგარების
i. the characteristics, efficiency and მახასიათებლები, ეფექტურობა და
limitations of the radar equipment; შეზღუდვები;
Rule 7
Risk of collision წესი 7 შეჯახების საფრთხე.
i. შეჯახების საფრთხე
i.such risk shall be deemed to exist if the არსებითად შეიძლება
compass bearing of an approaching vessel
ჩაითვალოს, თუ
does not appreciably change;
მოახლოებულ გემზე
პელენგი არ იცვლება
მნიშვნელოვნად;
i. გემი რომელიც
i.A vessel required not to impede the passage
ვალდებულია არ შეაფერხოს
or safe passage of another vessel is not
მოძრაობა ან სხვა გემის
relieved of this obligation if approaching the
other vessel so as to involve risk of collision უსაფრთხო გავლა, არ
and shall, when taking action, have full თავისულდება ამ
regard to the action which may be required ვალდებულებისაგან სხვა
by the Rules of this part.
გემთან მიახლოებისას ისე,
რომ შექმნას შეჯახების
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
საფრთხე და ვალდებულია
შეასრულოს მისი ქმედება,
სრულიად გაითვალისწინოს
ის ქმედებები, რომლებიც
შეიძლება დასჭირდეს ამ
წესების მოთხოვნილებების
თანახმად.
a.A vessel proceeding along the course of a (a) გემმა, რომელიც მოძრაობს
narrow channel or fairway shall keep as near ვიწრობებში ან ფარვატერის
to the outer limit of the channel or fairway გასწრივ, უნდა დაიკავოს
which lies on her starboard side as is safe and გასასვლელის გარე ზღვარი ან
practicable. ფარვატერი მის მარჯვება
ბორტთან იმდენად ახლოს,
რამდენადაც ეს პრაქტიკულად
შესაძლებელი და უსაფრთხოა.
საერთო მიმართულებების
მიმართ შესაძლო მცირე
კუთხით.
c. თუ ეს პრაქტიკულად
შესაძლებელია, გემი უნდა
c.A vessel shall, so far as practicable, avoid მოერიდოს მოძრაობის გამყოფი
crossing traffic lanes but if obliged to do so ზოლის გადაკვეთას, იმ
shall cross on a heading as nearly as შემთხვევაში, თუ ეს გარდაუვალია
practicable at right angles to the general - გადაკვეთა უნდა მოხდეს
direction of traffic flow. შესაძლო პირდაპირი კუთხით
მოძრაობის ნაკადის საერთო
მიმართულების მიმართ.
Rule 12
Sailing vessels წესი 12-აფრიანი გემები
a.When two sailing vessels are approaching a.თუ ორი აფრიანი გემი ერთმანეთს
one another, so as to involve risk of collision, უახლოვდება ისე, რომ იქმნება შეჯახების
one of them shall keep out of the way of the საშიშროება, მაშინ ერთმა მათგანმა უნდა
other as follows: დაუთმოს გზა მეორეს შემდეგნაირად;
i.თუ გემები მიდიან განსხვავებული
i.when each has the wind on a different side, ჰალსებით, მაშინ მარცხენა ჰალსით
the vessel which has the wind on the port მიმავალმა გემმა უნდა დაუთმოს გზა
side shall keep out of the way of the other; მეორე გემს.
ii.თუ ორივე გემი მიდის ერთი და იმავე
ii.when both have the wind on the same side, ჰალსით, მაშინ გემმა, რომელიც იმყოფება
the vessel which is to windward shall keep ქარის მიმართულების მხარეს უნდა
out of the way of the vessel which is to დაუთმოს გზა მეორე გემს რომელიც
leeward; იმყოფება ქარის მიმართულების
საწინააღმდეგო მხარეს.
iii.if a vessel with the wind on the port side iii.თუ მარცხენა ჰალსით მიმავალმა გემმა
sees a vessel to windward and cannot შეამჩნია ქარის მიმართულების მხარეს
determine with certainty whether the other მყოფი მეორე გემი და ვერ ახერხებს
vessel has the wind on the port or on the გასაზღვროს თუ რომელი ჰალსით
starboard side, she shall keep out of the way ( მარცხენა თუ მარჯვენა ) მიდის მეორე
of the other. გემი, მაშინ უნდა დაუთმოს მას გზა.
When two power-driven vessels are crossing როცა ორი გემი, მექანიკური ძრავით
so as to involve risk of collision, the vessel მიდის გადამკვეთი გეზით ისე, რომ
which has the other on her own starboard იქმნება შეჯახების საშიშროება, მაშინ
side shall keep out of the way and shall, if the გემმა, რომელიც ხედავს მეორე გემს
circumstances of the case admit, avoid მისგან მარჯვენა მხარეს, უნდა დაუთმოს
crossing ahead of the other vessel. გზა და ხელი შეუწყოს გარემოებას, არ
დაუშვას მეორე გემის მიერ მისი გეზის
გადაკვეთას უშუალოდ თავისი გემის
წინ.
a.i.Where one of two vessels is to keep out of (а) (i) როდესაც ორი გემიდან
the way the other shall keep her course and ერთმა უნდა დაუთმოს გზა
speed. მეორეს, მაშინ ამ მეორე გემმა
უნდა შეინარჩუნოს თავისი
ii.The latter vessel may, however, take action გეზი და სიჩქარე.
to avoid collision by her manoeuvre alone, as (ii) მაგრამ, თუ მეორე
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
shall navigate with particular caution (ii). თავისი წყალშიგით შეზღუდულმა გემმა
having full regard to her special ყურადღებით უნდა დაუთმოს თავისი
condition. მდგომარეობა და იმოძრაოს განსაკუთრებული
სიფრთხილით.
e.A seaplane on the water shall, in
general, keep well clear of all vessels
and avoid impeding their navigation. In
circumstances, however, where risk of
collision exists, she shall comply with e) ჰიდროთვითმფრინავმა წყლის ზედაპირზე,
the Rules of this part. ზოგადად უნდა დაიკავოს უსაფრთხო
მოძრაობის დისტანცია ყველა გემის მიმართ
და არ შეუქმნას მათ მოძრაობის დაბრკოლება.
იმ შემთხვევაში, როდესაც სახეზეა შეჯახების
საშიშროება, მან უნდა შეასრულოს ამ ნაწილში
მოცემული წესები.
წესი 19-
Rule 19 გემების მოძრაობა შეზღუდული ხედვის
Conduct of vessels in restricted visibility პირობებში.
a.ეს წესი მიესადაგება იმ გემებს,
a.This Rule applies to vessels not in sight of
რომლებიც მოძრაობენ შეზღუდული
one another when navigating in or near an
ხედვის რაიონში ან ისეთ რაიონებთან
area of restricted visibility.
ახლოს და ვერ ხედავენ ერთმანეთს.
b.შეზღუდული ხედვის პირობებში ყველა
b.Every vessel shall proceed at a safe speed
გემმა უნდა იმოძრაოს გარდამავალი
adapted to the prevailing circumstances and
უპირატესობის პირობებიდან
conditions of restricted visibility. A power-
გამომდინარე შესაბამისი უსაფრთხო
driven vessel shall have her engines ready for
სიჩქარით. მექანიკური ძრავის გემს
immediate manoeuvre.
სრულ მზადყოფნაში უნდა ჰქონდეს
თავისი მანქანა დაუყოვნებლივ
მანევრირებისათვის.
c.Every vessel shall have due regard to the c.ამ წესების 1 ნაწილის შესრულების
prevailing circumstances and conditions of დროს თითოეულმა გემმა გულდასმით
restricted visibility when complying with the უნდა გაიაზროს თავისი მოქმედება
Rules of section I of this part. უპირატესი მდგომარეობისა და
შეზღუდული ხედვის პირობების
გათვალისწინებით.
d.გემმა, რომელმაც რადიოლოკატორის
d.A vessel which detects by radar alone the მეშვეობით აღმოაჩინა მეორე გემი, უნდა
presence of another vessel shall determine if განსაზღვროს ვითარება, არსებობს თუ
a close-quarters situation is developing არა უკიდურესად მიახლოვების ან
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
b.The Rules concerning lights shall be (b) შუქების მიმართ წესები უნდა
complied with from sunset to sunrise, and შესრულდეს მზის ჩასვლიდან
during such times no other lights shall be ამოსვლამდე და ამ ხნის განმავლობაში არ
exhibited, except such lights as cannot be უნდა იქნას ნაჩვენები სხვა შუქები იმათ
mistaken for the lights specified in these მიმართ გარდა, რომლებიც შეცდომით
Rules or do not impair their visibility or ვერ იქნება აღთქმული და წესებით
distinctive character, or interfere with the განსაზღვრულ შუქებად ან გააუარესებს
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
e.The lights and shapes specified in these (e) მოცემული წესებით განსაზღვრული
Rules shall comply with the provisions of შუქები და ნიშნები უნდა შეესაბამებოდეს
annex I to these Regulations ამ წესების ფერად ილუსტრაციებს.
a.Masthead light means a white light placed a.„ტოპის შუქი“ წარმოადგენს თეთრ
over the fore-and-aft centreline of the vessel სინათლეს, რომელიც განლაგებულია
showing an unbroken light over an arc of the გემის დიამეტრიულ სიბრტყეში, ანათებს
horizon of 225° and so fixed as to show the უწყვეტი სინათლით ჰორიზონტის
light from right ahead to 22.5° abaft the beam რკალის 22,50 და დამონტაჟებულია ისე,
on either side of the vessel. რომ გაანთოს გემის ცხვირის პირდაპირი
მიმართულება თითოეული ბორტის უკან
22,50 მდე.
b.„ბორტის შუქები“- მარჯვენა ბორტზე
b.Sidelights means a green light on the
მწვანე შუქი, მარცხენა ბორტზე წითელი
starboard side and a red light on the port side
შუქი, მარცხენა ბორტზე წითელი შუქი.
each showing an unbroken light over an arc
თითოეული ამ შუქებიდან ანათებს
of the horizon of 112.5° and so fixed as to
უწყვეტი სინათლით ჰორიზონტის
show the light from right ahead to 22.5° abaft
რკალის 112,5 0 და განლაგებულია ისე,
the beam on its respective side. In a vessel of
რომ გაანათოს გემის ცხვირის პირდაპირი
less than 20 m in length the sidelights may
მიმართულება შესაბამისი ბორტის
be combined in one lantern carried on the
ტრავერზის უკან 22,5 0 - მდე. 20 მეტრზე
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
-თეთრი,წითელი, მწვანე და
ყვითელი წრიული შუქი, 3
მილი
i. sidelights;
ii. a sternlight. (ii) ბორტის შუქები;
b. An air-cushion vessel when (iii) კიჩოს შუქი;
operating in the non- b.საჰაერო ბალიშიანმა გემმა, უწყალშიგო
displacement mode shall, in მდგომარეობაში ამ წესის (a) პუნქტით
addition to the lights prescribed განსაზღვრულის გარდა დამატებით უნდა
in paragraph (a) of this Rule, უჩვენოს წრიული, მკრთომარე ყვითელი შუქი.
exhibit an all-round flashing
yellow light.
c. A power-driven vessel of less
than 12 m in length may in lieu
of the lights prescribed in c.(i) 12 მეტრზე ნაკლები სიგძის
paragraph (a) of this Rule მექანიკურძრავიან გემს ამ წესის (a) პუნქტით
exhibit an all-round white light განსაზღვრული შუქების ნაცვლად შეუძლია
and sidelights; უჩვენოს თეთრი წრიული და ბუქსირის
შუქები.
ii.a power-driven vessel of less than 7
m in length whose maximum speed
does not exceed 7 knots may in lieu of
(ii) 7 მეტრზე ნაკლები სიგრძის
the lights prescribed in paragraph (a)
მექანიკურძრავიან გემს, რომელიც ავითარებს 7
of this Rule exhibit an all-round white
კვანძე მეტ სიჩქარეს, ამ წესის (а) პუნქტით
light and shall, if practicable, also
განსაზღვრული შუქების ნაცვლად შეუძლია
exhibit sidelights;
უჩვენოს თეთრი წრიული შუქი, ასევე, თუ ეს
პრაქტიკულად შეუძლებელია, აჩვენოს ბორტის
iii.the masthead light or all-round
შუქები.
white light on a power-driven vessel
(iii)12 მეტრზე ნაკლები სიგრძის
of less than 12 m in length may be
მექანიკურძრავიანმ გემზე, ტოპის წრიული
displaced from the fore-and-aft
შუქი შეიძლება იყოს გადაადგილებული
centreline of the vessel if centreline
დიამეტრიური სიბრტყის მიმართ, თუ
fitting is not practicable, provided that
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
Rule 24
Towing and pushing წესი 24--მებუქსირე და მიმწოლი გემები
i.ბორტის შუქები;
ii.კიჩოს შუქი;
i. sidelights; iii.თუ ბუქსირის სიგრძე აღემატება 200
ii. a sternlight; მეტრს,რომბისებური ნიშანი, ყველაზე შესამჩნევ
iii. when the length of the tow ადგილზე;
exceeds 200 m, a diamond shape
where it can best be seen.
f. Provided that any number of vessels f. გვერდულად საბუქსირო ან მისაწოლი გემების
being towed alongside or pushed in a ნებისმიერი რაოდენობა უნდა იყოს განათებული
group shall be lighted as one vessel, როგორც ერთი გემი;
i. a vessel being pushed ahead, not i. მოსაწოლემა გემმა, თუ ის არ არის მიერთებული
being part of a composite unit, გემთან უნდა აჩვენოს წინა ნაწილში ბორტის
shall exhibit at the forward end, შუქები;
sidelights;
ii. a vessel being towed alongside ii გვერდულად საბუქსირო გემმა, უნდა აჩვენოს
shall exhibit a sternlight and at კიჩოს შუქი და ბორტის შუქები წინა ნაწილში;
the forward end, sidelights.
g. An inconspicuous, partly submerged g.ნაკლებად შესამჩნევმა, ნახევრად
vessel or object, or combination of such დატვირთულმა საბუქსირო გემმა ან საბუქსირო
vessels or objects being towed, shall ობიექტმა, ან საბუქსირო საბუქსიქო გემების ან
exibit: ობიქტების კომბინაციამ უნდა აჩვენოს;
i. if it is less than 25 m in breadth, i.როცა მათი სიგანე არის 25 მეტრზე ნაკლები-
one all-round white light at or ერთი თეთრი წრიული შუქი წინა ნაწილში, ან მის
near the forward end and one at ახლოს და ასეთივე შუქი კიჩოს ნაწილში ან მის
or near the after end except that ახლოს, გარდა „დრაკონებისა“, რომელიც
dracones need not exhibit a light შეუძლიათ არ აჩვენონ შუქი წინა ნაწილში ან
at or near the forward end; მასთან ახლოს;
ii. if it is 25 m or more in breadth, ii.როცა მათი სიგანე 25 მეტია -ორი დამატებითი
two additional all-round white თეთრი წრიული შუქი გვერდების
lights at or near the extremities დაბოლოებასთან ან მათტან ახლოს;
of its breadth;
iii. if it exceeds 100 m in length, iii.როცა მათი სიგრძე აღემატება 100 მეტრს - (i) და
additional all-round white lights (ii) პუნქტებით განსაზღვრულ შუქებს შორის
between the lights prescribed in დამატებით თეთრი წრიული შუქები, ისეთნაირად,
subparagraphs (i) and (ii) so that რომ შუქებს შორის მანძილი არ აღემატებოდეს 100
the distance between the lights
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
Rule 26
წესი 26-თევზმჭერი გემები.
Fishing vessels
ტრალერებითადაკავებული
trawling shall exhibit: გემებისა უნდა აჩვენოს;ორი წრიული შუქი,
i. two all-round lights in a vertical განლაგებული ვერტიკალურ ხაზზე,
line, the upper being red and the რომელტაგანაც ზედაუნდა იყოს წითელი, ქვედა კი
lower white, or a shape თეთრი ან ნიშანი, შემდგარი ორი ერთმანეთთან
consisting of two cones with მიყოლებით განლაგებულიკონუსებისაგან.20
apexes together in a vertical line მეტრზე ნაკლები სიგრძის გემმა ამ წესის ნაცვლად
one above the other; უნდა აჩვენოს კალათა.
shapes prescribed in Rule 24(a), exhibit ნიშნებთან ერთად, დამატებით, უნდა უჩვენონ ამ
the lights or shapes prescribed in წესით (b) პუნქტის (i) და (ii) ქვეპუნქტებით
subparagraphs (b)(i) and (ii) of this განსაზღვრული შუქები და ნიშნები;
Rule.
d. A vessel engaged in dredging or
underwater operations, when restricted d.ზღვის ფსკერის გასაღრმავებელი სამუშაოებით
in her ability to manoeuvre, shall და წყალქვეშა ოპერაციებით დაკავებულმა გემმა,
exhibit the lights and shapes prescribed თუ მისი მანევრირების შესაძლებლობა
in subparagraphs (b)(i), (ii) and (iii) of შეზღუდულია , უნდა აჩვენოს ამ წესის (b)
this Rule and shall in addition, when an პუნქტის (i),(ii)და (iii) ქვეპუნქტებით
obstruction exists, exhibit: განსაზღვრული შუქები და ნიშნები, და თუ
არსებობს მეორე გემის უსაფრთხო ჩავლისათვის
ხელშემშლელი პირობები,დამატებით უნდა
აჩვენოს;
i. two all-round red lights or two
balls in a vertical line to indicate i.ორი წითელი წრიული შუქი ან ორი სფერო,
the side on which the განლაგებული ვერტიკალურ ხაზზე- იმ გვერდის
obstruction exists; საჩვენებლად, საიდანაც არსებობს ხელშემშლელი
პირობები.
e. Whenever the size of a vessel engaged e.თუ წყალში საყვინთი სამუშაოებით დაკავებულ
in diving operations makes it გემს , თავისი განზომილების გამო, პრაქტიკულად
impracticable to exhibit all lights and არ შეუძლია ამ წესის (d) პუნქტის განსაზღვრელი
shapes prescribed in paragraph (d) of ყველა შუქის ჩვენება, მაშინ უნდა აჩვენოს;
this Rule, the following shall be
exhibited:
i. three all-round lights in a
vertical line where they can best i.სამი წრიული შუქი, მდებარე ყველაზე უკეთ
be seen. The highest and lowest შესამჩნევ ადგილზე ზედა და ქვედა ამ შუქებთაგან
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
of these lights shall be red and უნდა იყოს წითელი, შუაში კი თეთრი;
the middle light shall be white;
ii. a rigid replica of the
International Code flag "A" not ii.დროშა „A”“ საერთაშორისო სიგნალების კოდის
less than 1 m in height. თანახმად, დამზადებულია არანაკლებ 1მ.
Measures shall be taken to სიმაღლის მყარი ფარისაგან. მიღებულ უნდა იქნას
ensure its all-round visibility. ყველა ზომა ამ დროში ყველა ყველა მხრიდან
დანახვისათვის;
Rule 30
Anchored vessels and vessels aground წესი 30-ღუზაზე და მეჩეჩზე მდგარი გემები.
a. A vessel at anchor shall exhibit where it can a.ღუზაზე მდგომმა გემმა ყველაზე უკეთ შესამჩნევ
best be seen: ადგილზე უნდა გადმოდგას;
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
i.in the fore part, an all-round white light or i.გემის წინა ნაწილი-თეთრი წრიული შუქი და
one ball; სფერო;
ii.at or near the stern and at a lower level than ii.კიჩოზე ან მასთან ახლოს (i) ქვეპუნქტით
the light prescribed in subparagraph (i), an all- განსაზღვრულ შუქზე დაბლა თეთრი წრიული
round white light. შუქი;
Rule 32
წესი 32-განსაზღვრა.
Definitions
b.A vessel of less than 12 m in length shall not ვალდებული ჰქოდეს ამ წესის (a) პუნქტით
be obliged to carry the sound signalling გათვალისწინებული ხმოვანი სასიგნალო
appliances prescribed in paragraph (a) of this მოწყობილობა, მაგრამ თუ ასეთი მოწყობილობა
Rule but if she does not, she shall be provided გემს არ აქვს, მაშინ მას უნდა გააჩნდეს სხვა სახის
with some other means of making an efficient მოწყობილობა ეფექტური ხმოვანი სიგნალის
მისაცემად.
b.Any vessel may supplement the whistle signals (b) გემებს შეუძლია ხმოვან სიგნალებთან
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
d.When vessels in sight of one another are d.როცა ერთმანეთის ხედვის არეში მყოფი
approaching each other and from any cause either ორი გემი უახლოვდება ერთმანეთს და ერთი
vessel fails to understand the intentions or actions of მათგანისათვის გაუგებარია მეორეს
the other, or is in doubt whether sufficient action is განზრახვა ან მოქმედება ან ეჭვი ეპარება,
being taken by the other to avoid collision, the vessel რომ მეორე გემის ქმედება საკმარისია
in doubt shall immediately indicate such doubt by შეჯახების თავიდან აცილებისათვის, მაშინ
giving at least five short and rapid blasts on the იგი დაუყოვნებლივ აცნობებს ამის შესახებ
whistle. Such signal may be supplemented by a light მეორე გემს სულ მცირე ხუთი მოკლე და
signal of at least five short and rapid flashes. ხშირი ხმოვანი სიგნალით (ბგერით).ასეთ
სიგნალებს სინქრონულად შეიძლება თან
დაერთოს მნათი სიგნალები, შემდგარი სულ
მცირე ხუთი მოკლედ და ხშირი
გამოკრტთომით გაელვებით;
Rule 35
Sound signals in restricted visibility წესი 35
ხმოვანი სიგნალები შეზღუდული ხედვის
დროს.
b.A power-driven vessel underway but stopped and b.მექანიკურძრავიანმა გემმა, რომელიც
making no way through the water shall sound at გაჩერებულია და არ მოძრაობს წყლის
intervals of not more than 2 minutes two prolonged მიმართ, არა უმეტესი 2 წუთის შუალედით
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
წესი 37
Rule 37 განსაცდელის დროს საჩვენებელი
Distress signals სიგნალები.
When a vessel is in distress and requires assistance როცა გემი განსაცდელშია (საფრთხე
she shall use or exhibit the signals described in ემუქრება0 და ითხოვს შველას მას
annex IV to these Regulations. შეუძლია ისარგებლოს ამ წესების 4
დანართში ნაჩვენები სიგნალებით.
b.The installation of lights with colour specifications (b) ფერადი მახასიათებლების მქონე
as prescribed in section 7 of annex I to these შუქების დაყენებასთან
Regulations, until four years after the date of entry დაკავშირებით, რომელიც
into force of these Regulations. განსაზღვრულია ამ წესების 1
დანართის მე-7პუნქტიტ ოთხ
წლამდე ვადით ამ წესების ძალაში
შევლის თარიღიდან;
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
f.The repositioning of sidelights resulting from the (f) ამ წესებით განსაზღვრული ბორტის
prescriptions of sections 2(g) and 3(b) of annex I to შუქების გადაადგილებასთან
these Regulations, until nine years after the date of დაკავშირებით - ამ წესების ძალაში
entry into force of these Regulations. შესვლიდან - 9 წლამდე ვადით;
წრიული შუქების
these Regulations, permanent exemption. გადაადგილებასთან დაკავშირებით
- სამუდამოდ.
წესი 39 - განსაზღვრება
Rule 39
Definitions a.აუდიტი ნიშნავს სისტემატურ, დამოუკიდებელ
a.Audit means a systematic, independent and და რეგისტრირებულ პროცესს საკონტროლო
documented process for obtaining audit evidence and კრიტერიუმების შესასრულებლად.
evaluating it objectively to determine the extent to
which audit criteria are fulfilled. b) საკონტროლო სქემა ნიშნავს მოლაპარაკებულ
სახელმწიფოთა მიერ მიღებული და
(b) Audit Scheme means the IMO Member State Audit
საერთაშორისო საზღვაო ორგანიზაციის მიერ
Scheme established by the Organization and taking
into account the guidelines developed by the დადგენილი საკონტროლო სქემა რომელიზეც
Organization*. გამახვილებულია ყურადღება IMO-ს
განვითარების რეკომენდაციებში.
(c) Code for Implementation means the IMO c)დანერგვის კოდექსი ნიშნავს აიმოს მიერ
Instruments Implementation Code (III Code) adopted მიღებულ დანერგვის მეთოდების კოდექსს
by the Organization by resolution A.1070(28).
რომელიც იქნა მიღებული A 10-70(28)
(d) Audit Standard means the Code for Implementation.
რეზოლუციით.
დ)რევიზია არის კოდექსის სტანდარტული
საშუალება.
წესი 41
Professor,Master mariner, Dr.Tariel Kokoladze
შემოწმება
Rule 41
a.ყველა მოლაპარაკებულ სახელმწიფოს უნდა
Verification of compliance ჩაუტარდეს აუდიტი ორგანიზაციიის მიერ
a.Every Contracting Party shall be subject to periodic კონტროლის სტანდარტების შესაბამისობით
audits by the Organization in accordance with the იმისათვის, რომ შემოწმებული იქნეს არსებული
audit standard to verify compliance with and ხელშეკრულების დანერგვა და შესაბამისობა.
implementation of the present Convention.
b) IMO-ს გენერალური მდივანი ვალდებულია
b.The Secretary-General of the Organization shall
აწარმოოს კონტროლი ორგანიზაციის მიერ
have responsibility for administering the Audit
Scheme, based on the guidelines developed by the შემუშავებული საკონტროლო სქემის და
Organization*. რეკომენდაციების მართვაზე.
c.Every Contracting Party shall have responsibility for c.ყველა მოლაპარაკებულმა სახელმწიფომ უნდა
facilitating the conduct of the audit and implementation of აიღოს პასუხისმგებლობა მოქმედი პროგრამის
a programme of actions to address the findings, based on დანერგვისა და ამოქმედების აუდიტის
the guidelines developed by the Organization*. ჩასატარებლად, იმისათვის რომ ყურადღება
გამახვილებული იქნეს ორგანიზაციის მიერ
ჩამოყალიბებული რეკომენდაციების
შესრულებაზე.
(d) Audit of all Contracting Parties shall be: d. ყველა მოლაპარაკებული სახელმწიფოსთვის
(i) based on an overall schedule developed by the აუდიტი უნდა იყოს: 1) IMO-ს გენერალური
Secretary-General of the Organization, taking into მდივნის მიერ შედგენილი გრაფიკის მიხედვით
account the guidelines developed by the რომელშიც გათვალისწინებული იქნება
Organization*; and ორგანიზაციის რეკომენდაციები. 2) აუდიტის
(ii) conducted at periodic intervals, taking into account ჩატარების დროის ინტერვალების დადგენისას
the guidelines developed by the Organization*.
გათვალისწინებული უნდა იყოს ორგანიზაციის
რეკომენდაციები.