Professional Documents
Culture Documents
Club Books
1
Knjige.Club Books
Naslov izvornika
Stephanie Laurens All About Passion
Copyright © 2001 by Savdek Management Proprietary Ltd.
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Copyright © za hrvatski
prijevod Drago Štajduhar i Znanje d. o. o., 2022.
Sva prava pridržana. Nijedan dio ovog izdanja ne smije se umnožavati ili javno reproducirati u bilo kojem
obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika.
2
Knjige.Club Books
STEPHANIE LAURENS
Samo strast
3
Knjige.Club Books
Prvo poglavlje
D obra večer, moj lorde. Došao je vaš tetak. Čeka vas u knjižnici.«
Gyles Frederick Rawlings, peti grof od Chillingwortha, zastao je u svlačenju kaputa, a
zatim slegnuo ramenima i pustio da teški kaput padne u spremne ruke njegova batlera.
»Doista?«
»Koliko sam shvatio, lord Walpole će se uskoro zaputiti natrag u dvorac Lambourn.
Zanimalo ga je imate li kakvu poruku za groficu udovu.«
»Drugim riječima«, promrmljao je Gyles popravljajući manšete, »želi čuti najnovije
glasine jer je dovoljno pametan da se bez toga ne vraća mojoj mami i teti.«
»Kako vi kažete, moj lorde. Uz to, bio je navratio i gospodin Waring. Nakon što sam ga
uvjerio da se vraćate tek navečer, ostavio je poruku da bi se volio s vama vidjeti čim vam
bude odgovaralo.«
»Hvala ti, Irving.« Gyles je ušao u predvorje. Za leđima su mu se vrata tiho zatvorila,
pogurnuo ih je diskretni sluga. Zastavši nasred poda obloženog zelenim i bijelim pločama,
Gyles se okrenuo Irvingu, koji je i dalje strpljivo čekao nove upute. »Pozovi Waringa.« Gyles
je krenuo predvorjem. »Budući da je već kasno, pošalji kurira kočijom.«
»Odmah, moj lorde.«
Još jedan dobro uvježban sluga otvorio je vrata knjižnice; Gyles je ušao i vrata su se za
njim zatvorila.
Njegov tetak Horace Walpole opružio se na sobnoj počivaljci, s napola praznom čašom
konjaka u ruci. Zaškiljio je na jedno oko, a zatim oba otvorio i uspravio se. »Dječače, tu si.
Pitao sam se hoću li morati krenuti natrag bez novosti i smišljati kakav uvjerljiv izgovor.«
Gyles je pošao do bifea. »Mislim da ti mogu prištedjeti maštovitost. Ubrzo očekujem
Waringa.«
»Tvoga novog poslovođu?«
Gyles je kimnuo. S čašom u ruci pošao je do svojeg omiljenog naslonjača i zavalio se u
njegovu kožom obloženu udobnost. »Obavio je za mene jednu malu istragu.«
»Oh? Kakvu istragu?«
»O tome koju bih damu trebao oženiti.«
Horace je ostao zuriti u njega, a zatim se uspravio. »Dovraga i bestraga! Ti to ozbiljno.«
»Brak nije stvar s kojom bih se poigravao.«
»Drago mi je to čuti.« Horace je otpio velik gutljaj konjaka. »Henni je natuknula da ćeš
nešto poduzeti u tom smislu, ali zbilja nisam vjerovao da ćeš... pa, barem ne još.«
Gyles je zatomio podmukao osmijeh. Horace je bio njegov skrbnik još od očeve smrti;
kad mu je otac preminuo bilo mu je tek sedam godina, pa mu je Horace bio vodič kroz
odrastanje i dane mladosti. Pa ipak, još je uvijek Horacea mogao iznenaditi. Njegova teta
Henrietta, za sve skraćeno Henni, bila je druga priča - činilo se da u svim važnim stvarima
nagonski točno zna što on misli, premda je bio ovdje u Londonu, a ona se nije micala s
njegova glavnog imanja u Berkshireu. Što se ticalo njegove majke, koja je također živjela u
Lambournu, njoj je odavno bio zahvalan što svoja zapažanja drži za sebe. »Ipak, brak je
nešto što ne mogu izbjeći.«
»Upravo tako«, potvrdio je Horace. »Nitko od nas ne bi kao novog grofa mogao
4
Knjige.Club Books
5
Knjige.Club Books
Bez njega, sadašnja grofovija izgledala je poput pite kojoj nedostaje kriška; vraćanje
Gattinga u posjed bila je ambicija i Gylesova oca, a prije toga i djeda.
»U potrazi za vlasnikom, Waring je otkrio da je posjed prešao u ruke nekog dalekog
rođaka Rawlingsa, a nakon njegove smrti njegovoj kćeri, trenutačno u dobi za udaju.
Informacija koju Waring tako žarko želi podijeliti s nama tiče se upravo te kćeri.«
»Kažeš, u dobi je za udaju?«
Gyles je okrenuo glavu kad je kućom odjeknuo zvuk zvona s ulaznih vrata. Trenutak
poslije vrata knjižnice su se otvorila.
»Moj lorde, gospodin Waring.«
»Hvala ti, Irving.«
Ušao je Waring, snažan muškarac u ranim tridesetima, obla lica i kratko podšišane
kose. Gyles mu je pokazao da sjedne u naslonjač nasuprot njemu. »Lorda Walpolea ste već
upoznali. Mogu li vas ponuditi pićem?«
»Hvala vam, moj lorde, ali ne bih.« Waring je kimnuo glavom Horaceu, a zatim sjeo i
spustio kožnu torbu na koljena. »Znao sam koliko vam je ova stvar važna, pa sam si uzeo
slobodu i ostavio poruku...«
»Naravno. Pretpostavljam da imate neke novosti?«
»Imam.« Stavivši naočale na nos, Waring je iz svoje torbe izvukao snop papira. »Kako
smo čuli, gospodin i njegova obitelj živjeli su u Italiji. Navodno su oba roditelja, Gerrard
Rawlings i njegova supruga Katrina, preminuli zajedno. Nakon toga se njihova kći Francesca
Hermione Rawlings vratila u Englesku, na imanje svojega strica i skrbnika, gospodina
Charlesa Rawlingsa, u Hampshireu.«
»Pokušavam se prisjetiti...« Gyles je promućkao piće u svojoj čaši. »Oni su - Charles i
Gerrard - bili sinovi Francisa Rawlingsa?«
Waring je prelistao svoje papire, pa kimnuo glavom. »Upravo tako. Francis Rawlings
bio je djed dotične dame.«
»Francesca Hermione Rawlings.« Gyles se pokušao prisjetiti tog imena. »Dakle, kakva je
ta dama?«
»To doznati pokazalo se lakšim nego što sam očekivao. Obitelj je veoma često
priređivala zabave - poznavao ih je svatko od viđenijih tko bi prošao Italijom. Imam opise
od lady Kenilworth, gospođice Foxmartin, lady Lucas i grofice od Morpletha.«
»I, kakav je zaključak?«
»Izvrsna mlada dama. Ugodna. Štovana. Krajnje zabavno stvorenje - tako tvrdi stara
lady Kenilworth. Izvrsno odgojena mlada gospođica - tako je rekla grofica.«
»A tko ju je nazvao štovanom’?« upitao je Horace.
»Zapravo, rekle su to sve one, izravno ili neizravno.« Waring je bacio pogled na svoje
zapise, a zatim ih dodao Gylesu.
Gyles ih je prihvatio i detaljno proučio. »Ako sve ovo zbrojimo, poruka je: savršeno.«
Podignuo je obrve. »Poznata vam je ona poslovica o poklonjenom konju.« Dodao je
izvještaje Horaceu. »Ima li još štogod?«
»Mladoj dami je sada dvadeset tri i nema nikakvih naznaka o planovima za udaju.
Štoviše, dame s kojima sam razgovarao izgubile su kontakt s gospođicom Rawlings. Premda
su sve one znale za tragičnu smrt njezinih roditelja i za njezin povratak u Englesku, nijedna
je nakon toga više nije vidjela. To mi se učinilo čudnim, pa sam istražio dublje. Gospođica
Rawlings sada živi sa svojim stricem u Rawlings Hallu, blizu Lyndhursta, ali zasad nisam
uspio pronaći nikoga tko se u posljednjih nekoliko godina vidio s damom, njezinim
skrbnikom ili bilo kojim drugim članom kućanstva.«
Waring je pogledao Gylesa. »Ako želite, mogao bih nekoga poslati da istraži situaciju na
licu mjesta. Naravno, diskretno.«
6
Knjige.Club Books
Gyles je razmislio o tome. Obuzelo ga je nestrpljenje da cijeli taj posao s vjenčanjem što
prije ostavi za sobom. »Ne - sam ću se time pozabaviti.«
Pogledao je Horacea i cinično se nasmiješio. »Položaj glave obitelji nosi i neke
prednosti.«
* * *
Nakon što je Waringa pohvalio za izvrsno obavljen posao, Gyles ga je ispratio u predvorje.
Horace ih je pratio; izišao je odmah za Waringom, izjavivši pritom kako mu je namjera
vratiti se u Lambourn Castle sutradan. Ulazna vrata su se zatvorila. Gyles se okrenuo i uspeo
širokim stubištem.
Okruživala ga je diskretna elegancija i nepogrješiva otmjenost stečenog bogatstva, pa
ipak, ova je kuća nekako bila hladna, a pustoš koja je njome vladala jezovita. Koliko god
čvrst i bezvremeno klasičan bio, njegovu je domu nedostajala ljudska toplina. S vrha
stubišta osvrnuo se na taj golemi prostor i zaključio da je svakako već vrijeme da pronađe
neku damu koja bi taj nedostatak otklonila.
Francesca Hermione Rawlings s lakoćom je dospjela na vrh popisa onih koje će biti
pozvane da tu zadaću preuzmu. Na stranu sve ostalo, iskreno je želio vratiti natrag imanje
Gatting. Na njegovu je popisu bilo još imena, ali nijedna druga dama nije se mogla usporediti
s gospođicom Rawlings. Naravno, moglo bi se pokazati da ona iz nekog razloga ipak nije ono
što traži; ako je tako, doznat će to već sutra.
Nema smisla odugovlačiti i sudbini pružiti prigodu da mu pomrsi račune.
7
Knjige.Club Books
Unatoč činjenici da Charlesa Rawlingsa nije poznavao otprije, Gyles bi ga odmah prepoznao
kao svojeg rođaka. »Chillingworth? No, dakle!« Charles je zatreptao, primjećujući sličnost
koja je svako pitanje u vezi s time učinila bespredmetnim. Ali, brzo se pribrao. »Dobro došli,
moj lorde. Čemu dugujem ovo zadovoljstvo?«
Gyles se nasmiješio i rekao mu.
* * *
»Francesca?«
Povukli su se u privatnost Charlesove radne sobe. Nakon što je Gylesu ponudio da
sjedne na udobnu stolicu, i sam je sjeo iza svojeg radnog stola. »Žao mi je - ne vidim zašto bi
vas Francesca mogla zanimati.«
»Po tom pitanju nisam ni sam siguran, ali moja dilema - možemo li to tako nazvati? -
nije neuobičajena. Od mene kao glave obitelji očekuje se da se oženim. Štoviše, u mojem
slučaju je to posebno nužno, s obzirom na to da je veoma važno da dobijem nasljednika.«
Gyles je zastao, a zatim upitao: »Jeste li upoznali Osberta Rawlingsa?«
»Osberta? Nije li on Henryjev sin?« Kad je Gyles potvrdno kimnuo, Charles je
problijedio. »Nije li to onaj koji želi biti pjesnik?«
»Da, želio je biti pjesnik. Sada to i jest, a to je još neusporedivo gore.«
»Dobri bože! Rastresen, nespretan, nikad ne zna kud bi s rukama?«
»To je Osbert. Sada možete shvatiti zašto obitelj od mene očekuje da ispunim svoju
dužnost. Da budemo pravedni, i sam je Osbert zgrožen mogućnošću da u tome ne uspijem i
da će morati uskočiti u moje cipele.«
»Mogu zamisliti. Čak i kao dječak je bio beskičmenjak.«
»Stoga sam, navršivši trideset petu, krenuo u potragu za ženom.«
»I pritom ste računali na Francescu?«
»Prije nego što prijeđemo na pojedinosti, želio bih nešto pojasniti. Ja tražim pokornu
udavaču koja je voljna stupiti u dogovoreni brak.«
»Dogovoreni...« Charles se namrštio. »Mislite na praktičan brak?«
Gyles je podignuo obrve. »To mi je oduvijek zvučalo proturječno. Kako brak ikad može
biti praktičan?«
Charlesu to izgleda nije bilo smiješno. »Možda biste trebali bolje pojasniti što tražite.«
»Želim dogovoriti brak s damom primjerena podrijetla, odgoja i sposobnosti da bude
moja grofica te meni i obitelji osigura nasljednike koje trebamo. Osim toga i kućanskih i
formalnih dužnosti koje titula grofice od Chillingwortha sobom nosi, od dame neću
zahtijevati ništa više. Zauzvrat, osim same titule i onoga što ona razumno sa sobom nosi,
poput garderobe, njezine vlastite kočije i slugu, osigurat ću joj osobni prihod koji će joj
omogućiti uživanje u obilju do kraja života. Napokon, mene se teško može smatrati
siromašnim.«
»Uz dužno poštovanje, isto je i s Francescom.«
»Da, to shvaćam. Ipak, uz iznimku vlasništva nad imanjem Gatting, koje želim opet
priključiti imanju Lambourn, sva njezina naslijeđena imovina ostat će njoj, da s njome po
volji raspolaže.«
Charles je podignuo obrve. »To je uistinu velikodušno.« Pogled mu je na trenutak
nekamo odlutao. »Moram priznati da je i moje vjenčanje bilo dogovoreno...« Već trenutak
poslije, ponovno se usredotočio na Gylesa. »Rođače, bojim se da ovo moram pitati: postoji li
neki poseban razlog zbog kojega insistirate na dogovorenom braku?«
»Ako pritom mislite na to imam li kakvu trajnu priležnicu koje se ne želim riješiti, ili
nešto tome slično, odgovor je ne.« Gyles je pogledao Charlesa, proučavajući njegove
otvorene i iskrene smeđe oči. »Razlog zbog kojeg želim da moj brak - i sve što sa sobom nosi
- ostane u okviru poslovnog sporazuma jest to što apsolutno ne podržavam pojam braka iz
8
Knjige.Club Books
ljubavi. To je shvaćanje daleko precijenjeno - štoviše, ne želim se u takvo što uopće upletati.
Ne želim da moja buduća supruga od mene očekuje ikakve izraze ljubavi, ni sada, niti u
nekoj ružičastoj budućnosti. Želim da od početka bude svjesna da ljubav nema veze s našim
odnosom. U tome ne vidim nikakve koristi i stoga želim da to od početka bude posve jasno.«
Charles ga je neko vrijeme promatrao, a zatim kimnuo. »Jedino što mogu zaključiti jest
da ste u tome pošteniji od ostalih koji s vama dijele mišljenje.«
Gyles mu na to nije ništa odgovorio.
»No, dobro - sada shvaćam što tražite, ali zašto Francesca?«
»Zbog imanja Gatting. Stoljećima prije, ono je pripadalo nama. Štoviše, vjerojatno je
tada otuđeno kao miraz u nekom dogovorenom braku - to imanje upotpunjuje moje posjede
na Lambournu. Nikad od njih nije ni trebalo biti odvajano, ali kako nisu postojale izričite
pravne zabrane, neki moj nepromišljeni predak prepisao ga je svojem mlađem sinu i to je
postalo prihvaćeno kao tradicija...« Gyles se namrštio. »Gerrard je bio stariji od vas, zar ne?
Kako to da ste ovo imanje naslijedili vi, a on Gatting?«
»Zbog mojeg oca.« Charles se nasmiješio. »Razišao se s Gerrardom jer je ovaj odbio
ugovoreni brak. Gerrard se oženio iz ljubavi i otišao u Italiju, a ja sam...«
»Prihvatio ugovoreni brak koji je vaš brat odbio?«
Charles je kimnuo. »I tako je otac promijenio oporuku. Gerrard je dobio imanje Gatting,
koje je trebalo pripasti meni, a ja sam dobio Hall.« Nasmiješio se. »Gerrardu to uopće nije
smetalo. Nakon očeve smrti ostao je živjeti u Italiji.«
»Sve do smrti. Kako se to uopće dogodilo?«
»Potonuće broda jedne noći na jezeru Luganu. Za to se doznalo tek sutradan. I Gerrard i
Katrina su se utopili.«
»I tako je Francesca došla k vama.«
»Da. Kod nas je već gotovo dvije godine.«
»Kako biste je vi opisali?«
»Francescu?« Charlesu se izraz lica smekšao. »Ona je prekrasna djevojka! Dašak svježeg
zraka i zraka sunca u jednome. Čudno je to, ali premda je prilično živahna, istodobno je i
smirena - znam, zvuči proturječno, ali...« Charles je pogledao Gylesa.
»Koliko shvaćam, dvadeset tri su joj godine. Postoji li neki razlog zbog čega se već nije
udala?«
»Ništa posebno. Prije svoje smrti Gerrard i Katrina su s Francescom ozbiljnije
razgovarali o budućem mužu, ali nesreća je sve to prekinula. Francesca se čvrsto odlučila na
dugo razdoblje žalovanja - bila je jedinica i jako vezana za roditelje. Tako se tek prije kojih
godinu dana opet počela pojavljivati u javnosti.« Charles se blago namrštio. »Iz razloga
kojima vas ne bih htio opterećivati, mi ovdje ne priređujemo zabave. Francesca posjećuje
okupljanja i mjesne balove u pratnji lady Willington, jedne od naših susjeda...«
Charles se prekinuo usred rečenice. Gyles je podignuo obrvu. »I što?«
Charles ga je proučio pogledom, a zatim izgleda donio odluku.
»Francesca je cijelu proteklu godinu aktivno tražila supruga. Upravo na njezin zahtjev,
zamolio sam lady Willington za pomoć.«
»I, je li pronašla koga tko bi joj mogao odgovarati?«
»Ne. Štoviše, vjerujem da je izgubila svaku nadu da će u ovim krajevima nekoga
pronaći.«
Gyles je pažljivo odmjerio Charlesa. »Premda bi moglo zvučati neprimjereno, mislite li
da bi vaša nećakinja mene mogla smatrati prikladnim?«
Charlesu se na licu pojavio kratak mudri osmijeh. »Po svemu onome što sam dosad čuo,
ako biste poželjeli da vas smatra prikladnim, tada bi tako i bilo. Vi biste bili u stanju svaku
naivnu mladu damu oboriti s nogu.«
9
Knjige.Club Books
10
Knjige.Club Books
Charlesu se u očima naslutila bol. Gyles je znao da je Charles udovac, ali nije predvidio
tako duboke osjećaje; očito, Charlesu je njegova supruga jako nedostajala. Osjetio je neku
čudnu jezu na tjemenu. Gyles je zakoračio u hodnik. Charles ga je slijedio. Rukovali su se, a
tada je pristigao i batler. Gyles je za njim krenuo prema izlazu iz kuće.
Kad su došli do predvorja, batler je promrmljao: »Poslat ću slugu po vašeg konja, moj
lorde.«
Ali, kad su zakoračili u predvorje nigdje na vidiku nije bilo nijednoga sluge, no na kraju
predvorja naglo su se otvorila zelena tapecirana vrata. Sekundu poslije kroz njih je vrišteći
istrčala kuhinjska pomoćnica. Ne obazirući se na Gylesa, dotrčala je do batlera.
»Oh, gospodine Bulwere, morate brzo doći! U kuhinji je pobjegla kokoš! Kuhar je
progoni s nožinom u ruci, ali ona nikako da stane!«
Batler kao da se istodobno osjetio uvrijeđenim i krivim. Dobacio je bespomoćan pogled
Gylesu dok ga je sluškinja svom silom povlačila za rukav. »Ispričajte me, moj lorde - poslat
ću vam nekoga u pomoć...«
Gyles se nasmijao. »Ne brinite se - sam ću se snaći. Kako ovo zvuči, bolje vam je srediti
stvari u kuhinji ako večeras želite imati večeru.«
Bolveru se na licu jasno vidjelo olakšanje. »Hvala vam, moj lorde. Konjušar će vam
pripremiti konja.« Prije nego što je uspio išta više reći, odvučen je dalje. Dok su nestajali
kroz vrata, Gyles je čuo kako kori sluškinju.
Smiješeći se, Gyles je sam krenuo prema ulaznim vratima. Izašavši vam, sišao je niza
stube, a zatim nagonski krenuo lijevo. Prošetao je cvjetnjakom, diveći se uredno obrezanom
grmlju i četinjačama. S lijeve se strane uza stazu uzdizao kameni zid, a za njim se nastavljala
živica od tisovine. Čim se ukazala prigoda, opet je skrenuo lijevo - u živici je bio prosječen
prolaz iza kojega se kroz grmlje pružala nova staza. Pogledao je naprijed; iza živice se
uzdizao krov staje.
Prošavši kroz prolaz, načas je zastao. Stazu kojom je išao presijecala je još jedna,
pružajući se dalje lijevo i desno. Pogledavši prema kući, otkrio je da se odatle pogled pruža
sve do mjesta gdje se kameni zid uz kojega je prije prošao spaja s uglom kuće. Odmah do
kuće uza zid je bila postavljena kamena klupa.
A na njoj je sjedila mlada dama.
Čitala je knjigu koja joj je rastvorena ležala u krilu. Zrake poslijepodnevnog sunca
obasjavale su je zlatnom svjetlošću. Ravnu kosu boje lana sklonila je s lica; glatka koža
sjajila joj je blijedom ružičastom bojom. S te joj udaljenosti nije mogao vidjeti oči, ali lice joj
se općenito nije činilo posebno dojmljivim. Ugodnih crta, ali ne i zanosno lijepo. Položaj u
kojem je sjedila, nagnute glave i spuštenih ramena, nagovještavao je da se radi o ženi s
kojom bi se lako izlazilo nakraj, prirodno pokornoj.
Nije bila žena koja bi mu na bilo kakav način pobudila znatiželju i kojoj bi inače
posvećivao vrijeme.
Bila je upravo onakva kakvu je tražio za svoju suprugu. Je li to bila Francesca Rawlings?
Kao da je neka nadnaravna moć čula njegove misli, začuo se ženski glas: »Francesca?«
Djevojka je podignula pogled. Sklopila je knjigu i uzela u ruke svoj šal kad je žena još
jednom dozvala. »Francesca? Franni?«
Ustavši, djevojka se odazvala: »Ovdje sam, teto Ester.« Glas joj je bio nježan i lepršav.
Pokrenuvši se, nestala je iz Gylesova vidokruga.
Gyles se nasmiješio i krenuo dalje. Vjerovao je Charlesu i ovaj ga nije iznevjerio -
Francesca Rawlings bila je pravi izbor za njegovu pokornu mladenku.
Staza ga je dovela do otvorenog travnatog dvorišta. Gyles je stupio u njega...
Neka napast u smaragdnoj suknji svom ga je silinom pokušala pokositi.
Sudarila se s njime poput prirodne nepogode - sitna žena koja mu je jedva dosezala do
11
Knjige.Club Books
ramena. Prvo što mu je upalo u oči bila je bujna crna kosa koja joj je u uvojcima padala na
ramena i niz leđa. Iznad smaragdne suknje nosila je grimizni jahaći kaputić; na nogama je
imala čizme i u jednoj ruci bič.
Dohvatio ju je i uspravio - da je nije obgrlio rukama, pala bi na zemlju.
Ali, i prije nego što je došla do daha, stisak njegovih ruku postao je blaži jer su mu
razuzdani osjeti puteno ukazali na njezine raskošne obline. Tijelo joj je bilo čvrsto, a ipak
nježno i suštinski ženstveno - i njemu izrazito izazovno. Ruke su mu segnule dalje za njezina
leđa i zatim se sklopile, nježno je sputavajući uza se. Bujne grudi su mu zagrijale prsa, a
mekane butine naslonile se na njegove.
Iz usta joj se začulo prigušeno »Oh!«
Podignula je pogled.
Po obrazu ga je pomilovalo zeleno pero zataknuto joj za šeširić, nabijen na sjajne
uvojke. Gyles je to jedva primijetio.
Imala je zelene oči, zelenije od smaragda njezine suknje. Širom otvorene i znatiželjne,
bile su obrubljene gustim tamnim trepavicama. Besprijekornu kožu boje bjelokosti
oplemenjivala joj je blago zlaćana nijansa, a usne su joj bile tamnoružičaste i delikatno
oblikovane. Posebno je donja bila senzualno puna. Kosu je zabacila unazad, otkrivajući tako
visoko čelo i ljupki luk crnih obrva. Dugi uvojci obrubljivali su joj srcoliko lice, neodoljivo
pikantno i krajnje zagonetno; Gylesa je obuzela potreba da joj pročita misli.
Iznenađeni pogled njezinih očiju susreo se s njegovim, proučio mu lice, a zatim mu se,
još šire otvorenijih očiju, vratio na oči.
»Žao mi je. Nisam vas vidjela.«
Glas joj je više osjetio nego li čuo - osjetio ga je kao nekakvo unutarnje milovanje, kao
posve tjelesni poziv. A ton mu je bio... maglovit - senzualan ton koji mu je nekako pomutio
osjete.
Njegove veoma požudne osjete. Kao da su se međusobno prepoznali u samo jednom
treptaju oka. Oh da, zaprela je zvijer u njemu. Usne su mu se lagano izvinule u osmijeh,
premda je um i dalje ostao budno usredotočen.
Ona je spustila pogled, zaustavila ga na njegovim usnama, a zatim glasno progutala
slinu. Teški su joj se kapci spustili, skrivajući joj oči. Odmaknula se od njega. »Ako biste me
pustili, gospodine...«
Nije to želio, ali ipak ju je poslušao - polako, namjerno očito oklijevajući. Držati je u
zagrljaju bio je tako dobar doživljaj - bila je topla i veoma vitalna. Veoma živa.
Ustuknula je korak, zarumenjevši se kad su mu ruke dok ih je spuštao okrznule njezine
bokove. Popravila je haljinu, odbijajući ga pogledati u oči.
»Ako dopustite, moram poći.«
Ne čekajući odgovor, mimoišla se s njime, a zatim hitrim hodom nastavila niz stazu.
Okrenuvši se, nastavio ju je promatrati kako odlazi.
Usporila je korak. Pa zastala.
Zatim se okrenula i opet ga pogledala, bezazleno i nevino. »Tko ste vi?«
U zelenoj odori, okružena živicom, izgledala je poput Ciganke. Izravan pogled i stav bili
su joj utjelovljenje izazova.
»Chillingworth.« Potpuno se okrenuvši prema njoj, duboko joj se naklonio, ne
odvajajući pogled od njezina. Ponovno se uspravivši, pridodao je: »I definitivno vama na
usluzi.«
Ona ga je nastavila promatrati, a onda je neodređeno odmahnula. »Kasnim...«
Ali, kao da nije bilo nimalo tako...
Ostali su se promatrati; nešto primitivno rodilo se među njima - obećanje kojemu nisu
trebale riječi.
12
Knjige.Club Books
13
Knjige.Club Books
Drugo poglavlje
14
Knjige.Club Books
Ester je glavom pokazala prema otvorenim vratima radne sobe. Probuđene znatiželje,
Francesca je ušla i zatvorila za sobom. Charles je sjedio za svojim radnim stolom,
proučavajući neko pismo. Čuvši zatvaranje vrata, podignuo je pogled i ozario se.
»Francesca, draga djevojko, dođi i sjedni. Upravo sam doznao čudesne vijesti.«
Prišavši stolici koju joj je pokazao, ne pred stolom, nego pokraj njega, Francesca je to i
sama mogla vidjeti. Charlesu su oči blistale, nimalo zasjenjene nekom neizrecivom brigom
kao što su često znale biti. Prečesto umorno od briga i tuge, lice mu je sada sjalo
nepogrešivo vedrim raspoloženjem. Spustila se na sjedalicu. »Tiču li se te vijesti mene?«
»Itekako.« Okrenuvši joj se sučelice, Charles se podlakticama odupro o koljena kako bi
im lica bila još više u ravnini. »Draga moja, upravo sam dobio ponudu za tvoju ruku.«
Francesca se zagledala u njega. »Od koga?«
Sama se začudila s koliko je smirenosti uspjela to izgovoriti.
Misli su joj letjele u deset različitih smjerova, srce opet ubrzano kucalo, a dvojbe
prijetile izazvati pobunu. Vodila je pravu bitku da ostane smirena i zadrži dostojanstvo.
»Od jednog džentlmena, zapravo plemića. Ponuda dolazi od Chillingwortha.«
»Od Chillingwortha?« Čak i njoj je vlastiti glas zazvučao napeto. Jedva se usudila
povjerovati vlastitim ušima. One slike u njezinoj glavi...
Charles se nagnuo naprijed i uzeo je za ruku. »Draga moja, grof od Chillingwortha te
službeno zaprosio.«
* * *
Kad je Charles završio s pojašnjenjem, napornim i uz opetovano naglašavanje pojedinosti,
Francesca je ostala još više zaprepaštena.
»Ugovoreno vjenčanje.« Nije to nikako mogla prihvatiti. Od nekog drugog džentlmena,
da - Englezi su bili tako... flegmatični. Ali od njega - od čovjeka koji ju je držao u naručju i
pitao se kako bi to bilo... s njome... Nešto nije bilo u redu.
»On ustrajno želi da ti to shvatiš.« Charlesov nježan, ozbiljan pogled nije se micao s
njezina lica. »Draga moja, ne bih te nagovarao da ponudu prihvatiš ako takav dogovor ne
podržavaš, ali ogriješio bih se o dužnosti tvojega skrbnika kad ti ne bih rekao da je
Chillingworthov pristup, premda se možda činio hladnim, ipak pošten. Mnogi ljudi misle
isto, ali bi svoje ponude prikrili slatkorječivim lažima ne bi li osvojili tvoje romantično srce.«
Francesca je samo odmahnula rukom.
Charles se nasmiješio. »Znam da ti nisi lakovjerna djevojka koju bi bilo lako obmanuti.
Štoviše, dovoljno te dobro poznajem da budem siguran kako bi takve stvari s lakoćom
prozrela. Chillingvvorth nije čovjek koji bi tako postupio - to nije njegov stil. On je pripadnik
najviše klase - imovina mu je, kako mi je rečeno, uistinu velika. A ponuda mu je više nego
velikodušna.« Charles je zastao. »Želiš li još nešto znati - imaš li uopće kakvih pitanja?«
Francesca ih je imala gomilu, ali ne onakvih na kakva bi njezin stric mogao odgovoriti.
Na njih bi trebao odgovoriti njezin prosac. On nije bio čovjek koji bi podržavao beskrvan,
bezosjećajan brak. Njegovim su venama tekle vatra i strast, baš kao i njezinim.
Dakle, čemu sve ovo?
A onda joj je sinulo. »Razgovarao je s tobom danas popodne, dok sam bila na jahanju?«
Kad je Charles kimnuo, upitala ga je: »On me nikad prije nije vidio, nije li tako? Ne sjećam se
da su me s njime upoznali.«
»Ne vjerujem da te je vidio...« Charles se namrštio. »Jesi li ga susrela?«
»Na putu iz staje. Bio je... na odlasku.«
»No, dakle.« Charles se uspravio, primjetno se razvedrivši. »Znači...« Pogled mu je bio
odlutao nekamo iza Francesce; sada ga je opet vratio na njezino lice. Njihov se razgovor
oduljio; već je gotovo bilo vrijeme večere. »Sutra ujutro će se vratiti da čuje tvoj odgovor.
Što bih mu trebao reći?«
15
Knjige.Club Books
Da mu ona ne vjeruje.
Francesca je susrela Charlesov nevini pogled. »Kaži mu... da mi je potrebno tri dana -
sedamdeset dva sata od ovog poslijepodneva - da razmislim o njegovoj ponudi. S obzirom
na iznenadnu i... neočekivanu prirodu njegove ponude, moram o njoj pažljivo razmisliti. Za
tri poslijepodneva, pristat ću ili odbiti ponudu.«
Charles je podignuo obrve; ali kad je završila, već je kimao glavom. »Izvrsna primjedba.
Možeš raščistiti sama sa sobom, a tada mu dati...« Charles se namrštio. »Točnije, dati meni
svoj odgovor.«
»Upravo tako.« Francesca je ustala, osjećajući kako je sve više ispunjava odlučnost.
»Otkrit ću kakav mi je odgovor prihvatljiv - a zatim ga može doznati i on.«
Bilo je gotovo podne sljedećega dana kad je Gyles ponovno dojahao do prilaza Rawlings
Hallu. Nakon što su ga odveli u radnu sobu, ugledao je Charlesa kako ispružene ruke obilazi
radni stol, s osmijehom na licu. Točno kao što je i očekivao. Nakon rukovanja, ponuđeno mu
je da sjedne.
Vrativši se u svoju sjedalicu, Charles ga je pogledao u oči. »Prije nekog vremena
razgovarao sam s Francescom. Nije bila odbojna prema vašoj ponudi, ali zatražila je neko
vrijeme - tri dana - da razmisli o odgovoru.«
Gyles je osjetio kako mu se obrve podižu. Zahtjev je bio posve razuman; ono što ga je
iznenadilo bilo je što ga je uopće postavila.
Charles ga je zabrinuto promatrao, ne uspijevajući mu pročitati izraz lica. »Je li to
problem?«
»Ne.« Gyles je kratko razmislio, a zatim vratio pažnju na Charlesa. »Premda ovo želim
što prije riješiti, zahtjevu gospođice Rawlings ne može se prigovoriti. Napokon, brak je
ozbiljna stvar - što sam i osobno želio naglasiti.«
»Svakako. Francesca nije nerazumna djevojka - nogama čvrsto stoji na tlu. Obvezala se
trećeg poslijepodneva od jučer dati jednostavno da ili ne.«
»Znači, za dva dana.« Gyles je kimnuo i ustao. »Vrlo dobro. Ostat ću u blizini i ponovno
svratiti poslijepodne dogovorenog dana.«
I Charles je ustao, nakon čega su se rukovali. »Koliko shvaćam«, rekao je Charles
ispraćajući Gylesa do vrata, »jučer ste vidjeli Francescu.«
Gyles je zastao i pogledao svoga domaćina. »Da, ali samo nakratko.« Sigurno ga je
vidjela kako je promatra i bila dovoljno promišljena da to ne pokaže.
»Nema veze. Čak će i jedan kratak pogled biti dovoljan. Ona je veoma privlačna mlada
dama, slažete se?«
Gyles je odvagnuo Charlesove riječi. Bio je blaži, nježniji čovjek od njega; bez sumnje su
mu odgovarale skromne žene. Gyles mu je uzvratio osmijeh. »Uvjeren sam da će gospođica
Rawlings izvrsno ući u cipele moje grofice.«
Okrenuo se vratima; Charles ih je otvorio. Bulwer je čekao vani, kako bi ga ispratio do
ulaznih vrata. Naklonivši se, Gyles je krenuo za njim.
Odlučio je kao i jučer prošetati do staje. Opušteno hodajući stazama okućnice,
pogledom je istraživao okolinu.
Charlesu je rekao da se ne želi formalno susresti sa svojom budućom mladenkom.
Prema njegovu mišljenju, time se ništa ne bi dobilo. Pa ipak, sad kad je zatražila trodnevnu
odgodu do donošenja odluke...
Možda bi bilo mudro upoznati tu mladu damu koja je hladnokrvno zatražila tri dana da
o njemu donese odluku. O njemu i o njegovoj krajnje velikodušnoj ponudi. Takvu je
odlučnost kod žene tipa Francesce Rawlings smatrao čudnom. Bez obzira na to što ju je
vidio tek nakratko, bio je stručnjak za prosudbu žena. Pa opet, u jednome je svoju
potencijalnu buduću pogrešno procijenio; činilo se razboritim uvjeriti sebe da ona ne skriva
16
Knjige.Club Books
17
Knjige.Club Books
šarmantan osmijeh i nakloniti se. »Hvala vam na društvu, draga moja. Usudio bih se reći da
ćemo se ponovo susresti.«
Ona se naivno nasmiješila. »Bit će mi zadovoljstvo. Vi ste veoma dobar slušatelj,
gospodine.«
Uz ciničan naklon ju je napustio.
Hodao je kroz grmlje, pazeći da ga ne zaskoči kakva napast u zelenoj opravi. Ali nije se
pojavio nitko. Došavši do staje, pogledao je unutra i dozvao: »Hej!« Ostavši bez ikakva
odgovora, sam se zaputio niz dugi prolaz između odjeljaka, ali nije uspio pronaći
konjušareva pomoćnika. Pronašao je svojeg riđana, no nije primijetio nijednog konja koji je
nedavno uveden unutra. Pa ipak, Ciganka je dosad već trebala doći do staje; jahala je u ovom
smjeru.
Vrativši se u dvorište, ogledao se uokolo; činilo se da nigdje nikoga nema. Odmahujući
glavom, vratio se s namjerom da sam uzme svojeg konja, kad je topot koraka u trku najavio
konjušareva pomoćnika. Utrčao je u dvorište, mašući u ruci pletenom košarom s
dvostrukim poklopcem - ugledavši Gylesa, ukopao se u mjestu.
»Oh. Oprostite, gospodine. Ovaj.« Dječak je pogledao u staju, pa u Gylesa, i onda u
košaru. »Ovaj...«
»Za koga je to?« Gyles je pokazao na košaru.
»Gospođica je rekla da je odmah donesem.«
Koja gospođica? Gyles je to zamalo naglas izgovorio, ali koliko bi gospođica moglo biti u
Rawlings Hallu? »Čuj. Daj ti to meni. Ja ću joj odnijeti dok mi ti pripremiš konja. Gdje je
ona?«
Momak mu je uručio košaru; bila je prazna. »U voćnjaku.« Glavom je kimnuo u pravcu
koji je vodio iza staje.
Gyles se zaputio u tom smjeru, a zatim se osvrnuo. »Ako se ne vratim kad pripremiš
konja, samo ga ostavi vezanoga uz vrata. Sigurno imaš i drugog posla.«
»Razumijem, gospodine.« Dječak mu je salutirao, a zatim nestao u staji.
Polako izvivši usne u osmijeh, Gyles je ušao u voćnjak.
Zastavši, osvrnuo se uokolo; voćnjak je bio prilično velik, prepun stabala jabuka i šljiva
krcatih još nedozrelim plodovima. Zatim je ugledao konja - golemog crvenkastosmeđeg
skopča visokog najmanje metar i osamdeset, širokih pleća i snažnih nogu kojih se trebalo
paziti - kako osedlan stoji s uzdama bačenim na tlo i pase travu.
Krenuo mu je ususret i začuo njezin glas.
»Kako li si ti lijep momak.«
Dubok, uzbudljiv glas koji je odisao zavodljivošću.
»Dođi, daj da te pomilujem - da ti pogladim glavu. Uuuh, to je pravi dobar momak.«
Glas je nastavio tiho mrmljati, laskati, šaptati izraze dragosti, pozive na predaju.
Gyles se namrštio. Nastavio je dalje, proučavajući visoku travu, tražeći zavodnicu i
momka kojega je pokušavala obrlatiti...
Ona je ušutjela; Gyles je ubrzao korak. Došao je do stabla jabuke pokraj kojega je stajao
škopac. Pretražio je okolnu travu, ali nije vidio nikoga.
»Josh«, promrmljala je ona, »jesi li donio košaru?«
Gyles je podignuo pogled. Ona se cijelom dužinom ispružila po grani, ispružene ruke,
pipajući prstima...
Halje su joj se uzdignule do koljena, razotkrivajući gomilu bijelih podsuknji i izazovan
prizor golih nogu iznad čizama.
Gyles je osjetio vrtoglavicu. U njemu su se uskomešali osjećaji i emocije. Osjećao se
suludo dok mu se venama širio neopravdan gnjev, ne pronalazeći izlaza; osjećao se napola
uzbuđenim i uzdrmanim činjenicom da je tek jedan kratak pogled na kožu boje meda na
18
Knjige.Club Books
19
Knjige.Club Books
Na trenutak se još jače oslonila na njega, bespomoćno svjesna vlastite predaje, svjesna
da potpuno gubi kontrolu. Svjesna osjećaja koji su joj prožimali tijelo, udove, svjesna kako
joj se nožni prsti lagano grče. Za ovo je bila stvorena - znala je to cijeloga svojeg života. Ali,
bila je to samo jedna polovica, polovica pustolovine, pola jabuke koju je željela cijelu. Bez
otpora, pustila je da je preplavi plima strasti; kad se ona počela povlačiti, napregnula je
volju i opet je okrenula u drugom smjeru.
Strastveno mu je uzvratila poljubac i zatekla ga - iznenadila ga. Nije to očekivao; kad je
to napokon shvatio, već je bilo uhvaćen u njezinu igru - vreli dvoboj jezika kakav je oduvijek
zamišljala da mora biti. Nikada nijednog muškarca nije tako poljubila, ali je promatrala i
zamišljala i željela - pretpostavljala je da će oponašanje njegova milovanja djelovati. Tako
su, pretpostavila je, dame učile tu vještinu - ljubeći se i voleći s nekim tko to dobro zna.
A on je znao.
Vrele, žudne, usne su im se stopile, jezici isprepleli, istražujući, milujući. Osjetila je
vrelinu u tijelu, živci su joj se napeli; obuzelo ju je snažno uzbuđenje. A zatim im se poljubac
promijenio, usporio, osnažio, sve dok njegovi ritmični nasrtaji nisu nadjačali.
Zadrhtala je, osjetila kako nešto u njoj raste, nešto se otvara, odmata. Uzvraća. Cijelo joj
je tijelo osjećalo ushit, lepršavost, nesvjesni žar. Bila je zavedena.
Gyles je tonuo, uranjao pod val želje snažniji od ičega što je ikad poznavao. To ga je
povuklo za sobom silinom plimnog vala, nagrizajući mu i ispirući svu kontrolu.
Naglo je prekinuo poljubac. Trzajem je odmaknuo glavu i spustio pogled na nju. Držeći
mu se za ramena, čvrsto stisnuta u njegovu zagrljaju, ona je zatreptala, pokušavajući se
pribrati.
Lice mu se namrštilo. Promrmljao je kletvu, praćenu s: »Bože, tako si prokleto laka.«
Njoj su se oči raširile, a usne stisnule. Počela se divlje koprcati; on ju je spustio i
postavio na noge. Odgurnula se od njega, ustuknula korak, oštrim potezima uklanjajući lišće
s kaputića, a zatim otresajući i poravnavajući suknju.
Francesca se prisjetila da je bila gnjevna na njega - čak i prije te izjave. Rekao je da će
svratiti ujutro - moralo je biti podne prije nego što se udostojao doći. Dugo je čekala da ga
zaskoči. Kad se nije pojavio, otišla je na jahanje ne bi li se smirila. Što je to podne govorilo o
njegovoj želji da je dobije?
A tek taj način ponašanja! Nikakvog razgovora, ljubavničkih zagrljaja - samo vrela
strast i bezobzirno zavođenje. Premda ju je to još snažnije privlačilo njemu - on to nije
mogao znati. Zar mu je bilo tako svejedno... ili je možda bio toliko uvjeren da će ga ona
prihvatiti?
I na što je točno mislio nazvavši je »lakom«?
Priginjući se da bi izbrojila mačiće, dobacila mu je oštar pogled. »Koliko shvaćam,
iznijeli ste ponudu, moj lorde.«
Gyles ju je promatrao kako prebrojava mačiće; i dalje se mrštio. Ako je čula za to...
»Jesam.«
Dovraga, tko je ona? Prije nego što ju je to dospio upitati, rekla je: »Ovdje ih je šest - tri
nam nedostaju.« Ustala je i ogledala se uokolo. »Taj vaš dom - zamak Lambourn. Je li uistinu
pravi zamak? Ima li grudobrane i kule i podizni most i opkop?«
»Opkopa i mosta nema.« Gyles je uočio sivu mačkicu skrivenu iza kamena. Pošao ju je
uhvatiti, ali ona je otrčala dalje. »Nad glavnim ulazom još uvijek stoje ostaci grudobrana i
dvije kule na oba ugla pročelja. A na početku prilaza je još jedna kuća - ona je sada
udovičina.«
»Udovičina? Majka vam je još uvijek živa?«
»Da.« Skočio je za mačkicom i ščepao je. Držeći je za kožu za vratom, odnio ju je do
košare.
»Što ona misli o vašoj ponudi?«
20
Knjige.Club Books
21
Knjige.Club Books
22
Knjige.Club Books
Treće poglavlje
ije je mogao izbiti iz glave. Nije se mogao riješiti njezina okusa - tako divlje
N strastvenoga - u ustima, nije svoja ćutila mogao osloboditi od njezina uroka.
Već je bilo sljedeće jutro, a on je još uvijek bio opčinjen.
Jašući kasom kroz šumu, Gyles je prijezirno otpuhnuo. Uz samo malo nagovaranja,
mogao ju je već ondje imati, pod onim prokletim stablom jabuke. Nije mogao dokučiti zašto
ga je ta činjenica toliko uznemirivala - zato što se zavođenje pokazalo tako lakim? Ili zato što
nije imao razbora iskoristiti prigodu? Da jest, možda ga to ne bi još toliko mučilo, poput trna
u mesu, poput svrbeža zbog kojega se tek morao počešati.
S druge strane...
Potisnuo je tu uznemirujuću misao. Pa nije mu toliko značila - jednostavno je bila
izazovna vještica koja ga je bezobrazno, otvoreno izazivala, a on nikad nije bio u stanju
othrvati se izazovu. I to je bilo sve. Nije bio njome opsjednut.
Još ne.
Pustio je da mu to upozorenje nestane iz uma. Bio je previše odrastao, previše iskusan
da bi se dao tako uloviti. Zato je i bio ovdje, dogovarajući vjenčanje s poslušnom,
nezahtjevnom osobom. Prisjetivši se toga, provjerio je gdje se nalazi, a zatim se prvom
jahaćom stazom zaputio prema Rawlings Hallu.
Uranio je više nego prethodnog dana; zatekao ju je kako napušta pseće nastambe.
Dočekala ga je vedrim osmijehom i s: »Dobro jutro, gospodine Rawlingse. Opet ste svratili?«
Uzvratio joj je osmijehom, ali ju je pažljivo odmjerio. Pretpostavio je da će nakon
jučerašnjeg dana i izvješća koje joj je Ciganka bez sumnje podnijela Francesca shvatiti tko je
on.
Ako jest, onda je bila bolja glumica od Sare Siddons; ni traga od te spoznaje nije joj se
naziralo u očima, u izrazu lica ili stavu. Prihvatio je to, ali s prikrivenim iznenađenjem.
Nakon što je dobro promislio, nije našao razloga da je obavještava tko je on - sada ne. Samo
bi je doveo u nezgodnu situaciju.
Kao i prije, otkrio je da mu je lako s njome šetati. Tek kad su dospjeli do druge strane
jezera i ona zastala da se divi nekom stablu i kad ga je upitala koje bi vrste moglo biti,
shvatio je da su mu misli odlutale. Taj je propust s lakoćom prikrio - radilo se o brezi; nakon
toga je bio pažljiviji. Samo da bi otkrio kako je njegova moguća buduća uistinu savršen izbor
za ono što je tražio. Glas joj je bio lepršav i tih, nimalo strastven ili senzualan; nije
posjedovao moć da mu opsjeda misli. Bila je ljupka i sramežljiva i neuzbudljiva - više je
vremena proveo promatrajući španijele nego nju.
Da je šetao s Cigankom, preko španijela bi se spoticao.
Odmahujući glavom - i priželjkujući da iz nje može nekako odagnati sve vještičine slike,
posebno one izazovne prizore zbog kojih polovicu noći nije mogao usnuti - vratio je misli
natrag na mladu damu koja je trenutačno hodala uz njega.
Nije u njemu budila ni najmanju iskricu senzualne želje; kontrast između nje i njezine
talijanske družice nije mogao biti snažniji. Bila je upravo ono što je želio za svoju dragu
mladenku - mlada dama koja nimalo ne utječe na njegovu strastvenu narav. Obavljanje
bračnih dužnosti bit će uistinu jednostavno; napraviti joj par djece bit će prava lakoća.
Možda nije bila neka ljepotica, ali bila je dovoljno zgodna, nenametljiva i simpatična.
Ako prihvati njegovu ponudu ne zahtijevajući i njegovu ljubav, dobro će se slagati.
U međuvremenu, s obzirom na to da su Ciganka i njegova mladenka bile prijateljice,
moglo bi biti mudro prije zavođenja Ciganke procijeniti dubinu njihova prijateljstva. Već
23
Knjige.Club Books
sama pomisao na neku velebnu emocionalnu scenu između njega i njegove žene jer petlja s
njezinom prijateljicom bilo je najbliže anatemi što je mogao zamisliti, pa ipak je sumnjao da
će do toga doći. Tko zna? Možda im se prijateljstvo time i produbi; takve stvari u visokom
društvu nisu bile nepoznanica.
U glavi mu je opet odjeknulo ono dosadno upozorenje; ovaj put ga je shvatio ozbiljnije.
Bilo bi mudro s Cigankom igrati oprezno, barem dok se ne oženi i svoj život ne sredi onako
kako želi.
Ciganka je bila divlja i nepredvidljiva. Sve dok mu brak ne postane gotova stvar,
izbjegavat će njezine izazove.
Kao i prije, svoju buduću mladenku napustio je u cvjetnjaku okućnice. Njegov odlazak je
popratila s osmijehom, ne pokazujući namjeru da ga zadržava i dalje mu oduzima vrijeme.
Potpuno zadovoljan time, Gyles se zaputio prema stajama.
Josh je čekao; otrčao je da dovede njegova riđana. Gyles je dotad razgledao okolicu.
Zatim se Josh vratio. Gyles je odugovlačio, odgađajući da uzjaše konja koliko je mogao, a
zatim se napokon kasom zaputio niz prilaz i skrenuo na cestu prema Lyndhurstu.
Upravo je odlučio izbjegavati Ciganku - bilo bi nelogično osjećati razočaranje time što je
nije vidio.
A tada se upravo to dogodilo i njemu je srce poskočilo. Munjevito i otmjeno tjerala je
konja niz pustu stazu. Prije nego što je o tome i promislio, popustio je riđanu uzde i pojurio
za njom.
Ona je usporila na kraju staze, premišljajući se kojim odvojkom krenuti dalje, a zatim je
začula topot riđanovih kopita i osvrnula se.
Licem joj se razlio osmijeh, mijenjajući se kroz cijeli spektar od dobrodošlice do ushita.
Neobuzdano se nasmijavši, dobacila mu je izazovan pogled i pojurila stazom.
Gyles je krenuo za njom.
Riđan kojeg je jahao bio je izvrsna životinja, ali sivac kojega je ona jahala bio je bolji. K
tome, on je bio teži i nije poznavao staze kojima je ona tako spretno vodila svojega konja. No
tvrdoglavo ju je slijedio, znajući da će mu napokon dopustiti da je dostigne.
Dok su tako jurili kroz šumu, osvrnula se i dobacila mu pogled; na trenutak je primijetio
njezin izazovni osmijeh. Pero zadjenuto u vrpcu njezina šešira mahalo je dok je poskakivala
i zanosila se, stručno punom brzinom vodeći sivca kroz svaki zavoj. Zatim su iz šume izbili
na prostranu livadu obrubljenu drvećem. Uz povik »hija!«, Gyles je otpustio uzde i rukama i
koljenima natjerao riđana da ubrza. Počeli su pristizati leteću Ciganku. Premda je jahala
brzo, s olakšanjem se uvjerio da dobro kontrolira sivca. Golemi pastuh je sigurno pripadao
Charlesu, uzgojen da bude izdržljiv i brz. Na ovom terenu se pokazivao najbržim i
najpouzdanijim, posebno jer je sada trčao s tek dijelom uobičajenog tereta jahača.
Vještica je čula da joj se približava; preko ramena se glasno nasmijala. »Još?« Ne
čekajući njegov odgovor, pojurila je sljedećom stazom.
Skretali su i vrtjeli se, a zatim se utrkivali još jednom livadom; u ušima mu je bubnjalo
ushićenje. Već godinama nije osjetio takav izazov, to potpuno predavanje uzbuđenju koje su
donosili brzina, neumorno toptanje kopita konja, njegov odjek koji je osjećao u krvotoku.
Znao je da i ona to osjeća - vidio je to u njezinim blistavim očima. Pogledi su im se tek
na trenutak sreli, a onda je opet odjurila.
Nije mu trebalo svjesno donositi odluku da pođe za njom; kao jedan su letjeli šumom.
Ona ih je obavijala, držala ih u svojim zelenim grudima kao da jure nekim bezvremenskim
mjestom.
No vrijeme je ipak pretjecalo.
Gyles je jahao od svoje treće godine; imao je urođen osjećaj za snagu konja, za to koliko
može juriti punom brzinom. Došao je trenutak kad je to provjerio. Njegov konj je tako
mogao nastaviti još neko vrijeme; putem od Halla je samo kaskao.
24
Knjige.Club Books
25
Knjige.Club Books
»Hvala vam.«
Ton njezina glasa dao je navijestiti da bi radije prihvatila pomoć nekog gubavca.
Podignuta nosa, osorno se okrenula, rukom povukla za sobom tešku suknju i krenula prema
sivcu. »Nije on umoran.« Zatim joj se glas promijenio. »Viteže... dođi, momče.«
Sivac je podignuo glavu, naćulio uši i zatim došao do nje.
»Ne možete se takvi vratiti u sedlo.«
Na te odsječne, ponižavajuće riječi Francesca mu je preko ramena dobacila
omalovažavajući pogled. »Nisam ja jedna od vaših razmaženih engleskih gospojica koje ne
znaju uzjahati bez tuđe pomoći.«
On je na trenutak ostao šutjeti, a zatim je uzvratio: »Pa dobro. Da vidimo kako ćete to
izvesti.« Posegnuvši za Vitezovim uzdama, povukla ih je i taj pokret iskoristila da potajice
dobaci pogled svojem gotovo budućem. Stajao je prekriženih ruku i nijemo je promatrao.
Nije ni pokušao dohvatiti riđanove uzde.
Lice mu je bilo kameno - u smirenom iščekivanju.
Francesca je zastala. Zagledala se u njega. »Što?«
Nije se žurio odgovoriti. »Upali ste u grm štipavca.«
»Pa?«
Nakon još jednog mučnog trenutka šutnje, upitao je: »Zar u Italiji nema te biljke?«
»Nema.« Namrštila se. »Ne te vrste...« Odjednom joj je sinulo; zagledala se u njega širom
otvorenih očiju, a zatim okrenula glavu da pogleda stražnji dio svoje suknje. Bila je prepuna
slomljenih trnova. Dohvatila je svoje dugačke uvojke i zabacila ih za ramena. I oni su bili
urešeni trnovima. »Oh, ne!«
Dobacila mu je pogled koji je jasno govorio što o njemu misli, a zatim se prihvatila
uklanjanja oštrog trnja iz suknje. Ali, nije mogla dobro vidjeti; neka mjesta je jedva mogla i
dosegnuti.
»Želite li da vam pomognem?«
Podignula je pogled. Stajao je ni metar od nje, no ponudu je iznio potpuno ravnodušnim
glasom. Ništa mu nije mogla pročitati u očima; izraz lica bio je savršeno neutralan.
Zaškrgutala je zubima. »Molim vas.«
»Okrenite se.«
Poslušala ga je, a onda pogledala preko ramena. On je čučnuo iza nje i počeo joj čupati
trnje iz suknje. Nije osjećala ništa više od povremenog potezanja. Vrativši samopouzdanje,
pažnju je posvetila svojim uvojcima koji su joj niz leđa padali sve do struka; povlačila je i
čupala, posezala i razvlačila - on je zarežao da se smiri i nastavio se u tišini baviti njezinom
suknjom.
26
Knjige.Club Books
27
Knjige.Club Books
Kratko je oklijevao, a zatim joj se krajnje graciozno naklonio - na način kojemu se, s
obzirom na to da je sjedio u sedlu, morala odati počast. Posljednji put je pogledavši okrenuo
je riđana i otkasao niz stazu.
Francesca mu je neko vrijeme gledala u leđa, a zatim je uz blagonaklon osmijeh
potjerala sivca prilazom kući.
Njezin budući suprug časno je postupio. Očekivala je da će zahtijevati da prestane s
brzim jahanjem, premda je i sam uživao u tom divljem doživljaju. I činilo se da se u to dobro
razumije; bio je dovoljno mudar da sam izbjegne pad. A što se tiče one gnjevne reakcije,
protumačila je to prije svega kao zabrinutost za njezinu sigurnost.
S tim mislima u glavi, potjerala je konja u kas prema stajama.
Kasnije te večeri, zamotana u vuneni šal prebačen preko spavaćice, Francesca se uspela na
svoju prozorsku klupicu i ugnijezdila se među jastuke. Cijelu je proteklu godinu bila u
potrazi za prikladnim suprugom, odlučna pristojno se udati. Za taj je cilj bila odgojena;
otkad je znala za sebe, želja joj je bila imati muža, dom i obitelj. Znala je što želi od života.
Kako bi bila sretna, zadovoljna, trebala je vezu jednaku onoj koju su imali njezini roditelji -
spoj duboke strasti i vječne ljubavi. Bez toga joj život neće biti potpun; to joj je bila sudbina -
godinama je to znala.
Već nakon četiri mjeseca potrage shvatila je da svoju sudbinu neće pronaći u okolici
Rawlings Halla.
Kad je prvi put predložila organiziranje primanja za ljude iz šire okolice, Charles joj je
pojasnio da je kućanstvo zatvoreno za javnost jer je, unatoč svojem izgledu, njegova kći i
njezina rođakinja, znana kao Franni, lošega zdravlja i traži mir neremećen društvenim
okupljanjima.
Prihvatila je to ograničenje bez prigovora - ne samo što je Charlesu dugovala duboku
zahvalnost, nego ga je i veoma zavoljela; ne bi nikad učinila nešto što bi ga uznemirilo. Bila
joj je draga i Ester, Charlesova šogorica, starija sestra Frannine pokojne majke. Ester je u
Hallu živjela godinama, pomažući u Franninu odgoju. Stoga je morala voditi računa i o Ester.
A zatim je tu bila Franni, koja je jednostavno bila Franni - draga, pomalo priglupa i
prilično bespomoćna. Premda su bile vršnjakinje, bile su potpuno različite, ali ipak je među
njima postojala nekakva blaga, premda ponešto suzdržana privrženost.
Svoju je sve veću obeshrabrenost držala za sebe, ali izgledi da će život provesti sama,
zakopana u šumi, ipak su je izjedali. Počela je Rawlings Hall osjećati kao svoj zatvor.
I zato je, unatoč načinu na koji je bila iznesena, Chillingworthova ponuda bila kao
bogom dana. Ugovoreni brak s bogatim plemićem oslobodit će je od izolacije.
Je li željela biti grofica od Chillingwortha?
Koja mlada dama ne bi željela takvu titulu upotpunjenu statusom i materijalnom
sigurnošću, i to uz tako izvanredno pristalog supruga priđe? Takav brak s izgledima za
stvaranje prave veze bila bi ponuda na kojoj bi joj svi zavidjeli.
Ipak, grof joj takvo što nije ponudio.
Jasno je dao do znanja da ne želi pravu vezu sa svojom ženom. Njegove se uvjete nije
moglo drukčije tumačiti. I unatoč satima koje su proveli zajedno, unatoč vezi za koju je
osjetila da među njima postoji, nije davao naznaka da će svoju ponudu mijenjati.
Bio je strastven čovjek, vrele krvi, nipošto hladan, pa ipak mu je ponuda bila krajnje i
proračunato hladnokrvna.
To nije imalo smisla.
Zašto bi on, baš on - čovjek koji ju je u grmlju držao u tako čvrstom zagrljaju, koji ju je
poljubio u voćnjaku i divlje s njome jahao šumom - dao tako nepriličnu ponudu?
Prisjećajući se njihovih susreta, došla je do trenutka kad je bespomoćno ležala usred
grma štipavca, a on se nadnio nad njom s onolikim gnjevom u očima. Reagirala je na to, na
28
Knjige.Club Books
riječi koje je u gnjevu izgovorio. Ali, što je tog promišljenog čovjeka natjeralo na takvu
otvorenost, na gubitak kontrole?
Njezin pad je na neki način srušio zidove iza kojih je skrivao osjećaje. Očito je mogla -
svojim tijelom, osobnošću, čak i očima - probuditi u njemu strast, ali njemu je nekako bilo
draže držati osjećaje pod kontrolom.
Ondje u šumi nije mu se svidjelo što je učinila. Nije mu se svidjelo što ga je natjerala da
osjeća što god već osjećao. Zato mu je glas bio onako gnjevan, pogled onako odsječan.
Taj izljev gnjeva bio je tek reakcija, pa kakve to onda osjećaje u njemu probudila? Je li to
bio strah?
Razmislila je o toj mogućnosti, uzimajući u obzir da je galami i oštrim reakcijama često
izvor u brizi. U strahu od gubitka, u strahu za nekoga dragoga. I njezin je otac žestoko
reagirao, često iracionalno, kad bi se suočio s nekim potencijalno opasnim hirom njezine
majke. Je li i Chillingworth bio okrznut jednakim takvim bičem?
Budući da su oboje osjećali nekakvu obostranu strast koja je među njima postojala,
zašto ne?
Ako je to osjećao...
Izgledi da će pronaći svoju sudbinu i sve što treba u tom braku bili su tako neodoljivi.
Upravo to je oduvijek željela, to joj je bio životni cilj i bio je ostvariv - svi su sastojci bili
prisutni. Majka ju je oduvijek uvjeravala da će to, kad se jednom dogodi, znati prepoznati.
I sada je znala. Ona i Chillingworth mogli bi biti jednako privržen par kao što su bili i
njezini otac i majka, odani jedno drugome do kraja. Upravo to je željela - za to bi pristala na
bilo kakvu cijenu - za strastvenu i trajnu ljubav.
Pa ipak, što ako on to ne želi?
Što ako je razlog zbog čega je želio tako hladan brak toliko duboko ukopan u njegovu
dušu da ga ništa neće pokolebati? Bio je to rizik - istinski rizik. On nije bio ni ukrotiv ni
povodljiv; dobit će jedino ono što joj bude voljan dati. Je li bila spremna prihvatiti takav
rizik i moguće posljedice?
Ako u svojem braku ne uspije pronaći ono što je trebala, tada će joj takav dogovor,
prema Chillingworthovoj ponudi, ostaviti slobodu da drugdje potraži ljubav koja joj treba,
izvan okova braka. To nije bio njezin prvi izbor, ali život ju je već naučio da krene putem
kojim je struja nosi i potraži ono što joj je potrebno ondje gdje bi to mogla i pronaći.
S Chillingworthom, ili ako ne s njime tada s nekim drugim gospodinom, ona će od života
uzeti ono što joj je potrebno.
Sutra popodne prihvatit će Chillingworthovu ponudu. Ne - zadužit će za to strica, ako je
Chillingworth želio da se sve tako odigra.
Iz šume je dopirao svjež povjetarac. Ustavši s klupice, krenula je prema krevetu, u sebi
odmahujući glavom.
On je bio takav kakav je bio - bez obzira na to što govorio, u srcu ipak nije bio u stanju
pristati na hladan odnos bez ljubavi, ne nakon što je upoznao nju. Poljubio je. Može se on
tvrdoglavo držati uloge koju je sebi ispisao; još se može držati te fikcije pred Charlesom,
pred njom - čak i pred samim sobom. Ali, to nije moglo biti ono što je uistinu želio.
Zastavši uz krevet, Francesca je nagnula glavu, razmišljajući o vlastitoj budućnosti -
razmišljajući o njemu. Izazov?
Stisnutih usana, odložila je šal i zavukla se pod pokrivače.
Mogućnost je postojala - bila je u to uvjerena - ali da bi dobila ono što od braka želi,
trebat će mnogo više nego što je on dosad ponudio.
Trebat će njegovo srce.
Ponuđeno otvoreno, svojevoljno, bez ikakvog zazora.
Hoće li ikad biti voljan to joj ponuditi?
29
Knjige.Club Books
Uzdahnuvši, sklopila je oči i svoju sudbinu predala na milost bogovima. U pospanu umu
oblikovalo joj se neko neodređeno maštanje... o tome kako na lakonogoj arapskoj kobili juri
preko livada za koje je čitala da se prostiru sjeverno od njegova dvorca. S njime uza se.
S druge strane šume, Gyles je zurio u noć. S čašom konjaka u ruci i otvorenim prozorom
ispred naslonjača u kojem je sjedio, snatrio je o svojoj duši - o njezinim prohtjevima.
Ciganka je bila opasna. Previše opasna da bi riskirao zavoditi je. Mudar čovjek zna kada
odoljeti iskušenju.
Bio je odlučan izbjegavati je, pa ipak se, čim ju je ugledao, dao u potjeru za njom. Bez
promišljanja. Bez oklijevanja.
Ciganka je bila potpuno po njegovoj mjeri.
A tek ono što je osjetio istoga časa kada je pala...
Dao je ponudu Francesci Rawlings. Sutra će poći do Rawlings Halla i primiti njezin
pristanak. Organizirat će vjenčanje s njome - svojom savršenom, krotkom, blagonaklonom i
nevažnom ženicom - što je brže moguće.
A zatim će otići.
Čvrsto je stisnuo čašu u ruci, pa je iskapio do dna.
S Cigankom se više nikad neće susresti.
30
Knjige.Club Books
Četvrto poglavlje
31
Knjige.Club Books
32
Knjige.Club Books
Nije bio nimalo nježan, ali nije ni tražila nježnost - željela je vatru i oganj, strast i velebnost,
želju i ispunjenje. I upravo to su joj obećavale te čvrste usne što su se pripijale uz njezine, u
gotovo okrutnom osvajanju. Svaki njihov napad dočekivala je s radošću u srcu, s požudom
koja joj je kolala žilama.
Konji su se pod njima uznemirili; njemu je pažnja tek na najkraći trenutak skrenula na
njih - osjetila je kako čvrsto povučene uzde prebacuje u ruku kojom joj je obujmio struk. A
tada su mu se usne stisnule - odgurnuo ju je unatrag, preko ruke kojom ju je straga
pridržavao. Slobodnom rukom joj je obujmio bradu, ne dopuštajući joj da okrene lice pred
nasrtajem tako moćnim, tako razornim da joj je uzburkao sve osjećaje.
Ruka mu je napustila njezino lice samo da bi joj čvrsto obujmila dojku.
Reagirala je kao da joj je tijelo žigosao nekim putenim žigom, izvijajući se, stišćući se uz
njega. Taj je prvi dodir osjetila sve do nožnih prstiju, a kožu joj je počela probadati nikad
prije doživljena ugoda, da bi se zatim počela rastapati, širiti. Osjetila je kako je obuzima
vrućica - kako joj koža gori. Poput groznice, pa ipak drukčija - poput vreline nekakvog
unutarnjeg ognja. Ognja koji je on rasplamsavao stišćući prste, milujući, a zatim izazovno
mijeseći. Kroz debeli baršun pronašao joj je vrh dojke i počeo ga podražavati snažnim
štipanjem.
Progutao je njezin uzdah i bezobzirno je nastavio uzbuđivati. A ona ga je bez uzmicanja
slijedila, željna, tražeći sve što joj može pružiti, sve što će je naučiti - beskrajno ga želeći.
Nije pružala nimalo otpora. Umjesto toga, ono prisebnosti što joj je još preostalo usmjerila
je na uzvraćanje njegovim nasrtajima što je brže mogla, reagirajući onako kako je on želio,
hraneći i zadovoljavajući zajedničku glad - vođenja ljubavi s njime.
Gyles je toga bio svjestan, osjetio je to - i prožeo ga je pobjednički ushit. Bila je njegova -
potpuno će mu se predati i primiti ga u svoje tijelo. Tek jedan lagan pokret i dignut će je iz
sedla, posjesti u svoje krilo, a zatim je može spustiti na travu...
Prizor mu je bljesnuo u mozgu - trava je bila gruba, prepuna busenja, a tlo kamenito i
neravno. Konji su stajali u blizini. Prizor nje kakvu će je imati prigodu vidjeti, promatrati je
dok je bude uzimao, njezina veličanstvena kosa razasuta i zamršena na grubu du, njezino
tijelo nebranjeno pred njegovim nasrtajima, tvrda podloga na kojoj ga je jedva čekala
primiti, dočekati njegove nasrtaje, očiju širom otvorenih, a zatim zamućenih od boli...
Ne!
Uzmaknuo je tako naglo da je u njemu odjednom nestalo sve strasti, onog bezobzirnog
stiska požude. Duboko udahnuvši, borio se da razbistri glavu - borio se protiv neodoljivog
nagona koji mu je kolao žilama. Na trenutak izgubljen, borio se povratiti prisebnost - onoga
sebe kojega je izlagao svijetu. Izgubio je tu osobu - ostavio je za sobom na prvoj čistini, kad
ju je prvi put opet ugledao na tom opasnom konju.
Usne su mu još bile na njezinima, njihovi jezici isprepleteni, a ruka mu je čvrsto stiskala
njezinu dojku. Teško se borio da se odmakne od tog ruba, svjestan da to ne mora, da bi ona
voljela da nastavi, da se ne povlači.
Kad su im se usne razdvojile zadrhtao je i uronio joj licem u kosu.
»Prokletstvo!« Izgovorio je to tek promuklim šaptom. »Zašto si bježala?«
»Ne znam«, promucala je Francesca. Naslijepo je podignula ruku i dotaknula mu lice.
»Nagonski.« Upravo to je bio razlog zašto je pojurio za njom, zašto je ona bježala.
Bila je njegova - oboje su to znali. Otud je sve ishodilo - njegova reakcija, njezin uzvrat,
poput nekog suđenog raspleta.
Spustio je ruku s njezine dojke i ona se osjetila prevarenom - željela je da je podigne u
krilo.
Podignuo joj je lice i usne su mu se sklopile nad njezinima - samo na još jedan tren
prevladala je strast, zanos, vrelina, nagovještaj - a zatim je osjetila kako se opet povlači.
Preko njegovih usana, kroz njegov nježni dodir na licu, osjetila je kako se u njemu vodi rat
33
Knjige.Club Books
da obuzda osjećaje koji su tako slobodno iz njega izbijali. U nevjerici je osjetila kako polako,
nevoljno odmiče ruku od nje. Zatim ju je rukama opet obujmio oko struka, prsti su mu se
ukočili, čvrsto je dohvatili... ali umjesto da je privuku k njemu, čvrsto ju je posjeo natrag na
sedlo.
S naporom koji je jasno osjetila, odvojio je usne od njezinih. Pogledala ga je u oči,
olujne, mračne poput grmljavinskog oblaka. Iza tog sivila, nešto je divljalo. Oboje su disali
ubrzano, isprekidano - oboje jedva oslobođeni one moći koja je plamtjela.
»Idi!« Izgovorio je tu zapovijed tiho, napeto, kao da je nasilu iz njega izišla.
Nemilosrdno joj je uzvratio pogled. »Idi kući, natrag u Hall. Samo nemoj divlje jahati.«
Zurila je u njega, ne shvaćajući. Koža joj je još bila vrela, srce još ustreptalo...
Pogled mu se smračio. »Idi! Odmah!«
Zapovijed je prasnula poput biča i bilo je nemoguće oglušiti se. Glasno uzdahnuvši,
dohvatila je svoje uzde i pastuh je, trgnut iz spokoja, krenuo niz strminu.
Nije se dospjela osvrnuti sve dok opet nije ušla u šumu.
Stajao je na istome mjestu gdje ga je ostavila, sjedeći na riđanu okrenutom tako da
može pratiti njezin odlazak. Pognute glave, spuštenog pogleda, zurio je u ruku kojom je
obuhvatio jabučicu sedla.
34
Knjige.Club Books
Pogledao je kroz prozor; danje svjetlo se gotovo potpuno ugasilo. Prišavši krevetu,
dohvatio je bič i rukavice koje je onamo prije bacio, pa krenuo prema vratima.
Bilo je vrijeme za posjet Charlesu Rawlingsu i za dogovor o posljednjim pojedinostima
vjenčanja.
Odmah nakon toga napustit će Hampshire.
Da se osvrnuo i pogledao prema kući, mogao ju je vidjeti, sjenoviti lik uz prozor na katu,
35
Knjige.Club Books
Pismo Chillingworthove majke pristiglo je tri dana poslije. Grofica udova, lady Elizabeth,
poželjela joj je u pismu dobrodošlicu u obitelj s tako neupitnim zadovoljstvom i
dobrodušnošću da su sve strepnje koje je Francesca zbog toga osjećala istog trena nestale.
»Kaže da je ostatak obitelji oduševljen vijestima...« Francesca je prelistavala listove
pisma. Sjedila je na prozorskoj klupici u prizemnoj dnevnoj sobi; Franni se skutrila na
drugom kraju, širom otvorenih modrih očiju, stišćući jastuk u naručju. Ester je slušala s
obližnje stolice. »I nagovara Chillingwortha da joj dopusti proširiti popis uzvanika, s
obzirom na to da je obitelj toliko velika i ima tako mnogo ogranaka, i tako dalje.«
Francesca je zastala. Nije to bio prvi navještaj da lady Elizabeth, premda krajnje
oduševljena vjenčanjem, oko pojedinosti ne dijeli mišljenje sa sinom. A što se ticalo
pozvanih članova obitelji - činjenica je da je u pitanju bila samo jedna obitelji. Ona i
Chillingworth bili su rođaci, možda u veoma dalekom srodstvu, ali to bi trebalo olakšati
izradu popisa uzvanika. Zar nije tako?
Zanemarivši to, nastavila je: »Ona kaže da osoblje dvorca užurbano otvara sva
nekorištena krila i da sve lašti i da se mogu u nju pouzdati da će sve biti u redu. Predlaže da
36
Knjige.Club Books
joj pišem o bilo kakvim željama ili pitanjima i uvjerava me kako će me ona ionako s krajnjim
zadovoljstvom savjetovati.«
Tonom glasa navijestila je »to je kraj« i preklopila pismo.
Franni je uzdahnula. »To zvuči čudesno! Ne misliš li tako, teto Ester?«
»Naravno.« Ester se nasmiješila. »Francesca će biti izvrsna grofica. Ali, sada moramo
razmisliti o vjenčanici.«
»Oh, da!« Franni je poskočila u sjedalu. »Vjenčanica! Zašto...«
»Nosit ću majčinu vjenčanicu«, brzo je rekla Francesca. Franni je bila sklona
pretjeranom entuzijazmu, što bi ponekad bilo naporno. »Nešto staro i posuđeno, znaš.«
»Oh... da.« Franni se mrštila.
»Veoma dobra zamisao«, rekla je Ester. »Moramo pozvati Gilly iz sela, kako bi
provjerila pristaje li ti.«
Franni je nešto mrmljala sebi u bradu. A sad je podignula glavu. »Ali moramo imati i
nešto novo i modre boje.«
»Možda podvezice?« predložila je Ester.
Francesca je kimnula, zahvalna na prijedlogu.
»Možemo li sutra poći do Lyndhursta i kupiti ih?« Franni je puna iščekivanja pogledala
Ester.
Ester je dobacila pogled Francesci. »Ne vidim zašto ne.«
»Uistinu. Dakle, sutra«, rekla je Francesca.
»Dobro, dobro, dobro!« Franni je skočila s klupice i raširila ruke. Jastuk joj se otkotrljao
na pod. »Sutra ujutro! Sutra ujutro!« Plesala je po sobi. »Sutra ujutro ćemo Francesci
nabaviti nešto novo i modro!« Otplesala je do otvorenih vrata i izišla iz sobe. »Tata! Jesi li
čuo? Sutra ćemo...«
Dok joj se glas stišavao, Ester se nasmiješila Francesci. »Draga, nadam se da mi ne
zamjeraš, ali znaš kakva je.«
»Ne, uopće.« Odmaknuvši pogled od vrata i pogledavši Ester, Francesca je stišala glas.
»Charles mi je rekao kako se brine da će Franni prigovarati kad shvati da odlazim, ali meni
se čini posve sretnom.«
»Da budem iskrena, draga, ne vjerujem da će Franni shvatiti da odlaziš - da se više ne
vraćaš - sve dok se ne vratimo ovamo bez tebe. Stvari koje su nama očite ona često ne
shvaća, a onda se zabrine zbog iznenađenja.«
Francesca je kimnula, premda nikad nije posve shvaćala tu Franninu rastresenost.
»Namjeravala sam je pitati da mi bude kuma, ali stric Charles je bio protiv.« Pismo je
najprije pokazala svojem stricu i on je u sve bio upućen. »Rekao je da čak ne bi volio tvrditi
da će Franni biti na vjenčanju - kazao je da ona možda to ne bi željela.«
Ester je ispružila ruku i stisnula Francescinu. »To nema nikakve veze s time što osjeća
prema tebi. Ali, možda se u posljednjem trenutku prestraši i odustane od odlaska. A to s
ulogom kume doista ne bi išlo.«
»Valjda je tako. Charles je predložio da od lady Elizabeth potražim savjet tko bi mi
mogla biti pratilja - čak ne znam ni ima li Chillingworth sestara.«
»Sestara ili mladoženjinih bližih rođakinja, s obzirom na to da mi s naše strane nemamo
niti jednu prikladnu. Najmudrije će biti zatražiti savjet od lady Elizabeth.«
Ester je ustala; Francesca je slijedila njezin primjer. Bacila je pogled na pismo koje je
držala u ruci. »Poslijepodne ću joj pisati.« Nasmiješila se, prisjetivši se prisnosti lady
Elizabeth. »Imam obilje pitanja, a ona se upravo čini osobom koju bih trebala pitati.«
Unatoč Charlesovim brigama, Frannina vidljiva sreća zbog Francescina vjenčanja nije
splasnula premda su joj, na sveopće olakšanje, izljevi sreće postali blaži. Raspoloženje joj je
ostalo vedro; premda je bila zaokupljena s bezbroj obveza vezanih uz vjenčanje i
37
Knjige.Club Books
38
Knjige.Club Books
39
Knjige.Club Books
da se neće baš naspavati. S još uvijek jasnim sjećanjem na poljupce koje je razmijenila sa
svojim budućim mužem, trebao joj je samo trenutak da odluči koji će joj od njih opisati.
»Poljubio me u voćnjaku. Pomogao mi je da ne padnem i za nagradu tražio poljubac.«
»I? Kakav je bio?«
»On je veoma snažan. Moćan. Vješt...« Već same te riječi bile su dovoljne da u njoj
probude sjećanja od kojih su je proželi osjećaji, preplavili je...
»Ali, je li bilo lijepo?«
Francesca je zatomila frustrirani uzdah. »Bilo je i više nego lijepo.«
»To je dobro.«
Osjetila je kako je Franni sretno poskočila i morala je upitati: »A taj gospodin koji je tebi
došao u posjet, je li te pokušao poljubiti?«
»Oh, ne. Bio je jako pristojan. Ali, prošetali smo i veoma uglađeno me je slušao, tako da
mislim da razmišlja dati mi ponudu.«
»Došao je samo jednom prije nekoliko tjedana...«
»Dvaput. Još se jednom vratio. Dakle, to znači da sam mu se svidjela, ne misliš li tako?«
Francesca nije znala što misliti. »Je li ti rekao svoje ime?« Osjetila je kako Franni
potvrdno kima. »Kako se zove, Franni?«
Franni je odmahnula glavom. Obgrlila je jastuk i gotovo ga s radošću stisnula uza se. »Ti
imaš svojeg Chillingwortha, a ja svojeg džentlmena. Baš lijepo, ne misliš li?«
Francesca je oklijevala, a zatim posegnula i potapšala Franni po ruci. »Jako lijepo.«
Znala je da Franni ne treba pritiskati kad jednom kaže »ne«. Franni od te riječi nikad nije
odstupala; svako nagovaranje samo bi izazvalo ogroman i ponekad histeričan otpor.
Na Francescino olakšanje, Franni se promeškoljila, uzdahnula, a zatim se zavukla dublje
pod pokrivače. Već trenutak poslije je usnula.
Francesca je ležala zureći u baldahin i pitala se što poduzeti. Je li neki džentlmen
uistinu posjetio Franni... ili je ona to samo umislila kao reakciju na Chillingsvorthov posjet
njoj? To je bilo moguće.
Franni nije lagala, barem ne namjerno, ali njezino viđenje istine često se razlikovalo od
stvarnosti. Kao kad se jednom klela da su ih zaustavili drumski razbojnici, premda ih je
samo pozdravio gospodin Muckleridge dok su pokraj njega prolazili. Ono što je Franni
tvrdila da se dogodilo i ono što se uistinu dogodilo nije nužno moralo biti isto. Ako bi mala
Franni rekla da je pala, nikako se nije moglo znati je li uistinu tako ili je to samo umislila.
Unatoč Franninu povremenom djetinjem ponašanju, po dobi ih je dijelilo samo mjesec dana.
Izgledom i tjelesnom sazrelošću bile su jednake. Po svojem vanjskom izgledu, Franni je bila
prava mlada dama. U pravim okolnostima i uz pravu temu, mogla je savršeno razborito
razgovarati sve dok joj sugovornik ne bi počeo brzo mijenjati teme ili joj postavljati pitanja
koja nije razumjela. Ako bi joj se tijek misli prekinuo, brzo bi postala uočljiva njezina
rastresenost, ali ako ne bi bila isprovocirana, ništa nije moglo narušiti dojam tihe, čedne
mlade dame.
Francesca je znala da s Franni nešto nije u redu, da se njezina rastresenost i povremeno
djetinje ponašanje s vremenom neće poboljšati. To su potvrđivale i Charlesove i Esterine
brige, ali Francesca nikad nije pitala, nikad nije zahtijevala od Charlesa ili Ester da joj kažu
pravu istinu.
To da je Frannino stanje bilo izvorom boli i tuge i Charlesu i Ester znala je i bez
raspitivanja; trudila se ničim ne pridonijeti da tu bol poveća. Zato je pažljivo razmislila o
onome što joj je Franni rekla, dvojeći treba li to reći Charlesu ili ne.
Ne Charlesu, napokon je odlučila. Jedan gospodin možda ne bi razumio sanjarije
usamljene djevojke. I Francesca je svojedobno često sanjarila; Frannin gospodin možda je
40
Knjige.Club Books
41
Knjige.Club Books
Peto poglavlje
42
Knjige.Club Books
smrti Gylesova oca. Horace je bio Gylesov skrbnik do punoljetnosti; Henni mu je bila
najdraža teta. Francesca je svim silama željela ostaviti dobar dojam i laknulo joj je kad ju je
Henni tako spremno prihvatila. Dok im je Horace prilazio, na licu mu je ugledala izraz
iznenađenja dok ju je odmjeravao.
Dah joj je zastao u grlu. Zatim ju je zbunjeno opet pogledao u lice i nasmiješio se. Široko.
»Ma vidi!« Uzeo ju je za ruku i pomilovao joj obraz. »Baš si prava ljepotica - trebao sam
i znati da ukus mojeg nećaka ne može biti drukčiji.«
Taj njegov komentar izazvao je prijekorne poglede Elizabeth i Henni, koje je on
potpuno previdio, zabavljen osmijehom upućenim Francesci.
Uzvraćajući mu osmijeh, ona je s iščekivanjem pogledala iza njega. Na vratima je stajao
veoma pristojan batler, ali... više nitko. Predvorje se protezalo u unutrašnjost, sjajnog
popločenog poda, s vratima na obje strane i sa slugama raštrkanim po njemu, ali osim toga
je bilo prazno. Začula je glasove dok su se Charles, Ester i Franni uspinjali stubama. Lady
Elizabeth ju je zagrlila i povela u gostoljubivu toplinu predvorja.
»Draga, bojim se da Gyles nije mogao biti ovdje da te dočeka.« Lady Elizabeth je spustila
glavu i stišala glas; riječi su bile namijenjene jedino Francesci. »Danas popodne se na imanju
dogodilo nešto hitno i Gyles je morao odjahati da se time pozabavi. Želio je biti ovdje i
dočekati te i nadao se vratiti na vrijeme, ali...«
Francesca je na vrijeme podignula pogled da primijeti kako se lady Elizabeth mršti.
Pogled starije žene susreo se s njezinim, a zatim joj je lady Elizabeth stisnula ruku. »Tako mi
je žao, draga. To nitko od nas nije želio.«
Lady Elizabeth se okrenula pozdraviti Charlesa, Ester i Franni; Francesca je shvatila da
joj buduća svekrva daje vremena kako bi probavila taj neočekivani udarac. Za džentlmena
Chillingworthova statusa, ne prisustvovati dočeku svoje mladenke pred njihovo vjenčanje...
Francesca je napola čula kako lady Elizabeth prenosi isprike svojega sina Charlesu.
Natjerala se da uspravi ramena i okrene se stricu s ohrabrujućim osmijehom na usnama,
odajući dojam da ju je Chillingworthov izostanak razočarao, ali ne i uznemirio. Time je
zaslužila zahvalan grofičin pogled. Razmjena pozdrava se nastavila, a zatim su ušli u kuću.
Lady Elizabeth je Francescu upoznala s postarijim batlerom Irvingom: »Irving mlađi je
batler u našoj londonskoj kući - upoznat ćeš ga kad pođeš do grada« i s elegantno odjevenim
sitnim muškarcem koji je stajao u sjeni Irvingova impozantna lika.
»Draga, ovo je Wallace. On je Chillingworthov majordom i mnogo je godina uz mojeg
sina. Ako ti išta ustreba, sada ili ubuduće, Wallace će to srediti.«
Ne mnogo viši od nje, Wallace joj se duboko naklonio.
»A sada!« Lady Elizabeth se obratila svima njima. »Kako ste morali odgoditi dolazak i
tako dugo sjedili stiješnjeni u kočiji, mislili smo vas poštedjeti napora pozdravljanja sa
svima ostalima koji su se okupili radi vjenčanja. Svi su ovdje, ali smo ih zamolili da ostanu
po strani« - rukom je pokazala prema unutrašnjosti ogromne kuće, prema labirintu
gostinskih soba koje su se nedvojbeno nalazile iza predvorja - »kako biste se mogli
oporaviti. Za upoznavanje sa svima bit će dovoljno vremena sutra. Ipak, ako želite
upoznavanje obaviti večeras, samo recite. U suprotnome, vaše su sobe spremne, tople vode
ima u obilju, a večera će vam biti donesena kad god poželite.«
Pogled lady Elizabeth zaustavio se na Francesci. Ova je pogledala Charlesa. »Posljednji
dani bili su uistinu naporni. Ja bih se radije povukla u sobu, ako je moguće.«
Upoznavanje s gomilom daljih rođaka i s plemićima iz visokog društva i njihovim
znatiželjnim ženama bio je izazov s kojim se još nije bila spremna suočiti.
Charles i Ester su promrmljali da se slažu s njome. Franni nije rekla ništa; ona je širom
otvorenih očiju proučavala predvorje.
»Naravno! To smo i očekivali. Morate se odmoriti - napokon, sutra je važan dan i svi
moramo biti u svojem najboljem izdanju.« Uz uvjeravanje i savjetovanje da bez
43
Knjige.Club Books
ustručavanja traže sve što im ustreba, lady Elizabeth ih je povela na kat. Na unutarnjoj
terasi su se razdvojili. Henni je pošla s Ester i Franni; Horace je ispratio Charlesa. Pružajući
joj usputne informacije, grofica je povela Francescu niz hodnike i preko još jedne unutarnje
terase, napokon je uvevši u lijepu odaju ugrijanu rasplamsanom vatrom u kaminu i širokih
prozora okrenutih na sjever, prema udolinama.
»Znam da je ovo samo za jednu noć, ali željela sam da imaš svoj mir i tišinu i dovoljno
prostora sutra za odijevanje vjenčanice. Jednako tako, na putu do kapelice nećeš se morati
susretati s Gylesom.«
Razgledajući udobnu sobu, Francesca se nasmiješila. »Baš je ljupka - hvala vam.«
Bila je svjesna prepredenosti koja se skrivala iza pogleda lady Elizabeth. »Bi li radije
najprije jela ili se okupala?«
»Kupka, molim vas.« Francesca se nasmiješila maloj sluškinji koja je spremno priskočila
da joj pomogne svući kaput. »Jedva čekam osloboditi se ove odjeće.«
Fady Elizabeth je izdala potrebne zapovijedi; sluškinja se kratko naklonila i pohitala
van. Čim su se vrata zatvorila, lady Elizabeth se sručila na krevet i nasmiješila se Francesci.
»Draga moja, hvala ti. Jako dobro podnosiš sve ovo. Mogla bih Gylesu zavrnuti vratom, ali«,
podignula je ruke kao da se predaje, »doista je momo otići. Radilo se o previše ozbiljnoj
stvari da to prepusti predradniku.«
»Što se dogodilo?« Francesca je sjela u naslonjač do kamina, zahvalna na toplini vatre.
»Srušio se most. Malo više uzvodno, ali još uvijek na imanju. Gyles je morao otići i
osobno vidjeti što se dogodilo, kako bi mogao odlučiti što je najbolje učiniti. Taj je most
jedina veza s jednim dijelom imanja. Ondje su ostale odsječene obitelji i tako dalje - Gyles
mora donijeti brojne odluke, krupne i sitne.«
»Shvaćam.« Doista je shvaćala. Bila je odgajana za suprugu džendmena; znala je kakve
odgovornosti sobom nose velika imanja. Francesca je pogledala prema prozoru. »Hoće li biti
sigurno to što će morati noću jahati nazad?«
Grofica se nasmijala. »On tim udolinama jaše otkad se mogao uspeti na konja, a k tome,
udoline su prilično sigurne za jahanje, čak i pri slabom svjetlu. Ne trebaš se brinuti - bit će
on ovdje, zdrav i čitav i prilično nestrpljiv da se ujutro vjenča s tobom.«
Francesca je kratko pogledala groficu. Lady Elizabeth je to primijetila i kimnula. »Oh da,
cijeli dan je bio jako nervozan - i krajnje mrgodan zbog toga što mora izići i riskirati da
možda ne bude ovdje kad stigneš. Ali opet, to će mu samo popraviti apetite za sutra.« Ustala
je kad se sluškinja vratila sa slugom koji je nosio kante s vrelom vodom.
Kad je kupka bila spremna i u sobi ostala još samo sluškinja, lady Elizabeth je prišla
Francesci, koja je ustala. Grofica ju je poljubila u oba obraza. »Sada ću te napustiti, ali ako ti
nešto zatreba ili poželiš opet sa mnom razgovarati, koliko god bilo sati, samo trebaš
pozvoniti i Millie će se javiti, pa otići po mene. A sada, jesi li sigurna da imaš sve što ti
treba?«
Dirnuta, Francesca je samo potvrdno kimnula.
»No dakle, dobro. Laku noć.«
»Laku noć.« Francesca je ispratila pogledom lady Elizabeth, a zatim sluškinju dozvala
da joj pomogne oko haljine.
Nakon kupanja se osjećala mnogo opuštenijom, sklonijom praštanju; napokon, nije ga
mogla osuđivati za kišu ili njezine posljedice. Zavalivši se u kadi, uputila je Millie da joj
raspakira kovčege i posloži sve ono što će joj ujutro trebati. Pogleda prepunog divljenja,
Millie je pažljivo razmotala vjenčanicu boje bjelokosti.
»Oh, gospoja, prekrasna je!«
Vjenčanicu je brižno izglačalo i složilo osoblje Rawlings Halla; samo ju je trebalo dobro
protresti i preko noći objesiti da bi bila potpuno savršena. »Pospremi je u garderobu. Zatim
treba pripremiti i sve što ću sutra trebati.«
44
Knjige.Club Books
Millie je izišla iz garderobe i uz tih uzdah zatvorila za sobom vrata. »U tome ćete biti
rijedak prizor, gospoja, oprostite što to kažem.« Vratila se Francescinim kovčezima. »Izvadit
ću samo preostale potrepštine za vjenčanje, vašu spavaćicu i četke, a ostalo ćemo sutra
ujutro prenijeti do grofičinih odaja, ako ne mislite drukčije?«
Francesca je kimnula. Kožu joj je zahvatio lagan drhtaj nervoze. Sutra ujutro postat će
grofica. Njegova. Osjećaj koji je izazvao drhtaj pojačao se. Uspravila se u sjedeći položaj i
posegnula za ručnikom. Millie je odmah dotrčala do nje.
Kasnije je, umotana u kućni ogrtač, sjela pokraj vatre i pojela jednostavnu, ali elegantnu
večeru koju joj na pladnju donijela Millie. Zatim je otpustila malu sluškinju, ugasila svjetiljke
i pomislila poći u krevet. Umjesto toga se našla uz prozor, pred širokim krajolikom udolina.
Visok, uglavnom drvećem neobrastao plato u blagim se valovima prostirao u nedogled.
Nebo je bilo gotovo potpuno vedro; jedini ostatci jučerašnjih oluja bili su raskidani oblaci
koje je raznosio vjetar.
Mjesec se uspinjao nebom, srebrnastim svjetlom obasjavajući krajolik.
Udoline su posjedovale neku divlju ljepotu koja ju je prizivala sebi - i pretpostavila je da
će se to i dogoditi. Iz golog krajolika širio se osjećaj slobode, neiskvarene prirode,
nesputanosti.
I izazivao je.
Večeras će posljednji put noć provesti sama - bit će to posljednja noć u kojoj će biti
jedino svoja. Sutrašnji dan će joj dovesti muža i već je znala - ili mogla naslutiti - njegovo
mišljenje o njezinu divljem jahanju kroz noć.
Nije joj se spavalo. Dugi sati provedeni u kočiji, sati sve veće napetosti, razočaranja i
klonulost kad je doznala da nije ovdje da je pozdravi premda je brojne sate provela
sanjareći o tome kako će to biti - sanjareći o pogledu u njegovim očima kad je sljedeći put
ugleda - učinili su je nezadovoljnom, nemirnijom, nervoznijom nego ikad prije.
Jahaće odijelo nalazilo joj se u drugom kovčegu. Izvukla ga je iz njega, pa iskopala svoje
jahaće čizme, rukavice i bič. Što se kape ticalo, mogla je i bez nje. Za deset minuta već je bila
odjevena i obuvena, iskradajući se kroz ogromnu kuću. Začula je potmule glasove - okrenula
se u suprotnom smjeru. Pronašla je sporedno stubište i njime sišla u prizemlje, a zatim
nakon prolaska kroz hodnik pronašla gostinsku sobu s francuskim prozorom koji je vodio
na terasu. Zatvorivši za sobom vrata, ali ne zaključavši ih, zaputila se prema stajama koje su
se nazirale iza drveća.
Radilo se o starim hrastovima i bukvama; svojim su joj sjenama izrazile dobrodošlicu.
Nastavila je hodati, ohrabrena spoznajom da je iz kuće nitko ne može vidjeti. Staje su se
pokazale zanimljivo velikima, dvorište su okruživale dvije dugačke zgrade za konje i
spremište za kočije. Ušuljala se u najbližu staju i krenula niz obore, procjenjujući prirodu
svih konja u njima smještenih. Prošla je pokraj tri lovačka konja, još veća i snažnija od onih
koje je jahala u Rawlings Hallu. Prisjećajući se Chillingworthovih komentara, nastavila je
dalje, provjeravajući posjeduje li i manje konje...
Vrata na drugom kraju staje su se otvorila. Zaplesalo je svjetlo, osvijetlivši opremu za
konje pohranjenu u stražnjoj prostoriji, a zatim je svjetlo ušlo među obore nakon što su dva
konjušara, od kojih je jedan nosio svjetiljku, ušla i za sobom zatvorila vrata. Zatekavši se
nasred staje, Francesca nikako nije mogla stići do suprotnih vrata. Svjetlo je još nije
razotkrilo. Gurnuvši zasun obora uz koji je stajala, otvorila je vrata, uvukla se unutra, pa
rukom posegnula preko njih i ponovno navukla zasun.
Brzi pogled preko ramena ju je primirio. Konj u čiji odjeljak je upala bio je krotak i ne
toliko krupan. Okrenuo je glavu da je pogleda, ali uz oči zaslijepljene svjetlom nije puno toga
više mogla vidjeti. No ostalo je obilje prostora da čučne uz vrata i pričeka da konjušari
prođu.
»Evo je - prava je ljepotica, zar ne?«
Svjetlo se iznenada pojačalo; podignuvši pogled, Francesca je vidjela kako joj se
45
Knjige.Club Books
Gyles se po mraku jašući vraćao kući, umornijega duha nego tijela. Bio je cijeli mokar nakon
hrvanja s mokrim balvanima, ali poziv da dođe do srušenog mosta bio je kao bogom dan.
Pomogao mu je da ostane pri zdravoj pameti.
Odbio je Đavolovu ponudu da odjašu zajedno, premda mu je mogao biti od pomoći. Bio
je previše nervozan da bi se mogao nositi s Đavolovim podbadanjem, koje bi se, onoga trena
kad bi potpuno izgubio živce i prasnuo, pretvorilo u propitivanje. Đavao ga je predugo
poznavao da bi to mogao izbjeći. I unatoč njegovim suprotnim tvrdnjama, Đavao je bio
siguran da je, poput svih iz klana Cynstera, podlegao Kupidu i zapravo bio zaljubljen u svoju
buduću ženu.
Đavao će uskoro spoznati istinu - čim ugleda Gylesovu krotku, dobrodušnu mladenku.
Skrenuvši sivcem na put koji je vodio preko udolina, otpustio je uzde, pustivši životinju
46
Knjige.Club Books
47
Knjige.Club Books
Još dvadeset četiri sata i bit je oženjen čovjek, vezan brakom sa ženom prema kojoj je
potpuno ravnodušan. Time će ostvariti sve ono što je želio - prikladnu, blagu i nenametljivu
ženu koja će mu podariti potrebnog nasljednika i imanje Gatting koje je toliko želio. Trebao
se samo još dvadeset četiri sata držati plana i sve što je želio bit će njegovo.
Ali, nikad u pobjedi nije pronašao tako malo zadovoljstva.
Sivac se trgnuo i promeškoljio. Smirujući ga, Gyles je začuo prigušen topot kopita.
Prešavši pogledom po strmini, primijetio je neko kretanje, sjenu među ostalim sjenama.
Jahač je dolazio iz smjera konjušnica dvorca i uspinjao se uz strminu.
Nakratko ga je izgubio iz vida, a zatim pogledao ulijevo. Jahač i konj iskočili su na vrh
strmine stotinjak metara dalje. Načas je oba lika obasjao sjaj izlazećeg mjeseca, a onda je
konj pojurio naprijed. Jahač je bio malen, ali vladao je situacijom. Zapravo jahačica, crne
kose koja joj je vijorila za leđima. A konj je bio arapska kobila koju je kupio prije tjedan
dana. Pravi prizor snage i ljepote u pokretu, sjurili su se prema udolinama.
Gyles je okrenuo sivca i pojurio za njima i prije nego što je na to pomislio. A kad je
shvatio što čini, prokleo je sebe zbog toga, ali nije povlačio uzde. I prokleo je i nju. Kojeg je
vraga mislila kad je izvela konja iz staje - bez obzira na to što je tu životinju kupio za nju -
bez ičije dozvole i usred noći!
Mračnog raspoloženja, galopirao je za njom, ne prestižući je, ali držeći je na oku. Želio je
osjećati gnjev, ali nakon što ga je pratila cijeloga dana, zlovolja je posve ishlapjela iz njega.
Mogao ju je razumjeti - kako će se osjećati nakon dana provedenih zgrčena u kočiji, a zatim
otkrivanja kobile... je li naslutila da je namijenjena njoj?
Gnjev bi bio sigurniji, ali osjećao je jedino čudnu, melankolično privlačnu potrebu - da
opet razgovara s njome, da joj vidi oči, lice, čuje što će ona reći kad joj kaže da je kobila
njezina - dar kako bi mogla jahati divlje, ali sigurno. Umom mu je proletjelo prisjećanje na
njezin promukli glas. Sve dok je ne bude dirao, taj jedan posljednji sastanak nasamo
zasigurno će biti bezopasan.
Francesca nije čula topot kopita koji ju je progonio sve dok nije usporila kobilu. Mjesec
je sada već bio visoko na nebu; okupao ga je srebrom, raspolovivši mu lice, ostavivši ga pola
u sjeni. Na sebi je imao široki jahaći kaput, svijetlu košulju i maramu vezanu oko vrata.
Snažne mišiće butina naglašavale su mu uske hlače nogavica zataknutih u čizme. Nije mu
mogla pročitati izraz lica; nije mu mogla vidjeti oči. Ali, kad je usporila i napokon zaustavila
kobilu i dopustila mu da joj priđe, nije osjetila nikakav bijes ili zlovolju, nego nešto drugo.
Nešto obzirnije, nesigurnije. Nagnuvši glavu ustranu, proučavala ga je pogledom dok joj je
prilazio i napokon zaustavio sivca pred njom.
Bio je to njihov prvi susret nakon onih razuzdanih trenutaka u šumi. Od sutra će živjeti
zajedno, uzburkanih osjećaja i uza sve ostalo. Možda zbog toga nijedno od njih nije
prozborilo ni riječi, nego je sve ostalo na pogledima - kao da pokušavaju pronaći način kako
prijeći u tu sljedeću fazu svojih života.
Oboje su disali nešto dublje nego što bi se moglo pripisati jahanju.
»Kako si je pronašla?« Glavom je pokazao na kobilu.
Francesca se nasmiješila i pustila kobilu da se uzvrpolji. »Savršena je.« Iskušala je
nekoliko kićenih koraka - kobila ih je bez oklijevanja izvela. »Veoma je poslušna.«
»To je dobro.« Promatrao je poput jastreba, uvjeravajući se da je uistinu sposobna
obuzdati svu tu obuzdanu energiju. Kad je stala, okrenuo je sivca bokom uz kobilu. »Tvoja
je.«
Ona se oduševljeno nasmijala. »Hvala vam, moj lorde. Čula sam dvojicu konjušara kako
razgovaraju - rekli su da si je kupio za neku damu. Moram priznati da sam se nadala da je
namijenjena meni.«
»Želje su ti se ispunile.«
Vidjela je kako mu se usne podižu i uzvratila mu blještav osmijeh. »Hvala ti. Nisi mogao
48
Knjige.Club Books
izabrati dar koji bih više cijenila.« Kasnije će mu zahvaliti kako pristoji - za to je imala obilje
vremena na raspolaganju.
»Dođi - trebali bismo se vratiti.«
Kad su krenuli natrag prema dvorcu, potjerala je kobilu tempom sivca. Iz hoda su prešli
u kas, a on je tada ubrzao u galop. Shvatila je da iskušava može li kobila pratiti različiti
tempo. Odlučna da ga u to uvjeri, držala je kobilu na jednakom razmaku, usporivši zajedno s
njime kad su došli do vrha strmine.
On je prvi krenuo dolje; ona je s kobilom slijedila njegova sivca. Zaobišli su zgrade staja.
Duboko je uzdahnula, pa polako odahnula kad su se primaknuli ulasku u dvorište.
Nije mogla zamisliti smireniji način provođenja večeri prije njihova vjenčanja. Možda se
nisu dobro poznavali, ali imali su dovoljno podudarnih točaka na kojima su mogli temeljiti
brak. Živci su joj se opustili. Osjetila se sigurnom i samouvjerenom u ono što će uslijediti
sutra i u budućnosti.
»Trebamo biti prilično tihi.« Sjahao je pred vratima staje. »Moj glavni konjušar živi
iznad spremišta za kočije i ne voli kad mu se miješaju u posao.«
Izvukla je nogu iz stremena i skliznula na tlo.
Gyles je poveo sivca u staju, smjestio ga u njegov odjeljak, a zatim brzo rasedlao.
Ciganka je pokraj njega prošla s kobilom; čuo ju je kako tiho tepa konju.
Ostavivši sivca, pošao je do kobilina odjeljka i pristigao pravodobno da podigne sedlo s
kobilinih leđa. Ciganka ga je nagradila osmijehom od kojega je zastajalo srce, a zatim
dohvatila šaku slame i njome počela brisati kobilu.
Gyles je spremio njezino sedlo i oputu, a zatim pošao po svoje. Morat će je otpratiti do
njezine sobe, a da ih pritom nitko ne vidi. I da je ni prstom ne takne. Nije bio tolika budala
da se zanosi kako će to biti lako - već samo to što je opet vidi, opet joj čuje glas, u njemu je
probudilo nešto što je mogao opisati jedino kao žudnju. Potrebu za njom - neku duboku
prazninu koju je jedino ona mogla ispuniti.
Ali, neće dopusti da to njime ovlada. Da ga uništi. Sve dok je ne bude dirao, preživjet će.
Brzo obrisavši sivca, provjerio je ima li konj hrane i vode, a zatim zatvorio odjeljak i
vratio se Ciganki. I ona je završavala posao, upravo provjeravajući vodu i još uvijek tiho i
privrženo tepajući kobili. Bio je posve siguran da taj konj više nikoga drugoga neće slušati.
Ciganka ga je primijetila. Posljednji put potapšavši kobilu, izišla je u prolaz među
odjeljcima. Napet poput strune, Gyles je zatvorio vrata odjeljka i navukao zasun.
»Hvala ti.«
Glas joj se promijenio - produbio - podatan, vreo, zavodljiv. Gyles se okrenuo...
Došla je do njega, obujmila ga rukama oko vrata, podignula se na prste i poljubila ga.
Taj jednostavan, strastven poljubac ga je oborio s nogu - odagnao sve njegove dobre
namjere, bilo kakve izglede za bijeg - ili za njezin bijeg od njega. Obujmio ju je rukama i
snažno privukao sebi, pognuo glavu i uzvratio joj poljubac.
Imala je okus po vjetru i divljini, po ushitu od neobuzdanog, brzog i nesputanog jahanja.
Poziv u njezinu poljupcu bio je jasan - govorili su istim jezikom, savršeno se razumjeli; nije
im trebalo premišljati se.
Izvivši se i još se tješnje prislonivši uz njega privukla ga je još dublje, dublje u poljubac,
dublje u čaroliju koju su dijelili. On ju je stiskao uza se i divio se njezinoj spremnoj
predanosti, obećanju koje su mu pružale njezine blage obline i nemirni udovi. Ruke su joj
krenule u istraživanje; kao i njegove. A tada ga je počela grliti, njihati, milovati - istina
neiskusno, ali želja je ipak bila potpuno razvidna. Željela ga je jednako jako kao što je i on
nju želio.
I ta je želja pogodila Gylesa poput udarca koji mu je istisnuo zrak iz pluća i odagnala iz
njega i posljednje oklijevanje. Ustuknuo je postrance i unazad u želji da se nasloni na vrata
odjeljka - onoga do kobilina - i pokušao doći do daha. Pokušao je prekinuti njihov poljubac,
49
Knjige.Club Books
odmaknuti se od nje...
Vrata odjeljka iza njegovih leđa su se otvorila. Nalazio se po sredini dugačkog niza -
onog koji su konjušari koristili za pohranu svježe slame. Gyles je posrnuo unatrag. U
odjeljku nije bilo konja — samo ogromna gomila nabacane slame. Sletjeli su u nju, na nju. I u
samo par sekunda utonuli.
Našli su se ugniježđeni u podatnoj toplini, zatvoreni u vlastitom mračnom svijetu. Gyles
je ispustio jecaj. A ona ga je progutala poljupcem. Ležali su sputani u vlastitu zagrljaju, ona
uglavnom pod njim. A tada je osjetio da joj se ruke kreću, prisjetio se gdje se nalaze, osjetio
kako mu njezini prsti dohvaćaju pojas. Ruke su joj bile pod njegovim kaputićem; osjetio je
kako mu povlači košulju, prste kako plešu oko njegova remena.
Oh, ne. Podignuo je glavu, prekinuo poljubac - a zatim nije mogao smisliti što reći.
»Ti... nestrpljiv si.« Sitna ruka ga je opet milovala. »Želiš me odmah.«
Obilje divljenja i novih spoznaja protkalo joj je glas, potvrđujući bez ikakve dvojbe da
nikad nije bila s muškarcem. U odjeljku, u toj gomili slame bilo je previše mračno da bi joj
vidio lice. A ona je njega nad sobom mogla vidjeti jedino kao tamnu sjenu.
Oboje su prije svega koristili dodir. Nije bio siguran je li to bila prednost ili nije.
»Moram te vratiti natrag u kuću.«
Kratko je oklijevala, a zatim je osjetio kako se blago meškolji pod njim. »Ovdje mi je
posve udobno.«
Njezini pokreti i ton njezina glasa nisu ostavljali dvojbe oko toga što je mislila reći.
Njegovi osjećaji, njegove želje borile su se da obrane i onu posljednju mrvicu razuma
koja mu je preostala. Glava mu je klonula u pokušaju da prikupi snagu i odvoji se od nje.
Čelom je dotaknuo njezino. Osjetio je kako joj ruke klize - prema gore, preko njegovih
grudiju, osjetio je njezine prste kako se šire po tkanini košulje.
Koliko ga je žena tako dotaknulo?
Stotine.
A koliko drugih ga je natjeralo da osjeti bol, da zadršće samo od tog običnog milovanja?
Nijedna.
Čak i svjestan opasnosti, kad je podignula lice i njezine usne pronašle njegove nije se
mogao oduprijeti, nije se mogao odmaknuti od nje. Zavodila ga je nježnim dodirima i
poljupcima tako nevinim da su uspjeli probiti oklop njegova srca.
»Ne«, dahnuo je i pokušao se odmaknuti.
»Da«, bilo je jedino što mu je uzvratila. Usne su joj i dalje bile na njegovima, bez ikakve
prisile, ali sa snagom koju nije mogao zanijekati.
Francesca ga je ispijala, ispijala je obećanja čvrstoga tijela koje se nad njom nadnosilo,
njegova jasnog odgovora na njezine želje. Osjećala se više nego ugodno; osjećala se poput
mačke koja se sprema posrkati vrhnje. A on je bio vreo, čvrst; napetost koja mu je obuzela
tijelo vrištala je za oslobođenjem.
Odmaknuo je usne od njezinih, prešao joj njima preko brade, pronašao joj uho pa se
spustio još niže.
»Sviđa li ti se kobila?«
Glas mu je bio promukao.
»Prekrasna je.«
Usne su mu dotaknule njezin vrat i ona se nagonski izvinula i čula njegov duboki udah.
»Ona je... izvrsnog porijekla. Brzina joj je...«
Dosegnuo je ključnu kost i kao da je zaboravio što je govorio; Francesca nije vidjela
razloga da ga na to podsjeća. Nije željela razgovarati, željela je istraživati požudu, s njime,
odmah. Upravo se spremala rukama krenuti u istraživanje njegova tijela kad je promrmljao:
»Možeš je odvesti na odlasku.«
50
Knjige.Club Books
51
Knjige.Club Books
52
Knjige.Club Books
mu maštu onim što nije mogao vidjeti. Bio je tek korak udaljen od ludila. Nije imao pojma
kako je dovde dospio, ali postojao je samo jedan put naprijed, put razbora.
Nemilosrdno ju je nastavio uzbuđivati. Njoj se tijelo rastopilo, pretvorilo u tekućinu pod
njegovim rukama. Bila je samo utjelovljenje strastvene žene, divlja i neobuzdana; morao ju
je još jedanput poljubiti, prigušiti njezine krikove, morao je ušutkati jecaje ushita koji su mu
raskidali odlučnost. Mogao ju je do vrhunca dovesti brzo, okrutno; ali neka nježnost duboko
zakopana u njemu natjerala ga je da joj sve pokaže, natjerala ga da je uroni u užitak sve dok
se napokon nije slomila od užitka.
Tijelo joj se pod njim opustilo; osjetio je kako posljednji drhtaji vrhunca polako slabe i
nestaju. Odmaknuo je prste od nje, zatvarajući osjećaje pred mošusnom slasnošću koja je u
njemu tako prirodno budila sve nagone. Počeo se odmicati od nje, krenuo ustati, kad se ona
okrenula, rukom mu pronašla lice, obujmila mu bradu i poljubila ga.
Zadržala ga, zarobila u mrežu sirove potrebe.
Sada mu je bila nalik na pravu sirenu - njezini su ga poljupci mamili u propast.
Uspijevao je - ne kontrolirati - nego samo ostati dovoljno prisebnim da zna što čini i što ne
smije činiti. Ona je još uvijek bila uzbuđena, još svjesna, još mu je uvijek potpuno komešala
osjećaje. Nakon njezina prvog orgazma, pa zatim još jednoga dugačkog, pretpostavio je da
će klonuti i posustati, nesposobna prkositi njegovim planovima.
Ali, pretpostavke su mu bile pogrešne.
Ispunio je ruke njezinim dojkama, pa pognuo glavu i napunio usta njezinom puti.
Trudio se ne ostaviti tragove ondje gdje bi se mogli vidjeti, ali samo je bog znao koliko je u
tome bio uspješan. Ona se sjetila da treba sačuvati tišinu; jedna joj je ruka pokrivala usta,
prigušujući joj uzvike. Jednako tako se trudila prigušiti one intimnije zvukove koje je iz nje
izvlačio, ali neuspješno.
Istraživao joj je donje dijelove tijela, sada nage nakon što joj je suknju podignuo do
struka. Poseban užitak pružala su njezina bedra, očvrsnula od jahanja; glatke polutke
njezine stražnjice, posjednički obuhvaćene njegovim rukama, natjerale su ga da zadršće.
Do boli je žudio uzeti je, posjedovati je onako kako je to priželjkivala, uzeti je svom
strašću koju je u duši nosio - ali iza toga se skrivalo ludilo. Ipak, morao ju je zadovoljiti.
Spustivši se niže, bježeći od ruku koje su ga željele zadržati na njoj, čvrsto joj je obujmio
bokove i prislonio usta na njezinu mekoću.
Ona se zamalo ugušila u pokušaju da zatomi vrisak. Nakon toga je bila previše uposlena
hvatanjem daha, naporima da zatomi uzdahe, krikove. Previše uposlena cvjetanjem za
njega.
Kad ju je napokon oslobodio, pustio je da odleti do zvijezda i rasprsne se u komadiće,
ovaj je put bila previše iscrpljena čak i da ga uhvati za rukav kad ju je napokon odmaknuo
od sebe. Kleknuo je do nje i popravio joj odjeću, u dovoljnoj mjeri da ne izazovu sablazan
ako ih uhvate pri povratku. Zatim je ustao i podignuo je u naručje, pa izišao iz odjeljka i iz
staje.
Dok je prelazio preko travnjaka žestoko se trudio ne razmišljati, ni o njoj ni o svemu što
se dogodilo - ne razmišljati kako se sam osjeća.
Sutra ujutro oženit će njezinu prijateljicu i to će biti to.
Cijelim je tijelom osjećao pulsirajuću bol. Sumnjao je da će moći spavati.
Naravno, mogao je sebi čestitati što je izbjegao rupu u koju su drugi naglavce padali.
Mogao je sebi čestitati jer nije popustio svojim najnižim nagonima, izabravši časniji put. Da
u tome na bilo koji način nije uspio bio bi prepun osjećaja krivnje, pa ipak je duboko u sebi
znao da krivnja nije bila ono što ga je spriječilo da je uzme. Samo je jedna moć bila dovoljno
snažna da od toga sačuva nju - i njega.
Običan, temeljni strah.
Znao je u kojem je krilu majka smjestila njegovu buduću mladenku; Henni mu je to
53
Knjige.Club Books
54
Knjige.Club Books
Šesto poglavlje
55
Knjige.Club Books
56
Knjige.Club Books
57
Knjige.Club Books
svijesti.
Svojim vrelim, baršunastim glasom ona se - Francesca Hermione Rawlings - zaklela da
će mu biti ženom, u bolesti i zdravlju, u dobru i u zlu, sve dok ih smrt ne rastavi.
A on je morao stajati ondje i pustiti da se to dogodi.
Đavao je dodao prsten Hectoru. Hector ga je blagoslovio, a zatim prema njima ispružio
otvorenu Bibliju s prstenom na njoj.
Gyles ga je dohvatio i okrenuo se prema njoj.
Ona je ispružila lijevu ruku. Obuhvatio je prstima njezine, tako malene, krhkih kostiju.
Stavio joj je prsten na prst. Lako je kliznuo na njega, ali ipak ga je trebao pogurati preko
drugog zgloba. Savršeno joj je pristajao.
Prsten je bljesnuo na njezinoj koži; smaragdi su zablistali, svojim plamenom
odražavajući onaj u njezinim očima.
Podignuo je pogled do njezinih očiju. U njima je plamtjela sjajna vatra.
Uzvratila mu je pogled, a onda su joj usne očvrsnule. Potajice je povukla ruku,
pokušavajući je osloboditi.
Gyles je pojačao stisak.
U dobru i u zlu, bila je njegova.
Ta ga je spoznaja preplavila. Prožela ga je nekakva turbulentna moć, elementarna,
praiskonska - potpuno primitivna.
»A sada, milošću koja mi je podarena, proglašavam vas mužem i ženom.« Hector je
sklopio Bibliju i značajno ih pogledao. »Sada možeš poljubiti svoju mladenku.«
Gyles joj je pustio ruku. Naizgled posve smirena, podignula je veo i prebacila ga iza
glave.
Obujmivši je rukom oko struka, privukao ju je sebi. Ona je brzo podignula pogled,
raširenih očiju, razdvojenih usana...
Prignuo je glavu i poklopio joj usne svojima.
Trebao je to biti nježan poljubac, puka formalnost.
Ali nije bio.
Ruka mu se stegnuta, pritisnuvši je uz njega. Jezik mu je harao - upozoravajući. Bio je to
poljubac prisvajanja koji je govorio o temeljnim pravima, danim obećanjima, pruženim
zavjetima, pogodbama koje su se trebale poštovati.
Nakon kratkog iznenađenja, ona je povratila dah i uzvratila mu poljubac - strastveno,
prkosno - s nehinjenom strašću.
On je bio taj koji je prvi prekinuo poljubac, svjestan da ovo nije ni vrijeme ni mjesto.
Pogledi su im se susreli — oboje su se prisjetili gdje se nalaze i s čime se moraju suočiti.
Među njima je bljesnuo prešutan dogovor. Kako je bila toliko niža od njega, a on je privukao
tako blizu sebi, nitko nije svjedočio značenju toga poljupca.
Oko njih se pojačala glazba; Hectorova supruga je započela svirati crkvenu glazbu.
Francesca je zatreptala, pa pogledala prema Hectoru. Pokušala se odmaknuti - ali Gyles
nije popuštao stisak.
Sve dok nije osjetio Hectorovu ruku na ramenu.
»Dakle! Mogu li ja prvi čestitati mladenki?«
Morao ju je pustiti; natjerao se na to, natjerao se da dopusti Hectoru da je uzme za ruke
i cmokne je u obraz.
Đavao ga je straga gurnuo laktom.
»Fina dužnost, ako je čovjek može dobiti.«
Gyles se okrenuo — samo da ga Đavao gurne ustranu.
»Odmakni se, Hectore. Na meni je red.«
58
Knjige.Club Books
Okružili su ih čestitari. Gyles je ostao uz nju i odbio se pomaknuti kad su gosti počeli
navirati, željni pozdraviti njegovu prelijepu groficu, stisnuti mu ruku i poručiti mu koliki je
srećković.
Dame su se obrušile na Francescu. Horace ga je pljesnuo po leđima. »Baš si podmukao!
Sve te priče o ženidbi zbog obitelji i imanja - da ne bi! Ali nije da te krivim - ona je pravi
zgoditak.«
»Ali, donijela mi je imanje Getting.«
»No, da, pretpostavljam da je to silno utjecalo na tvoju odluku.« Horace se nasmiješio
Francesci. »Ali moram poljubiti mladenku, zar ne?« Krenuo je prema njoj.
Gyles je u sebi uzdahnuo. Ako mu čak ni Horace ne vjeruje...
Francesca je Horacea pozdravila vedrinom koja je bila u potpunoj suprotnosti s onim
što joj je prolazilo glavom. Štoviše, bila je zahvalna onima koji su se tiskali uokolo da joj
stisnu ruku, poljube je u obraz i čestitaju joj - pružili su joj priliku da dođe do daha.
Nije se grozila takvih prigoda; kao jedino dijete svojih roditelja, godinama je s njima
odlazila na društvena zbivanja i osjećala se posve opušteno u pomodnim gomilama.
Razlog njezinih briga nisu bili zahtjevi koje je pred nju stavljalo vjenčanje.
Uopće nije bila sigurna što se događa u glavi njezina muža, ali to ju je trenutačno
najmanje brinulo. Nakon što ju je vratio u postelju, uopće nije bila sposobna razmišljati. Na
vlastito iznenađenje, duboko je usnula. Probudila se točno na vrijeme da skrije dokaze
svojeg noćnog izleta prije nego što su Millie i lady Elizabeth stigle pomoći joj u pripremama.
Pridružila im se i Ester i uvjerila je da je Franni jako uzbuđena i da jedva čeka svjedočiti
vjenčanju.
Nije znala kako to protumačiti.
Kad se probudila, prva joj je pomisao bila da bi mu trebala dati ono što želi - što je
očekivao - i stvari preurediti tako da Franni krene niz prolaz među klupama kapelice.
Imanje Gatting do kojega mu je toliko bilo stalo dat će Franni... ali tada se sjetila bračnih
ugovora. Oni su već bili potpisani i pečaćeni i na svim ključnim mjestima pisalo je njezino
ime, ne Frannino.
Dok je njihovo vjenčanje bilo središnji dio ugovora, obred je bio samo dio toga, javna
potvrda njegova ostvarenja. Bez obzira na samo vjenčanje, imanje Gatting već je bilo
njegovo.
I Charles i Chillingworthov zastupnik, gospodin Waring, dobro su se namučili da joj
pojasne kako se odredbe ugovora nakon potpisa ne mogu mijenjati.
Potpisala je. I sada nije mogla odbiti vjenčati se s njime.
I zasigurno nije mogla Franni gurnuti u takvu arenu. Bio je potpuno lud ako je mislio da
bi se ona mogla nositi... što ju je natjeralo da se zapita je li Chillingworth uopće razgovarao s
Franni.
Nije imala pojma što Franni misli. Je li Chillingworth bio taj džentlmen kojega je njezina
rođakinja spomenula? Prije samog obreda vjenčanja nije imala nikakve šanse nasamo
razgovarati s Franni. I k tome, Franni je bila tako nevino uzbuđena kad je pohitala s Ester do
kapelice.
Kad je ušla u prolaz među klupama, vidjela je da Chillingworth pogledava prema mjestu
gdje je sjedila Franni, ali sa svim pogledima na njoj nije se usudila i sama onamo pogledati.
Igrala je svoju ulogu i morala ju je odigrati dobro - morala je ljude uvjeriti da je svojom
voljom sretna mladenka. Nadala se uspjeti pogledati prema Franni kad stane pred oltar,
možda kad se Charles odmakne - ali istoga trena kad je stala do Chillingwortha...
Otresajući se uspomena, opet je pokušala potajice pogledati gdje je Franni, ali
Chillingworth je zahvaljujući općoj strci završio upravo s te strane. I otad se nije ni
milimetar pomaknuo; od njega nije mogla ništa vidjeti. Ni Ester ni Franni nisu je došle
poljubiti. Charles se držao podalje. Ali se smiješio.
59
Knjige.Club Books
Nevoljno je dobacila pogled lady Elizabeth, koja je njezine osjećaje ispravno pročitala,
premda nije pogodila njihov razlog. Njezina je svekrva zapljeskala. »Vrijeme je za prelazak u
blagovaonicu. Dajte im mjesta i pustite ih da prođu ispred, a poslije im možete čestitati na
vratima i možete svi fino popričati dok uživate u svečanom doručku.«
Francesca joj je uputila zahvalan osmijeh. Pred njom se pojavila Chillingworthova ruka
i ona ju je prihvatila, zadržavajući masku vedre, radosne mladenke dok su po njima
prosipali rižu kroz cijeli prolaz među klupama.
Po izlasku iz kapelice osmijeh joj je izblijedio. Prije nego se dospjela okrenuti prema
njemu, ščepao ju je za ruku. »Ovuda.«
Dohvatila je skute svoje haljine i potrčala kako bi dostigla njegove duge korake. Pošao
je hodnicima, niza stube, iza uglova, vodeći je podalje od njihovih gostiju, dalje od soba za
primanja. Nijednom nije usporio korak. Hitali su niz uzak, slabo osvijetljen hodnik -
pomislila je da se nalaze u prizemlju. Vrata na kraju hodnika bila su zatvorena.
Upravo je namjeravala ukopati se u mjestu i zatražiti da joj kaže kamo je vodi, ali točno
pred vratima Chillingworth je stao, zavrtio je i leđima prislonio uz zid.
Francesca je osjetila hladnoću zida na leđima, osjetila je vrelinu njegova tijela pred
sobom, oko nje. Udahnula je kad se nagnuo bliže, ne dajući joj prostora. Uhvatila je njegov
pogled i izdržala ga.
Gyles je bio svjestan da oboje ubrzano dišu. Bilo koje joj te tuklo u dnu vrata privlačilo
je njegove osjete, ali nije skidao pogled s njezinih očiju.
Da se radilo o bilo kojoj drugoj ženi, iskoristio bi njihovu senzualnu vezu da je uznemiri,
da stekne prednost.
Ali s njome se to nije usuđivao.
Previše je toga bilo između njih, čak i sada, čak i ovdje. Vreo dah koji miluje kožu, nešto
gotovo opipljivo, i svijest o grijehu starom koliko i vrijeme.
Imali su samo nekoliko minuta, a on nije imao pojma što su joj namjere, hoće li odigrati
svoju ulogu do kraja ili će negdje na polovici eruptirati.
»Franni...«
U očima joj je bljesnuo čisti gnjev - užgao je - njega ušutkao. Bijes joj je bio toliko moćan
da je zamalo ustuknuo.
»Ja nisam Franni.«
Svaka pažljivo izgovorena riječ bila je poput pljuske.
»Ti si Francesca Hermione Rawlings.« Bolje joj je da to bude, ili će joj zavrnuti vratom.
Kimnula je. »A moja rođakinja, Charlesova kći, je Frances Mary Rawlings. Svima
poznata kao Franni.«
»Charlesova kćii« Magla se počela razilaziti. »Za kojeg su joj vraga dali ime tako slično
tvojem?«
»Rodile smo se u razmaku od samo nekoliko tjedana, ja u Italiji, Franni u Flampshireu, i
obje smo dobile ime po našem djedu po ocu.«
»Francis Rawlings?«
Opet je kimnula. »Sada kad smo to riješili, i ja imam nekoliko pitanja. Jesi li se susreo s
Franni pri posjetu Rawlings Hallu?«
Oklijevao je. »Dvaput sam s njome prošetao.«
Ona je duboko udahnula; grudi su joj se podignule. »Jesi li u bilo kojem trenutku rekao
išta što bi Franni nagnalo da pomisli kako joj kaniš ponuditi brak?«
»Ne.«
»Ne?« Pogledala ga je širom otvorenih očiju. »Došao si u Rawlings Hall da pronađeš
pokornu ženu, mislio si da si je pronašao, dvaput si šetao s njome - i nisi rekao ništa - nisi joj
navijestio kakve su ti namjere?«
60
Knjige.Club Books
»Ne.« Obuzdavao se jednako snažno kao i ona. »Ako se sjećaš, ustrajao sam na krajnje
diskretnoj i strogoj formalnosti. Bilo bi protivno mojim planovima pokušati i u najmanjoj
mjeri uspostaviti nekakvu vezu.«
Mogao je vidjeti da ona ne zna bi li mu vjerovala ili ne. Izdahnuo je kroza zube. »Kunem
se svojom čašću da nikad nisam ništa rekao ili učinio što bi joj dalo i najmanji razlog da
umisli kako mi je na bilo koji način zanimljiva.«
Ona je oklijevala, a zatim ukočeno nagnula glavu ustranu. »Jesi li vidio što se s njome
dogodilo? Nije bila u kapelici kad smo odlazili, ali nisam vidjela da odlazi.«
Nije bio siguran što se događa. »Tek nakratko sam je primijetio, samo trenutak prije
nego što si mi se pridružila. Prepoznala me i činila se zatečenom. S njome je bila neka starija
dama.«
»Ester - Charlesova šogorica, Frannina teta. Živi s njima.«
»Iza toga nisam vidio nijednu od njih. Morale su otići kad su se svi okupili oko nas.«
Francesca se namrštila. »Charles nije izgledao zabrinuto...«
Pogled kao da joj je nekamo odlutao. Gyles se pitao zašto se ona čini tako uvjerenom da
je s njezinom rođakinjom razgovarao o svojoj ponudi. Je li vjerovala da je kod rođakinje
pobudio nade? Ali ona je cijelo vrijeme znala...
Trebao je više vremena - mnogo više vremena - da posloži tko je što znao.
Kroz vrata su do njih doprli glasovi.
Uspravio se. »Traže nas.« Uhvativši je za raku, otvorio je vrata i ušao u predvorje ispred
službene blagovaonice.
»Tu ste!«
Gomila se, pristigavši i otkrivši da nisu ondje gdje su trebali biti, okrenula s općim
širokim osmjesima na usnama.
Francesca je znala što su mislili. Njezino crvenilo samo je pojačalo sliku koju je stvorio
njezin muž i samozadovoljan osmijeh na njegovim prelijepim usnama.
»Krenuli smo samo malo zaobilazno, kako bih Francesci pokazao još ponešto od njezina
novog doma.«
Cijela se skupina nasmijala i razdvojila da ih propusti. Dok je uz njega predvodila ostale
do svečane blagovaonice, do banketa posluženog njima u čast, Francesca je čula brojne
pikantne komentare o tome s kojim se to dijelom svoje novostečene imovine upoznavala.
Takvi komentari nisu joj nimalo popravili raspoloženje, ali svoj je gnjev i osjećaje dobro
skrivala. Nijedan gost, nijedan pripadnik njegove ili njezine obitelji neće osjetiti ono što je
kuhalo ispod njezine postojano vedre fasade.
Chillingworth i ona su stajali jedno do drugoga, savršen par, i pozdravljali svoje goste
pri ulasku u prostoriju. Charles je bio među prvima - rukovao se s Gylesom, a zatim nju
toplo zagrlio i poljubio je u obraz.
»Tako sam sretan zbog tebe, draga.«
»A ja sam tebi tako zahvalna.« Francesca mu je stisnula ruke u svojima. »A Franni?«
Charlesu je smiješak izblijedio. »Bojim se da je sve ovo uzbuđenje za nju bilo previše,
kao što smo se i pribojavali.« Dobacio je pogled Gylesu, koji je pažljivo slušao. »Franni nije
snažna osoba i uzbuđenje je lako svlada.« Charles se okrenuo Francesci. »Ester je
trenutačno s njome, ali poslije će nam se pridružiti. Franni je samo malo izgubila
orijentaciju - znaš kakva zna biti.«
Francesca to zapravo nije znala, ali nije mogla dulje razgovarati s Charlesom. Uz
osmijeh razumijevanja, pustila mu je ruke i on je krenuo dalje da bi sljedeći gost zauzeo
njegovo mjesto.
Visok i vitak gospodin, neupitno još jedan od Rawlingsa, rukovao se s Gylesom, cijeli
ozaren. »Vrhunski, rodo! Ne mogu ti dovoljno zahvaliti! Budi uvjeren da mi je velik teret pao
61
Knjige.Club Books
62
Knjige.Club Books
osjećaje, tim gore što je usput morao igrati ulogu zadovoljnog i ponosnog mladoženje.
Zdravice su postajale sve sugestivnije; iskrenost tih dobrih želja koje su ga okruživale
postupno su počinjale prodirati do uma.
Većina će ga smatrati izvanredno sretnim. Doslovno svi muškarci u prostoriji izuzev
Đavola bez razmišljanja bi se mijenjali s njime. Vjenčao se s nevjerojatno lijepom ženom
koja je k tome, kako se činilo, bila vrhunski stručnjak u društvenom ophođenju. Bila je tako
iskreno šarmantna, bez imalo napora privlačna - nije bio slijep na te njezine kvalitete.
Bili su vjenčani - muž i žena. To nije mogao promijeniti. Jedino je to mogao što bolje
iskoristiti.
A po onome što je već znao o svojoj mladenki, ako je želio gospodariti svojim gnijezdom
bolje bi mu bilo uspostaviti pravila. Svoja pravila.
Možda se vjenčao s njome - ali to nije značilo da se predao. Niti je mogla od njega uzeti
ono što nije bio voljan dati. Bio je jači i neusporedivo iskusniji od nje...
Dok je čavrljao s Charlesom i drugima sa suprotne strane stola, pustio je da mu misli
odlutaju do prethodne noći. Prije toga nije bilo ničega u njegovu ponašanju na što bi se ona
mogla opravdano pozivati. Ipak, protekla noć...
Morat će izgraditi nekoliko mostova pokraj onoga koji je odnijela bujica.
Francesca je preko stola razgovarala s Honorijom, prstima nesvjesno držeći vinsku
čašu koja je između njih stajala na stolnjaku. Posegnuo je i isprepleo svoje prste s njezinima.
Osjetio je lagan drhtaj koji je odmah potisnula, osjetio je znakove elementarne potrebe u
utrobi.
Čekao je.
Minutama poslije doneseno je sljedeće jelo. U sveopćem komešanju tijekom
posluživanja jela Francesca se okrenula prema njemu. Nije pokušavala povući ruku, ali kada
su im se pogledi susreli nije mogao pročitati što joj se nazire u očima.
»Pogreška koju sam napravio.« Ona je podignula obrvu, a on je nastavio. »Postojao je
razlog. Imao sam i još uvijek imam veoma jasnu zamisao o tome što želim od braka. A ti...«
Zašutio je. Ona ga je mirno promatrala. »Ti... i ja...« Glasno je izdahnuo. »Ne mislim reći da
nisi savršeno prihvatljiva mladenka.«
Ona je ponosno podignula obrve; u očima joj je bljesnulo. Zatim se široko nasmiješila,
nagnula mu se bliže, potapšala ga po ruci, vješto izvukla prste iz njegova stiska, pa se
okrenula od njega kako bi nešto rekla Henni.
Gyles je obuzdao navalu bijesa, obuzdao je potrebu da joj dohvati ruku i okrene je
natrag sebi. Oni koji promatraju vidjet će to kao zabavno očijukanje; nije mogao poduzeti
ništa da poremeti tu sliku. Izvinuvši usne u osmijeh, okrenuo se i nastavio čavrljati s
gostima.
Strpljivo je čekao. Opsjednutome svojim problemima, opsjednutome njome, činilo mu
se da prolaze sati. Banket je napokon završio i svi su prešli u susjednu plesnu dvoranu. U
niši na jednoj strani dvorane svirao je mali orkestar. Prva narudžba popodneva bio je
svadbeni valcer.
Francesca je čula uvodne note i ukočila se. Okrenula se Chillingworthu opuštenog
izraza lica i s osmijehom na usnama. On ju je privukao sebi; oboje su osjetili drhtaj koji ju je
prošao kad joj se bedro očešalo o njegovo i njegovu neprolaznu napetost. Samo je ona u
njegovu stisku osjetila posjedovanje, u tvrdom dlanu na svojim leđima - samo je ona bila
dovoljno blizu da primijeti čelični sjaj u njegovim sivim očima. Obuzelo ih je kratko
oklijevanje kad su se prisjetili koliko ih mnogo očiju promatra i oboje su opet zauzdali svoje
neraspoloženje. Bez riječi su izveli prvi korak, najprije se polagano okrećući, oprezno s
njezine strane, ali onda je shvatila koliko je u tome vješt i opustila se.
Bio je stručnjak za valcer. A ona je bila prirodno darovita. Na umu su joj bile daleko
važnije stvari.
63
Knjige.Club Books
64
Knjige.Club Books
65
Knjige.Club Books
66
Knjige.Club Books
67
Knjige.Club Books
Sedmo poglavlje
allace?«
W »Da, gospodine?«
»Iziđi. I povedi sa sobom sve osoblje iz krila.«
»Odmah, gospodine.«
Gyles je promatrao kako se vrata iza njegovog majordoma zatvaraju, a zatim je počeo
šetati sobom, dajući Wallaceu vremena da dozove Francescinu sluškinju i napusti privatno
krilo kuće. Slutio je da prvi susret nasamo s njegovom ženom neće proteći tiho. Bila je u
najvećoj mogućoj mjeri sve, samo ne krotka i blagonaklona...
Čuo je kako se vrata zatvaraju. Zastao je, a zatim prišao onima koja su vodila u
Francescinu spavaonicu. Posegnuo je za kvakom, pa zastao. Je li shvatila da ta vrata postoje
- da su to vrata koja povezuju dvije sobe, a ne zidni ormar?
Hoće li vrisnuti ako uđe kroz njih?
Promrmljavši kletvu, okrenuo se i pošao prema vratima koja su vodila u hodnik.
U svojoj raskošnoj sobi boje smaragda Francesca je sjedila za toaletnim stolom i pažljivo
češljala kosu, ne skidajući pogleda s vrata koja su se nalazila desno, nešto dalje od nje - vrata
koja su, kako ju je Millie obavijestila, vodila u grofovu spavaonicu.
Kroz njih će ući. Bila je spremna, čekala je...
Primijetila je neki pokret. Pogledala je u zrcalo - i progutala vrisak! Skočivši sa stolice
munjevito se okrenula, stišćući u ruci srebrnu četku kao oružje. »Što radiš ovdje?« Srce joj je
snažno udaralo. »Kako si ušao?«
Zastavši metar od nje, on ju je oštro pogledao. Na njezino olakšanje, zanemario je prvo,
nepromišljeno pitanje. »Kroz vrata. Glavna.«
Na sebi je imao kućni ogrtač, tek ovlaš vezan preko širokih svilenih hlača. Uz napor je
odvojila pogled od njega i pogledala vrata koja su vodila u hodnik, pa opet u njega, u
njegovo lice. »Džentlmen bi pokucao.«
Gyles je promislio o tome. »Ja sam ti muž. Ovo je moja kuća. Ne moram kucati.«
Pogled koji mu je uputila trebao ga je pokolebati. Umjesto toga, imao je posve suprotan
učinak. Prebrzim se pokretom okrenula i spustila četku. Uz zveket je pala na stol.
Odavno je primijetio da su najbolje kurtizane usavršile kontradiktornu umjetnost
skromnog odijevanja, a da bi ipak uspjele biti opojno zavodljive. Njegova nova žena očito je
u tom području bila prirodno darovita - svilena kućna haljina boje slonovače nije joj nimalo
neprilično isticala obline, pa ipak je u njoj bila utjelovljenje potajnih maštanja svakog
muškarca. Otvor na vratu nije joj bio prevelik; pogledu je izlagao vrlo malo njezinih grudi.
Veoma jednostavna, haljina nije imala rukava. Umjesto toga je topao ten njezinih golih ruku
isticao negliže od prozračne gaze, neupadljivo obrubljene čipkom ušivenom na rukavima,
oko vrata i niz otvorenu prednjicu, mameći muškarca da posegne, dotakne je, ukloni
ustranu i nastavi istraživati dalje.
Raspuštena kosa joj je bila duža nego što je mislio, tako da su joj uvojci padali sve do
struka.
»U redu.« Okrenula mu se sučelice. Sjajnih očiju, prekrižila je ruke. Morao se jako
potruditi da zadrži pogled na njezinu licu, podalje od vrhova njezinih dojki koji su se
nazirali ispod napete svile.
»Sada mi možeš pojasniti kako si to vjerovao da je žena s kojom se vjenčavaš moja
68
Knjige.Club Books
rođakinja.«
To pitanje i ton kojim ga je postavila savršeno su mu misli skrenuli na druge stvari. Kad
joj nije odmah odgovorio, raširila je ruke. »Kako si mogao tako pogriješiti?«
»Vrlo lako. Imao sam savršeno razumne osnove da mislim kako je dama kojoj nudim
brak tvoja rođakinja.«
Njezine oči, njezino lice izazivali su ga da je uvjeri. U glavi je zaškrgutao zubima. »Onoga
dana kad sam iznio ponudu, kroz grmlje sam pošao do konjušnice.«
Ona je prenaglašeno kimnula. »Toga se dobro sjećam.«
»Prije nego što sam susreo tebe, vidio sam tvoju rođakinju kako sjedi u ograđenome
vrtu i čita knjigu. Ne vjerujem da me vidjela.«
»Često sjedi ondje.«
»Dok sam je promatrao neka je žena dozvala tvoje ime.«
»Zvala me je Ester. Čula sam je i dotrčala...«
»Kad je Ester pozvala, Franni je reagirala. Sklopila je knjigu, pokupila svoj šal.«
Francesca se namrštila. »Ona je djetinjasta - uvijek radoznala. Ako je netko zvao, doći će
da vidi zašto. Ali, sigurno nisi samo zbog toga pretpostavio...«
»Ester je ponovo dozvala. ‘Francesca - Franni - i Franni se odazvala: ‘Ovdje sam.’
Naravno, pretpostavio sam da je Franni ime od milja za Francesca. Bio sam uvjeren da je ona
ti.«
Ona ga je proučavala. Bijes joj je počeo kopnjeti; oči joj je zamutila briga. »Kažeš da si se
s Franni vidio - prošetao s njome - dvaput. Što si joj rekao?«
On je isturio bradu. »Kunem se svojom čašću da nisam rekao ništa...« Zašutio je kad je
odmahnula rukom.
»Prihvaćam da nisi spominjao svoju ponudu, ali Franni, kao što sam rekla - čuo si i što
Charles kaže - ona je djetinjasta. Ona od muhe pravi slona.« Pomagala se rukama, iz pogleda
joj se vidjelo koliko želi da je on shvati. »O čemu si razgovarao s njome?«
On se namrštio. »Zašto je to važno?«
Ona je stisnula usne, a zatim popustila. »Franni je spomenula da i ona ima prosca,
džentlmena, koji ju je dvaput posjetio. Njegove je posjete protumačila kao ponudu za brak.
Rekla mi je to prije više dana. Nisam je mogla nagovoriti da mi kaže išta više od toga - često
zna biti tajnovita. I često se ono za što vjeruje da se zasigurno dogodilo pokaže kao čista
maštarija.«
On se još jače namrštio; požurila je nastaviti: »Čak ni ne znam je li taj čovjek kojega je
spominjala ti, ali mogao bi biti i ona je možda...«
»Umislila ostalo.« Gyles se vratio mislima unazad. »Predstavio sam se kao Gyles
Rawlings, daljnji...« Ušutio je. Francesca ga je gledala širom otvorenih očiju. »Što?«
»Ja - mi - Ester, Charles i ja - uvijek smo te zvali Chillingworth. Kad smo stigli ovamo,
tvoja majka i ostali postupali su jednako, barem kad je Franni to mogla čuti. Možda nije
shvatila...«
»Tko sam ja, sve do samog obreda? To bi moglo objasniti njezinu reakciju. To
iznenađenje ima više smisla od mogućnosti da je nešto umislila tijekom naših susreta.«
»Onih susreta?«
»Kad sam prvi put prošetao s njome govorila je samo o psima. Pitao sam je jesu li
njezini. Rekla je da samo žive ondje. Poslije sam ja komentirao njihove pjege, s čime se
suglasila. I onda sam otišao. Sljedećeg dana je bila oduševljena drvećem. Pitala me je koje je
koje.« Odmahnuo je glavom. »Mislim da sam joj dvaput odgovorio. Osim toga, i pozdrava na
rastanku, ne mogu se sjetiti da sam išta više rekao.«
Proučavao je Francescino lice. »Ako je tvoja rođakinja bilo što umislila, nije za to imala
povoda. Oko toga ni ja ni ti ne možemo ništa učiniti. I sama si rekla da ne znaš je li govorila o
69
Knjige.Club Books
meni ili o nekome drugom. Ili ni o kom. Ne znaš je li zbog toga onako reagirala u kapelici.
Možda je, kako je Charles navijestio, u pitanju bilo samo preveliko uzbuđenje.«
Francesca ga je gledala u oči. Imao je pravo - oboje tu nisu mogli ništa poduzeti, barem
ne ovoga trena. Pružio je ruku prema njoj - ona mu je izmaknuta.
»Tvoja pogreška u vezi s Franni je samo prva stvar koju trebamo raščistiti, moj lorde.«
Pozorno ga je promatrala dok je obilazila oko njega. »Želim shvatiti zašto si, misleći da
prosiš Franni, bio tako...« - mahnula je rukom - »nastrojen na mene.« Bila je sigurna da će on
razumjeti njezinu aluziju; dodatno mrgođenje već namrgođenog lica to joj je potvrdilo.
Okrenuvši se prema njemu, raširila je ruke. »Ako si mislio da je ona ja, što si mislio tko sam
onda uistinu ja?.«
Oči su mu se pretvorile u dva uska procjepa. Ošinuo ju je pogledom - osjetila je to kao
dodir, kao milovanje dugih prstiju po vlastitoj goloj koži. Koža joj je pod haljinom zatreptala.
Potisnula je drhtaj i zadržala pogled na njegovim očima.
»Mislio sam«, progovorio je kao da riječi čupaju iz njega, »da si Ciganka. Previše svjesno
samopouzdana i daleko odvažnija da bi bila neko nevinašce.« Polako joj je pokušao prići.
»Mislio sam da si joj odvažna i željna družica.«
Ona je prkosno nakrivila glavu. »Znam ja dobro što si ti mislio, moj lorde.« Nije se
pokušala odmaknuti kad joj je prišao još bliže.
»Znam da znaš. Razmišljala si jednako kao i ja.« Stao je pred njom. Podignuvši ruku,
prešao joj je prstom po bradi, a zatim kliznuo ispod i podignuo joj lice prema svojem.
Pogledao ju je ravno u oči. »Možeš li to zanijekati?«
Francesci su se usne izvinule u osmijeh. »Ne. Ali opet, ja nisam došla ravno s prosidbe
druge osobe.«
Gyles je shvatio da je pogriješio, ali ona mu nije dopustila da uzmakne.
»Kako se usuđuješ!« Plamenog pogleda, ubola ga je prstom u grudi. »Kako se usuđuješ
ponuditi mi brak, a zatim nakon samo nekoliko minuta pomišljati, uopće uzimati u obzir, pa
čak i početi planirati kako ćeš drugu ženu uzeti za ljubavnicu?«
»Ta druga žena si bila ti!«
»Nisi to znao!« Opet !gaje ubola prstom. Ustuknuo je korak, ali ona se obrušila na njega
poput vihora. »Pratio si me, tražio me u voćnjaku - poljubio me - zamalo si me zaveo!«
Bila je mnogo niža i krhkija od njega, pa ipak je njezin gnjev buktio poput ognja. Šake,
ruke, cijelo tijelo kao da joj je zahvatio plamen; krenula je na njega, a on je počeo korak po
korak uzmicati pred žarkim gnjevom u njezinim očima.
»Rastao si se od žene za koju si vjerovao da je tvoja buduća i promišljeno potražio
mene da...«
»Bila si veoma spremna prihvatiti zavođenje...«
»Naravno da jesam! Ja sam znala tko si ti - ponudio si mi brak! Mislila sam da želiš
mene — mene., svoju buduću ženu!«
»I želio sam te...«
Prekinula ga je bujicom riječi na talijanskom. On je taj jezik tečno govorio, ali zbog
brzine kojom je govorila mogao je razaznati tek svaku desetu riječ. Riječi poput »arogantan«
i nešto što je otprilike protumačio kao »svinja« i njih još nekoliko dale su mu ideju o tome
što govori, nedovoljno da bi shvatio kontekst i obranio se.
»Uspori - ne razumijem te.«
Njoj su oči bljesnule. »Ti ne možeš razumjeti menel Bio si odlučan oženiti damu s kojom
si promišljeno jedva razmijenio par riječi! Ja sam ta koja ne razumije tebe!«
Opet se vratila na talijanski, na bujicu strastvenih izljeva koji su ih poput prave plime
oboje preplavili. Njezine geste, uvijek dinamične, postale su naglašenije, žustrije. Nastavio
se povlačiti, boreći se da pronađe trenutak dovoljno dug da dođe sebi. Ona je hodala ovamo
70
Knjige.Club Books
Francesca nije gubila vrijeme na zurenje u vrata. Potrčala je preko sobe do vrata što su
vodila u njegovu spavaonicu - samo da bi se užasnuto ukopala u mjestu. Vrata nisu imala
ključa.
Osvrnula se oko sebe, pa otrčala do omanjeg pisaćeg stola. Dohvativši stolicu koja je
pred njim stajala, požurila ju je postaviti pod kvaku.
Odmaknuvši se, proučila je svoje djelo. Izgledalo je previše krhko da bi je umirilo.
S jedne strane vrata stajala je komoda; prišla joj je postrance, duboko udahnula i svom
snagom gurnula. Pomaknula se nekoliko centimetara. Ohrabrena, potisnula je paniku koja
ju je obuzela i opet pogurala. Drugi kraj komode udario je u dovratak.
Promrmljavši kletvu, pohitala je do tog kraja, dohvatila straga i pokušala osloboditi
kut...
Snažne ruke obuhvatile su je oko struka.
Preplašeno je vrisnula. No prepoznala je te ruke - proteklih su joj sati već očijukale sa
strukom. Okrenuo ju je - čvrsto je uhvatio oko struka i podignuo - sve do iznad glave.
Iznova šokirana, ščepala ga je za kosu - ne da bi ga čupala, već da uhvati ravnotežu. Oči
su mu upozoravajuće bljesnule - nije se na to obazirala, pokušavajući shvatiti kako je ušao
unutra.
»Druga vrata - ona koja vode u tvoju dnevnu sobu.«
Pogledala je preko sobe i prvi put ugledala vrata na suprotnom zidu.
»Dakle, rekao bih da još nisi detaljnije razgledala svoje odaje.«
71
Knjige.Club Books
Njegov prijazni ton nije ju smirio. Oslobodivši jednu ruku, spustila je pogled. On je
počeo hodati, noseći je poput neke teškom mukom osvojene nagrade, na rukama visoko
podignutim iznad glave.
»Što to radiš?« Pokušala se osvrnuti oko sebe, ali nije uspjela. Pomislila je da je nosi do
postelje.
»Vraćam tijek stvari na pravi put.«
Čelični prizvuk u njegovu glasu nije joj promaknuo. »A koji bi to put bio?«
Zaustavio se s namjerom da podigne pogled, ali nije uspio - morala mu je najprije
pustiti kosu. Ona je to s oklijevanjem učinila.
Pokušala ga je uhvatiti za podlaktice, ali ondje nije bilo ničega za što bi se prstima
mogla uhvatiti - rukavi kućnog haljetka skliznuli su mu niz ramena. Opasno balansirajući
visoko nad podom, bila je prisiljena pouzdati se u njega, u njegovu snagu, sposobnost da je
nastavi čvrsto držati.
Podignuvši glavu, pogledao ju je ravno u lice. Napete mišiće nije mu protresla ni
najmanja drhtavica - nosio ju je bez ikakva napora.
Susrela je njegov pogled. Bio je olujan, uskovitlan - odlučan.
Nakon kratke šutnje progovorio je. »Vjenčali smo se. Ovo nam je prva bračna noć.«
Drhtavica joj je prošla niz kralježnicu. Neki praiskonski nagon upozorio ju je da mu ne
uzvraća, da se ne izruguje s njime, da ga ne izaziva. Za nastavak bitke morala se opet naći na
tlu, oslobođena njegova stiska. Čekala je, ubrzano dišući. Ne odmičući pogled od njezina,
počeo ju je polako, veoma polako spuštati.
Ruke su mu se našle u ravnini grudi, tako da su joj ruke mogle tek dotaknuti njegova
ramena, ali noge su joj bile još tridesetak centimetara iznad tla, kad je osjetila da mu se
mišići stežu, a stisak jača.
Odbacio ju je unatrag.
Svom svojom dužinom je pala nasred golemog kreveta. Uz uzdah je zadržala dah i
počela se koprcati ne bi li sjela...
Gyles je sa sebe strgnuo ogrtač i krenuo prema njoj.
Očajnički je pokušala uzmaknuti, ali joj to na klizavom satenu nikako nije uspijevalo.
Povukao ju je natrag prema sebi, ispreplevši noge s njezinima. Kad se nastavila opirati,
jednom je rukom obuhvatio obje njezine i pritisnuo joj ih iznad glave, a zatim se svom
težinom spustio na nju.
Njegova ju je težina pokorila, sputala je pod njim. Uzdignut na laktove pogledao ju je u
oči - oprezno, ali još uvijek bijesno.
Dojke su joj se dizale i spuštale pod njegovim grudima, njezino tijelo je ležalo, čvrsto i
podatno, pod njim. Nije se obazirao na pokušaje da mu pobjegne. Za samo minutu će
ispuniti svoje želje, ali najprije... »Kad smo se prvi put sreli, ispravno si protumačila što
mislim o tebi.«
Francesca je zurila u njega i pokušavala dokučiti što mu se skriva u očima; mračan
pogled ju je porazio. Lice mu je bilo mrtvo ozbiljno, kakvo dotad nije vidjela, pa ipak jedan je
dio nje shvatio - reagirao. Na pogled u njegovim očima, na čvrsto stisnute usne, na duboko
promukli glas.
»Žudim za tobom - još uvijek.« Pogled mu se nakratko spustio na bujne obline njezinih
grudi. Svom težinom je legao na nju; na butini je osjetila njegovu snažnu erekciju.
»Kad god te ugledam, mislim jedino kako se naći u tebi.« Slobodnom rukom je pratio
rub izreza njezine haljine, od ramena prema sredini, gdje su ga malena dugmad držala
zakopčanim. Jedan brz pokret i prvo dugme se otkopčalo. »Sada kad smo vjenčani, tu ću
žudnju zadovoljavati svakoga dana, svakog jutra i svake noći.«
Nastavio joj je otkopčavati haljinu.
72
Knjige.Club Books
Nije uopće dvojila što mu je na umu. Kratko je udahnula. »Ali ti me ne želiš. Ne trebaš
me.«
On je podignuo glavu i pogledi su im se susreli. Nagnuo je glavu ustranu. »Ne želim te,
ne trebam te. Ali tako mi nebesa, žudim za tobom.« Gurnuo je jedan prst pod njezinu
raskopčanu haljinu i prešao njime po dojci - oboje su osjetili drhtaj koji ju je prožeo. »A i ti
žudiš za mnom.«
Znala je kakve su mu namjere, što će učiniti, znala je da se od toga ne može obraniti. Ali
nije to željela - ne na ovaj način. »Ne želiš me za ženu. Nisi se želio sa mnom vjenčati.«
»Ne.« Prebacio je težinu, posežući za donjom dugmadi. »Ali jesam.« Otkopčao je i
posljednje dugme; haljina joj se rastvorila do struka i svila je pod sobom otkrila još
podatniju kožu. Gyles je gurnuo ruku pod svilu, obujmio joj dojku i palcem dotaknuo vrh.
»Što nas dovodi dovde gdje smo sada.« Pogledao ju je u oči. »Do ovoga.«
Opet joj je okružio bradavicu i osjetio kako joj se kralježnica napinje. U očima joj je,
pomućenim i širom otvorenim, prepoznao spoznaju da neće - da ne može - osvojiti nagradu
koju joj je srce željelo. I shvatio zašto je bila tako razočarana. Tako gnjevna.
Nagnuo se nad njom. »Sve što sam ti obećao ćeš i imati.«
Ali ništa više od toga.
Zavjet je ostao visjeti među njima, neizgovoren ali jasan.
Prozrela je njegovu masku i ponadala se da ga neće, da ga ne može ispuniti. Podarit će
joj strast i želju, ali strast i želja nisu ljubav - nitko to nije znao bolje od njega.
Spustio je glavu i osjetio kako se ona koči. Uslijedio je jedan napeti trenutak - počekao
je, dao joj vremena da procijeni situaciju, da donese odluku. A zatim se ona pod njim
opustila, prihvaćajući, prekidajući svaki otpor.
Primaknuo joj se i tih posljednjih par centimetara; usne su mu ostale lebdjeti nad
njezinima, a onda se razdvojile.
»Žao mi je.«
Šapnuo je te riječi nad njezinim usnama, a onda je poljubio. Bilo mu je žao što ju je
razočarao, žao zbog njegove pogreške. Ali, nije mu bilo žao što je ima, napokon, pod sobom.
Uzvratila mu je poljubac, ali ništa više. Tijelo joj je pod njim ležalo spremno, ali pasivno.
Sinoć je bila uspaljena, željna; sada, utonula u smaragdni saten njihove bračne postelje,
nije bila fizički suzdržana - tijelo joj to ne bi dopustilo - već misaono neodlučna, nedostupna.
Čak i nevoljna.
Pustivši joj ruke, privukao ju je u zagrljaj, uza se i napola pod sobom, a ruke su mu
počele milovati njezino lice, njezine obline.
Zakleo se da je neće ni na što prisiljavati i nije. Ali sad kad je bila njegova, bio je svjestan
primitivne potrebe da je osvoji, da ukloni tu neodlučnost davanja cijele sebe, predaje cijele
sebe. Previše je žena imao da ne bi poznavao razliku između pune predaje i običnog
spajanja tijela u svrhu obostranog zadovoljstva. Znao je što želi od Ciganke, od svoje
iznenadno rezervirane mladenke.
I zato je, unatoč boli, unatoč tome što je cijelim tijelom želio jednostavno zariti se u nju,
utažiti pohotu koja je predugo jačala, sve svoje misli i svoje bogato iskustvo usmjerio na
zavođenje, što nikad nije zamišljao činiti.
Nikad nije zamišljao da će zavoditi vlastitu ženu.
Nježno ju je poljubio, polako, svjesno je nježno milujući. Spremna na nasilje, na
nemilosrdno uzimanje, Francesca je bila razoružana. Ali, nije ju to iznenadilo. Znala je da on
to čini promišljeno, da je iz nekog nedokučivog razloga odlučio da od nje želi više od pukog
općenja. Ležao je ispružen uz nju, čvrsto je držeći, ni na koji način ne skrivajući moć. Iz
svakog dodirala vrištalo je njegovo iskustvo. Imao je moć ovladati njome - natjerati joj tijelo
da ga želi, natjerati je da gori od želje.
73
Knjige.Club Books
Dok mu je oprezno uzvraćala poljubac, ne znajući kamo sve to vodi, u glavi je ponavljala
pažljiva pojašnjenja njegovih zahtjeva, jasno preciziranih očekivanja od ovog braka. A sve se
to svodilo na to da ona zatrudni.
Čemu, dakle, ovo?
Nije znala odgovor. Bude li ga pustila da vodi, uskoro više neće moći razmišljati, ali
opet, iskušenje da nauči sve ono što će je on naučiti, otkriti sve ono što joj želi učiniti,
postajalo je sve veće.
Večeras će mu biti žena i stvarno, ne samo činjenicom - to je bilo nedvojbeno. Mislila je
da će se to dogoditi strastveno, ali bez emocija - da mu je upravo to na umu i put kojim će
neupitno ići.
No činilo se da je bila u krivu. Večeras jest postojao samo jedan cilj, ali put do njega koji
je izabrao bio je drukčiji i daleko privlačniji od onoga koji je očekivala.
A onda je, odlučila je to, bila više nego željna slijediti taj njegov neočekivani put.
Dosad ju je obasipao toplim, jednostavnim, hrabrećim poljupcima. A sada su mu usne
postale čvršće, zahtjevnije. Otvorila je usta za njega, pustila ga unutra, dala mu što je želio. I
zadrhtala kad je to i uzeo. Ono zadovoljstvo koje je u njoj tako dobro znao probuditi
potpuno ju je izludilo. Prepustila se tome, pustila da joj prisebnost kopni dok ga je uvlačila u
sebe i sve misli prepustila strasti.
Njegovoj i njezinoj. A ta je kombinacija bila moćna, opojna. Uz ovaj mnogo sporiji ritam
imali su vremena zastati, svjesno se prilagođavati, bolje se međusobno usklađivati. U
dubinama njezina satenom prostrtog kreveta strast, želja i potreba postale su fizička
stvarnost, opipljive kvalitete koje su se jasno osjećale, balansirale među njima i
razmjenjivale.
Zaboravili su na vrijeme i ono je izgubilo svaki smisao. Važno je bilo jedino putovanje
na koje su krenuli - sve ostalo bilo je zaboravljeno. Poljupci su im postali strastveniji, njegov
je jezik klizio po njezinu, isprepletao se s njime, izazivao, milovao. Raspaljivao. Razmjena je
postala vrelija, intimnija. Jednom mu rukom obujmivši obraz, predala se toj uskovitlanoj
vrelini, toj procvjetaloj potrebi.
Usne su im se razdvojile. Razdvojili su se da dođu do daha. Pogledi su im se susreli.
Svjetiljka na njezinu noćnom stoliću još je gorjela, bacajući na njih zlaćano svjetlo. Dovoljno
da bi mogli vidjeti, istražiti jedno drugome oči, proučavati. Bez riječi se dogovoriti kako su
pogledom dovoljno istraživali i da su spremni krenuti dalje.
Ruka mu je potpuno obujmila njezinu dojku, ali prsti su ostali nepomični dok su se
ljubili. Izvukao je ruku ispod svile i posegnuo za naramenicom haljine. Gurnuo ju je ustranu.
Ona je susrela njegov pogled, pa spustila rame. Povukao joj je haljinu i negliže nadolje; ona
je podignula ruku i oslobodila je, promatrajući mu lice, proučavajući mračni sjaj u očima.
Odmaknuo se od nje i ponovili su sve i s njezinom drugom rukom. Povukao joj je
haljinu sve dok je nije razgolitio do pojasa. Nikad se nije stidjela svojeg tijela, znala je da za
to nema razloga. S jednom rukom na njegovu ramenu, drugom ga grleći oko zatiljka,
promatrala je kako je proučava, istražuje - a zatim je on podignuo pogled do njezinih očiju.
Među njima su bljesnule emocije, potpuno razumijevanje. Njezine ranjivosti. Njegove
posesivnosti.
Pogled mu se vratio na njezine grudi. Ispružio se pokraj nje. Osjetila je njegov pogled,
osjetila kako joj tijelo reagira - nagonski se ukočila. A on je samo podignuo ruku i krajnje
nježno pomilovao joj donji dio dojke.
Nije izustio ništa. Kao ni ona. Pa ipak, činilo se da shvaća njezinu iznenadnu nesigurnost
rođenu prethodne noći, uvjerenje da će, ako joj obuhvati dojku usnama, izgubiti svaku
predodžbu izuzev onoga što diktira neobuzdana želja. Nije pokušao spustiti glavu nego je,
umjesto toga, nastavio milovati njezinu put, svakim uvježbanim pokretom budeći užitak.
Polako se opustila. Ona neočekivana ranjivost je popustila, otjerana njegovim
74
Knjige.Club Books
75
Knjige.Club Books
76
Knjige.Club Books
Nakon ove noći te nevinosti više neće biti i taj čudni kontrast če nestati. Ta mu je
pomisao vratila misli u stvarnost - pogledao ju je u oči i zatim, i dalje joj stišćući zapešće,
posegnuo drugom rukom i njome joj sputao slobodnu ruku.
Povukao joj je ruke nadolje, čvrsto je držeći oko zapešća, pa se vratio jedinoj razonodi
koja je bila u stanju usporiti onog okrutnog barbara.
Imala je okus po oporim jabukama i nekom teško opisivom začinu. Dok ju je lizao,
slušao je kako ječi i u sebi se smiješio. Ramenima joj je držao butine razmaknute, dovoljno
da je može kušati kako poželi, polako, temeljito.
Znao je kako je dovesti blizu vrhuncu, znao kad treba zastati, lagano joj lizati nabreklu
put dok se ne smiri, znao kad je sigurno kliznuti u njezinu medenu toplinu i na njoj se
gostiti.
Zvukovi koje je ispuštala bili su ujedno i melem i divlji poticaj njegovoj požudnoj
osobnosti, osobnosti koju je jedino ona u njegovu životu mogla isprovocirati, ali bio je
odlučan produljiti zadovoljstvo njihova odnosa, i to ne samo za nju.
Večeras ju je želio istraživati, otkriti što više moguće njezinih tajni. Nije znao zašto,
jednostavno je tome težio i cilj mu se činio opravdanim. U ovoj areni, među satenskim
plahtama, vladao je nagon i to u potpunosti.
S njome, s obzirom na način na koji ga je privlačila, tako će uvijek biti. Drukčije.
Snažnije. Živopisnije.
S njome je bio svoj, istinski on, bez elegantne maske, bez vela koji bi mu skrivao želje.
Ona se izvijala u njegovu stisku. Držao ju je dugo na samom rubu krajnjeg užitka.
Osjetio je kako joj butine drhture, osjetio napetost koja ju je obuzimala.
Znao je da je vrijeme.
Gotovo je mogao osjetiti kako uzde popuštaju, kako spone padaju kad joj je oslobodio
ruke, okrenuo se i svukao hlače. Gurnuvši ih nogom ustranu, okrenuo se natrag njoj, a zatim
se podignuo i sjeo na pete. Ruku spuštenih na bedra, promatrao ju je, čekao da zatrepće,
čekao da vidi zeleni sjaj u njezinim očima.
Kad se to dogodilo, ispružio je obje ruke. »Dođi.«
Pozivao ju je prstima. Zagledala se u njega, pa se pridignula, jezikom oblizujući usne.
Zatreptala je pa kleknula na koljena i dala mu svoje ruke. »Kako?«
Nije odgovorio, ali ju je privukao bliže.
Pogled joj je pao na njegove prepone.
Pustio joj je jednu ruku i uhvatio je za bok.
Obujmila ga je prstima.
Od trzaja koji mu je prošao tijelom zamalo mu je stalo srce. Zaječao je sklopljenih očiju,
osjećajući kako joj se prsti pomiču.
Opet je jeknuo i dohvatio je za zapešće. Namjeravao joj je odmaknuti ruku, ali njezini su
ga prsti opet obuhvatili.
»Pokaži mi kako.«
Stisak joj se pojačavao, pa slabio - nije mogao ni oblikovati riječi, a još ih manje
izgovoriti. »Ovako?«
Njezin vreo dah, dubok od strasti, užaren željom, plamtio mu je mozgom.
Uspio je kimnuti, natjerati svoje prste da prorade i usmjere je. Čuo ju je kako se hihoće,
a zatim mu je naslonila glavu na grudi. Dodir njezine kose, svilenaste mase uvojaka koji su
mu padali niz grudi, natjerao ga je da zadršće. Opet je stisnula prste i on se ugrizao za usnu
da ne zaječi.
Pokazao joj je više nego što je kanio, obuzet dodirom njezine sitne ruke na sebi,
znatiželjom njezina dodira, čuđenjem i željom koja se skrivala iza njezinih pokreta.
»Dosta.« Morao ju je zaustaviti. Odmah, dok je još uvijek makar malo vladao sobom.
77
Knjige.Club Books
Pustila je da joj odmakne ruku, a zatim se otresla njegova stiska. Uz topao hihot koji mu
je samo pojačao bol, posegnula je za njegovim bedrima, uhvatila ga neposredno iznad
koljena, a zatim rukama polako krenula nagore, gotovo do njegovih prepona. Svilenastim
pramenovima svoje kose milovala mu je bolnu kožu.
Taj ga je osjećaj potpuno potresao; u glavi mu se zanjihalo. Prije nego je dospio
posegnuti za njom, oslonila mu se o bedra i odgurnula. Gipka i lagana, uspravila se na noge.
Oprezno gazeći po mekanoj postelji, rukama na njegovim ramenima održavajući ravnotežu,
razmaknula je noge i stopala spustila do njegovih razmaknutih koljena, a zatim se počela
spuštati.
Ovio je ruke oko njezinih bedara i počeo je voditi. Priljubio ju je sebi, trbuhom uz
njegove grudi, dok se spuštala uz njega. Pridržao ju je kad je došla do točke kada je morala
premjestiti noge i početi se spuštati na koljena. Objahavši ga.
Zabacila je kosu straga, rukama mu obgrlila ramena i spustila usne na njegove.
Unutrašnjom stranom bedara trljala se o njegove bokove; koljenima još nije dosegnula
krevet. Stisnula se uz njega i pustila da je vlastita težina dovede do njega, potičući ga da je u
zagrljaju povede niz taj posljednji dio puta.
Učinio je to dok mu se u glavi rađalo jedno pitanje, čak i dok je preuzimao kontrolu nad
poljupcem, nad njihovim spajanjem. Gurnuo je to pitanje ustranu kad je njezina glatka i
nabrekla put dotaknula, a zatim okružila njegovu pulsirajuću erekciju. Ušao je u nju,
uživajući u vrelini, u fascinantnoj kombinaciji čvrstine i mekoće kojom ga je obavila. Bila je
uska, vlažna, užarena. Njezina težina i uzbuđenost dopustile bi mu da je jednim trzajem
potpuno ispuni. Umjesto toga je nastavio polako, istražujući... podsjećajući sebe da je
svakodnevno jahala, premda postrance...
Jezikom joj je prodirao duboko u usta, bio je napola ukopan u njezino tijelo, kad je
naišao na otpor. Barbar u njemu zarežao je od zadovoljstva. Pustošio joj je usta, privukao joj
pažnju na poljubac i zatim, rukama je čvrsto držeći za bokove, podignuo tek koliko je bilo
dovoljno, pa je odlučno spustio, prodirući duboko, pa još dublje, probijajući posljednju
prepreku i ispunjavajući je.
Ona je odmaknula usne s njegovih i uzdahnula, pa prigušeno jeknula i oslonila mu se
čelom na grudi. Duboko je disala. Prste je zakopala u njegova ramena; kralježnica joj se
ukrutila, a cijelo tijelo čvrsto stisnulo uz njegovo, a zatim se postupno, malo po malo,
opustila. Bila je mala, ali on nije. Pustio joj je bokove i obujmio je rukama, gurnuvši jedan
dlan pod veo njezine kose da je pomiluje po zatiljku.
Svaki mu je mišić u tijelu drhtao, napet od potrebe da pohara ranjivu, uspaljenu
mekoću njezina tijela. Ipak, prisilio se na čekanje, prignuo je glavu i položio obraz na njezinu
kosu i jednostavno je samo držao u zagrljaju dok joj bol ne prođe.
Osjetio je kako ona drhtavo udiše zrak. Kad se pokušala pomaknuti, čvršće ju je stisnuo
u zagrljaj. »Ne. Čekaj.«
Tijelo joj se još nije bilo opustilo, oporavilo od šoka. U sljedećih nekoliko minuta će se i
to dogoditi i bolje će se nositi s njegovim nasrtajima i posjedovanjem.
Bila je spremna čekati. Jedna joj je mala ruka raširenih prstiju počivala na njegovim
grudima. Poklopio ju je svojom, a zatim podignuo do svojih usana i poljubio joj vršak svakog
prsta, posisao ga pa tek onda oslobodio.
Budno je pratila što radi. Pognuvši glavu, poljubio ju je, najprije nježno, a zatim sve
strastvenije kad mu je uzvratila, dok joj se tijelo opuštalo i iznova žarilo, reagirajući na
milovanje njegovih ruku, a zatim i intimnije dodire njegova tijela dok ju je ljuljao.
Zatim se ona počela kretati i on je postao taj kojega ljuljaju. Podignula je ruke i obujmila
mu lice, podlaktica naslonjenih na njegove grudi dok joj je jezik nad njim šaptao obećanja o
predaji, o vrelom plijenu njegova osvajanja. Koljenima ma skliskom satenu, ali još više
dodirom svojih bedara s njegovima, povijala se nad njim. Nije se samo uzdizala i spuštala
kako su to činile neuke dame. Koristila je cijelo tijelo u uvojitim pokretima od kojih je stajalo
78
Knjige.Club Books
srce, gubila se pamet i osjećaji bujali, milujući ga od poput stijene tvrdih bedara do usana i
dalje.
Zarobila ga je, njegov um, njegovo tijelo, osjećaje - sve je bilo njezino, spremno za
izvršenje zapovijedi. I ona ih je izdavala. Nije imao pojma koliko ju je tako držao, jednom
rukom na leđima, drugom ispod njezina struka, i upijao sve čime ga je obasipala. Pio je kao
da nije godinama pio.
Pokret je krenuo iz njezinih bokova. Spustila se, uzimajući ga cijeloga, milujući mu
prepone unutrašnjošću svojih bedara i svojom mekoćom. Val je ondje započeo i otputovao
joj uz kralježnicu polako se, kontrolirano valjajući, pritišćući joj trbuh, struk, pa grudi i
napokon bujne dojke uz njega. Napokon će se i njezine usne stisnuti uz njegove, otvorene i
dozivajuće, mameći ga dubinom, a zatim će val splasnuti, polako se vratiti na još privlačnije
milovanje dok se bude opuštala, zamamnog tijela. I zatim će sve krenuti iznova.
Bio je potpuno raspamećen kad je napokon podignuo glavu i isprekidano udahnuo.
Položivši joj ruku na zatiljak, uhvatio ju je za kosu i odmaknuo od sebe kako bi je mogao
pogledati u lice.
Ispod otežalih kapaka promatrale su ga sjajne oči još tamnije zelene, zelenije od ijednog
smaragda.
»Kako si znala?« To je bilo njegovo pitanje - na koje nije mogao smisliti odgovor. Bila je
tako nevina, tako djevičanska kako je očekivao, pa ipak... mogla je ovako voditi ljubav s
njime - poput konkubine iz sultanova harema, vične i izvježbane u senzualnim umijećima.
Nije joj trebao pojašnjavati; usne su joj se razvukle u širok osmijeh. »Moji roditelji.«
Ostao je potpuno zbunjeno zuriti u nju. »Oni su te naučili.«
Ona se tiho nasmijala, pa opet je osjetio kako ga taj zvuk prožima poput najboljeg
brendija, juri mu utrobom i zatim silazi i nakuplja se niže, poput goriva za njegovu vatru.
Pustio joj je kosu i ona se opet stisnula uz njega. »Ne. Gledala sam.« Uhvatila je njegov
pogled, izvijenih usana. »Bila sam još dijete.« Izgovorila je to tek nešto jačim šapatom, tijela
nemirnog uz njegovo. »Kad sam bila mala, spavaonica mi je bila povezana s njihovom.
Uvijek su ostavljali otvorena vrata, kako bi čuli ako bih dozivala. Znala sam se probuditi i ući
k njima... i ponekad to... ne bi primijetili. Nakon nekog vremena bih se vratila u svoj krevet.
Nisam to shvaćala sve do puno kasnije, ali još uvijek pamtim.«
Prisjećajući se tih uspomena, Francesca je u mislima zahvalila svojim voljenim
roditeljima. Bez njih, bez njihove međusobne ljubavi nikad ne bi imala izgleda za ovo. Za
sadašnjost - za doživljaj posjedovanja muškarca poput njezina muža, njoj na milost i
nemilost, obuzetog blještavilom njezina tijela, vezanog obećanjem svega što mu ona može
pružiti. Bila je to zavodljiva pomisao, jedna mala pobjeda između poraza. Nešto po čemu će
pamtiti svoju prvu bračnu noć.
Raširivši prste kroz kovrčave malje na njegovim grudima, posegnula je drugom rukom,
pa prignula glavu i liznula. Gricnula.
Ruke su mu se sklopile oko nje poput čeličnog kaveza. Znala je da one to mogu i biti.
Pogurnuo ju je i ona je podignula glavu. Brzo je spustio glavu i zarobio joj usne u užareni
poljubac.
Jednom joj je rukom primaknuo bokove bliže sebi i ona je odjednom postala svjesnija
da već neko vrijeme sjedi na tvrdoj, propetoj moći ukopanoj u nju, svjesnija prikrivene
snage koju je dotad obuzdavala. To ju je otkriće proželo dok joj je pustošio usta, a zatim je
podignuo glavu i u natečene usne joj šapnuo: »Drugi čin.«
Vidjela je to prije, ali nikad i osobno osjetila. Nikad nije bila glavna žena na pozornici.
Ali, večeras jest - sve što se poduzimalo, poduzimalo se za nju, za njezinu put, njezino tijelo,
osjećaje. Otkad je ušao u nju jedva da se pomaknuo, prepustivši njoj da ga miluje svojim
tijelom. To se promijenilo. Sputavao ju je svojim stiskom, ali još uvijek se mogla kretati nad
njim i to je činila, ali ne više kako bi zadovoljila njega već da utaži glad, potrebu koja je
cvjetala i rasla u njoj - potrebu koju je on stručno hranio.
79
Knjige.Club Books
Kretao se zajedno s njome, u njoj; sada je on vodio njihov ples. Dok je zaranjao duboko
u nju, ispunjavajući je, probadajući je, samo da bi se zatim povukao i nasrnuo iznova,
pokušala je sačuvati prisebnost i nije u tome uspjela. Neizreciva potreba je evala u njoj - nije
to mogla zanijekati ništa manje nego što je mogla zanijekati njega. Skliskošću svojega tijela,
neobuzdanim poticajnim kretnjama, žestoko se trudila obuzdati tu potrebu. I njega.
Izgubila je vlastiti ritam i umjesto toga prihvatila njegov, kada joj je povukao bokove
dolje i još je dublje ispunio. Činilo se da svaki put ide sve dalje, intimnije je osvaja, dodiruje
mjesta koja prije nije dosegnuo.
Vatra ju je progutala. Došla je od njega. On ju je u njoj raspalio, gurao je sve dublje dok
se nije cijela pretvorila u plamen. Jecajući, čvrsto se stiskala uz njega, željna i pomamna dok
joj je vlastito tijelo postajalo njegovo, njegovo da ga ispuni i opustoši i uzme što poželi. Bez
obzira na to koliko puta svjedočila vrelini, posrtanju, iscrpljujućem užitku, nikad nije
pomislila da će biti ovako - da će uključivati toliko davanja.
Duboko udišući, slijepa od potrebe, prekinula je njihov poljubac.
On je promijenio stisak, savinuo je unazad preko jedne ruke, a zatim mu je glava pala i
osjetila je užarenu vrelinu njegovih usana na svojoj dojci.
Divlje ju je počeo sisati i ona je vrisnula. Tijelo joj se ukočilo, pa još više dok ju je
nastavljao sisati i duboko, vrelo prodirati u nju.
Vatra je implodirala.
I više kao da nije postojala, premda je mogla osjećati. Žestoke i bolne, oštre poput
uboda koplja, koji su joj zračili iz same napete, zgrčene, bliješteće srži, priljubljene uz njega.
U valovima ju je obuzdao bliješteći ushit, šireći joj se pod kožom, čineći da joj ona zasja.
Poput sitnih valova njezina senzualnog jezerca, širili su se naokolo, pa postupno slabjeli,
ostavljajući je da smirena pluta.
Iščekujući.
Nije bila sposobna razmišljati, pa ipak je znala. Znala da ima još, da ona želi još više.
Željela je njega. Ne samo u sebi, nego uz sebe.
On je zastao, zadrhtao; zatim ju je opet privukao sebi i tako je držao, rukama je
oblikujući za sebe.
Zatim ju je obujmio oko bokova i podignuo sa sebe.
Ona se oglasila - s negodovanjem zaječala. Uzvratio joj je vrlo promuklim smijehom.
»Želim te pod sobom.«
Želio ju je osjetiti pod sobom opuštenu i gipku dok je bude uzimao. Želio je čuti svaki
tihi uzdah, svaki jecaj. Želio je znati da je otvorena i željna, da je njezino zrelo tijelo njegovo
da ga ispuni. Bila je to primitivna, iskonska potreba. Snažna, gotovo očajnička želja. Gyles ju
je polegao na smaragdni saten, pa legao za njom, raširivši joj bedra i smjestivši se među
njih. Jednim jedinim snažnim pokretom ju je ispunio, promatrajući kako joj se tijelo grči,
kako se izvija dok ju je još jače pritiskao, a ona je odignula bokove da ga primi.
Posegnula je za njim, privlačeći ga dolje, sebi. Spremno je to prihvatio, gladan osjećaja
njezinog tijela pod svojim. Kretao se u njoj, na njoj, a ona ga je grčevito dohvatila i
primaknula mu lice svojemu. Poljubio joj je usne, vatru koja je još tinjala u njoj i opet je
rasplamsao u plamen.
U pakleni oganj.
Taj je oganj spržio i posljednje velove, posljednje tragove njegove uljudne fasade.
Prodirao je u nju, u njezina usta, u njezino tijelo, pohlepnom, proždrljivom potrebom. Što je
želio to je i uzimao, a ona spremno davala. Znao je kad je sazrela, kad se potpuno predala
pokretu, plamenu, ushitu, i počeo je uživati u svojoj pobjedi. Otvorila mu se, obujmila ga
rukama i radosno primila u sebe, ne samo u svoje tijelo, nego i u onu utvrdu koju je želio,
trebao osvojiti.
Bio je na samom vrhuncu delirija kad ga je dubina te potrebe pogodila poput udarca.
80
Knjige.Club Books
Spoznaju je doživio u blještavom otkriću - sebe, te snažne temeljne potrebe. Ali ništa, čak ni
njegovi najdublji strahovi, nisu ga mogli zaustaviti da ne posegne za onim za što je toliko
dugo mislio da nikad neće tražiti.
Doživjela je vrhunac pod njim i on je bio uz nju, napijajući se njezina uzvika, načas
uživajući u njezinu ispunjenju prije nego će i sam krenuti za njom u ništavilo.
81
Knjige.Club Books
Osmo poglavlje
82
Knjige.Club Books
iznenadnim pojavljivanjem.
S jednom rukom na kamenoj ogradi, bila je naslonjena na grudobran, preko parka
zagledana u daljinu. Kad je otvorio vrata koja su vodila van i stupio na drveni nogostup,
okrenula je glavu. Ne samo da nije izgledala prestrašeno, imao je dojam da uopće nije
iznenađena što ga vidi.
On je bio taj koji je ostao zatečen.
Prije je nikad nije vidio u svakodnevnoj haljini - a sada ju je ugledao onakvu kakvu će je
gledati svakoga dana do kraja života. Odmjerivši jednostavnu pamučnu haljinu,
primjećujući kako ljupko naglašava njezine bujne obline, kako joj mekana tkanina miluje
bokove i bedra, s vrpcom koja joj je bila zavodljivo vezana oko gležnjeva, odmah je postao
svjestan tijela koje je haljina skrivala. Bujnog tijela u kojem je cijelu noć uživao.
Primjećujući kako su joj crni uvojci nestručno skupljeni na tjemenu, bježeći joj niz uši i
zatiljak, primjećujući kako su joj krupne i živahne oči, kako su savršeno obrubljene
trepavicama, iznova primjećujući bujnost njezinih usana, zapitao se što bi učinio, rekao,
kako bi reagirao da ju je ovakvu vidio prije nego što se njome oženio. Morao se zapitati je li
bio pri zdravoj pameti kad se s njome vjenčao.
Ali, znao je da nikad ne bi drukčije postupio.
»Pitao sam se gdje si.« Prišao joj je, zastavši metar dalje od nje. Ona je vratila pogled na
krajolik koji se vidio iznad krošanja drveća. »Došla sam ovamo radi pogleda i svježeg
zraka.« Nakon nekog vremena je dodala: »Učinilo mi se dobrim mjestom za razmišljanje.«
Nije bio siguran odobrava li njezino razmišljanje niti bi li mu se svidjelo to o čemu
razmišlja.
»Pretpostavljam da se imanje proteže dalje na istok i na zapad?«
»Da. Strmina je njegova sjeverna granica.«
»A posjed Gatting se nalazi na istoku?«
»Na jugoistoku.« Kratko je počekao, pa dodao: »Ako želiš, jednom ću te odvesti onamo
da ga razgledaš.«
Nagnula je glavu, pa pokazala prema srebrnom svjetlucanju toka rijeke. »Most koji je
voda odnijela - je li se nalazio ondje?«
»Dalje uzvodno.«
»Je li se potpuno srušio?«
»Većinom. Jedini dio koji još stoji je jako oštećen. Morat ćemo ga potpuno nanovo
izgraditi, ali u međuvremenu postavljamo skelu za dolazak do farmi s druge strane. Trebao
bih poći provjeriti kako to napreduje - možda poslije danas, nakon što ostali odu.«
Krenula je polako uz grudobran, prstima prelazeći preko kamenja. On ju je jednako
polako slijedio dok je kružila oko kule.
»Koliko ‘ostalih᾽ je još ovdje? Tko su oni?«
»Uglavnom rodbina previše prastara da otiđu odmah nakon gozbe. Otići će danas
popodne. Naravno, tvoj stric je još uvijek tu. Rekao mi je da se planira kući vratiti drugim
putem i da želi otići prije ručka. Đavao i Honoria su otišli sinoć - zamolili su me da pojasnim
kako se žure natrag zbog svojeg novog djeteta.«
Đavao ga je vidio kad je napuštao plesnu dvoranu i izgovorio samo jednu riječ:
Kukavico. Ipak, namignuo mu je, a zatim elegantno presreo jednog od Gylesovih tetaka koji
ga je upravo namjeravao zaustaviti da s njime popriča, omogućujući mu da nesmetano
pobjegne.
»Da - rekla mi je Honoria.« Francesca se kratko osvrnula i tek ga načas pogledala.
»Pozvala nas je da posjetimo Somersham.«
»Mogli bismo otići onamo kasnije ove godine. Ali, zasigurno ćemo ih vidjeti u gradu.«
»Dugo poznaješ Đavola?«
83
Knjige.Club Books
»Još iz Etona.«
Nastavila je hodati, puštajući ga da joj proučava stražnjicu - i pitajući se što se to točno
događa. I kako se ona treba postaviti. Pitajući se zašto je, dosad tako neposredna, sada tako
neodlučna. Izišla je iz sjene kule na parapet.
»U redu - predajem se. Kojeg vraga misliš?«
Dobacila mu je pogled. »O čemu?«
»O našem braku.« Zastao je. Nakon kratkog vremena je to učinila i ona, još uvijek
okrenuta mu leđima i dva metra udaljena. »Svjesna sam da su prije jučerašnjeg dana tvoja i
moja očekivanja bila drukčija.«
Okrenula je glavu i pogledala ga. Oči su joj bile širom otvorene, ali pogled je prekratko
trajao da im dospije pročitati izraz. Okrenuvši se opet prema krajoliku, preko ograde je
pogledala dolje, u predvorje. »Ali to je bilo prije nego što smo se vjenčali.« Jasno je čuo
njezine promuklo izgovorene riječi, ali dublje im značenje nije mogao dokučiti. »Mislim da
će biti brže ako ostavimo prošlost za sobom i umjesto toga razmotrimo što oboje sada
očekujemo od našeg braka.«
On je bio veoma spreman ostaviti prošlost za sobom. »Što želimo sada?«
»Tako je. Dakle - što želiš od mene kao svoje žene?«
Opet je počela hodati. On je oklijevao, promatrajući kako joj se bokovi njišu, a zatim
krenuo za njom. Pitanje joj je bilo shvatljivo, razumno. Razmišljanje joj je bilo poput
utjelovljenja razboritosti. Drvene daske pod njegovim nogama bile su čvrste - zašto se onda
osjećao kao da hoda po tankom ledu?
»Moji zahtjevi se nisu promijenili - trebaš igrati ulogu moje grofice, za što si očito jako
sposobna. Trebaš mi dati nasljednike, njih dva, tako da Osbert nema nikakvih izgleda
naslijediti titulu. Izuzev toga, moći ćeš živjeti kako želiš.«
Ona neko vrijeme nije rekla ništa, polako hodajući pred njim, a zatim je tiho ponovila:
»Kako želim.«
Poželio je da joj može vidjeti lice, oči. Iz njezina glasa je mogao veoma malo dokučiti,
samo to da nije čvrst kao inače.
»Kaži mi, moj lorde.« Zaustavila se pokraj parapeta i pogledala dolje.
On je stao pola metra od nje, promatrajući je.
»Želiš reći, osim što ti moram podariti nasljednike, nisam dužna biti vjerna?«
Ta ga je misao potresla. Trebalo mu je neko vrijeme da smisli odgovor, onakav kakav se
mogao natjerati izgovoriti. »Ne potičem te da budeš nevjerna, ali ako nakon osiguranja
nasljednika poželiš imati neku vezu, to će ovisiti samo o tebi.«
»Pod uvjetom da budem diskretna.«
Pomislio je da je vidio kako joj se usne sarkastično izvijaju dok se okretala od njega i
nastavljala hodati. »Očekujem da će moja grofica uvijek biti diskretna.«
»A ti? Hoćeš li uvijek biti diskretan u vezama koje, pretpostavljam, želiš imati?«
Uvijek su postojala došaptavanja, glasine. »Uvijek sam diskretan, najbolje što mogu.«
»Ali ja - očekuješ da uvijek uspijem biti diskretna.« Prije nego što je dospio odgovoriti,
ona je nastavila: »Kaži mi, moj lorde, kada će taj naš sporazum o diskreciji zaživjeti?«
On se namrštio. »Kad mi podariš nasljednike koje tražim...«
»Mislim da to nije praktična opcija. Tko zna koliko ćeš ti djevojaka imati ? Možda nikad
neću dobiti prigodu da iskoristim svoju diskreciju, premda sam prilično sigurna da ti hoćeš.«
Nije mu bilo do razgovora na tu temu i već se počeo veoma umarati od razgovora s
njezinim leđima.
»Mislim da to nije pošteno. Zato predlažem da oboje pristanemo biti vjerni dok ne
doznamo da ti nosim dijete. Od tog dana ćemo ići svatko svojim putem dok ne rodim. A tada
se opet vraćamo vjernosti, i tako dalje, dok ne budeš imao svoje nasljednike. Kada se to
84
Knjige.Club Books
dogodi, oboje ćemo biti slobodni imati diskretnih veza koliko poželimo.«
On se zaustavio.
Nije shvatio da mu je barbar tako blizu površine. Odjednom mu je bilo veoma drago što
je okrenuta od njega. Šaka stisnutih uz bokove, borio se da obuzda reakciju. Trebala mu je
dobra minuta da potisne bijes, nagonsku potrebu da zaurla »Ne!«
Trebalo mu je još trideset sekunda prije nego je uspio izgovoriti: »Ako je to tvoja želja.«
Ona je čula promjenu, prikrivenu silovitost u njegovu glasu. Zastala je i ukočila se;
podignula je glavu. Zatim je progovorila tonom koji nikad prije od nje nije čuo. »Ja imam
vlastite želje, potrebe i zahtjeve koje si ti odlučio ne ispuniti u našem braku. Samo se želim
uvjeriti da ču, ispunjavajući tvoje zahtjeve, biti u mogućnosti ostvarivati i vlastite želje.«
Naglo se okrenula prema njemu, visoko podignute glave, s izrazom lica koji je
odražavao jednaku odlučnost i tvrdoglavost kakvu je i on posjedovao. » To ja tražim od
našeg braka. I mislim da mi to ne možeš odbiti.«
Oči su joj bile sjajne, ali nekako zasjenjene. Razmak među njima povećao se na nekoliko
metara; time je bio zadovoljan. Trebala mu je svaka mrvica snage da ostane miran, da se
obuzda od posezanja za njom, da obuzda samoga sebe...
Kad je sebi mogao dovoljno vjerovati da se toliko pomakne, nagnuo je glavu. »Vrlo
dobro, gospođo. Dogovorili smo se.«
Ako ju je taj njegov odsječni ton zabrinuo, nije pokazala. Hladnokrvno je uzdignula
glavu, a zatim pošla do drugih vrata kule. »Pretpostavljam da će doručak uskoro biti
poslužen.«
Morao je duboko udahnuti prije nego što je uspio progovoriti: »Ako želiš, možeš ostati
u našim odajama.« Krenuo je za njom. »Nitko neće očekivati vidjeti nas jutros, čak ni cijelog
dana.«
Otvorivši vrata, ona se okrenula kad joj je prišao bliže. Kratko ga je pogledala, a onda joj
je pogled odlutao nekamo pokraj njega. Podignute obrve, mirno je promislila. Zatim je
odmahnula glavom, okrenula se i ušla u kulu. »Mislim da skrivanje nije dobra zamisao.
Vjerujem da je najbolje započeti tako kao da sve ovo prihvaćam.«
Pridržavajući vrata, Gyles ju je promatrao kao prelazi prostoriju kule i spušta se niz
stube. Nije se nijednom osvrnula. Prekoračivši prag, ušao je unutra i pošao za njom niz
stubište.
Pristala je biti sve što on želi od žene. Unutar sat vremena upozoren je da ona može i hoće
sa zadovoljstvom ispunjavati svoj dio sporazuma.
Nije mogao razumjeti zašto ga je to toliko oneraspoložilo. Možda zato što je značilo da
joj, kad zatrudni, činjenica što je njegova grofica neće predstavljati dovoljnu smetnju da
ostvaruje svoje još uvijek neodređene ciljeve.
Premda ih nije trebao čuti glasno izgovorene - mogao je naslutiti kakvi su.
Dok je s kavom u ruci sjedio na čelu stola za doručak, ne slušajući još jednu od ratnih
priča svojeg prastrica Mortimera, Gyles se u sebi korio jer je na bilo što pristao. Na drugom
kraju stola, odvojena od njega šesnaestoricom jako zainteresiranih starijih rođaka, njegova
je žena smireno, pribrano i graciozno razmjenjivala priče uz šalice čaja.
Francesca je mogla osjetiti njegov pogled na sebi, osjetiti njegovo neraspoloženje zbog
pogodbe koju su sklopili. Ni sama nije priželjkivala takvu pogodbu, ali ju je prihvaćala. Nije
bila sigurna hoće li on prihvatiti njezin prijedlog, njezin alternativni plan, ali sada kada jest,
oboje su znali na čemu su i to je jednostavno bilo pitanje načina na koji će nastaviti živjeti.
I prihvatiti ono što će joj u danim okolnostima najviše odgovarati.
»Dakle, moja draga - ili bih trebao reći ‘moja damo’?«
Francesca je podignula pogled i vidjela kako joj se Charles smiješi, sjedajući na stolicu
85
Knjige.Club Books
do nje. Dalji rođak koji je dotad na njoj sjedio upravo je bio otišao provjeriti kako teku
pripreme za odlazak.
»Striče.« Impulzivno je ustala i poljubila Charlesa u obraz.
On se cijeli ozario i potapšao je po ruci. »Onda, je li s tobom sve u redu?«
»Naravno.« Francesca je sjela, kratko se nasmiješivši. Dok je Charles zauzimao svoje
mjesto, brzo se ogledala uokolo. »Hoće li i Ester sići?«
»Ubrzo.« Charles je mahnuo ubrusom koji mu je dodao sluga. »Franni još uvijek spava.«
»Spava?« Franni je obično ustajala u cik zore.
»Sinoć smo je morali uspavati. Bez toga se ne bi smirila.«
Franni je ponekad, kad bi bila previše izmorena, trebala laudanum. Francesca je
grickala prepečenac dok je Charles odabirao što će pojesti od onoga što mu je sluga
ponudio.
»Hoće li se Franni uskoro probuditi?« upitala je kad se sluga odmaknuo.
»Nadam se.«
»Voljela bih s njome popričati prije nego što odete.«
Charles se nasmiješio. »Naravno. Siguran sam da ni ona neće htjeti otići prije nego što
se barem ne pozdravi.«
Francesci na umu nisu bili pozdravi, ali omeo ju je lord Walpole - Horace, koji je
svakako želio razgovarati s njome. Zastao je do nje i potapšao je po ramenu.
»Draga moja Francesca, izgledaš kao da zračiš srećom. Uvijek govorim: ništa poput
braka ne može donijeti sjaj u oči mladih dama.«
»Sjedni, Horace, i prestani pokušavati djevojku tjerati da porumeni.« Došavši mu sleđa,
Henni ga je gurnula laktom u rebra i odvukla dalje. Nasmiješila se Francesci. »Ne obaziri se
na njega. Stari mudrijaši su najgori od svega.«
Francesca joj je uzvratila osmijeh. Okrenuvši se, otkrila je da je propustila Esterin
dolazak. Dok je sjedala na stolicu dva mjesta dalje od Charlesa, Ester je uhvatila njezin
pogled i nasmiješila se.
»Franni?«
»Još spava«, uzvratila je Ester.
Francesca je Ester natočila šalicu čaja, a zatim se okrenula prema prastarom rođaku
koji joj je sjedio s druge strane. Uloga domaćice oduzela joj je nešto vremena, a onda joj je
Charles položio ruku na rukav.
»Draga moja, planiramo poći za dva sata - prije ručka. Nadam se da znaš kako u tebe i u
tvoj brak imam puno povjerenje, inače nikad ne bih tako brzo otišao. Ali vidim da si u
dobrim rukama.« Nasmiješio se i kimnuo glavom ne samo Chillingworthu, nego i lady
Elizabeth i Henni. »Osjećam da te mogu napustiti čiste savjesti.«
»Oh, naravno.« Francesca je stisnula šake. »Zadovoljna sam.«
»Dobro.« Charles joj je obujmio ruku. »Odlučili smo otputovati u Bath. Možda će
ljekovita voda pomoći Franni. Kako ionako putujemo, da tako kažem, pomislili smo je
odvesti onamo.«
»Činilo mi se da se voli voziti kočijom.«
»Više nego što sam očekivao. Ovo je previše dobra prilika da bismo je propustili, ali
želim krenuti na vrijeme, tako da ćemo se uskoro pozdraviti.«
Francesca mu je uzvratila stiskom ruke. »Bit ću ondje da vam domahujem dok
odlazite.«
»Kao grofica od Chillingwortha.« Pustivši joj ruku, Charles je ustao.
Francesca se kratko osmjehnula; ali osmijeh joj je izblijedio kad je pogledala u lik na
drugoj strani stola. »Naravno.«
86
Knjige.Club Books
Charlesove riječi pokazale su se proročanskima - »zbogom« je bilo sve što je Franni bila u
stanju reći. Promrmljati. Kad su joj pomogli sići niz veliko stubište, Ester s jedne strane,
Charles s druge, Franni je još uvijek bila pod tolikim djelovanjem lijekova da je jedino
uspjela Francescu pogledati u lice.
Sve Francescine nade da će doznati što je to oneraspoložilo Franni propale su.
Bila je prisiljena nasmiješiti se, razmijeniti zagrljaje i dobre želje i ustranu gurnuti brige
o tome što je Franni mogla u glavi zamišljati. I Chillingworth je bio ondje, rukujući se s
Charlesom, udjeljujući komplimente Ester i veoma korektno se naklonivši Franni. Franni se
ošamućeno smiješila - nije bilo znaka da ga je na bilo koji drugi način doživjela, osim kao
pristalog džentlmena koji je sada bio Francescin suprug.
Dok su stajali na trijemu i domahivali putnicima na odlasku, Francesca je kratko
pogledala Gylesa. Kočijaš je potjerao konje; kočija je poskočila, a zatim se zaputila niz prilaz.
Domahivali su, s damom Elizabeth i Henni do njih. Ester im je uzvratila mahanjem. Kroz
drugi prozor kočije izvirila je još jedna mala bijela ruka, pa i ona klonulo domahnula.
»Samo je previše uzbuđena.«
Francesca je čula kako Gyles mrmlja, »Tako se čini.«
Ostatak društva okupio se na ručku, laganom jelu primjerenom staračkim želucima koji
trebaju putovati. Lady Elizabeth i Francesca zajednički su osmislile jela koja su, obzirom na
odobravanja kojima su dočekana, ispunila očekivanja.
Rano popodne bilo je ispunjeno odlascima, postojanom povorkom dobro odjevenih
starih dama i razgovorljivih džentlmena koja je hodala za planinama prtljage i slugu koji su
se borili s kovčezima i kutijama.
U četiri se otkotrljala i posljednja kočija. Njih pet stajali su na trijemu dok je kočija
skretala iza zavoja i nestajala im iz vida. Pet pari ramena se opustilo.
Gyles se prvi uspravio i razbio formaciju. »Trebam odjahati do mosta i provjeriti kako
napreduje posao.« Obraćao se svima, ali pogled mu je bio na Francesci, brzo joj istražujući
lice.
Ona je kimnula. »Naravno.« Kratko je oklijevala, pa dodala: »Vidimo se na večeri.«
Horace je krenuo unutra. »Idem malo odrijemati u knjižnici.«r
»Probudit ću te za večeru«, suho je odgovorila Henni.
Francesca i lady Elizabeth su se na to nasmiješile. Krenule su za ostalima u predvorje.
»Mislim da zaslužujemo smirujuću šalicu čaja.« Lady Elizabeth je upitno pogledala
Francescu.
Ova je krenula pokazati prema gostinskoj sobi, a zatim se predomislila. »Možda mali
salon?«
Lady Elizabeth se nasmiješila. »Da, draga.«
Francesca se osvrnula uokolo. »Wallace?«
»Gospođo?« Savršeno odjeven nizak muškarac istupio je iz sjene.
»Molim vas, čaj. U malom salonu.«
»Odmah, gospođo.«
»I provjerite treba li što lordu Walpoleu.«
»Naravno, gospođo.«
Francesca je zajedno s lady Elizabeth i Henni pošla do malog salona, prostorije koju je
obitelj koristila kad nije bilo posjetitelja. Premda elegantan poput svih prostorija koje je
Francesca dotad vidjela, mali salon bio je namješten kako bi pružio udobnost, prije nego
otmjen izgled. Neki su dijelovi namještaja bili prilično stari, s raskošno sjajnim lakiranim
drvom i jastucima na kojima se primjećivao zub vremena.
87
Knjige.Club Books
88
Knjige.Club Books
89
Knjige.Club Books
90
Knjige.Club Books
ponašati sad kad je Chillingworth, glava obitelji i tako dalje.« Uzdahnula je. »Bilo bi mi
mnogo draže da jest plakao - napokon, tek mu je bilo sedam - ali znaš kakvi su muški.«
»Gyles je nakon toga bio veoma tih, ali onda je došlo vrijeme da pođe na Eton. Čini se da
ga je to izvuklo iz njegove ljušture.«
»Svakako.« Lady Elizabeth popravila je suknju. »Sprijateljio se s Đavolom Cynsterom i
njegovim društvom i otad su se, no, doista događale samo uobičajene stvari - odlazak na
Oxford, pa zatim u grad.«
»A zatim i sve ostalo.« Henni je odmahnula rukom. »Ali, ne trebaš se time zamarati. Svi
su Rawlingsi izrazito vjerni, bez obzira na to kako se ponašali prije nego što su stali pred
oltar.«
»Potpuno točno«, potvrdila je lady Elizabeth. »Što nas vraća na početak i na tu Gylesovu
besmislicu o braku bez obveza.« S očitim je prijezirom izgovorila posljednje riječi. »Draga
moja, istina je da on to može reći, može u to čak i vjerovati, ali to je toliko suprotno njegovoj
naravi da nikad neće moći dugo živjeti u toj zabludi.«
Henni je otpuhnula. »Podupirem to. Bit će veoma zabavno promatrati ga kako se trudi
natjerati ići tim smiješnim putem.«
»Da, ali mi to nažalost nećemo vidjeti iz prve ruke.« Lady Elizabeth je znakovito
pogledala Francescu. »Te vijesti me čine još odlučnijom da se preselim u udovičku kuću i
držim se što dalje.«
Francesca joj je uzvratila pogled. »Zašto?«
»Tako da jedina osoba s kojom će Gyles dijeliti ovu veliku kuću - jedino društvo koje će
imati ovdje - budeš ti. Potrebno mu je vrijeme koje će provesti s tobom bez ometanja,
dovoljno vremena da dođe sebi.« Lady Elizabeth je ustala, stroga pogleda u sivim očima. »I
što se to prije dogodi, to bolje.«
91
Knjige.Club Books
Deveto poglavlje
92
Knjige.Club Books
mogla proći, a da ne ostavi nikakva traga. Nije umanjila njegovu ljubav prema jahanju, ali
kakve je druge ožiljke imao?
Počeli su se spuštati stazom, kobila iza sivca. Pogled joj je bio na njegovim ramenima
što su se lagano uzdizala i spuštala, napijajući se obuzdanom snagom koja se krila u svakom
obrisu njegova krupnog tijela. Francesca je razmišljala - o njemu. O njima. O njihovu braku.
Prije je razmišljala o tome da preko parapeta dvorca odbaci san o pronalasku vječne
ljubavi u njihovu braku. Sada...
Večer se spuštala. Ujahali su kasom kroz produljene sjene u dvorište staja. Jacobs je
dotrčao do njih. Dodala mu je uzde svoje kobile, a zatim izvukla čizme iz stremena.
Okrenuvši se da sjaše, otkrila je da je Gyles već ondje. Podignuo je ruke, uhvatio je oko
struka i spustio dolje.
Kobila je taj trenutak izabrala da se pomakne, gurnuvši Francescu sleđa prema Gylesu.
Stisak mu se pojačao, a prsti utonuli dublje. Pogled mu je prešao na njezino lice; osjetila
je kako postaje budniji. Podignula je glavu i susrela njegov pogled. Lica su im bila blizu
jedno drugome. Pročitala je što mu je pisalo u pogledu, vidjela želju u sivilu njegovih očiju i
već je namjeravala podignuti glavu i pozvati ga da je poljubi - kad se začuo topot kopita i
konji koji su ih zakrivali sada su se odmaknuli.
»Smjestit ću ih u staju«, doviknuo im je Jacobs.
Gyles ju je ispustio iz ruku. »Da. Laku noć.«
Francesca je ponovila pozdrav za njim, a zatim pogledala Gylesa. Pokazao je prema
kući; krenula je za njim. Premda potpuno odjevena, zamotana u teški baršun, njegovu je
prisutnost osjetila poput svilenog milovanja nage kože.
Podignula je glavu kad su došli do staze obrubljene drvoredom. »Kobila - ima li ime?«
Nakon trenutka šutnje odgovorio joj je: »Mislio sam to prepustiti tebi.«
Ne svojoj supruzi, nego ženi za koju je mislio da jest. Francesca je to zanemarila,
premda je bila svjesna da joj odzvanja umom. »Ima pravo kraljevsko držanje - mislila sam
da bi joj možda odgovaralo ime Regina.«
»Kraljica.« Kimnuo je. »Paše joj.«
Francesca ga je pogledala u lice; pri lošem svjedu izraz mu je bio nečitljiv. Sklopila je
ruke. Čvrsto. »Doista ti zahvaljujem za kobilu.« Raširila je ruke. »Bila je to veoma lijepa
zamisao.«
Bez obzira na njegovu pogrešku.
Nastavili su hodati; osjetila je kako mu je pogled okrznuo njezino lice, ali nije se ondje
zadržao. Zatim je slegnuo ramenima. »Činilo se kao najmanje što mogu učiniti kako bih te
spriječio da jašeš snažne lovačke konje.«
Charlesove konje, tako je razmišljao, ne njegove.
Podignula je pogled i susrela njegov. Nakratko.
Zatim je nastavila gledati preda se i zašutjela.
On je postupio jednako.
Pred njima se pojavila kuća; poveo ju je do vrata. Otvorio ih je i ona je ušla; slijedio ju je.
Francesca je zastala, okružena iznenadnom tamom, ne znajući gdje se nalaze.
Gyles je naletio na nju.
Snaga kojom ju je obujmio, spriječivši je da posrne - svijest o tome se rasplamsala, a
zatim joj obuzela kožu, izazivajući trnce. Pratila ih je vrelina.
Nakratko su tako stajali zagrljeni u sve većoj tami. Nisu se pomaknuli; nisu izustili ni
riječi.
Ona je znala njegove misli. I bila svjesna da on zna njezine.
Grudi su mu nabujale kad je udahnuo, a zatim se kruto odmaknuo. Pokazao joj je
rukom. »Ravno naprijed.« Glas mu se produbio. »Ovim putem ćemo doći do stuba.«
93
Knjige.Club Books
Ona je prva krenula; on ju je slijedio. Hodali su širokim hodnikom. »Je li posao na mostu
napredovao?«
»U razumnoj mjeri.« Zastao je, pa dodao: »Morat ćemo nabaviti još drvne građe, veće
grede koje će bolje podupirati nosače. To će potrajati oko tjedan dana, a i tlo je trenutačno
jako natopljeno...«
Nastavio je govoriti dok su se uspinjali stubama, a zatim krenuli prema krilu koje su
dijelili. Zaustavili su se pred njezinim vratima.
Pogledi su im se susreli; i ostali spojeni. Zavladala je tišina.
Poželjela je znati o čemu razmišlja, što vidi kad je promatra. Jedina istina koju mu je
mogla pročitati u očima bila je da posljednja noć ni na koji način nije umanjila njegovu želju
za njom.
Niti je njezina želja bila manja.
Ali, prošla je noć promijenila njihov odnos više od onoga očitog. Na suptilniji, temeljniji,
iskreniji način.
Oboje su toga bili svjesni, osjećali su to. U iznenadnom trenutku bistrine shvatila je da
je jednako zbunjen onim što se sada između njih događalo kao i ona.
Glasno je uzdahnuo, pa nagnuo glavu i odmaknuo se od nje. »Vidimo se na večeri.«
Ona je kimnula, a zatim odvojila pogled od njegovog i ušla u svoju sobu.
Okupili su se u obiteljskom salonu. Lady Elizabeth oči su zasjale čim ju je ugledala. Henni se
tiho nasmijala. Ipak, Gylesa nije bilo ondje da svjedoči njezinu ulasku. Pojavio se na vratima
94
Knjige.Club Books
95
Knjige.Club Books
Nije želio istraživati vlastite misli. Čekajući, pokušavao se na njih ne obazirati. Kad je
kucanje sata na kaminu postalo previše, provokativno, odmaknuo se od vrata, otvorio ih i
ušao.
Stajala je pred visokim prozorima uz krevet. Kad je ušao, napola se okrenula; pogledi su
im se susreli u tami.
Svjetiljka nije gorjela, pa ipak je bilo dovoljno svjetla da vidi satensku opravu boje
slonovače koju je nosila, da primijeti kako, krojena poput grčkorimske halje, pada i zaklanja
joj tijelo. Dovoljno svjetla da vidi poziv u njezinu držanju, da osjeti prihvaćanje iza njega.
Promatrala ga je kako joj prilazi. Odmjerio ju je pogledom i zapitao se koliko još takvih
haljina ima, koliko mnogo različitih uprizorenja Afrodite može postići.
Zastao je do nje, promatrajući je kako stoji skrivena satenom i sjenama. Pogledi su im
se sreli i ostali spojeni. Nije bilo potrebe za riječima, za objašnjavanjem - želja koja je gorjela
među njima bila je stvarna i snažna i sama po sebi dovoljno opravdanje.
Tako jednostavno - i nije mogao ni pokušati sebi objasniti koliko je zahvalan. Nije želio
ni razmišljati zašto je tako.
Posegnuo je za njom, rukama klizeći preko satena da bi je napokon obujmio oko struka,
privlačeći je sebi i spuštajući glavu. Usne su im se dodirnule, sprva tek lagano, a zatim se
spojile, ali oboje su obuzdavali svoj žar, zadovoljavajući se uživanjem u iščekivanju onoga
što će uslijediti i svih njegovih faza.
Odvojio je usne od njezinih, podignuo glavu - i osjetio kako se pojas oko njegova struka
razvezuje. Otvorila mu je ogrtač i zatim mu ga prebacila preko ramena - pokorio se i pustio
da padne na pod. Nasmiješena, položila mu je ruke na grudi, dirajući, istražujući, pohlepom
ujedno neskrivenom i profinjenom.
Nasmiješio bi se i on, ali nije mogao. »Jesi li uvijek ovako izravna?«
Glas mu je bio tih i promukao. Podignula je pogled. Oči su joj bile mračna jezera
zamućena željom. »Obično da.«
S dlanovima na njegovim grudima, istraživala mu je oči, lice. A zatim su joj ruke
skliznule, prsti počeli hvatati i stisnula se uz njega, podignuvši lice prema njegovom. »Ovo ti
se sviđa.«
Tvrdnja. Posegnuo je za kopčama koje su joj na ramenima pridržavale haljinu. »Da.«
Kopče su kliknule i ona se ukočila, a zatim pogledala kako joj haljina klizi niz tijelo i
pada na pod. Stajala je nepomična i gola pred njim, a zatim nakrivila glavu i pogledala ga
ispod trepavica.
Osjetio je njezin pogled, ali nije joj ga uzvratio. Pažnju su mu zaokupile njezine obline,
blijeda koža jedva vidljiva u tami. U kontrastu s razbarušenom kosom, crnom poput
gavranova perja, i tamnim kovrčama u dnu trbuha. U kontrastu boja i teksture - podignuo
joj je jedan dugački pramen i pustio da mu sklizne kroz prste. Lagana svila, dok joj je koža
bila više nalik na mekan saten.
Ta ga je pomisao nagnala da rukom posegne prema njezinu struku. Podignuo je pogled
do njezina lica, do očiju, pa do usana. Sjetio se slasne mekoće tih usana pod njegovima,
njezina tijela pod njegovim.
Prišla mu je bliže, nudeći mu oboje tako samouvjereno da ga je to dotuklo. Pokorilo.
Privukao ju je i usne su im se dotaknule, a zatim spojile. Rukama mu je senzualno krenula
od struka prema grudima, a zatim ga zagrlila oko vrata i stisnula se uz njega.
Pustošio joj je usta, kao uvod pustošenju koje će tek uslijediti, do potpunog
zadovoljenja njihovih osjećaja.
Uzvratila mu je na jednak način, požurujući ga.
Pustio je da mu ruke lutaju, pohlepno istražuju, osvajaju njezine obline, a zatim ju je
podignuo u naručje. U dva koraka došao je do kreveta. Položio ju je na njega, pa svukao
svilene hlače svoje pidžame i pridružio joj se. Ona ga je dočekala raširenih ruku i sa strašću
96
Knjige.Club Books
jednakom njegovoj.
Bili su uzbuđeni, pa ipak odlučni ne žuriti, požudni pa ipak ne želeći brzati. Njezina
fascinacija njegovim tijelom nije bila hinjena; dopustio joj je da čini što želi - pustio ju je da
ga pritisne uz krevet i zajaše oko pojasa, da bi se zatim prignula i dojkama mu pomilovala
grudi.
Nije mogao odoljeti da ne upita...
»Jesi li i ovo vidjela kod roditelja?«
U toploj tami, pogled joj je pronašao njegov. »Ne - to ne. To sam... upravo smislila.«
Obujmio joj je rukama glatke polulopte stražnjice i čvrsto ih stisnuo. »Nagođit ću se s
tobom - možeš izmišljati što hoćeš, ali nemoj mi govoriti što od toga pripada tvojim
sjećanjima.«
Zastala je, a zatim se rukama naslonila na njegove grudi i spustila se dok joj dojke nisu
dotaknule njegovu kožu, primaknuvši lice njegovom. Proučila mu je oči, ozbiljno, ali
bezbrižno - znatiželjno. »Zar ti nikad nisi gledao svoje roditelje?«
»Za boga miloga, ne!«
Ona se zahihotala, blago prepredeno, dok su tako ležali u tami. Prignuvši glavu, jezikom
mu je lagano prešla po ključnoj kosti. »Živio si povučenim životom, moj lorde.«
Od dodira i njezina blagog tona uzavrela mu je krv. Uhvativši je čvršće, podignuo joj je
bokove, a zatim joj bolnom erekcijom potražio glatko, nabujalo tkivo stegna.
»Unatoč mojem povučenom životu...« Zastao je kad je pronašao što je tražio i ušao u
nju, u njezinu vrelinu. Njezin ga je uzdah pomilovao po grudima; osjetio je nagonski otpor
njezina tijela i zastao, počekao. »Unatoč mojem konzervativnom porijeklu« - unatoč tome
što je bio jedan od najuspješnijih zavodnika u visokom društvu - »vjerujem da još ima
nekoliko stvari kojima te mogu poučiti.«
Spustio je pogled na njezine oči. Nije im vidio izraz, ali mogao je osjetiti nehinjenu
iskrenost kad je promrmljala: »Veoma sam voljna učiti.«
Pogledi su im ostali spojeni. Mogao je osjetiti kako joj srce kuca u grudima, u njezinoj
mekoj vrelini. Uhvativši je za bokove, ušao je dublje u nju, centimetar po centimetar, polako
je ispunjavajući dok nije ostao duboko zarinut u nju. Cijelo to vrijeme gledao ju je u oči,
promatrao kako tamne, kako se mute, sve dok joj se kapci napokon nisu spustili i skrili ih.
Niz kralježnicu je osjetio njezin tih uzdah koji joj je protresao tijelo, rastapanje puti koja
ga je okruživala. Spustio je glavu, a ona je podignula svoju; usne su im se srele i više ništa
nije bilo važno osim onoga što se među njima zbivalo.
Osim strasti, želje - i snažne potrebe koja ih je zapljusnula.
Što i nije bila tako loša osnova za brak.
»Izlazi!«
Francescu je probudio oštar uzvik. Maknuvši pokrivače s lica, provirila je ispod njih - na
vrijeme da vidi kako se vrata njezine spavaonice zatvaraju. Zbunjena, okrenula se Gylesu,
krupnog tijela sklupčanog, vrelog, tvrdog - i veoma golog - do nje. »Što...?«
»Kako je ime tvojoj sluškinji?«
»Miliie.«
»Moraš uputiti Miliie da ti ujutro ne ulazi u sobu dok joj ne pozvoniš.«
»Zašto?«
Okrenuvši glavu na jastuku, pogledao ju je, a zatim se tiho nasmijao. Njegov smijeh
protresao je krevet. Još uvijek dobre volje, okrenuo se na bok i posegnuo za njom.
»Shvaćam«, rekao je, »roditelje nikad nisi gledala ujutro.«
»Ne, naravno. Zašto...« Pogledavši ga u oči, Francesca je zašutjela. Oblizala je usne pa
pogledala u njegove. »Jutro?«
97
Knjige.Club Books
98
Knjige.Club Books
»Sve je to već dogovoreno, draga.« Lady Elizabeth joj je dotaknula ruku. »Na ovolikom
imanju uvijek ima dovoljno spremnih radnika. Udovička kuća je spremna već tjedan dana.
Hennina i moja sluškinja i Horaceov pomoćnik trenutačno prenose naše posljednje stvari
preko parka i danas poslijepodne preselit ćemo se u svoj novi dom.«
Francesca je kratko oklijevala, pa kimnula glavom. Nije bilo na njoj, posebno u ovom
času, aludirati na to kako će se lady Elizabeth nedvojbeno osjećati zbog napuštanja kuće u
koju je došla još kao mladenka i toliko se godina skrbila o njoj.
Lady Elizabeth se zahihotala. »Ne - ne žalim što odlazim.« Izgovorila je to tiho, tako da
je samo Francesca čuje. »Ova kuća je toliko velika, a Gylesove potrebe ovdje i u Londonu
nadilaze energiju koju posjedujem kako bih nadgledala imanje. Više mi je nego drago što
mogu reći da imam tebe ovdje, voljnu i sposobnu preuzeti te odgovornosti.«
Francesca je pogledala groficu u oči. Bile su sive kao u njezina sina, ali blaže. »Dat ću
sve od sebe da sve teče glatko kao što ste to vi činili.«
Lady Elizabeth joj je stisnula ruku. »Draga moja, ako se uspiješ nositi s Ferdinandom,
suđeno ti je da u tome uspiješ bolje od mene.«
Pred njima se ukazala kuhinja sastavljena od dvije prostorije. Prva je bila golema poput
kakve špilje, a druga tek malo manja. U prvoj prostoriji cijeli jedan zid zauzimao je kamin
prepun ciglenih pećnica, ražnjeva i posuda za pečenje obješenih nad golemih roštiljem.
Radni stol nalazio se posred prostorije; manji stol, vjerojatno trpeza za osoblje, nalazio se u
niši. Lonci i posude su sjali - sa zidova, s polica i obješeni o kuke što su visjele sa stropa. U
prostoriji je bilo toplo; zrak su ispunjavali slasni mirisi. Francesca je bacila pogled prema
pokrajnjoj ostavi. Susjedna prostorija očito je služila za pranje posuđa i pripremu
namirnica.
U prostorijama je bilo kao u košnici. Središnji stol bio je krcat povrća. Na njegovoj
suprotnoj strani stajala je rumena žena, krupnih ruku uronjenih u zdjelu s tijestom.
Gospođa Cantle je šapnula Francesci. »To je kuharica - prezime joj je Doherty, ali mi je
uvijek zovemo samo kuharica.«
Brojno osoblje - sudopere i kuhinjske pomoćnice - trčalo je uokolo. Usredotočena na
svoje tijesto, kuharica nije podizala pogled - buka koraka po podnim pločama i zveket
lonaca i zdjela pokrili su njihov dolazak.
Unatoč svem tom metežu, Ferdinanda je bilo lako uočiti. Mršav muškarac maslinaste
kože, kao mrak crne kose koja mu je padala preko čela dok je mahao nožem, stajao je s
druge strane središnjeg stola, izdajući bujicu zapovijedi na engleskom obogaćenim snažnim
naglaskom dvjema kućnim pomoćnicama koje su ga oblijetale poput pčela.
Gospođa Cantle se nakašljala. Ferdinand je podignuo pogled.
Ugledao je gospođu Cantle, a zatim i Francescu. Nož mu je zastao u pola pokreta. Usta
su mu se širom rastvorila.
Kako je kasnila na vjenčanje, Ferdinand ju je sada prvi put vidio. Francesca je bila
zahvalna gospođi Cantle kad je pljesnula rukama da privuče pozornost cijelog osoblja.
Svi su zastali. I zagledali se u njih.
»Njezino gospodstvo je došla razgledati kuhinju.«
Francesca se nasmiješila i prošla pokraj gospođe Cantle. Pogledom je prešla po cijeloj
prostoriji, zaustavljajući se nakratko na svakom licu i napokon se zaustavivši na kuharici.
Nagnula je glavu. »Vi ste kuharica, vjerujem?«
Žena je porumenjela i naklonila se, podignuvši ruke samo da bi ih opet zarinula u
tijesto. »Ja... oprostite, gospoja.« U očaju je pogledom tražila nekakvu krpu.
»Ne, ne - ne želim vas prekidati.« Francesca je pogledala u zdjelu. »Je li to za današnji
kruh?«
Nakon kratkotrajne šutnje, kuharica je odgovorila: »Ovo će se peći popodne, gospoja.«
»Pečete kruh dvaput na dan?«
99
Knjige.Club Books
100
Knjige.Club Books
»Draga moja, to si veoma dobro obavila.« Lady Elizabeth je sjela u svoj naslonjač u
obiteljskom salonu. Gospođa Cantle vratila se svojim obvezama; Henni je u svojem
naslonjaču plela, spremna čuti izvještaj. »Cantleicu si imala u džepu onoga časa kad si
pokazala volju da olakšaš kuharici. Ona i Cantleica zajedno rade mnogo godina - ovdje su od
vremena dok su još bile cure.«
Lady Elizabeth je preko salona pogledala prema počivaljci na kojoj se smjestila
Francesca. »Premda, Cantleica je već bila na tvojoj strani - već pozvati je da nas prati bio je
genijalan potez.«
Francesca se nasmiješila. »Željela sam biti sigurna da shvaća kako je cijenim.«
»Uspjela si ih sve u to uvjeriti.«
»Ali, jednako tako cijenim ono što ste vi i Henni učinili da mi olakšate. Bez vaše pomoći
sve bi bilo puno teže.«
Obje starije žene su se činile zatečenima, a onda su porumenjele.
»Pa, samo za slučaj da to ne shvaćaš«, promuklo je rekla Henni, »kad se jednom
preselimo u udovičku kuću, očekivat ćemo redovite izvještaje.«
»Česte redovite izvještaje.« Lady Elizabeth stisnula je usne. »Još uvijek ne mogu
vjerovati da bi moj sin bio takav idiot da umisli kako bilo koji Rawlings može uspjeti u« -
neodređeno je mahnula rukom - »razdvojenom braku. Morat ćeš me doći uvjeravati kako
zapravo dolazi pameti.«
Hoće li on doći pameti? Bilo je to pitanje koje je brinulo Franceses Manje ju je brinulo koliko
bi to moglo potrajati. Udala se za njega; bračna veza traje cijeli život. Nekoliko mjeseci, čak i
godinu - toliko je bila voljna čekati. Čekala je sve dosad, čekala njega.
Čekala šansu da ostvari svoje snove.
Nakon ručka svi su pješice pošli do udovičke kuće, pod stablima golemog parka. Nije
bilo daleko, ali udovička kuća se iz dvorca nije vidjela, zaklonjena drvećem i uzvisinom
terena.
Nakon razgledanja lijepe georgijanske kuće i druženja uz čaj koji je poslužila sluškinja
očito još uspaničena zbog svojeg nedavnog promaknuća, Francesca i Gyles su se sami vratili
u dvorac.
U predvorju je Gylesa zaustavio Wallace zbog nekog posla oko imanja. Ispričao se i
napustio je; Francesca se stubama uspela do svoje spavaonice neuobičajeno sama - u
takvom luksuzu u posljednje vrijeme nije uživala. Premda je gotovo bilo vrijeme da se
odjene za večeru, nije pozvonila Millie nego je iskoristila trenutak da stane pokraj prozora i
pusti da joj misli lutaju.
Nije trebalo previše mudrosti da shvati kako bi ga bilo kakav pritisak s njezine strane,
bilo kakav otvoren zahtjev samo još više udaljio od nje - barem emocionalno. U njemu će
proraditi obrambeni nagon i neće biti u stanju doprijeti do njega - bio je dovoljno jak da joj
se odupre, ako poželi.
Morat će biti strpljiva. I nadati se. I pokušati obuzdati svoje srce.
I učiniti jedino što je mogla da zadrži ravnotežu.
Nažalost, to jedino bilo je nespojivo s obuzdavanjem srca. Duboko udahnuvši, kratko je
zadržala dah, a zatim izdahnula i okrenula se prema sobi. Prišavši užetu zvona, pozvonila je
Millie.
101
Knjige.Club Books
Deseto poglavlje
102
Knjige.Club Books
razumnom prihvaćanju njegova plana, činilo se poštenim da i ona u najmanju ruku bude
zadovoljna svojim novim životom.
Ali, nije ju to mogao jednostavno pitati, a ona je na sve njegove upite odgovarala kratko,
smiješeći se i zaobilazeći ono što ga je zanimalo. A zbog svega toga samo je postajao još
znatiželjniji.
Na vrhu uspona je zastala, duboko udahnula mirise koji su ispunjavali zrak i
prepredeno mu se nasmiješila. Promatrala ga je dok joj se pridruživao, izazivajući ga da joj
pogledom odmjeri grudi i stas jasno istaknut činjenicom da joj je povjetarac zalijepio haljinu
za tijelo.
Još jedan od njezinih trikova - odvlačenje pažnje. Podignuo je obrvu, a ona se nasmijala.
Taj promukli ton ga je prožeo, podsjećajući ga na proteklu noć i na igre koje su igrali.
Bila je stručnjakinja u odvlačenju pažnje.
Smiješeći se, uhvatila ga je za ruku. Zaputili su se preko travnjaka dok im je suho lišće
šuštalo pod nogama, a zrakom se širio miris jeseni.
»Želiš li nešto - bilo što povezano s kućanstvom i kućom - valjda znaš da samo trebaš
pitati?«
Od toga njegovog oporog komentara zadrhtale su joj usne. Nagnula je glavu; svileni crni
pramenovi lepršavo su mu milovali obraz. »Upamtit ću to, ako otkrijem da nešto trebam.«
Pogledala ga je ispod trepavica, što joj je bila navika - već je to naučio. Uhvatio joj je
pogled, zarobio ga, zadržao. Nakon dugog trenutka, polako je podignuo obrvu.
Francesca je odvojila pogled od njegovog i pogledala preda se. »Ako otkrijem da nešto
trebam... ali trenutačno imam sve što... Tko je to?«
Bez daha, sretna što može izbjeći laži, pokazala je prema crnoj kočiji što se dovezla u
dvorište.
»Pitao sam se koliko će im trebati.«
Ton Gylesova glasa nagnao ju je da ga opet pogleda, ovaj put ne krijući zbunjenost.
»Kočija pripada našim najbližim susjedima, Gilmartinima. Iznenađuje me što je
gospođa Gilmartin uspjela izdržati cijeli tjedan.«
»Nisu bili na vjenčanju?«
Gyles je odmahnuo glavom. Uzevši je za ruku, poveo ju je uza stube. »Bogu hvala, bili su
u posjetu Škotskoj.« Pogledao je prema njoj. »Pripremi se na izljeve oduševljenja.«
Ona se zbunjeno namrštila, ali pustila ga je da otvori vrata i povede je preko praga...
»Ah! Eto ih! Dakle, zaboga!« Krupna matrona široke stražnjice i s lepršavim prugastim
ružičastim šalom spustila se do Francesce. »Dakle, bogami.« Žena je postrance pogledala
Gylesa. »Kakav si ti pokvarenjak. A ovdje su sve dame bile sigurne da ti je brak mrzak!« Ha-
ha!« Dama je ozareno odmjerila Francescu, a zatim je ovlaš poljubila u obraz. »Wallace nas
je pokušao uvjeriti da niste dostupni, ali mi smo vas jasno kao dan vidjeli na padini.«
Francesca je razmijenila poglede sa skamenjenim Wallaceom, a zatim uzela gospođine
ruke u svoje. »Lady Gilmartin, nije li tako?«
»Aha!« Njezino gospodstvo namignula je Gylesu. »Vidim da mi moj ugled prethodi.
Naravno, moja draga, mi živimo odmah iza sela.«
Uhvativši njezino gospodstvo pod ruku, Francesca ju je povela prema gostinskoj sobi.
Irving je pohitao otvoriti vrata.
Lady Gilmartin brbljala je dalje. »Moraš doći k nama na čaj, naravno, ali pomislih smo
najprije svratiti danas popodne i izraziti ti dobrodošlicu u našu malu zajednicu. Eldrede?«
Došavši do sredine gostinske sobe, Francesca je pustila ruku njezina gospodstva,
okrenula se i ugledala anemičnog gospodina kako ulazi zajedno s Gylesom. Pokraj Gylesa je
izgledao slabašan i krhak. Naklonio se i slabašno nasmiješio; Francesca mu je uzvratila
osmijeh. Duboko udahnuvši, pokazala je lady Gilmartin prema sofi. »Molim vas, sjednite.
103
Knjige.Club Books
104
Knjige.Club Books
105
Knjige.Club Books
Gyles je susreo njezin pogled, pa kimnuo. Okrenuo se otići, a zatim se opet vratio njoj.
»Budeš li imala ikakvih problema...«
Ona ga je zabljesnula smiješkom. »Više sam nego sposobna nositi se s nezrelim
mladcima, moj lorde.« Zaputila se prema obiteljskom salonu. »Ne brinite se.«
Riječi kao da su doplutale do njega. Gyles ju je promatrao kako odlazi, pitajući se o
čemu se to ne bi trebao brinuti.
Sljedeći dan svanuo je prekrasno vedar kao i prethodni. Gyles je cijelo jutro proveo
jašući svojim imanjem, razgovarajući sa seljanima, prikupljajući podatke o tome na što valja
obratiti pažnju prije dolaska zime. Pobrinuo se da se vrati nazad u dvorac u vrijeme ručka,
na vrijeme da provede sat sa svojom ženom.
»Dan je prekrasan!« Sjela mu je zdesna - dogovorili su se prekinuti tradiciju prema
kojoj su trebali sjediti na suprotnim stranama stola, previše razdvojeni da bi mogli
razgovarati. »Jacobs mi je pokazao cestu koja vodi uz rijeku. Njome sam otišla sve do novog
mosta.« Nasmiješila mu se. »Izgleda veoma čvrsto.«
»Nadam se da je tako.« Račun za drvu građu nedvojbeno ga čeka u njegovoj radnoj sobi.
Gyles je potisnuo te svakodnevne stvari iz uma i nastavio uživati u jelu i u društvu.
Nije ju šarmirao ni izazivao - iz nekog razloga, njegov inače spreman jezik u njezinoj je
prisutnosti šutio. Ipak, uspio se nevino šaliti, ali oboje su bili svjesni da tako samo skriva
dublje osjećaje, dojmove o njihovu zajedničkom životu. Ona je bila vještija i samouvjerenija
na tom području nego on, pa joj je prepustio da vodi razgovor, primjećujući da je rijetko
dopuštala da odluta u teme koje bi pobliže dotaknule ono što se među njima zbivalo.
»Gospođa Cantle je rekla da su šljive izvrsno rodile. Doista, čini se da će voćnjak biti
krcat.«
Slušao je kako ga obavještava o svim onim malim stvarima za koje je oduvijek znao da
se u dvorcu događaju. Znao je to kao dječak, ali je kao muškarac zaboravio. A sada,
promatrajući ih njezinim očima, nakon što mu je opet skrenula pažnju na njih, vratila ga je
natrag u djetinjstvo - i podsjetila da sitna zadovoljstva ne nestaju kako čovjek stari, ne ako
se sjeti potražiti ih, vidjeti i cijeniti.
»Napokon sam pronašla Edwardsa i pitala ga za živice u talijanskom vrtu.«
Gylesu su se usne stisnule. »I, je li ti odgovorio?«
Glavni vrtlar Edwards bio je tvrdoglav čovjek iz Lancashirea koji je živio jedino za
drveće i gotovo nije mario ni za što drugo.
»Jest - pristao ih je sutra potkresati.«
Gyles je proučavao iskrenje u Francescinim očima. »Jesi li mu zaprijetila trenutačnim
otkazom ako to ne učini?«
»Naravno da nisam!« Osmijeh joj se proširio. »Samo sam naglasila da se živice sastoje
od malog drveća, a ono je postalo tako zapušteno... dakle, da će ga trebati iščupati ako ga se
ne podreže i pruži mu se novi život.«
Gyles se nasmijao.
A onda je objed završio i došlo je vrijeme da se raziđu, premda se oboje i dalje nije
micalo od stola.
Francesca je pogledala kroz prozor. »Vani je toplo.« Vratila je pogled na Gylesa. »Opet
odlaziš na jahanje?«
On se namrštio i odmahnuo glavom. »Ne. Moram se pozabaviti računima ili će Gallagher
negdje zapeti. Moram poraditi na cijenama koje ću prihvatiti za žetvu.«
»Ima li tu puno posla?«
Odgurnuo je stolicu. »Većinom provjera, a onda i malo aritmetike.«
Samo kratko je oklijevala. »Ako želiš, mogu ti pomoći. Znala sam roditeljima pomagati s
računima.«
106
Knjige.Club Books
Dugo ju je odmjeravao pogledom, ali nije mu mogla ništa pročitati u očima. Zatim su mu
se usne stisnule, pa je odmahnuo glavom i ustao. »Ne. Bit će lakše da to sam obavim.«
Ona mu je dobacila širok osmijeh - preširok, previše opor. »No, dakle!« Odgurnuvši se
od stola, ustala je i krenula iz prostorije. »U tom te slučaju prepuštam tome.«
On je kratko oklijevao, a zatim za njom krenuo van.
107
Knjige.Club Books
jednostavno uživati u šetnji velikim parkom i suncu koje se probijalo kroz drveće,
obasjavajući otpalo lišće i šireći miris jeseni mirnim zrakom.
Sve je bilo tiho i spokojno. Slobodne, misli su joj lutale - do onog drugog pošumljenog
mjesta koje je voljela, do Nove šume. Odatle se učas dolazilo do Rawlings Halla i onih koji su
u njemu živjeli. Do Franni. Mučilo ju je njezino ne baš sretno stanje, tjerajući je da razmisli
kako sebe uvjeriti da Franni nije bila povrijeđena događajima koji su prethodili njezinu
vjenčanju.
Kad je o tome bolje razmislila, rješenje je bilo vrlo jednostavno.
* * *
Vidio ju je kako šeta zlatnom raskoši drveća, njegovim parkom, kako dolazi kući, njemu.
Nagon da joj pođe ususret i privuče je u zagrljaj bio je tako snažan da mu se činilo kao da ga
nešto privlači njoj.
Otišla je do udovičke kuće. A on je posljednjih pola sata šetao uz prozore, znajući da će
se ubrzo vratiti, znajući iz kojeg smjera. Cijelog se poslijepodneva pokušavao usredotočiti
na svoje poslovne knjige, govoreći sebi kako bi bilo gore da je prihvatio njezinu pomoć. Pa
ipak, nikako mu nije izlazila iz glave, poput duha koji se skriva u mračnim kutovima,
čekajući da ga namami na sanjarenje ako mu pažnja imalo popusti.
Posao s knjigama bio je tek napola gotov. Pogledao ih je, otvorene na njegovu radnom
stolu.
Kvragu i odlučnost - morao je izići. Protegnuti noge. Udahnuti plućima svjež zrak.
U predvorju je naišao na Wallacea. »Ako dođe Gallagher, ostavio sam procjene na
svojem stolu.«
»Vrlo dobro, gospodine.«
Na trijemu je zastao, potražio ju je pogledom - i ugledao kako prolazi kroz ogradu u
voćnjak. Sišavši ulaznim stubama, zaputio se prema prolazu u niskom zidu koji je odvajao
talijanski vrt od polja zasađenog starim voćkama. Većina ih je bila prepuna zrelih plodova.
Dok je hodao pod povijenim granama, zapljusnuli su ga teški mirisi.
Sunce je već bilo nisko na nebu, zračeći zlaćanim svjetlom. Francesca je stajala u
jednom snopu zraka, okružena nimbusom treperavog svjetla. Ne anđeo nego božica -
Afrodita koja ga je došla ukrotiti. Glavu je zabacila; gledala je u nešto nad sobom. Usporio je,
a zatim shvatio da razgovara s nekim na stablu.
Edwards. Ugledavši svojeg glavnog vrtlara kako sjedi na grani i maše pilom, Gyles je
zastao.
Francesca ga je ugledala - pogledala je u njegovu smjeru, a onda je Edwards nešto rekao
i vratila je pogled natrag na stablo.
Gyles je krenuo prema njima, ali držeći se Edwardsu sleđa. Ako Francesca napastuje
starog osobenjaka, nije želio da ga ovaj zove upomoć. Nije ga iznenadilo zateći Edwardsa u
voćnjaku - u njemu je bilo stabala. Sve ove godine otkad je bio glavni vrtlar, Gyles, njegova
majka, pa čak i Wallace, uzalud su ga pokušavali natjerati da spozna kako postoji biljni život
i manji od mladog stabla. Ako je Francesca imala ikakvih izgleda da u tome uspije, Gyles nije
imao namjere u tome je ometati.
Čekao je dok je ona slušala mrgodna objašnjenja zašto baš ta grana i baš na tom stablu
treba biti odrezana. Slušao je kako se ona smije, podsmjehuje, umiljava i napokon dobiva
Edwardsov mrzovoljan pristanak da provjeri stanje cvjetnih gredica pred ulaznim
dvorištem.
A te su gredice bile prazne otkad ih se Gyles sjećao. Podsjećale su na minijaturne
grobnice, humke zemlje koji pokrivaju nekakve posmrtne ostatke.
Gyles se promeškoljio, sve nestrpljiviji dok je Edwards započinjao još jednu svoju
tiradu. Francesca je pogledala prema njemu, pa gore prema Edwardsu - minutu poslije se
108
Knjige.Club Books
109
Knjige.Club Books
»Ja sam na njega već zaboravio«, promrmljao je Gyles, zatvarajući vrata. »Nisam ovdje
bio godinama.«
Francesca je prešla pogledom po udobnom namještaju. »Pa, netko ovamo dolazi -
prozračeno je i nigdje nema ni trunka prašine.«
»Gospođa Cantle. Kaže da joj šetnja dovde godi.« Ostavivši Francescu pokraj prozora,
Gyles je otišao do tapiserije koja je uokvirena stajala iza sofe. »Moja majka je ovdje
provodila mnogo vremena.«
Tapiserija je u njemu probudila dugo zakopana sjećanja; Gyles je napokon prepoznao
jedan od radova svoje majke, izrađen u vrijeme smrti njegova oca. »Sada joj je predaleko
dolaziti ovamo.«
No, ona ionako ne bi dolazila - sada je to shvaćao. Francesca ga je pitala je li ikad gledao
roditelje kako vode ljubav - on je to zanijekao. Ali, jednom ih je vidio. Igrao se na platou i
čuo njihove glasove. Nije mogao razabrati što govore, sve je to bila šuma zvukova, pa se
prikrao bliže i provirio unutra. Bili su ovdje, na sofi, zagrljeni, ljubeći se i mrmljajući. Nije
razumio što to čine i to ga uopće nije zanimalo. Vratio se igri i više nije razmišljao o tom
događaju.
Njegova je majka beskrajno voljela njegova oca - znao je to cijelo vrijeme. Znao je zašto
ju je obuzela strašna tuga nakon njegove smrti, zašto se nakon toga povukla od svijeta.
Nikad tu ljubav nije dovodio u pitanje, niti sumnjao u njezino postojanje. Ali, zaboravio je
koliko je ljubav bila snažna - kako trajna. Kako je sve te godine bila iskrena.
A sada je bio ovdje s Francescom. Sa svojom ženom.
Do njega je dopro nekakav zvuk; okrenuo se i vidio je kako otvara prozor, širom
rastvara njegova krila. Stražnji dio paviljona bio je naslonjen na strminu, ali suprotne zidove
napola su prekrivali prozori. Prag im je bio u visini bokova, ali uvis su dosezali gotovo do
stropa.
Položivši ruke na široki prozorski prag, Francesca se nagnula van i pogledala dolje, a
zatim na obje strane. »Rijeka je tako blizu da možeš čuti kako žubori.«
»Možeš?« Zaustavivši se iza nje, Gyles ju je obgrlio rukama i privukao sebi. Ona se toplo
nasmijala i nagnula natrag, podignuvši glavu. Gyles se prignuo i položio joj usne na prijevoj
vrata. Jedva primjetno je zadrhtala.
»Pogled je veličanstven.«
Promrmljao joj je te riječi u kožu, a zatim joj rukama obujmio grudi. Zubima je grickao
napete mišiće njezina vrata, a zatim blago zagrizao dublje.
Posegnula je iza sebe, spustivši mu ruke niz bedra. »To je zbog ambijenta«, šapnula je.
»Mogu ga osjetiti.«
Na njemu je bio red da se tiho nasmije; točno je znao što je to mogla osjetiti. Naslonila
mu je glavu na rame i pogledi su im se spojili, tražeći, proučavajući. Nije pokušavao prikriti
svoju žudnju, svoju potrebu, ono što toga časa želi od nje.
Njoj su se usne izvinule u osmijeh, zavodnički, pa se okrenula u njegovu zagrljaju,
okrenula se njemu.
Kad je prignuo glavu, rukom mu je dotaknula obraz. Poljubili su se i to je bio tako dobar
osjećaj. Dovoljno ovisnički da bi oboje uzeli, i dali, i opet uzeli.
Nisu prestajali dok nisu ostali bez daha, oboje obuzeti, željni i gladni. Ona je prva
ustuknula, sve dok stražnjicom nije dotaknula prozorski prag.
On je podignuo obrvu i pogledao je. »Ovdje?«
Ona mu je uzvratila na jednak način - očito ga izazivajući. »Ovdje, moj lorde.«
Nikad nije hinila nekakvu čednost koju nije posjedovala. Rukama joj je obujmio struk i
podignuo je; zaljuljala se i brzo povratila ravnotežu. Podignuo joj je haljinu preko bokova.
Ona je spremno raširila noge i on ju je dodirnuo, obujmio, ovlaš pomilovao, a zatim u nju
gurnuo jedan dugi prst.
110
Knjige.Club Books
111
Knjige.Club Books
Jedanaesto poglavlje
V raćali su se parkom kroz sve veći sumrak, zagrljeni. Ona mu je glavu položila na rame.
Oboje su šutjeli. Gyles je sve snažnije osjećao da među njima postoji nešto neopisivo,
nešto što se riječima ne da iskazati.
Njegovo dotadašnje iskustvo nije ga na to pripremilo. Činilo mu se da je spretnija u
svemu tome od njega, no čak i ona je bila oprezna. I ona je štitila svoje srce i skrivala misli i
osjećaje.
Osjećaji. Nešto od čega nije mogao pobjeći, što nije mogao zanijekati. Taj bezgranični
užitak koji je doživio vodeći ljubav s njome bio je nešto posve novo. Dragocjeno do boli,
nešto o čemu je počeo potpuno ovisiti. Unatoč toj ovisnosti, bio je zahvalan - na iskustvu
ljubavi u kojoj je duhovni doživljaj nadjačavao tjelesni, a osjećaji bili uzdignuti na posve
drukčiju ravan.
Dok su se približavali kući, pogledao ju je u lice. Bio je zahvalan na svemu što je bila, na
svemu što mu je donijela.
Podignuvši glavu, pogledao je prema ulaznim vratima.
I bio svjestan da želi više.
Znao je što želi - znao je to već neko vrijeme. Pa ipak, kako može tražiti, i još manje
zahtijevati, njezinu ljubav ako zauzvrat nije i sam voljan voljeti nju, otvoreno i iskreno?
U tišini su se uspeli stubama na trijem. Otvorio je vrata; ona je uz blag, zadovoljan
osmijeh stupila u predvorje. Trenutak je oklijevao, namrštio se pa ušao za njom.
Dva sata poslije opet su se susreli za večerom. Sjedajući na svoje mjesto do Gylesa,
Francesca je bila laka srca, tijela još uvijek ispunjenog zadovoljstvom. Irving je nadgledao
posluživanje, a zatim se osoblje povuklo dok su ona i Gyles kušali laganu juhu koju im je
Ferdinand pripravio. Gyles ju je pogledao. »Ako želiš pisati Charlesu, Wallace će se
pobrinuti da pismo bude odmah isporučeno.«
»Pisat ću sutra.« Željela je pojašnjenje kako Franni doživljava njihov brak. Bio je to crni
oblak koji joj se neprestano nadnosio nad mentalnim obzorom; jako je željela to razjasniti
kako bi, kad za to dođe vrijeme, mogla slaviti neopterećena srca.
Nikad se nije osjećala odlučnijom u namjeri da svoj san pretvori u stvarnost. Premda je
prihvaćala da će oboje morati još poraditi na funkcioniranju njihova braka, nakon današnjeg
popodneva više nimalo nije dvojila o bitnim stvarima, odnosno o temeljima na kojima bi
trebali graditi.
Bila je dovoljno mudra da ostane prizemna i svoja očekivanja ne izloži otvoreno.
Tijekom cijelog objeda ustrajala je na uopćenom razgovoru, svjesna da Gyles ne pokušava,
osim onog početnog komentara, dodati išta svojega. To je nije brinulo.
Nakon objeda zajedno su rame uz rame pošli u predvorje. Ona je krenula prema
obiteljskom salonu.
Iz sjena je istupio Wallace i obratio se svojem poslodavcu. »Dokumente iz radne sobe
ostavio sam u knjižnici kako ste tražili, moj lorde.«
Francesca se okrenula i pogledala Gylesa.
On je susreo njezin pogled. »Morat ćeš me ispričati. Moram pregledati neke
parlamentarne dokumente.«
Nije mu mogla pročitati pogled, ništa osim blagog izraza lica. Dosad bi joj se uvijek
pridružio u salonu; ona bi čitala knjigu, a on bi listao londonske novine. Niz leđa joj je
skliznula hladnoća, kao da joj se spustila hladna kaplja kiše. »Možda bih mogla pomoći.«
112
Knjige.Club Books
Četiri dana poslije Francesca je odškrinula druga vrata knjižnice i provirila unutra. Ta druga
vrata vodila su u sporedni hodnik, izvan pogleda s ulaznih vrata i slugu u glavnom
113
Knjige.Club Books
predvorju. Da su je vidjeli kako prilazi bilo kojim vratima, pojurili bi širom joj ih otvoriti - u
ovom slučaju posve suprotno njezinim željama.
Gylesa nije bilo za njegovim stolom, koji je stajao točno na suprotnoj strani prostorije.
Stolica iza njega bila je prazna, ali knjige su ležale otvorene, razbacane po stolu.
Francesca je dokraja otvorila vrata i pogledom prešla po prostoriji. Visoki lik nije stajao
ni uz visoke prozore ni pokraj polica.
Brzo je ušla i zatvorila za sobom. Krenuvši do najbližeg kuta, zaputila se uz police,
razgledavajući knjige.
Njezin oprez nije imao veze s ovim istraživanjem - nije činila ništa neprimjereno. Ali,
željela je izbjeći bilo kakav nepotreban susret s Gylesom. Ako je nije želio u svojem životu,
neka mu bude - bila je previše ponosna da bi ga molila. Od večeri otkad je izabrao svoje
vrijeme nakon večere provoditi podalje od nje pazila je da mu ne dosađuje nimalo više od
nužnoga.
Još uvijek je svake noći dolazio do njezina kreveta i u njezin zagrljaj, ali to je bilo
drukčije. Nijedno od njih ne bi dopustilo da sve ono što se među njima zbiva izvan njezine
spavaonice utječe na ono što se zbiva u njoj.
Barem su u tome imali jedinstveno mišljenje.
Više se nije vraćala do udovičke kuće. Premda bi voljela uživati u utjehama i podršci
svoje svekrve i Gylesove tete, prvo bi je pitale kako se snalazi, točnije, kako se snalazi s
mužem.
Nije znala kako na to odgovoriti, kako smisliti neko uvjerljivo pojašnjenje. Njegovo
odbijanje - kako bi to drukčije mogla protumačiti? - teško joj je palo, pa ipak je tvrdoglavo
odbijala prestati se nadati. Ne dok joj je i dalje svake noći dolazio - ne dok bi ga tijekom
dana mogla uhvatiti kako je promatra mrkim pogledom svojih sivih očiju, ali ne zbog
nezadovoljstva ili nesigurnosti.
Ne, nije izgubila nadu, ali je naučila ne upirati. Henni je definitivno imala pravo. Bio je
potencijalni tiranin, a tirani ne žele da im se nešto nameće. Morala je pustiti da on sam
pronađe pravi put i moliti se da će taj put voditi do odredišta koje je priželjkivala.
A takvu strpljivost nije bilo lako postići. Morala je pronaći nešto čime će zaokupiti misli.
Prisjetivši se namjere da pronađe staru obiteljsku Bibliju i iz nje precrta obiteljsko stablo,
raspitala se kod Irvinga za knjigu; on je pretpostavljao da se Biblija, ogromna stara knjiga,
nalazi u knjižnici. Negdje među tisućama drugih starih knjiga. Mogao se prisjetiti jedino da
je uvezana u crventr kožu i da joj je hrbat vrlo širok.
Minute su prolazile. U obilasku prostorije već je utrošila pola sata. Potrajalo bi to i dulje,
ali na policama je bilo malo tako debelih knjiga. I doista se pokazalo da je na glavnim
policama nema. Tako da su joj još samo preostale police na galeriji.
Izgrađena iznad sporednog hodnika kroz koji je ušla, galerija je bila potpuno ozidana,
bez balustrada. Iz jednog kuta prostorije do nje je vodio niz spiralnih stuba; prošavši kroz
prolaz s nadvojem, Francesca je ugledala usku prostoriju čije su sve zidove pokrivale police
visoke do stropa. Prepune knjiga. Negdje na polovici prostorije nalazila se i poprečna polica,
koja se također uzdizala do stropa i dijelila prostoriju na dva približno jednaka dijela. Uz
jednu njezinu stranu nalazio se prolaz širine vrata.
Grof od Chillingwortha posjedovao je previše knjiga. Ne obazirući se na bol u vratu,
Francesca je obišla prostoriju, tražeći posebno veliku knjigu u crvenoj koži. U prvoj polovici
prostorije nije bilo prozora; jedino svjetlo dopiralo je od visokih prozora koji su se nalazili u
drugom dije|u galerije. Morala je napregnuti vid da pročita naslove nekoliko velikih crvenih
knjiga koje je pronašla.
Nijedna nije bila Biblija.
Završivši pregled prvog dijela prostorije, prošla je kroz prolaz u drugi dio. Nakratko
zaslijepljena sunčevom svjetlošću što je prodirala kroz prozore, zastala je, trepćući.
114
Knjige.Club Books
115
Knjige.Club Books
116
Knjige.Club Books
njihovih nabreklih vrhova ali ih ne dodirujući, vrhovima prstiju tek lagano milovao finu
tkaninu, izazivajući joj tijelo na odgovor, na reakciju.
Grudi su joj nabrekle i očvrsnule. Mogao joj je vidjeti ukrućene bradavice pod košuljom.
Promeškoljila mu se u krilu.
»Još si usredotočena na one grane?«
»Mmm. Gylese...«
»Razmisli kako su gole.«
Onako kako je ona željela biti; nije joj to morao reći. Međutim, toga u njegovu na brzinu,
pa ipak stručno osmišljenom scenariju ovog popođneva nije bilo. Nježno joj je obujmio
grudi, provjerio njihovu čvrstoću, a zatim odmaknuo dlanove. »Potpuno gole.« Vrhovima
prstiju dohvatio joj je bradavice, sprva nježno, a zatim sve jače. Ona je jeknula i zabacila
glavu. »Posve izložene.«
Uštipnuo ju je tako da je povila leđa, a zatim pustio i vratio se nježnim dodirima.
»Nastavi gledati grane.«
Ponovio je svoju torturu - bila mu je veoma voljna žrtva - sve dok nije počela ubrzano i
plitko disati, a koža joj se blago zarumenjela. Oslonila se na njega, podignuvši glavu da ga
pogleda u lice.
Pogledom mu je potražila oči. »Želim te u sebi.«
»Znam.«
»Pa?« U glasu joj se jasno osjećala nestrpljivost.
Njemu su se usne izvinule u osmijeh. »Podigni se malo.«
Noge su joj ostale s jedne strane njegovih; oslonivši se svom težinom na naslone fotelje,
malo se podignula. On joj je odostraga povukao haljinu i podsuknju, a zatim gurnuo ruke
pod zgužvanu tkaninu. Položivši joj dlanove na golu stražnjicu, kratko uživajući u njezinim
čvrstim oblinama, zadovoljan osjećajem da joj je svilenkasta koža blago znojna. Zatim joj je
jednom rukom obujmio bedro, a drugu gurnuo u procjep između njezinih nogu i nježno je
obuhvatio.
Glasno je uzdahnula; ruke su joj zadrhtale. Povukao ju je dolje. Opet je uzdahnula kad
mu je svom težinom sjela na ruku, potpuno izložena njegovu dodiru.
Francesca je oćutjela snagu njegove ruke, osjetila kretanje njegovih dugih prstiju.
Promeškoljila se ustreptala srca, a zatim jednu nogu prebacila preko njegovih i potpuno mu
se otvorila, njegovim iscrpljujućim dodirima.
»Ne. Sjedni kao prije - čedno.«
Čedno? A njoj je bilo teško i disati. Obje su mu ruke bile pod njezinom haljinom, jedna
raširena na trbuhu, nježno je milujući, dok je druga dodirivala njezinu intimu, istraživala je.
Mogla je osjetiti vlažnost, osjetiti kako je vrela i nabujala. Naga stegna i stražnjica
počivali su na tkanini njegovih hlača, stalni podsjetnik njezine ranjivosti.
»Nastavi proučavati stablo.«
Glasno je uzdahnula, podignula glavu i pogled usmjerila na gole grane.
Jedan je prst posjednički ušao u nju. Čvrsto je stisnula naslone fotelje, neuspješno
pokušavajući poći mu ususret. Pluća su joj se ispunila zrakom. Kratko ju je milovao, a onda
ušao još dublje. Osjetila je kako joj se tijelo koči, nikad prije toliko svjesna koliko joj se živci
napinju. U njoj je bujala gotovo bolna želja. Htjela je još, još mnogo više.
Još se jedan prst pridružio prvome. Tijelo joj je reagiralo, željno, gladno - dosegnula je
točku čudne odsutnosti u kojoj je mogla osjećati, uživati, ali i promatrati. On je posegnuo još
dublje, pomičući stisnutu šaku pod nju. Ukočene kralježnice, snažno je odmahnula glavom.
»Ne!«
Kretnje njegovih prstiju na njezinim stegnima, u njoj, usporile su se.
»Zahtjevna ženo.«
117
Knjige.Club Books
118
Knjige.Club Books
Pitao se koliko još može tako izdržati - koliko će se dugo još moći obuzdavati u toj
slasnoj vrelini, toj lascivnoj, užarenoj i svileno glatkoj čvrstoći koja ga je obavijala. U ovom je
položaju njihov spoj mogao prilično dugo potrajati. I namjeravao je iz toga uzeti što više
može. Dati joj, pokazati joj sve što zna. Ona je ležala opuštena, kao da nema kostiju, stisnuta
uz njega, s jedva primjetnim znakom usredotočenosti vidljivim u skupljenim obrvama.
Nastavio se kretati pod njom, uranjajući u vrelu vlažnost i užitak kojim ga je njezino tijelo
darivalo.
»Trebam li još uvijek gledati u grane?«
»Možeš ako želiš.«
Ostavivši desnu ruku i dalje položenu preko njezina trbuha, lijevu je izvukao ispod
haljine. Opet joj je počeo polako milovati grudi.
Ona je zamrmljala od zadovoljstva. Bio je siguran da više ne gleda u drveće.
Malo poslije ga je upitala: »Ide li ovako do kraja, ili ima još toga?«
Izgovorila je to tek znatiželjno - poput učenika koji propituje svojeg učitelja. Shvatio je
što ga pita. »Ne - ima toga još.«
Nova faza, nova razina osjećaja. Oboje su lebdjeli na rubu pojačane svjesnosti, na kojoj
su osjećaji i dalje bili jaki, ali tako da ne izazivaju želju za svršetkom, puštajući ih da uživaju,
da svoju intimnost produlje i još je dublje dožive.
Počeo joj je snažnije milovati grudi, stišćući joj nabrekle bradavice. Isprekidanog daha
kružila je bokovima. Zatim je opustila ramena i zabacila glavu; on je spustio glavu i poljubio
je, dopuštajući joj da mu uzvrati poljupcem.
Jezici su im se isprepleli. Odjednom su oboje osjetili kako ih preplavljuje još jače
uzbuđenje. Potpuno ih je proželo.
Stisnula se još čvršće uz njega, uzimajući ga još dublje, mameći ga da ubrza i dovede je
do olakšanja. On je tvrdoglavo nastavio istim ritmom, okrutno otežući.
Sve dok im poljupci nisu postali grozničavi, užareni.
Pomaknuo je desnu ruku pod haljinom i prstom joj skliznuo niz kovrče do posebno
osjetljivog i ustreptalog mjesta. Okružio je čvrsti pupoljak i ona je glasno uzdahnula.
Pustio je da mu prst lagano klizi po nabreklom pupoljku dok ju je ispunjavao jednom,
dvaput, uvijek istim izluđujućim ritmom. Zatim je još više usporio, pustio je da osjeti što
slijedi, pa se napokon još dublje zarinuo u nju.
Prsnula je poput stakla. Ispio je njezin krik, a zatim uronio još dublje. Uzdahnula je,
uhvatila se za njega, ostajući bez snage, što ju je ostavilo otvorenom i ranjivom,
nesposobnom činiti išta drugo osim osjećati kako je privlači sebi i uranja u nju još dublje.
Još jednom kriknuvši, napokon je klonula, a on je osjetio kako i njega prožima vrhunac.
I dalje je čvrsto držeći uza se, prosuo je sjeme duboko u njezinu nutrinu, osjećajući kako joj
se tijelo rastapa, kako sva napetost popušta, kako ga dočekuje otvorena, željna i s
dobrodošlicom. Prihvaćajući ga.
Zadihan, klonuo je na naslon fotelje i povukao je za sobom.
»Podsjeti me« - morao je zastati da uhvati daha - »da te poučim o cvijeću.«
Ona mu je prstima pomilovala ruku. »Razlikuje li se značajno od drveća?«
»Kako bi znala cijeniti cvijeće, moraš stajati.«
Ostali su napola ležati, još uvijek spojeni, i pustili da vrijeme prolazi, ne želeći se pomaknuti
i ičim pokvariti taj trenutak. Prekinuti taj duboki mir do kojega ih je intimnost dovela.
Gyles ju je pomilovao po glavi, ispreplevši prste s dugim uvojcima koji su joj se slijevali
niz zatiljak gdje ih je sputala čvorom.
Nije ovo planirao - ništa od ovoga. Nije računao ni na njezinu strast, ni na pamet - niti
na njezinu ljubav.
119
Knjige.Club Books
To nešto dragocjeno što mu je bila odlučna dati jednim je svojim dijelom očajnički želio
prihvatiti. Ali... nije bio siguran može li za to platiti cijenu. Znao je o čemu se radi, što ona
želi zauzvrat, ali čak ni sada, nakon četiri dana razmišljanja o tome, nije znao može li joj to
pružiti.
Pružala mu je šansu za koju nije bio siguran treba li je prigrliti, ali ipak je znao da bolje
neće dobiti. Da neće upoznati privlačniju ženu, vrjedniju njegova povjerenja.
Poštenje, iskrenost - urođeno jedinstvo. Strastvena bludnica koja ga je ispunjavala i
njegova lijepa, pouzdana grofica bile su jedna te ista osoba. Ali te se uloge nisu
objedinjavale; obje su bile samo različite manifestacije njezine prave osobnosti. Baš zato su
je ljudi tako spremno prihvaćali - u njoj nije bilo nimalo dvoličnosti.
Shvaćajući je, spoznajući sve više o njoj, upoznajući je bolje, postajala mu je opsesija
jednaka onoj želji da je fizički posjeduje. I tome nije vidio kraja.
Osjetio je njezin lagani dah, nastavio joj milovati kosu. Nastavio zuriti kroz prozor.
Barbar u njemu želio joj je dati ono što je željela i zauzvrat uzeti sve što mu je nudila. Ili
to barem pokušati. Onaj obziran, razuman, džentlmenski dio njega upozoravao je da je
rizično to čak i pokušavati. Što ako uspije? Kako će se onda s time nositi?
Pa ipak, više je nije mogao zanijekati - oboje su to upravo dokazali. Mudar čovjek koji se
pridržava vlastitih stavova o bračnoj družici držao bi se podalje, osim u bračnoj ložnici.
A on nije. Nije mogao. Morat će pokušati s drukčijom taktikom. Ili barem pronaći
nekakav kompromis, ako je to uopće moguće. Toliko joj je dugovao.
Ili možda sebi.
120
Knjige.Club Books
Dvanaesto poglavlje
121
Knjige.Club Books
Poput knjižnice, i zidovi radne sobe bili su prekriveni policama za knjige, ali ovdje su
one sadržavale poslovne knjige. Razgledavajući uredno posložene redove, bila je sprema
okladiti se da se tu negdje nalaze i knjige o povijesti grofovije. Prešla je pogledom po
knjigama, pa zastala i zagledala se u jednu od polica. Na njoj su stajale stare knjige,
uključujući i jednu u crvenom kožnom uvezu, izrazito debela hrpta.
Ustala je i prišla polici. Doista, radilo se o Bibliji koju je tražila.
Iza nje je zaškripala stolica. Okrenula se dok se Gallagher naklanjao Gylesu, a zatim i
njoj. »Moja gospo. Nadam se da ćete uživati u jahanju.«
Francesca se nasmiješila. »Hvala vam. Sigurna sam da hoću.«
Dok je to izgovarala, pogled joj je prešao na muža; on ju je pogledao podignute obrve,
pa zaobišao stol dok je Gallagher napuštao prostoriju.
»Hoćemo li poći?«
Francesca se okrenula prema polici. »Ova Biblija - smijem li je posuditi? Tvoja majka mi
je spomenula da se na njezinu početku nalazi obiteljsko stablo.«
»Tako je. Posve točno.« Dohvatio je tešku knjigu za nju; pogled mu je odlutao niz
njezinu baršunastu suknju do čizama. »Zašto to ne bih dao Irvingu, da je odnese u tvoju
dnevnu sobu?«
Nasmiješila se i uhvatila ga pod ruku, jednako željna da što prije uzjaše konja i krene na
jahanje. »Jako dobra zamisao.«
Deset minuta poslije već su bili u sedlima. Gyles je poveo put uz nasip, a zatim su bok uz bok
pojurili niz vjetar.
Francesca je bacila pogled preko ramena. Gyles je to primijetio - pogled joj je bljesnuo
izazovom, a zatim je pogledala preda se i jače potjerala Reginu. Kobila je pružila korak,
postojano i pouzdano. I brzo.
Sivac je tutnjao uz nju, držeći tempo. Vjetar je Francesci zabacio kosu unazad, crni
pramenovi razletjeli su se na sve strane. Osvje- žavajuć i oštar, vjetar im je pohitao ususret.
Rukama i koljenima je potjerala kobilu još brže.
U galopu su presijecali doline. Obujmila ih je oštra svježina jutra. Utrkivali su se,
nijedno ne želeći izgubiti, ali ni ne razmišljajući o pobjedi. Uzbuđenje toga trenutka bilo je
dovoljna nagrada, brzina, užitak, topot kopita. Trenutak ih je potpuno zaokupio, to kretanje
konja i jahača udruženih kao jedno, dok je topot kopita odjekivao u ritmu otkucaja njihovih
srca.
»Ovdje uspori!«
Francesca je odmah poslušala, promatrajući kako i Gyles usporava sivca iz galopa u kas
i napokon u hod. Strmina je ondje bila blaža. Gyles ih je poveo do staze koja je vodila dolje.
Francesca ga je slijedila.
Grudi su mu se nadimale, kao i njezine. Pogledi su im se susreli; oboje su se osmjehivali,
neobično zadovoljni. Francesca je zabacila svoje zamršene uvojke i ogledala se uokolo,
svjesna Gylesova pogleda na svojem licu. Kratko se zadržao ondje, a onda je posjednički
odmjerio cijelu.
Uzvratila mu je pogled širom otvorenih očiju, propitujući ga pogledom.
Izazovno se nasmiješio. Posegnuvši rukom, povukao joj je pero zataknuto u šešir.
»Dođi.« Pucnuo je uzdama i sivac je krenuo niz stazu. »Ili se nikad nećemo maknuti
odavde.«
Francesca se nasmiješila i potjerala kobilu za njim.
Nastavili su jahati preko niskih brjegova. Iza njih su ležala polja prekrivena strništem i
plastovima žita spremnim za odvoz. Kukuruz je već bio odvezen.
»Je li ovo još uvijek tvoja zemlja?«
122
Knjige.Club Books
»Sve dolje do rijeke i još dalje iza.« Pokazao je na istok, a zatim nastavio kružiti rukom u
smjeru juga sve dok nije došao točke u kojoj mu je ruka pokazivala prema dvorcu. »Ovakvog
je oblika, sa strminom na sjevernoj granici. Poput izduljena ovala.«
»A imanje Gatting?«
»Ono je s druge strane rijeke. Dođi.«
Krenuli su stazom što se pružala između dvije plodne doline, a zatim zatoptali preko
kamena mosta. Gyles je potjerao sivca u kas. Francesca ga je pratila. Staza je zaobilazila
brijeg. Ukazala se stara kuća smještena posred polja. Do nje je vodila uska cesta.
Prije prelaska na nju Gyles je povukao uzde. Pokazao je prema kući. »Gatting. Izvorno je
to bila tek obična seoska kuća, ali je stoljećima nadograđivana - od izvorne građevine je
malo ostalo.«
Francesca ju je proučila pogledom. »Jesu li u njoj živjeli stanari?«
»Još uvijek žive. U rodu su s nekim od mojih ostalih stanara i znao sam kakvi su. Nije
bilo razloga od njih tražiti da odu.« Gyles je potjerao sivca niz cestu. »Idemo do one uzvisine.
Odatle ćeš moći vidjeti cijelo imanje.«
Francesca je potjerala kobilu i pošla za njim. Na vrhu uzvisine zaustavila se do njega.
»Charles mi je ispričao priču o tome kako sam naslijedila Gatting.« Oslonila se rukama o
jabučicu sedla. »Pokaži mi zemlju.«
Pokazao joj je granice imanja. Nije se činilo osobito vrijednim, posebno u usporedbi s
ostatkom njegova imanja. To mu je i rekla, a on joj je pojasnio što je u pitanju. Nastavili su
jahati preko polja dok joj je usput pojašnjavao strategije upravljanja koje je trenutačno
provodio. »Bez Gattinga mi je upravljanje zemljama s ove strane rijeke stvaralo stalne
glavobolje.«
Dobacila mu je pogled. »One kojih si se oslobodio zahvaljujući našem braku.«
Uzvratio joj je pogled. »Upravo tako.«
Jahali su u potpunom skladu, krećući se preko polja prema zapadu. Napokon su došli do
nove staze i Gyles je skrenuo prema rijeci. »Ova staza će nas dovesti iznad sela.«
Prešli su Lambourn preko još jednog uskog mosta. Projahali su pokraj voćnjaka
ograđenih kamenim zidovima. Ravno ispred nazirala se crkva s četvrtastim zvonikom i
okružena grobljem, nadnoseći se nad selom. Došli su do lijepe seoske kuće ograđene
bijelom ogradom; iza nje je staza naglo skretala, odmah pred dvorišnim vratima crkve,
natkrivenim nadstrešnicom. Gyles se zaustavio na zavoju i počekao da ga Francesca
dostigne. Pokazao je preda se. »Selo Lambourn.«
Cesta se odade naglo spuštala, pa opet postupno uzdizala. Iza suprotnog kraja sela i
posljednjih kuća spajala se s glavnom cestom kojom je kočijom prošla večer prije vjenčanja,
da bi je ona napokon dovela do dvorca.
S obje strane ceste natiskale su se građevine. Kuće su bile veoma raznolike, od
radničkih kućica povezanih u nizu do bogatijih samostojećih kuća okruženih vrtovima. Po
sredini ulice nekoliko dućana oglašavalo je svoje postojanje natpisima obješenim nad uski
nogostup i oslikanima žarkim bojama. Posebno su se isticali natpisi dvaju svratišta, jednoga
s ove strane niza dućana, a drugoga odmah iza njih.
»Nisam mislila da je selo ovako veliko.«
Gyles je zamahnuo uzdama; sivac se pokrenuo. »Na imanju imamo prilično mnogo ljudi.
S ovima u selu i na susjednim imanjima - dovoljno za održavanje tjednog sajma.«
»I za dvije gostionice.« Francesca je u prolazu proučila prvu. Na znaku je pisalo Crni bik.
»Gotovo je vrijeme ručku.« Gyles ju je pogledao. »Možemo konje ostaviti u Crvenom
golubu, pa ću te povesti u obilazak sela, nakon čega možemo ručati u gostionici.«
Ona je prikrila iznenađenje. »To bi bilo baš lijepo.«
Crveni golub bilo je veliko svratište za kočije. Predavši uzde pjegavom momku, Gyles je
123
Knjige.Club Books
124
Knjige.Club Books
125
Knjige.Club Books
126
Knjige.Club Books
127
Knjige.Club Books
I tako su rekli Harrisu, a Gyles i ona su se sada posvetili proslavi žetve. Sljedećeg dana
Francesca je dobila pismo od Charlesa u kojem ju je obavijestio da prihvaća njezin poziv za
posjet dvorcu. Izvijestio ju je i da je Franni apsolutno oduševljena time što će ih opet moći
vidjeti.
Francesca nije znala kako to protumačiti. Možda je Gyles ipak imao pravo kad je
Franninu reakciju na vjenčanju jednostavno pripisao prevelikom uzbuđenju. To je
naviještalo ili da je Frannin džentlmen bio netko drugi, ili tek plod njezine mašte. Francesca
se nije o tome mogla odlučiti sve dok Franni, Charles i Ester ne stignu.
Ostavivši to po strani, bacila se na pripreme, kako za proslavu žetve, tako i za stričev
posjet. Sastavila je bezbroj popisa. Jedna od stvari na tim popisima bilo je pomlađivanje
cvjetnih gredica ispred prednjeg dvorišta.
»To je jednostavno neprihvatljivo.« Stajala je na prilazu uz Edwardsa, stotinjak metara
od kuće, okrenuta prema dvorištu i praznim gredicama uz najbliži rubnjak. »Ovo nije lijep
prizor i ne odgovara prilazu kući.«
»Mmm.«
Mrgodan i zamišljen, ogromni Edwards stajao je pokraj nje i mrštio se na ružne humke.
Prekriženih ruku, Francesca se okrenula prema njemu. »Vi ste glavni vrtlar. Što vi
predlažete?«
Izbjegavajući je pogledati, pročistio je grlo. »Nikako cvijeće. Ne ovdje. Treba drveće, eto
što.«
»Drveće.« Francesca je pogledala prema ogromnim hrastovima oko njih. »Još drveća.«
»Aha. Razmišljam o čempresima.«
»Čempresima?«
»Aha. Shvaćate...« Prekopavši po lišću, Edwards je pronašao štap. Čizmom je očistio
komad tla. »Ako ovo vidite kao kuću - njezino pročelje - kao što ga možemo vidjeti odavde.«
Nacrtao je pravokutnik koji je trebao predstavljati kuću. »Onda stavimo po tri čempresa sa
svake strane, ovako.« Štapom je nacrtao šest čempresa, tri sa svake strane praznine na
mjestu gdje se prilaz spajao s prednjim dvorištem, poredanih uz prednji rub dvorišta. »I
poredamo ih po visini, s najvišima izvana, a s manjima prema prilazu, tada - no, možete
vidjeti.«
Odmaknuo se, pokazujući na crtež. Ona se polako uspravila, pogledala prema kući, pa
opet u crtež. »Edwardse, ovo je uistinu dobro.«
Odmaknula se i zatvorila oči, pokušavajući to u glavi zamisliti. »Da«, odlučno je
kimnula. »Ali nešto nedostaje.«
»Ha?«
»Dođite sa mnom.« Vratila se niz prilaz gotovo do praznih gredica. Zaustavivši se,
uklonila je lišće uz rub prilaza. »Ovo je podloga za posude od klesanog kamena - ista takva
nalazi se i na drugoj strani prilaza. Lady Elizabeth se sjeća posuda prepunih cvijeća na dan
svojeg vjenčanja, ali u nekom su trenutku maknute odavde.«
»Aha, dakle - sumnjam da ćemo takvo što sada moći nabaviti. Izrada zahtijeva prilično
128
Knjige.Club Books
posla.«
»Oh, ne trebamo tražiti nove. Posude se nalaze na suprotnoj strani voćnjaka, gotovo
potpuno zarasle u bilje, ali sigurna sam da ih odande možemo iskopati.«
»Mmm.« Edwards se opet počeo mrštiti.
»Postoje i dvije manje, slične posude, koje bi trebalo postaviti na vrh stuba trijema.
Trenutačno se nalaze u polju iza staje.«
»Koliko znam, koriste ih kao pojila za konje.«
»Upravo tako, ali Jacobs je posve siguran da konjima ne treba ništa tako otmjeno.«
Francesca je pogledala Edwardsa u oči napola skrivene gustim obrvama. »Nagodit ću se s
vama. Dopustit ću vam da zasadite šest stabala umjesto da cijele gredice zasadite cvijećem,
pod uvjetom da se osobno pobrinete da se te posude - sve četiri - prebace, očiste i postave
na njihova prava mjesta. Čula sam da mladi Johnny voli saditi cvijeće, pa može prema vašim
uputama napuniti posude i posaditi prikladne lukovice - želim tulipane i sunovrate, uz
ostalo sezonsko cvijeće. Ne znam što dobro uspijeva u ovo doba godine«, nasmiješila se, »ali
sigurna sam da ćete vi i Johnny znati.«
Okrenuvši se, pogledala je trenutačno gole gredice. »A sada, što mislite, koliko brzo bi
se to moglo obaviti?«
»Mmm. Znam gdje možemo nabaviti čemprese... Pretpostavljam da ćemo to obaviti u
tjedan dana.« Edwards ju je pogledao. »Bilo bi i brže da se ne moramo baviti tim
posudama...«
»I posude i drveće zajedno, molim vas.«
»No, dakle, za tjedan dana.«
»Izvrsno.« Francesca je kimnula, pa se konspirativno nasmiješila. »Moj stric i njegova
obitelj stići će za tjedan dana i voljela bih da kuća izgleda pristojno.«
Edwardsu se na ispucanoj koži pojavilo tek primjetno rumenilo. »Da, dakle«,
mrzovoljno je rekao. »Uredit ćemo ovo mjesto posebno za vas u roku od tjedan dana, možda
i prije. A sada...« Odmaknuvši se, osvrnuo se uokolo.
»Sada se morate vratiti svojem drveću.« Francesca mu je glavom pokazala da može ići.
Gyles je sve to promatrao iz sjena trijema. Vidjevši kako Edwards teškim korakom
odlazi, sišao je stubama. Francesca ga je ugledala. Smiješeći se, pošla mu je ususret.
»Jesi li uspjela?« Uzevši je za ruku, isprepleo je prste s njezinima.
»Edwards i ja smo se uspjeli sporazumjeti.«
»Nikad nisam ni sumnjao da bi moglo biti drukčije.«
Krenuli su prema padini, zaobišavši dvorac do mjesta na kojem su Edwardsova voljena
stabla počela ustupati mjesto grmlju i pokojoj ruži.
»Jutros sam primio paket od Đavola.« Gyles je prekinuo ugodnu tišinu kad su stigli do
starih zidina i pred njima se otvorio širok pogled na njegov posjed. »On i Honoria su se
vratili u London. Poslao mi je materijale za najnovije parlamentarne rasprave.«
»Parlament sada zasjeda?«
»Da - jesenja sjednica je u tijeku.«
Gyles je razmislio o tome - o svojem uobičajenom životu dotad, kad se visoko društvo u
najvećem broju vraćalo u svoje gradske rezidencije i kad bi započinjao uobičajeni niz
balova, zabava i još važnijih večera, nadmetanja domaćica za primat i ozbiljnijih rasprava
koje su se odvijale iza blistavih fasada. Godinama mu je to bilo u središtu života.
Zastali su zagledani u krajolik koji je zračio jesenjim bojama.
»Trebamo li pod do Londona - zbog Parlamenta?«
»Ne.«
Pomišljao je na odlazak, ali ne u paru. Nakratko je s njome razmijenio poglede,
zadjenuo joj pobjegli pramen za uho, a zatim se opet zagledao u krajolik.
129
Knjige.Club Books
Odbojnost prema zamisli da se sam vrati u London trebala ga je iznenaditi, pa ipak nije.
Činilo se da se počeo navikavati na činjenicu da je, kod svega povezanoga s njome, barbar u
njemu prevladavao. Ali, onaj pravi on nikad se ne bi odvojio od nje, ne bi na to ni pomišljao.
Stajali su jedno do drugoga i razgledali njegove posjede, a zatim je spustio ruku i
obujmio njezinu. »Hajde. Pođimo dolje do paviljona.«
Naravno, paviljon.
Kasnije te noći Gyles je ležao na leđima u toploj tami i osluškivao tiho disanje svoje
žene.
S rukama pod glavom zurio je u baldahin i pitao se kojeg to vraga radi. Kamo to misli da
ide.
Kamo oni idu.
Taj je ispravak još dodatno uvećao njegove probleme. Više nije mogao zamisliti svoju
budućnost kao samac. Iz kojeg god kuta gledao, kakve god okolnosti zamislio, ona je uvijek
bila dijelom slike.
Uistinu, njezina sreća sada je bila važnija od njegove, jer njegova je ovisila o njezinoj.
Je li onda bilo čudno što nije imao mira?
Bilo bi lakše kad bi bila zahtjevnija. Umjesto toga, prepuštala je izbor njemu,
izbjegavajući zamke da mu se suprotstavi. Bio je iskusan i spreman na takve bitke; ishod bi
bio brz i siguran.
I sada ne bi ležao ovdje, preplavljen neizvjesnošću.
Ona se jasno postavila. On je bio glavni, on je donosio odluke - ali ako joj se ne bi
svidjele, pošla bi svojim putem.
Nije u to uopće sumnjao. U samoj svojoj srži nosila je tvrdoglavost koju je prepoznao,
nepokolebljivu predanost svojim ciljevima.
Predanost koju je priželjkivao za sebe. Ne samo zbog političkih ambicija, ne samo zbog
svojeg braka, čak ni zbog učinka koji bi takva predanost imala na njegov život.
Želio je da ona bude predana njemu.
Želio je to vidjeti u njezinim očima, osjetiti na njezinim usnama dok ga je ljubila, u
njezinu dodiru dok ga je milovala. Sve što mu je sada davala želio je - zauvijek.
Pogledao je njezinu tamnu kosu, osjetio toplinu njezina tijela, opuštenog i podatnog uz
njega. Osjetio je neobuzdan poriv da posegne i privije je uza se.
Vrativši pogled na baldahin, vratio je i misli na svoj problem. Želio je njezinu ljubav,
njezinu predanost, želio je da bude u središtu njezine pažnje. Ona je bila spremna to mu
ponuditi. Zauzvrat je htjela samo jedno.
Želio joj je to dati - želio je voljeti je - ali... to je samo po sebi bilo posljednje što je želio
učiniti.
Krajnja kontradikcija.
Ali, morao je postojati neki izlaz. Morao ga je pronaći kako bi sačuvao prisebnost.
Morao je pronaći rješenje koje će je zadovoljiti, a njega ostaviti neizloženog, emocionalno
neranjivog.
Alternativa je bila nezamisliva. I, po svenu sudeći, uvijek će biti.
130
Knjige.Club Books
Trinaesto poglavlje
»I tako ćemo ovdje prenoćiti tri noći.« Charles se nasmiješio Francesci. Bila je večer i svi su
se okupili u obiteljskom salonu, čekajući poziv na večeru. »Hvala ti na razumijevanju.«
Stajali su uz sofu. Gyles je ispred kamina čavrljao s Ester dok je Franni pratila svaku
njihovu riječ.
»Ma, glupost.« Francesca je Charlesu stisnula ruku. »Ako voda u Bathu uistinu pomaže
Franni, tada naravno morate iskoristiti prigodu i opet je odvesti onamo.« Charles ju je u
posljednjem pismu upozorio da će njihov posjet biti kratak; upravo joj je objasnio razloge.
Sumporni izvori u Bathu pružili su Franni više energije, ali premda su Charles i Ester žarko
željeli opet onamo otputovati, Franni su uspjeli nagovoriti jedino pod uvjetom da usput
svrate u Lambourn.
»Štoviše«, nastavila je Francesca, »ako i ubuduće poželite odvesti je onamo, morate mi
pisati i obavijestiti me. Ovdje ste uvijek dobrodošli.« Nasmiješila se. »Koliko god dana
ostali.«
»Hvala ti, dušo.« Charles je pogledao Franni. »Priznajem da imamo više nade nego prije.
I Ester i ja brinuli smo se da bi tvoj odlazak i uzbuđenje oko vjenčanja mogli biti previše, čak
utjecati na pogoršanje Frannina stanja. Umjesto toga, nakon što je sutradan nakon vjenčanja
laudanum prestao djelovati, čini se da joj je sve bolje. To je veliko olakšanje.«
Francesca je kimnula. Nikad nije shvatila uzroke Frannine »bolesti«, ali ako je to
Charlesu i Ester donijelo olakšanje i optimizam, njoj može jedino biti drago.
131
Knjige.Club Books
132
Knjige.Club Books
Nakon doručka Franni je pošla u šetnju parkom, praćena jednim od slugu. Nakon dovršetka
kućanskih obveza, Francesca se u obiteljskom salonu pridružila Ester.
Ester je nasmiješena podignula pogled sa svojeg veza.
Francesca joj je uzvratila osmijehom. »Drago mi je što načas mogu biti nasamo s tobom,
teto Ester.« Prišla je fotelji koja je stajala uz kamin i sjela u nju. Ester ju je promatrala
podignutih obrva.
»Imaš li kakvih problema...«
»Ne - nisam ja u pitanju.« Francesca je proučila Esterine plave oči, slične Franninima, pa
opet tako različite. »Nezgodno je jer mi je Franni rekla nešto što bi se moglo ocijeniti kao
povjerljivo, samo što Franni ne razmišlja na takav način.«
»Ne, draga, ne razmišlja. I ako je Franni u pitanju, tada bi mi definitivno trebala reći o
čemu se radi, bilo povjerljivo ili ne.«
U Esterinu glasu bilo je toliko odlučnosti da je Francesca gurnula ustranu sve
nedoumice. »U onoj gostionici u kojoj smo prenoćili na putu prema Lambournu...«
Prepričala joj je sve što joj je Franni rekla, u gostionici i na terasi toga jutra. »Brinula
sam se da se možda ne radi o Chillingworthu - on se zbilja dvaput prošetao s njome. No on
me uvjerava da je jedva prozborio koju riječ s njome, tako da bi bilo čudno da je iz svega išta
mogla zaključiti, ali...«
»Ali, s Franni čovjek nikad ne zna na čemu je.« Ester je kimnula. »Razumijem zašto si
tako razmišljala, posebno nakon njezine reakcije tijekom vjenčanja. Ali, ako ona sama kaže
da nije u pitanju on, tada...«
»Točno to. Mogao bi biti netko drugi - netko tko se s njome sastaje dok šeće oko
Rawlings Halla. To bi lako moglo proći nezapaženo. A ona će, napokon, naslijediti imanje
strica Charlesa.«
»Tako je.« Ester je stisnula usne. »Draga moja, hvala ti što si mi to rekla - dobro si
postupila. Prepusti to meni. Razgovarat ću s Charlesom i mi ćemo se pozabaviti s time.«
Francesca se nasmiješila s iskrenim olakšanjem. »Hvala ti. I nadam se da će sve dobro
ispasti.«
Ester joj nije ništa odgovorila. Mršteći se, vratila se svojem vezu.
»Dakle, tu se skrivaš?«
Zatečen, Gyles se okrenuo. Stajao je uz prozor u galeriji knjižnice, provjeravajući popis
obveza. Na pragu galerije stajala je Francescina rođakinja, podmuklo se smiješeći.
Ali, odmah je skrenula pogled i počela razgledavati police.
»Imaš mnogo knjiga.«
Promatrao ju je kako mu prilazi ogledavajući se oko sebe.
»Sigurno ih je na tisuće.«
»Da. Tako je.«
Zaustavila se okrenuta njemu, s odsutnim pogledom u očima. Nakon kratke šutnje je
rekla: »Ovdje je veoma tiho.«
»Da.« Kad je ona šutjela i jednostavno zurila u njega, upitao ju je: »Jesi li uživala u
šetnji?«
»Da, ali više mi se svidjelo razgledavanje dvorca. Francesca je bila zločesta - nije nas
dovela ovamo.«
»Neka mjesta Francesca smatra privatnima.«
133
Knjige.Club Books
Satovi su upravo otkucali četiri sata kad je Francesca došla do svoje spavaonice - prerano za
presvlačenje za večeru, ali zato je prije toga mogla uživati u dugom namakanju u kadi.
Otvorivši vrata, stupila je unutra...
Netko je sjedio na njezinu krevetu, u sjenama zastora boje smaragda.
Zatim se lik okrenuo i ona je prepoznala blijedu kosu i blijedo lice.
Odahnuvši, Francesca je zatvorila vrata i prišla krevetu. »Franni, što ćeš ovdje?«
Sjedila je otprilike po sredini kreveta. Poskočila je. »Došla sam vidjeti. Sluge su mi rekle
da ne smijem ovamo, ali znala sam da mi nećeš zamjeriti.« Podignula je kut pokrivača i
njime pomilovala lice, a zatim ispružila ruku i prstima prešla po svilenim zavjesama
vezanim oko stupova baldahina. Namrštila se. »Tako je luksuzno.«
»Chillingworthova mama je dala to urediti za mene.« Francesca je sjela na krevet.
»Sjećaš li se? Čitala sam ti njezina pisma u Rawlings Hallu prije polaska na vjenčanje.«
Franni se još jače namrštila, ispod još jače spuštenih obrva zagledana u smaragdni
pokrivač. Dobacila je pogled Francesci. »Spava li on ovdje s tobom? U ovom krevetu?«
Francesca je kratko oklijevala, pa kimnula. »Da. Naravno.«
»Zašto naravno’? Zašto to čini?«
»Pa...« Nije znala koliko toga Franni razumije, ali njezin prkosni izraz lica potvrđivao je
da neće odustati od pitanja. »Mora sa mnom spavati kako bi dobio djecu.«
Franni je zatreptala; onog je prkosnog izraza nestalo i zamijenio ga je još bezizražajniji
od uobičajenog. »Oh.«
Još nešto što treba reći Ester. Francesca je ustala; uz osmijeh isprike pokazala je prema
vratima. »Sada ću se okupati; Franni, zato moraš otići.«
Franni je opet zatreptala, pogledala prema vratima pa sišla s kreveta.
»Dođi«, rekla je Francesca. »Otpratit ću te do glavnog krila.«
134
Knjige.Club Books
135
Knjige.Club Books
rukom predvodio goste prema blagovaonici. U sebi je zahvaljivao mudroj tamnoj glavi svoje
žene. Uz nove goste za stolom, Franni će sjediti negdje po sredini, dovoljno daleko od njega.
Dok je pomagao Franni sjesti na stolicu do njegove, promrmljao je: »Charlesova kći
Frances - što misliš o njoj?«
»Nisam imala previše prilika stvoriti neko mišljenje.« Henni je bacila pogled niz stol do
mjesta gdje je Franni sjedila.
»Dojavi mi kad u tome uspiješ.«
Henni ga je zbunjeno pogledala.
Gyles je samo odmahnuo glavom i okrenuo se pozdraviti lady Middlesham, koja mu je
sjedila s druge strane.
* * *
Obred ispijanja porta koji je namjerno produljio - što mu u tako ugodnoj atmosferi i nije bilo
teško s obzirom na razgovorljivost Horacea, sir Henryja, pa čak i lorda Gilmartina - poštedio
je Gylesa mogućnosti da se opet mora nositi s Francescinom rođakinjom u salonu. Ali,
unatoč tome nije mu promaknuo Frannin čeznutljivi pogled dok je pred kolicima s čajem
gospodu napokon uveo u salon. Niti činjenica da joj je pogled postao zbunjen, pa frustriran
dok su u manjim skupinama čavrljali pijuckajući čaj.
Kad su im gosti počeli ustajati i pripremati se za odlazak, držao se uz Francescu,
pronašavši spas u formalnim obvezama domaćina. Na odlasku u predvorje Ester je zastala
uz Francescu i nešto joj došapnula na uho. Francesca je kimnula i nasmiješila se. U gužvi
nastaloj dok su Irving i ostali sluge donosili kapute i rupce, Gyles je vidio kako Ester odvlači
Franni uza stube.
Bio je svjestan vlastitog olakšanja dok se nasmiješen rukovao i razmjenjivao pozdrave i
napokon, prkoseći svježem zraku, s Francescom izišao van kako bi još jedanput domahnuo
gostima na odlasku njihovih kočija.
Po povratku u predvorje dočekao ih je Charles. Uzeo je Francescu za ruke. »Ovo je bila
krajnje ugodna večer. Hvala ti.« Poljubio ju je u obraz. »Prošlo je tako mnogo vremena otkad
smo se ovako... dobro zabavljali.« Odmaknuo se od nje i zatim su svi krenuli uza stube.
»Gotovo sam zaboravio kako to izgleda. Kako večer može biti ugodna.«
Francesca se smiješila, sva ozarena. »Nema razloga da se na jednak način ne zabavljaš i
u Rawlings Hallu. Činilo se da i Franni uživa.«
Charles je kimnuo. »Naravno. Razgovarat ću s Ester o tome.« Zastao je na vrhu stuba.
»Tko zna? Možda bi se to moglo pokazati dobrim.«
Uz naklon i »laku noć«, napokon se oprostio od njih.
S rukom na njezinim leđima, Gyles je poveo Francescu do njihova privatnog krila,
slušajući je kako usput veselo čavrlja.
* * *
Francesca se sljedećega jutra najranije iskrala iz topline Gylesova naručja, ali nedovoljno
rano da uhvati Franni prije nego što je ova napustila kuću.
Prebacivši šal preko ramena, Francesca je izišla na terasu koja je gledala na parkove
dvorca. Zrak je bio oštar i prohladan, ali sunce je sjalo i ptice su pjevale; dan ju je dozivao.
Sišavši stubama, spustila se do livada. Tražeći Franni, prošetala je do bedema, a zatim
sišla na nižu razinu, do svoje omiljene klupe. Nije sjela, nego je ostala stajati dovoljno dugo
da upije krajolik pred sobom, upije spoznaju da joj se ova zemlja - njegova zemlja - sada čini
domom.
Razmišljajući o tome, vratila se na livade i krenula u širok obilazak oko kuće. Wallace
joj je rekao da je Franni otišla u šetnju; morala bi biti negdje blizu.
Došavši do livada koje su okruživale staje, Francesca je ugledala lik u lanenoj haljini
136
Knjige.Club Books
kako šeće pod stablima. Franni je hodala na prepoznatljiv način, ukočeno, uz trzaje. Omotala
se debelim šalom koji ju je iznad struka činio neobično krupnom. Francesca je krenula
presjeći joj put. Kad joj je prišla bliže, Franni ju je ugledala.
»Uživaš li u jutru?« doviknula joj je.
Franni joj je uzvratila onim svojim prepoznatljivim tajnovitim osmijehom. »Da. Jutro je
dosad baš lijepo.«
»Jesi li otišla pogledati konje?«
Pridruživši joj se, Francesca je nastavila hodati uz nju.
»Veliki su - veći nego tatini. Jašeš li ih?«
»Ne. Gyles mi je za vjenčani dar poklonio arapsku kobilu. Sada jašem nju.«
»Je li?« Franni je problijedjela, pa promrmljala: »Jašeš je?« Licem joj se polako proširio
osmijeh. »To je dobro. Pretpostavljam da brzo galopira.«
»Pa, tako je.« Francesca je bila naviknuta na Frannine brze promjene raspoloženja.
»Dakle, onda jašeš svakoga dana?«
»Uglavnom. Ali ne baš uvijek.«
»Dobro. Dobro.« Kimajući, Franni je ubrzala korak, produljivši ga gotovo poput
muškarca.
Hodale su tako u tišini sve do granice gdje je park prelazio u najbliža polja. Francesca se
okrenula s namjerom da pođe natrag.
Franni je nastavila hodati, skrenuvši prema putu koji je vodio između polja.
Francesca je zastala. »Franni?« Nestrpljivo odmahnuvši glavom, Franni je samo
nastavila hodati. »Franni, ondje nema ničega drugog osim polja.« Kad Franni nije usporila,
pridodala je: »Uskoro će poslužiti doručak.«
Ne osvrćući se, Franni je mahnula rukom. »Želim još malo šetati. Želim biti sama. Ubrzo
ću se vratiti.«
Između kuće i obronaka nije prijetila nikakva opasnost. Francesca je sumnjala da će
Franni poželjeti uspeti se uz onu strmu stazu.
Okrenuvši se, zaputila se natrag prema kući. Franni će biti dobro - a ako se ne vrati za
sat vremena, poslat će nekog slugu za njom. U međuvremenu, zahvaljujući sklonostima
njezina muža prema ranojutarnjim igricama, želudac joj je već krulio. Doručak se činio jako
dobrom zamisli.
137
Knjige.Club Books
Provela je cijelo poslijepodne s njime. Pripremio joj je popis knjiga s napomenama što mu iz
138
Knjige.Club Books
svake od njih treba. Radili su prema popisu, knjigu za knjigom, Gyles za svojim stolom
čitajući i zapisujući zabilješke dok je ona tražila sljedeće knjige ili, nakon što bi ih pronašla,
sjedeći na stolici do stola i pronalazeći informacije koje je tražio.
Kad bi završio s jednom knjigom, ona bi mu dodala sljedeću, upućujući ga na tekst koji
je trebao. On bi preuzeo knjigu i počeo čitati dok bi ona prethodnu knjigu vraćala na policu.
U prvih nekoliko slučajeva čitao bi cijeli odjeljak, ali poslije je primijetila kako se
usredotočuje samo na dijelove koje mu je označila. U sebi se nasmiješila. Istraživanje im se
ubrzalo.
Charles je svratio nekoliko sati poslije. Vidjevši ih uposlene, upitao je Gylesa čime se to
bavi. Uslijedila je ugodna rasprava koja je potrajala sve dok im se, osvježena nakon počinka,
nije pridružila Ester. Bilo je vrijeme za popodnevni čaj.
Francesca je pozvonila i uputila Wallacea da im ga posluži u knjižnici.
»Franni?« upitala je, gledajući Ester.
»Budna je, ali drijema - znaš već kakva je. Zadovoljna je, ali sve što želi je izležavati se u
krevetu. Ginny je s njome i zna da je treba pripremiti za večeru, tako da ja nemam briga.«
Ginny je bila Frannina stara sluškinja. Bila joj je dadilja i veoma joj odana. Kako ovaj put
u kočiji s njima nije bilo Francesce, Ginny su poveli da se brine o Franni, koja nije lako
prihvaćala sluškinje koje nije poznavala.
Franceses je natočila čaj. Svi su sjeli i pijuckali. Popodne je prošlo u opuštenoj
atmosferi.
139
Knjige.Club Books
Nemojte me više ovdje tražiti. Ako želite sa mnom razgovarati, dogovorit ćete to s
Wallaceom, kako i pristoji. U kućanstvu svojeg supruga ne želim nikakav nered - živite u
Engleskoj i morate poštovati engleske običaje. A sada idite. Van!« Tipičnom talijanskom
gestom ga je istjerala van.
Tako isprašen, Ferdinand se podvijena repa povukao i za sobom zatvorio vrata.
Francesca je kratko ostala zagledana u vrata, pa kimnula glavom. Okrenuvši se, krenula
je natrag u svoju spavaonicu, usput dopuštajući da joj se ogrtač rastvori. Prišla je vratima - i
tek tada shvatila da na njima stoji Gyles.
Brzo se u mislima prisjetivši Ferdinandovih strastvenih izraza, Francesca se u sebi
prenula. Nije joj trebalo tražiti razloge kamenog izraza na licu njezina muža. Dovoljno je
razumio talijanski da prevede najgore od Ferdinandovih tirada.
Gylesu je pogled, hladan poput granita, prošao pokraj nje.
»Mogao bih ga vratiti natrag u London.« Opet ju je pogledao. »Ako ti želiš...«
Nagnula je glavu, razmišljajući o njegovim riječima. Dobro je shvaćala da je Ferdinand
nesvjesno ugrozio svoj stalni posao. I k tome još jedanput otkrila da joj je muž izrazito
ljubomoran čovjek. Nije čak ni spustio pogled, unatoč činjenici da joj se ogrtač potpuno
rastvorio i da je pod njim nosila samo tanku potkošulju.
Odmahnula je glavom. »Ne. Ako želiš postići utjecaj u političkim krugovima, trebat
ćemo organizirati večere, a za to će nam Ferdinandova stručnost biti od pomoći. Bolje je da
se na naše neočekivane zahtjeve navikne sada i ovdje, negoli poslije u Londonu.«
Gyles nije skidao pogled s njezina lica. I dalje je ostao mračno namrgođen, ali dobila je
dojam da je rekla ispravnu stvar - dovoljno ispravnu da umiri one posjedničke nagone koje
je u sebi skrivao. Zatim je on nakrivio glavu. »Ako vjeruješ da je sposoban prilagoditi se,
onda može ostati.«
Zakoraknula je naprijed. Njemu se pogled spustio i toplo joj pomilovao dojke, trbuh i
gole noge.
Ustuknuo je i pustio je da prođe pokraj njega. Dobacio je pogled Millie. »Još jedna
stvar.« Izgovorio je to tako da ga je samo Francesca mogla čuti. Pogledao ju je kad se
okrenula prema njemu. »On više ne smije nogom stupiti u ovo krilo.«
»Čuo si sve što sam rekla?«
Kimnuo je glavom.
»Tada znaš da neće.«
Još ju je kratko nastavio promatrati, a zatim uglađeno kimnuo. Opet je pogledao Millie.
»Ostavit ću te da završiš s presvlačenjem.«
Gyles je za večerom sjedio na čelu trpeze, s Henni slijeva i Ester zdesna, pokušavajući pratiti
razgovor. Pokušavajući spriječiti da mu pogled odluta do njegove žene na suprotnom kraju
stola, veličanstvene u tamnoplavoj svili. Pokušavajući ne misliti na prizor kojem je svjedočio
u njezinoj dnevnoj sobi.
Nije bio pripravan na taj posjednički nagon koji ga je bio obuzeo, moćan, snažan i
uznemirujući. Jednako je bio nespreman na njezinu smirenost, hladnu glavu dok je
obuzdavala Talijana, na čvrstu, nepokolebljivu odanost koju je osjetio iza njezinih riječi.
Je li to bila ljubav? Što bi značilo voljeti je - i nikad se ne morati brinuti, pitati se,
razmišljati je li mu potpuno odana?
Pokušao je ne misliti na to, ali nije mogao. Odsutno je odgovorio na pitanje koje mu je
Henni uputila, nesposoban razmišljati o bilo čemu drugome osim o nagradi koju je osvojio.
Razgovarala je spominjući »mi« i »nas«. Činila je to nagonski, ne kalkulirajući - tako je
uistinu razmišljala, tako ih je vidjela, njihove živote.
Barbar u njemu je to želio, želio je prigrabiti nagradu i u njoj uživati, dok je džentlmen
140
Knjige.Club Books
Jedino pitanje kojeg se Gyles mogao sjetiti bila je njegova želja da dozna Hennino mišljenje o
Franni. A to ipak nije bilo dovoljno privlačno da skrati ugodno druženje s Charlesom i
Horaceom i pohita u salon gdje će opet biti izložen uznemirujućoj Franninoj prisutnosti,
Činilo se da ona nikoga drugoga ne uznemirava - da, bilo je to čudno i nespretno, ali ne i
pretjerano ozbiljno.
Nakon četrdeset minuta iskapio je svoju čašu i pokorio se neizbježnome.
S praga salona pogledom je prešao po okupljenim damama i otkrio da Francesca uz
kamin razgovara s Henni. Charles i Horace su pošli pridružiti se lady Elizabeth i Ester koje
su sjedile na sofi.
Franni je sjedila u fotelji do Ester; Gyles je osjetio pogled njezinih svijetloplavih očiju
dok je prilazio Francesci, ali nije davao znaka da je toga svjestan.
»Dakle! Tu si!« Henni se okrenula Francesci. »Moraš pripaziti na njega, draga - ovo je
bilo daleko predugo druženje uz porto za obično obiteljsko okupljanje.« Henni je s
neodobravanjem odmahnula glavom. »Ne smijemo mu dopustiti da razvija loše navike.«
Potapšala je Francescu po ruci i pošla pridružiti se onima na sofi.
Gyles ju je ispratio pogledom, a zatim se zagledao u Francescine oči boje smaragda.
»Namjeravate li pripaziti na mene, madam?«
Izdržala je njegov pogled, a zatim su joj se usne izvinule u osmijeh. Spustila je kapke
dok mu se priginjala bliže, stišavši glas do vrelog daha koji je odmah osjetio u preponama.
»Pazit ću na vas svake noći, moj lorde.« Zagledala mu se u oči, pa podignula obrvu. »Ali,
večeras ćete me možda na to morati podsjećati. Ne bih željela da razvijate loše navike.«
Prsti su mu pronašli njezine kad joj je pomilovao dlan. Prinio joj je ruku usnama. »Budi
sigurna da ću te podsjetiti. Ima nekih stvari za koje bih želio da mi prijeđu u naviku.«
Ona je vješto upitno podignula obrve, pa se okrenula kad im se pridružio Horace. Gyles
je doznao da je upravo Horace rekao Francesci gdje se skrivaju posude i urne iz prednjeg
dvorišta. Promatrajući je kako šarmira njegova tetka, morao je priznati da je vješta - na
Horacea nije bilo lako utjecati, ali Francesci je posebno stajao na usluzi.
Refleksno se ogledao po sobi i svojim gostima. Svi su čavrljali, svi osim Franni. Gylesu
se pogled zaustavio na njoj; vjerojatno je očekivao da se dosađuje, možda mršti. Umjesto
toga...
Bila je samozadovoljna, nije bilo druge riječi za to. Samo što se nije grlila i širom se
smiješila. Nije odmicala pogled od njega i Francesce, ali zapravo ih nije vidjela - nije ni
shvaćala da je promatra. Usne su joj bile iskrivljene u čudan, odsutan osmijeh. Cijela njezina
pojava govorila je o odsutnim mislima i ugodnim maštarijama.
Gyles je prišao bliže Francesci. Franni se samozadovoljstvo još više pojačalo.
Definitivno ih je promatrala.
Frances Rawlings bila je krajnje čudna žena.
Horace se okrenuo Gylesu. »Kako ide s mostom?«
Francesca je poslušala Gylesov odgovor, pa mu stisnula prste, oslobodila ruku i pošla
do Franni.
»Jesi li dobro?« Uz šuškanje svilene haljine, sjela je na naslon Frannine fotelje.
»Da!« Franni se naslonila, smiješeći se. »Posjet mi je baš godio. Sigurna sam da ćemo
141
Knjige.Club Books
142
Knjige.Club Books
143
Knjige.Club Books
Četrnaesto poglavlje
S ljedećeg jutra odmahivanjem su ispratili svoje goste. Kad je Charlesova kočija nestala
iza zavoja, Francesca je uzdahnula. Gyles ju je pogledao, zadovoljan time što je uzdah
odavao njezino vlastito zadovoljstvo.
»Mislio sam odjahati do mosta i provjeriti kako ide.« Počekao je dok ona nije podignula
pogled da bi je upitao: »Želiš li poći sa mnom?«
Čekao je da joj u očima zablista pristanak; nije se razočarao. No onda se namrštila; onog
bljeska je nestalo. »Ne - danas ne. U posljednja tri dana sam tako malo toga obavila, moram
to nadoknaditi. Festival žetve je već za tjedan dana i uistinu želim da sve bude savršeno.«
Kratko je oklijevao, pa rekao: »Pa i ne moram baš danas pregledavati taj most - mogu li
ti ja nekako pomoći?«
Iz očiju joj je nestalo razočaranja. Smiješeći se, ispreplela je ruke s njegovima, spustivši
pogled dok su se vraćali u kuću. »Ako možeš malo prekopati po sjećanjima i reći mi čega se
sjećaš o tom danu - što se događalo, kada, i tako dalje - bilo bi mi od velike pomoći.
Kuharica zna neke stvari, gospođa Cantle još neke, a tvoja majka i teta se sjećaju još
nekih pojedinosti, ali ne mogu pronaći nikoga tko taj dan pamti kao dijete.« Brzo ga je
pogledala. »Ali ti se sigurno sjećaš. Imamo toliko djece na imanju i želim da taj dan bude
događaj i za njih.«
»Ako ne bude, morat ćemo ih izvlačiti iz jezera i fontane. To se uvijek događa kad je
mlađariji dosadno.«
»U ovo doba godine nije mudro smočiti se. Zato se moramo pobrinuti da se ne
dosađuju.«
»Meni to nikad nije smetalo.« Gyles ju je poveo do svoje radne sobe.
»Tvoja majka se s time baš i ne bi složila«, izjavila je prelazeći preko praga.
Ostatak dana proveli su u pripremanju proslave žetve - prve u dvadeset osam godina. Gyles
se prisjetio svojih uspomena, a zatim su tome pridodali i događaje koje su spomenuli lady
Elizabeth, Henni i Horace.
Nakon ručka pozvali su sebi Wallacea i Irvinga, gospođu Cantle i kuharicu. Do kasnog
poslijepodneva već su imali spreman rami plan.
Gyles je sjedio u fotelji i promatrao generala bitke Francescu kako sjedi za njegovim
stolom i iznosi svoj plan. Njezina vojska sjedila je na stolicama raspoređenim po prostoriji,
kimajući i povremeno iznoseći prijedloge i dopune. Polet koji se širio prostorijom doslovno
se moglo opipati.
»Znam gdje možemo naći bačve prave veličine za natjecanje u hvatanju jabuka
zubima«, ponudio se Irving.
Wallace je kimnuo. »I morat ćemo s Harrisom razgovarati o pivu.«
»Da, svakako.« Francesca je to zapisala. »A sada, kuharice - tvoj je savjet da slastice
nabavimo kod gospođe Duckett?«
»Aha - moj kruh je jednako dobar kao njezin, ali nitko u ovom kraju ne radi slastice kao
Duckettica. I bit će oduševljena toga se opet prihvatiti.«
»Vrlo dobro.« Francesca je i to zapisala, pa podignula pogled. »Jesmo li što zaboravili?«
Svi su odmahnuli glavama. Gyles se namršteno oglasio: »Edwards.«
Svi su zastali i razmijenili poglede, a onda je Wallace pročistio grlo. »Gospoja, ako
Edwardsa prepustite meni i gospođi Cantle, mislim da bez nepotrebne gužve možemo
144
Knjige.Club Books
145
Knjige.Club Books
On je uzdahnuo. »Ako obećaš da nećeš juriti brže od vjetra po udolinama, tada bi valjda,
s obzirom na to da ću biti uz tebe...«
»Hvala ti.« Francesca ga je podarila širokim osmijehom, a zatim se okrenula Jacobsu.
»Mislim da ću izabrati onoga.«
Gyles je pogledao vranca kojega je izabrala, pa kimnuo, ne obraćajući pažnju na
Jacobsov zaprepašteni pogled. »Wizard je barem prilično poslušan.«
Francesca se šaljivo namrštila na njega. Izišli su natrag u dvorište. Minutu poslije, još
uvijek sumnjičav, Jacobs je izveo vranca.
Obujmivši je oko struka, Gyles je pogurao Francescu naprijed. Stala je pokraj vranca i
on ju je podignuo u sedlo. Jacobs je pazio da konj ostane miran dok se namještala u sedlu.
Gyles je uzjahao i dohvatio svoje uzde, kratko proučio pogledom sitan lik kako sjedi na
velikom lovačkom konju, pa krenuo. Ona mu je stala uz bok dok su kasom izlazili iz dvorišta
konjušnice.
»Možemo li ovim putem projahati kroz selo, pa zatim uz udoline?«
»Da.« Pogledao ju je. »Zašto?«
»Moram razgovarati s gospođom Duckett i s Harrisom o opskrbi proslave - pomislila
sam da bismo mogli jednim udarcem ubiti dvije muhe.«
On je kimnuo. Umjesto da krene stazom uz strminu, poveo ih je putem koji je zaobilazio
kuću i nastavljao pod drvećem parka da bi se napokon spojio s glavnom cestom.
Kad su usporili i projahali kroz glavni ulaz na imanje, Francesca se nasmijala. »Ovo je
baš lijep galop.«
Nastavili su kasom prema selu.
Francesca je pošla do pekarnice na razgovor s gospođom Duckett. Gyles je odjahao
dolje do Crvenog goluba, dogovorio s Harrisom opskrbu pivom, pa se vratio kako bi spasio
Francescu iz stiska gospođe Duckett, koja je bila počašćena i oduševljena prijedlogom, baš
kao što je kuharica predvidjela.
Kad su oboje opet bili u sedlu, Gyles je poveo put uz ulicu prema crkvi. Iza nje se dalje
pružao put prema udolinama. Nakon pet minuta prešli su preko nasipa i konji su s vidljivim
uzbuđenjem zašli na široku ravnicu bez drveća.
Vranac se propeo. Francesca je obuzdala uškopljenika, čekajući, pazeći na Gylesove
upute. On je pogledao prema njoj. »Imaš li nekih želja?«
Ona se nečega prisjetila. »Što misliš na one kamene gomile koje je spomenuo Lancelot
Gilmartin? Morale bi biti blizu.«
»Par kilometara dalje.« Gyles ju je proučio pogledom, pa dodao: »Ako mene pitaš, ja ih
ne bih nazivao romantičnima.«
»Pa, možeš me odvesti onamo da sama prosudim.« Francesca se ogledala oko sebe dok
se vranac nestrpljivo vrpoljio. »Kojim putem?«
»Na sjever.«
Gyles je podbo sivca i ona je krenula za njim. Jedan uz drugoga, ogromni lovački konji
zatutnjali su preko valovitih livada. Vjetar je Francesci zabacio kosu za leđa; krv joj je
uzavrela od uzbuđenja.
Nebo je bilo grimiznosive boje, oblačno, pa ipak je u srcu osjećala vedrinu dok su jurili
dalje. Uvijek iznova osjetila bi Gylesov pogled na svojem licu, na rukama, kako joj
provjerava držanje na konju. Ovo nije bila utrka; premda su brzo jahali, galop je bio veoma
dobro kontroliran, ali na način da se ne osjeća nikakvo ograničenje - obuzdavanje tek toliko
da se ne prijeđu granice sigurnoga.
Bilo je utješno osjećati se tako paženom, znati da je on ondje, uz nju.
Dospjeli su do vrha blagog uspona i on je usporio. Slijedila je njegov primjer,
obuzdavajući vranca. No on je još bio nestašan, željan trke. Dokasavši do Gylesa, potapšala
146
Knjige.Club Books
ga je po sjajnom vratu.
On je glavom pokazao naprijed. »Vidiš one brežuljke?«
Otprilike milju dalje primijetila je skupinu travnatih brežuljaka. »To je to?«
»Bojim se da je tako.«
Ton njegova glasa pobudio joj je pozornost; pogledala ga je i otkrila da promatra nešto
mnogo bliže. Još jedan jahač, prethodno skriven u udolini, jahao im je ususret.
»Lancelot Gilmartin?«
»Naravno.«
Lancelot ih je vidio. Ostali su čekati. Gyles je smirio svojeg sivca kad je Lancelot dojurio
do njih. Po običaju neobuzdano. A zatim je preoštro zaustavio svojeg dorata. Ovaj je
zanjištao i nervozno ustuknuo.
Vranac je poskočio i krenuo ustranu; odmahujući glavom, snažno je povukao
Francescine ruke.
Gyles je primaknuo sivca bliže njoj. Prisutnost iskusnijeg konja smirila je vranca.
Dotad je i Lancelot obuzdao svojeg gizdavog dorata. »Lady Chillingworth.«
Duboko joj se naklonio, a zatim kimnuo Gylesu. »Moj lorde.« Prije nego su oboje
dospjeli išta odgovoriti, prikovao je pogled sjajnih očiju za Francescino lice. »Znao sam da
nećete odoljeti izazovu humaka. Bio sam na putu onamo kad sam vas ugledao, pa sam se
vratio.« Pogledao je Gylesa. »Moj lorde, bilo bi mi zadovoljstvo dalje otpratiti njezino
gospodstvo. Nedvojbeno imate mnogo drugih obveza.«
Francesca je uskočila prije nego što je Gyles dospio sasjeći Lancelota. »Gospodine
Gilmartine, ne razumijete. Doista nisam mogla pretpostaviti...«
»Oh, glupost. Inzistiram. Znate što, utrkivat ću se s vama.«
Lancelot je zaokrenuo konja da bi joj došao uz bok - konj je posrnuo ustranu. Sudarivši
se sapima s njezinim konjem, Lancelotov konj je odgurnuo sve nervoznijeg vranca na
Gylesova sivca.
»Ne!« Francesca je osjetila kako nervozni drhtaj prožima vranca i kako mu se snažni
mišići zatežu. »Mirujte«, prasnula je na Lancelota.
Ali, njegov konj je imao drukčije zamisli. Ustuknuo je i poskočio. Lancelot je umalo
izletio iz sedla. Nekontrolirano je zamahnuo lijevom rukom - i bičem udario vranca po
sapima.
Vranac je pojurio u galop.
Gyles je bezuspješno posegnuo za njegovim uzdama. Samo kratak pogled na Francescu
koja je nespretno poskakivala na vrančevim leđima bio je dovoljan. Gubila je ravnotežu,
spremna svakog časa pasti.
Glasno opsovavši, presjekao je pogledom Lancelota. »Prokleti glupane!« Potjerao je
sivca za vrancem, ostavljajući Lancelota da se još uvijek bori sa svojim konjem.
Gyles više nije mario za Lancelota ni za odmazdu, ne vidjevši ništa osim sitnog lika kako
poskakuje upinjući se da ostane u sedlu. Kako je jahala na ženskom sedlu, s nogama s jedne
strane, nije sebi smjela dopustiti nikakvu pogrešku. Onako nestabilna, nije imala nikakvih
izgleda u obuzdavanju tako snažne životinje. Nizina je bila neravna - prestrašeni konj će je
cijelu protresati, izvrtati joj ruke, slabiti joj stisak na uzdama.
Sve dok ne padne.
Gyles je odbio pomišljati na to - pomišljati na nekakav kamen skriven među busenjem.
Odbijao je prisjetiti se svojeg oca kako nepomično leži na zemlji.
Izbacivši takve misli iz glave, dao se u progon. Usput se moleći da će ona imati dovoljno
razboritosti i snage da izdrži.
Francesca je škrgutala zubima, uzalud pokušavajući spriječiti da joj svaki vrančev korak
istjera sav zrak iz pluća. Imala je plan za slučaj da joj se neki od Charlesovih lovačkih konja
147
Knjige.Club Books
otme kontroli: čvrsto se držati za njega sve dok se konj ne umori. I sve bi prošlo dobro u
šumi gdje su zavojite staze usporavale konja, brzo ga umarajući. Ali, ovdje na otvorenoj
ravnici, vranac je neobuzdano jurio naprijed - mogao je to činiti unedogled.
Udubine i uzvisine tom konju gotovo ništa nisu značile; ona ih je mnogo više osjećala.
Činilo joj se kao da su joj obje ruke iščašene, ali konj je i dalje letio. Jedino su joj čizma čvrsto
sputana u stremenu i noga što je obujmila jabučicu sedla omogućavale da se održi u sedlu.
Ali, neće još dugo moći izdržati.
Istoga trena kada joj se ta misao počela kristalizirati u glavi začula je približavanje
teškog topota kopita za leđima.
Gyles.
Još je čvršće ščepala uzde, pokušala uspostaviti ravnotežu, ublažiti poskakivanje od
kojega se pri svakom koraku tresla poput krpene lutke.
Više nije bila u stanju duboko udahnuti - pluća su joj zaboravila kako to činiti. Grlom joj
se počela uspinjati panika. Na zatiljku je osjećala vrelinu.
Pogledavši naprijed, ugledala je niz neravnina koje su se poput sjena nazirale u travi.
Gore i dolje, gore i dolje - nikad ih neće uspjeti prijeći. Preko toga se neće moći održati u
sedlu.
Sivac se i dalje približavao. Nije se usuđivala pogledati iza sebe.
Udahnuvši zrak, prikupila je ono malo snage što joj je ostalo da povuče uzde. Uzalud.
Vranac je spustio glavu, a ona nije imala snage s njime se boriti.
Do nje se pojavila sivčeva glava.
»Oslobodi noge - odmah!«
Čula je Gylesovu zapovijed - odbacila pomisao da će slobodnih nogu sigurno pasti - i
poslušala ga.
Čim su joj noge bile slobodne, osjetila je njegovu ruku oko struka, osjetila kako je
privlači sebi. Ispustila je uzde i odgurnula se sa sedla. Posegnula za njim.
Podignuo ju je u zrak i privukao sebi.
Šakama ga je ščepala za košulju i objesila se o njega, jecajući. Sklupčala se i stisnula uz
njega, obraza prislonjenog na njegove grudi, osjećajući pod sobom njegovo čvrsto bedro.
Bila je spašena.
Gyles je polako usporio sivca - pazeći da pritom ne ispusti Francescu. Želio ju je jedino
držati uza se, puštajući da ga preplavi spoznaja da je na sigurnome. Dopuštajući da panika i
strah popuste kako bi se opet pribrao.
Opet. Jedino, ovaj put je bilo mnogo gore.
Kad je zaustavio sivca, ona je još uvijek disala isprekidano; drhtala je od šoka, baš kao i
on. Obujmio ju je rukama, naslonio obraz na njezinu kosu i čvrsto je privukao sebi prije
nego što će je malo odmaknuti kako bi joj vidio lice...
»Hej! « Lancelot je naglo zaustavio konja do njih. »Je li sve u redu?«
Gyles je podignuo glavu. » Ti bezumni glupane! Da si imao samo zrno pameti...«
Francesca je samo slušala. Ton Gylesova glasa je pržio, riječi šibale. I ona se s njima
slagala. Bila je zahvalna što je bio ondje da ih izgovori jer ona nije imala snage, daha da se
sama izbori za pravdu. Usredotočila se na disanje, na osluškivanje svojega srca, i njegova,
sada mirnoga. Usredotočila se na činjenicu da su još jedno. Još zajedno.
Kako joj je drhtavica prolazila, okrenula je glavu, prateći bujicu Gylesovih riječi,
odobravajući njegove prijekore - o promišljenosti i odgovornosti koju je Lancelot trebao
pokazati umjesto što je bio tako krajnje neodgovoran, o tome da ju je glupim, djetinjastim
ponašanjem izložio velikom riziku.
Pogledala je Lancelota - i shvatila da Gylesove riječi, koliko god opravdane bile, nimalo
ne djeluju na njegovu umišljenost.
148
Knjige.Club Books
Počekao je da Gyles prestane govoriti, pa prezirno odmahnuo rukom. »Da, dobro, ali
uistinu nisam imao namjeru da se to dogodi. Lady Chillingworth zna da nisam. Osim toga,
nije joj ništa.«
Francesca je podignula glavu. »Nije se ništa dogodilo zato što je Chillingworth bio sa
mnom. Da nije, zahvaljujući tvojoj gluposti lako sam mogla biti i mrtva!«
Lancelot je problijedio. Francesca je nastavila; »Lancelote, ti si dijete - glumiš da si
odrastao, ali sve je to maska, poza.« Pokazala je rukom prema uzvisini s koje su došli.
»Ondje si čuo samo ono što si želio čuti i ponašao se poput razmaženog derišta, što i jesi. I
sada činiš isto, uopće ne slušajući što ti govorimo.
Griješiš. Važno je kako se ponašaš. Važno je tko si zapravo ispod te maske. Nikad nećeš
uspjeti u životu, da ni ne govorimo o visokim krugovima, dok ne budeš obraćao pozornost
na to o čemu se zapravo radi, umjesto što glumiš tu izvještačenu šaradu.« Odmahnula je
rukom. »A sada odlazi! Ne želim te više očima vidjeti, sve dok ne odrasteš.«
S novom maskom na licu, ovaj put krhkijom od one uobičajene bajronovske, Lancelot je
pokupio svoje uzde.
»I samo jedno upozorenje.« Gylesov je glas i sam zvučao kao upozorenje. »Ne pokušavaj
svraćati u dvorac dok ti ja ili moja žena ne dopustimo.«
Lancelot je pogledao Gylesa. I problijedio. Naklonio se, oprezno okrenuo konja i
odjahao.
Francesca je glasno odahnula i opet naslonila glavu Gylesu na grudi. »Taj momak nema
mozga.«
»Bojim se da je baš tako.« Dugo su tako sjedili, puštajući da vrijeme prolazi. Zatim je
Gyles rekao: »Uzgred, više nećeš jahati moje lovačke konje.«
Francesca je zabacila glavu da ga pogleda u lice. »Ne želim nikad više jahati tvoje konje.«
Gyles se na to podsmjehnuo. »Morat ćemo ti nabaviti još jednog konja.«
»Ne - Regina mi je dovoljna. Vjerojatno neću jahati svakoga dana pa će je, ako budem
imala još jednoga konja samo za sebe, netko drugi morati održavati u formi.« Okrenula se
tako da mu je sada sučelice sjedila na bedrima.
»Jesi li sigurna?«
»Jesam. Ali što ćemo poduzeti s vrancem?«
»Sam će se vratiti. Ako se ne vrati za sat vremena, Jacobs će po njega poslati
pomoćnika.« Pridržavajući Francescu jednom rukom oko struka, Gyles je sivca potjerao u
kas natrag prema uzvisini.
Šutke su prešli preko valovitih udolina, a zatim krenuli stazom koja se spajala s cestom
što je vodila do vrata dvorca. Kad su ušli u park i kad su ih okružila stabla, Gyles je konja
usporio u hod. Pod teškim kopitima šuštalo je lišće. Iznad glava su im se gole grane spajale u
ogoljele krošnje kroz koje se naziralo sivo nebo.
Trebao se osjećati potpuno potresenim. Umjesto toga, osjećao se trijumfalno,
zadovoljan što mu je žena na sigurnome i toplome u njegovu naručju. Spustio je pogled do
njezina lica, proučavajući joj profil. »Jesi li sigurna da si sasvim dobro?«
Ona je podignula pogled širom otvorenih smaragdnih očiju i nasmiješila se. »Bila sam
prestrašena i potresena, ali sada...« Osmijeh joj se proširio. Podignuvši ruku do njegova
obraza, okrenula mu se u naručju i privukla njegove usne svojima. Poljubila ga je, nježno,
dugo i bez žurbe. Zatim se odmaknula i pogledala ga u oči. »Hvala ti što si me spasio.«
On se nasmiješio. Gledajući preda se, potjerao je sivca prema stajama.
Sljedećeg jutra Gyles je izjahao sam, ostavivši Francescu da zadovoljena spava u svojem
toplom krevetu. Odjahao je uz rijeku do mosta, provjerio kako posao napreduje, a zatim se
zaputio uz udoline.
149
Knjige.Club Books
150
Knjige.Club Books
Metar pred njim, otprilike u visini koljena, preko staze je bio razapet kožni remen,
vezan s obje strane staze za obližnja debla.
Bio je to remen iz opreme za uprezanje konjske zaprege. Gyles se zaustavio pred njim.
Povukao je - nije bio dokraja napet, ali bio je čvrsto vezan. Pogledao je sivca, procjenjujući
gdje bi ga remen zahvatio. Provjerio je remen i čvorove kojima je bio vezan. Odjednom mu
je sinulo što bi se dogodilo da se stazom spustio na konju, kasom.
Ili ako bi galopom krenuo uz nju.
Namršten, odvezao je remen s jednog debla i namatajući ga krenuo do suprotne strane.
On se najčešće služio ovom stazom. Osim njega, jedino je Francesca ovuda jahala. Kada
bi vježbali s konjima, konjušarski pomoćnici išli su stazom uz rijeku kojom su kasali pod
budnim Jacobsovim okom.
Namjera je bila očita. Ali, manje su bili jasni odgovori na pitanja: »Tko?« i »Zašto?«
Koliko je znao, u cijelom kraju nije imao neprijatelja... osim, možda, Lancelota
Gilmartina. Pogledavši još jedanput namotani remen u ruci, Gyles ga je gurnuo u džep, pa
dohvatio sivčeve uzde i nastavio dalje niz stazu.
Unatoč dječakovoj nepromišljenosti, nije mogao vjerovati da je za ovo krivac Lancelot.
Takvo hladnokrvno djelo nije mu bilo nalik - a zasigurno bi se sjetio da bi o remen mogla
zapeti i Francesca, što zasigurno nije želio. Pa opet, imajući u vidu njezinu analizu
Lancelotova karaktera... je li se mladalačko obožavanje moglo tako brzo pretvoriti u
mržnju?
Ali, ako se nije radilo o Lancelotu, tko je to učinio? Sudjelovao je u političkim zbivanjima
kojima su se neki žestoko protivili, ali nije mogao ni zamisliti da bi njegovi politički
protivnici mogli pribjeći takvoj taktici. To bi bilo previše.
Izvukao je remen iz džepa i još ga jedanput pažljivo proučio. Bio je vlažan. Sinoć je
kišilo, ali od jutros je bilo vedro. Remen se morao ondje nalaziti od sinoć. Možda i dulje.
Pokušao se prisjetiti kada se netko posljednji put koristio stazom. On i Charles njome su
projahali prvoga dana njihova posjeta. Nakon toga su on i Francesca jahali drugim
putovima.
Gyles je došao do staja. »Jacobse!«
Jacobs je odmah dotrčao do njega. Gyles je počekao da pomoćnik preuzme sivčeve uzde,
a zatim je Jacobsu pokazao remen.
»Mogao bi biti jedan od naših - samo nebo zna da ih gomile leže uokolo.« Jacobs je
napeo remen. »Doista ne mogu biti siguran. Gdje ste ga pronašli?«
Gyles mu je rekao.
Jacobs se smračio. »Kazat ću momcima da pripaze. Tko god ga ondje vezao, možda se
vrati kako bi ga provjerio.«
»Moguće, ali sumnjam u to. Javi mi odmah ako momci vide nekoga ili nešto
neuobičajeno.«
»Naravno, moj lorde.«
»I želim da tijekom proslave žetve staje ostanu zatvorene i pod nadzorom.«
»Jasno - pobrinut ću se za to.«
Gyles se zaputio prema kući, pokušavajući obuzdati misli koje su mu se rojile po glavi. O
zagonetki kako se pod potkovom konja njegove žene našao kamenčić kad ga nitko nije
jahao. Zbog čega bi Francesca sljedeći put na jahanje krenula na jednom od lovačkih konja
kojima nije bila vična.
Bio je s njome i izjahali su drugim smjerom, ali sve se s lakoćom moglo dogoditi
potpuno drukčije. Mogla je izjahati sama i krenuti stazom prema strmini.
Ukrutivši ramena, iz glave je otjerao prizor koji bi mogao biti posljedica toga. To se nije
dogodilo i sve je još uvijek bilo u redu.
151
Knjige.Club Books
152
Knjige.Club Books
Petnaesto poglavlje
D ani koji su prethodili proslavi žetve bili su prepuni aktivnosti. Gyles je većinu vremena
provodio uz Francescu, prije da bi tako umirio onog zlovoljnog barbara u sebi nego iz
stvarnog uvjerenja da je ona u opasnosti. Ali dok mu je bila na oku bila je sigurna - a držati
je na oku nije bila teška zadaća.
Kuća mu je oživjela, prepuna grozničavih slugu; zabavljao se promatrajući Irvinga
obuzetog paničnim zadovoljstvom. Čak su i Wallacea vidjeli kako žuri, što je bilo neviđeno
čudo. Ipak, većinom je pažnju posvećivao Francesci, prateći svaku promjenu njezina glasa,
naginjanje glave dok je o nečemu razmišljala, šuštanje njezine haljine dok je žureći prolazila
pokraj njega. Bilo ju je posvuda - jednoga časa u kuhinji, a već sljedećega u prednjem
dvorištu.
I svake mu je noći dolazila u zagrljaj, sretna i zadovoljna i veoma spremna sve to
podijeliti s njime.
Samo jedanput se pokušao posvetiti novostima iz parlamenta. Nakon što je pet puta
pročitao isti odjeljak još uvijek ne shvaćajući ni riječi, napokon je odustao i pošao vidjeti
čime se Francesca bavi u stakleniku.
Stigli su njegova majka, Henni i Horace; čuo im je glasove kad je stupio na travom i
kamenom popločenu golemu čistinu iza knjižnice. Sjedili su zajedno s Francescom oko stola
načinjenog od kovanog željeza, postavljenog tako da najbolje uhvati jutarnje svjetlo.
Majka ga je ugledala.
»Tu si, dragi.« Podignula je lice prema njemu; on se prignuo i poljubio je u obraz.
»Francesca nam je pripovijedala o svemu što je planirano.«
»Ponudio sam se za nadgledanje natjecanja u streličarstvu.« Horace je podignuo
ramena. »Davno sam to činio i za tvojeg oca. I prilično u tome uživao.«
Gyles je kimnuo i pogledao Henni.
»Tvoja majka i ja ćemo obilaziti okupljene i provjeravati je li sve kako treba biti.«
»Ovdje će biti tako mnogo svijeta«, Francesca je podignula pogled prema njemu, »ti i ja
nećemo moći posvuda stići.«
»Istina.« Stao je do Francescine stolice, spustio ruku na naslon i nastavio slušati njezine
planove. Već ih je bio čuo i sve ih odobrio; zato nije slušao njezine riječi, nego se divio
poletnosti koja joj se naslućivala u glasu dok je nabrajala sva zbivanja koja su se toga dana
trebala dogoditi.
»Sve bi trebalo biti spremno do sutra navečer.«
Henni je odložila svoju šalicu. »Šteta je što ćete morati čekati do jutra za iznošenje
klupa i stolova, ali uvijek je bilo tako. Za proslavu u ovo doba godine ne može se očekivati
ništa drugo nego da će biti mokro.«
»Uz malo sreće, dan će biti lijep.« Horace je ustao. »Koliko se sjećam, uvijek je bilo
tako.«
»Naravno. Cijelo imanje će se moliti da dan bude lijep - već godinama nisam svjedočila
takvom uzbuđenju.« Lady Elizabeth je ustala i poljubila Francescu u obraz. »Ostavit ćemo
vas vašim pripremama.«
Ustale su i Francesca i Henni.
»Nemoj zaboraviti - zatreba li ti ikakva pomoć, samo trebaš poslati slugu kroz park.«
Henni je stisnula ruku Francesci, a zatim se okrenula baš u trenutku kad ih je prekrila velika
sjena.
»Hm-hm!« Edwards se uzvrpoljio, pa podignuo ruku do dovratka i tiho pokucao.
153
Knjige.Club Books
154
Knjige.Club Books
Njoj se osmijeh još više proširio. Potapšala ga je po ruci, a zatim krenula za Henni i
Horaceom.
155
Knjige.Club Books
Sunce je izvirilo iza sivih oblaka, obasipajući drveće zlatnim zrakama dok su skupine
jedna po jedna dovršavale berbu posljednjih stabala. Ljestve su na kolima odvezene u
spremište. Kuharica i gospođa Cantle okupile su kuhinjske pomoćnice i pohitale prema kući.
Predvidjevši skorašnju gozbu, oni koji su već dovršili posao okupili su se i krenuli u pomoć
onima koji su još brali.
Deset minuta poslije, baš kad je obrano i posljednje stablo, kuharica i gospođa Cantle su
se opet pojavile, predvodeći povorku sluškinja koje su nosile pladnjeve prepune peciva,
svježe tučenog maslaca i posljednjih zaliha prošlogodišnjeg džema od šljiva. Slijedila su ih
četiri pomoćnika s dvije goleme zdjele čaja.
Prolomilo se oduševljeno klicanje, koje se još više pojačalo kad je povorka s kuharicom
na čelu ušla u voćnjak. Francesca je sišla s ljestava. Gyles joj je pružio ruku, pa su zajedno
krenuli ususret kuharici.
Ona im se naklonila i poslužila ih. Oboje su uzeli po pecivo, premazali ga maslacem i na
to dodali hrpu džema. Zatim se Francesca okrenula okupljenom mnoštvu. »Hvala vam svima
- za danas i za sutra.«
»I s moje strane.« Gyles je visoko podignuo svoje pecivo. »Za Lambourn!«
Glasna galama prestrašila je ptice, koje su prhnule s grana. Mahnuvši rukom, Gyles je
sve pozvao prema pladnjevima s hranom. Razmijenivši poglede, on i Francesca su se
odmaknuli i pošli do mjesta gdje je gospođa Cantle posluživala njegovu majku, Henni i
Horacea. Njih troje bili su potpuno zamrljani sokom od šljiva. I blistali su od zadovoljstva.
»Draga moja, ovo je bila izvrsna zabava.«
»Moramo to ponoviti i sljedeće godine.«
»Svake godine.«
Gyles je provjerio svoju odjeću; osim nekoliko sitnih mrlja, prošao je dobro. Francesci je
haljina bila zamrljana na boku i na grudima, gdje je nepromišljeno brisala ljepljive prste.
Dvojica slugu donijeli su voće. Dok je pecivo nestajalo, zabava je i dalje trajala. Gyles i
Francesca su bok uz bok šetali među svojim osobljem, zahvaljujući i primajući zahvale.
»Ne treba se žuriti s povratkom u kuću«, rekao je Gyles Wallaceu, ne obazirući se na
crveni sok koji se njegovu kitnjasto odjevenom majordomu slijevao niz obraz. »Sve je
obavljeno. Zaslužuju malo zabave.«
»Večer će sama ovo okončati.« Francesca se oslonila Gylesu o ruku i nasmiješila se
Wallaceu.
On joj je uzvratio osmijeh. »Naravno, gospoja. Sve smo obavili i sada možemo spavati
na lovorikama, da se tako izrazim.«
»Uživaj u našim lovorikama«, promrmljao je Gyles dok su kretali dalje. »Sutrašnji dan
posvećen je cijelome imanju, ali šljive su berba za dvorac.« Ruka mu je kliznula Francesci
oko struka i privukla je bliže - zavrtio ju je u narodnom plesu koji je upravo započinjao, na
veliko oduševljenje osoblja.
Francesca se nasmijala i spremno zaplesala, slijedeći njegovo vodstvo i upute. Ljudi su
im zapljeskali i počeli klicati; vrtjeli su se tako sve dok je nije obuzela vrtoglavica i dok nije
ostala bez daha, pijana od sreće.
»Oh! « Sručila se Gylesu u naručje kad ju je napokon izvukao iz gužve.
»Mama odlazi.«
Mahnuli su lady Elizabeth, Henni i Horaceu i ostali ih promatrati kako odlaze parkom.
Sunce je bilo sve slabije i nestajale su i njegove posljednje zrake, ali zabava u voćnjaku još je
bila u punom jeku.
Gyles je prignuo glavu i promrmljao Francesci na uho. »Mislim da bismo ih trebali
prepustiti zabavi. Ako ostanemo, podsjećat ćemo ih na njihove obveze.«
»Ali ako vide da odlazimo, osjetit će potrebu da se i oni vrate unutra.«
156
Knjige.Club Books
157
Knjige.Club Books
»A što ćemo tijekom jeseni?« Tihi duboki glas joj je pomilovao uho. »Misliš li da bi bilo
ugodno sada ovdje leći...« promeškoljio joj se iza leđa, »i opustiti se?«
Tu je riječ izgovorio znatno erotičnije od nje.
»Da.« Sudeći prema osjećajima koji su je sada obuzimali, uskoro će jecati iz posve
drugog razloga. Iščekivanje joj je poput srebrne vatre proželo vene. Oblizala je usne. »Mogli
bismo promatrati zalazak sunca.«
Osjetila je kako on podiže pogled, a zatim istim onim vragolastim tonom mrmlja: »Baš
bismo mogli.«
Zarobio ju je svojim tijelom uz kauč. Haljina joj je već počela spadati. Osjetila je kako se
on vrpolji. Okrenuvši glavu, vidjela je kako mu kaputić pada na obližnju stolicu.
Obgrlile su je ruke odjevene u mekanu košulju, a čvrsti su joj dlanovi počeli prelaziti po
oblinama. »Mislila sam da ćemo promatrati kako se nebo mijenja.«
Bacila je pogled na obzor. On je prignuo glavu i lagano je poljubio u zatiljak. Zatim je
usnama i zubima počeo grickati dugačku liniju njezina vrata, usput je milujući rukama.
Dobro su je znale, te pokvarene, pohotne ruke, znale su kako je natjerati da zadršće,
kako je natjerati da za njega procvjeta pod odjećom. Dodir mu nije bio delikatan nego
posjednički, svako milovanje gotovo primitivno. Natjerao ju je da gladno poželi više, tako
očajnički da joj je dah zastajao u grlu.
Grudi su joj bile nabrekle i bolne premda joj još uvijek nije svukao haljinu i uzeo ih u
ruke. U bradavicama je osjećala trnce, a utroba joj je bila kao vezana u čvor od potrebe.
Činilo se da je on toga svjestan; posjednički joj je položio ruku na trbuh, izazovno ga
milujući. Glave naslonjene na njegovo rame, jauknula je i bokovima se otrla o njega. Ruka je
skliznula niže; utisnuvši joj haljinu među bedra, počeo ju je milovati bridom dlana, polako,
promišljeno, sve dok nije pomislila da će poludjeti.
»Ja...« morala se prekinuti da bi progutala slinu, »mislim da mi je dosta zalaska sunca.«
»Ali, još nije pao mrak.«
Podignula je otežane kapke. Blijede boje dana polako su tamnjele u noćnu modrinu.
»Dovoljno je mračno.«
»Sigurna si?«
U pitanju nije bilo humora. Ako je i sumnjala tko joj to stoji iza leđa, požurni lord ili
uglađeni elegantni ljubavnik, njegov joj je glas to posve pojasnio. Čelične ruke koje su je
držale i čvrsto tijelo iza nje nisu namjeravali biti blagi. Odnos će im biti vatren, žestok -
primitivan. Takvi izgledi - obećanje u njegovu glasu, u njegovu tijelu - proželi su je
uzbuđenjem. »Da.«
Obujmio ju je rukama oko struka i podignuo naprijed.
»Na koljena, moja damo.«
To potmulo mrmljanje ispunilo ju je vrelinom. Spustio ju je na kauč, koljenima uza sam
rub. Razmaknuo joj je potkoljenice, zadržavajući joj koljena stisnuta.
»Nagni se naprijed. Rukama se osloni o rub kauča.«
Učinila je što joj je rekao. Kauč je bio širi od obične sofe, ali uspjela je pronaći oslonac.
Podignuo joj je haljinu, zajedno s potkošuljom prebacio joj je preko leđa, ogoljevši joj
stražnjicu i noge. Hladni zrak joj je pomilovao vrućicom obuzetu kožu; osjetila je kako je
probada iščekivanje. Zatim su mu ruke gotovo ponizno obujmile stražnjicu, lagano je
milujući prije nego će joj se spustiti niz ogoljela stegna. Jedna se uklonila; zamislila je kako
raskopčava hlače dok joj drugom rukom polako klizi nagore, dugim prstima joj prelazeći po
unutarnjoj strani butina, sve više i više - ali zastao je prije nego što ju je dotaknuo.
Tijelo joj je reagiralo kao da je to učinio.
Primaknuo joj se bliže. Ruke su dohvatile njezine kukove.
Tupi vrh njegove erekcije utisnuo joj se među butine, ušavši u njezino nabreklo meso.
158
Knjige.Club Books
Bila je spremna promeškoljiti se i uzeti ga u sebe, ali on joj je čvrsto držao kukove, ne
dajući joj da se pomakne dok je tražio i napokon pronašao njezin ulaz, a zatim se utisnuo
unutra.
Nije joj dopuštao da se pomakne. Nezaustavljivo je počeo ulaziti u nju, ispunjavajući je
centimetar po centimetar, razdvajajući joj podatno tkivo, preuzimajući svoj plijen. Kad joj je
bokovima dotaknuo stražnjicu pomislila je da dalje više ne može ući, ali onda je još jače
pogurao, od čega je ispustila glasan uzdah.
Povukao se i iznova je polako ispunio, opet na kraju pritisnuo jače, zaustavljajući joj
dah. Zatim je nastavio u sporom ritmu tiskanja i uzmicanja; u samo minutu osjećala je kao
da se topi.
Svaki njegov nalet protresao joj je tijelo, posjednički uzimajući ono što mu je pripadalo.
Pokušala je razmaknuti koljena, sudjelovati u tom plesu. Ali ukrućene butine nisu joj se
pomaknule ni milimetar. Dok je prodirao u nju držao joj je koljena spojena, potpuno je
podčinjujući sebi. Kao da to želi potvrditi, ubrzao je ritam, a zatim, baš kad je pomislila da će
se sam pakao otvoriti, opet je usporio u onaj postojani, ugodni, ali nedovoljno
zadovoljavajući ritam.
Malo je toga mogla poduzeti da mu osujeti plan. Jedino je uspjela svojom puti ga oviti
poput rukavice i prepustiti se njegovu posjedu. Učinila je to i osjetila kako on duboko
uzdiše, a zatim joj je pustio bokove, raskopčao joj ovratnik podignute haljine, razvezao joj
potkošulju, strgnuo joj ih preko glave i rukama joj obujmio ogoljele grudi.
Prožela ju je vrelina. Dodir mu je bio zapovjedan, posjednički, pa ipak dodir nekoga tko
na to ima pravo. Oganj joj se širio od dojki do nutrine, do mjesta njihova spoja.
Uvijek iznova ju je ispunjavao, bez prestanka, protresajući je udarcima bokova, rukama
joj stežući dojke.
Vatra se upalila, proširila, a zatim eksplodirala u grču vreline i želje, u užarenom
osjećaju koji joj je ispunio svaku venu, budeći joj svaki živac. Vrisnula je i čula to kao neku
daleku pjesmu i zatim se sve čega je bila svjesna, sve što je osjećala stopilo u jedan
izvanredno snažan doživljaj.
I dalje ju je čvrsto držao, rukama joj snažno stišćući dojke dok je prodirao u nju sve
žešće, dublje, brže.
Osjetila je kako on moćno počinje drhtati, kako se predaje, kako joj se pridružuje na
onom mjestu kamo ljubavnici odlaze.
Gylesu je srce divljački tuklo dok je uranjao u neopisiv osjećaj pražnjenja svojeg tijela u
njezino, tako čvrsto, tako vrelo, tako mu predano. Držao ju je rukama, dlanova punih obilja
njezinih dojki, stegnima stisnut uz njezinu golu stražnjicu.
Protresao ga je drhtaj onog najprimitivnijeg vrhunca.
Bila je žetva koju je upravo pobrao. Ništa što je dotad u životu iskusio nije mu se činilo
tako dobrim.
Ostali su opušteno ležati na kauču, ali sada je vani već bio potpun mrak. Nijedno od njih nije
osjećali želju pomaknuti se, zadovoljno ugniježđeni u toplom zagrljaju.
Francesci se crna kosa rasula po Gylesovim grudima. On ju je milovao, provlačeći prste
kroz svilene crne pramenove. Smiješeći se kritički samome sebi na pomisao o svojem
prvom doživljaju nje kao žene koju je previše opasno zavesti. Kao žene koje bi se trebao
bojati s obzirom na njezinu urođenu sposobnost da zaobiđe njegovu uljuđenu masku i
izravno komunicira s barbarom koji se iza nje skrivao.
Imao je pravo. Jer upravo je to činila. Pa ipak, te se njezine sposobnosti više nije bojao -
uživao je u njoj.
Nije znao zašto je sudbina bila tako dobra prema njemu kad mu je poslala jednu od
rijetkih žena - jedinu koju je ikad susreo - koja kao da nije zamjerala njegovim najnižim
159
Knjige.Club Books
nagonima, koja je štoviše, tako se činilo, uživala u tim nagonima. Jedino mu je bilo drago da
nikako nije mogao izbjeći ženidbu s njome.
Već i sama pomisao da je mogla ne biti njegovom ženom natjerala ga je da je još čvršće
zagrli; ona je nešto promrmljala i promeškoljila se; popustio je stisak.
Spustio je pogled na nju i više se nije mogao sjetiti zašto mu je tako dugo bilo važno
obuzdavati svoje prave osjećaje. Tako je dugo to činio - kao da mu je potiskivanje pravih
osjećaja, prave svoje prirode bilo od životne važnosti da bi funkcionirao, živio svoj život.
Ali, nikad nije ni pomislio skrivati tu svoju stranu od nje; o tome se prestao brinuti još u
njihovoj prvoj bračnoj noći. Uz nju biti svoj, onaj pravi Gyles, jednostavno se
podrazumijevalo...
Zagledao se u noć.
Zbog toga se uz nju osjećao tako potpunim. Tako cijelim. Biti svoj je uz nju bilo
dopušteno, čak i poželjno. Uživala je u izazivanju barbara, uživala je u prepuštanju u
njegovu zagrljaju - uživala u predavanju pohlepnom i neobuzdanom barbaru. I nimalo je
nije bilo briga što je ponekad znao biti zatvoren u sebe.
Usne su mu se blago izvinule u osmijeh. Bilo je lako razaznati i njezinu zatvorenost -
pokušaj bilo kakvog razgovora tijekom snošaja bio je kod nje uzaludan. Jedino ju je trebao
dotaknuti i odmah bi se pretvorila u osjećajno biće - zanimala ju je jedino komunikacija
dodirom i osjećajem.
Pogled mu se zaustavio na njezinu licu.
Bila je polje koje će drage volje obrađivati cijelog života.
I vjerovao je da ona neće imati ništa protiv.
Prebacivši ruku s njezine glave na dojku, nastavio ju je milovati. Ona je zadovoljno
zaprela i sugestivno se promeškoljila. Nasmiješio se i podignuo je preko sebe.
Bilo je vrijeme za novu sjetvu.
Kako bi opet mogao požeti plodove njihove ljubavi.
160
Knjige.Club Books
Šesnaesto poglavlje
161
Knjige.Club Books
o tome.«
Ona mu se veličanstveno nasmiješila i oslobodila se njegova stiska.
Ustao je i on i krenuo za njom - u potpuni kaos koji ih je toga dana čekao.
Slijedio ju je većinu dana, ne baš za petama, ali rijetko ju je ispuštao iz vida. Što je više
razmišljao o njezinu pokidanom šeširu, to mu se sve manje sviđalo. Nikad nije igrao ulogu
domaćina proslave žetve, ali ta je uloga ionako bila sporedna. Šetao je livadama, pozdravljao
stanare imanja i njihove obitelji, zastajao da porazgovara sa zakupcima seoskih trgovina.
Prošao je pokraj svoje majke i Henni, koje su činile isto i zatim se spustio do streličarskog
terena da se susretne s Horaceom.
Dok je bio ondje, uručio je dotad osvojene nagrade, obećavši da će poslije onamo
dopratiti i svoju groficu kako bi pobjednicima uručila glavne nagrade. Napuštajući strelište,
promatrao je Francescu kako živo razgovara s Gallagerovom ženom.
Osnovno pravilo dana bila je neformalnost. Danas su se lord i njegova lady ramenima
češali o svoje podanike, dočekujući ih kao sebi ravne. Nisu sve dame plemenita roda
najbolje prihvaćale takav izazov, ali Francesca je uživala. U razgovoru je mahala rukama; oči
su joj blistale. Na licu joj se vidjelo živo zanimanje, usredotočenost na razgovor. Gyles se
zapitao kakva je to toliko zanimljiva tema razgovora, ali onda je ona spustila pogled i
nasmiješila se. Promijenio je položaj i vidio kako joj se Sallyno najmlađe dijete vješa o
haljinu.
Djevojčica je bila opčinjena Francescom; smiješeći se, Francesca se prignula da s njome
porazgovara.
U haljini za šetnju na zeleno-bijele pruge, Francesca se isticala u gomili. Dok se smijući
uspravljala i pozdravljala sa Sally, drugi su počeli prilaziti ne bi li privukli njezinu
pozornost. Gylesu bi bilo draže da ju je mogao zadržati samo za sebe; umjesto toga se
okrenuo kako bi pozdravio kovača.
Proslavi su prisustvovali samo oni povezani s imanjem. Gyles zato nije trebao paziti na
Lancelota Gilmartina i na njegove teatralne nastupe. Ipak, pitao se je li Lancelot nekako
povezan s Francescinim uništenim šeširom.
Francesca je napokon bila slobodna. Gyles ju je uzeo za ruku i isprepleo prste s
njezinima.
Nasmiješila mu se. »Sve se savršeno odvija.«
»Uz tvoje budne oči, i Wallacea, Irvinga, gospođe Cantle, mame i Henni, ne vidim kako
bi moglo biti drukčije.«
»Ali, i ti izvrsno obavljaš svoj dio.«
Gyles se podsmjehnuo na to. »Je li Lancelot Gilmartin svraćao nakon onog našeg izleta
do Barrowsa?«
»Ne - otad nije.«
Gyles je zastao. »Dolazio je prije toga?«
»Da, ali uputila sam Irvinga da mu kaže kako nisam slobodna, sjećaš se?«
Gyles ju je poveo dalje; oni koji su čekali svoj red za sastanak s njome mogli su još malo
pričekati. »Je li Lancelot mogao imati veze s tvojim uništenim šeširom?«
»Kako? Šešir je bio u mojoj sobi.«
»Mislila si da je u tvojoj sobi, ali možda si ga ostavila drugdje. U dvorcu je možda
dovoljno osoblja, ali toliko je velik da bi se netko mogao u njega neprimijećen ušuljati.«
Francesca je odmahnula glavom. »Ne mogu to ni zamisliti. Možda je bio bijesan, ali
iskaljivati se na mojem šeširu izgleda tako glupo...«
»Da bi to samo dijete moglo učiniti. Upravo zato sam i pomislio na Lancelota.«
»Mislim da pretjeruješ oko toga.«
162
Knjige.Club Books
163
Knjige.Club Books
kao što je to uvijek činio. Štoviše, ako su Lancelot i Ferdinand možda i bili spremni učiniti
takvo dramatično djelo, ne bi to, kao što je ona istaknula, skrivali - kakvog bi to onda smisla
imalo?
Zato... uništenje šešira bilo je nesretna slučajnost. Mogli su samo slegnuti ramenima i na
to zaboraviti.
Ali, taj mu zaključak nije olakšao pritisak koji je osjećao u grudima, ni nagon da ostane
budan i na oprezu.
Usred općeg smijeha i čestitaka, Francesca je okrenula leđa strelištu. Stao je do nje.
Nasmiješila se i prihvatila ponuđenu joj ruku te položila dlan na njegov rukav. Dopustila mu
je da je ostatak dana ne ispušta iz vida.
Proslava žetve pokazala se golemim uspjehom. Kad je sunce palo nisko i stanari imanja
se napokon zaputili kućama, Francesca i Gyles su se pridružili svojem osoblju, pomažući u
uklanjanju klupa i odnošenju kvarljivih stvari u kuću prije nego što se parkom proširi magla
s rijeke. Pomagali su i lady Elizabeth, Henni i Piorace. Kad je sve bilo gotovo ostali su na
večeri - koja se sastojala samo od juhe i hladnog deserta.
Jacobs je lady Elizabeth, Henni i Horacea odvezao kući i cijelo je kućanstvo iscrpljeno
pošlo na počinak.
Tek u podne sutrašnjeg dana stvari su se počele vraćati u normalu.
Gyles i Francesca su sjedili za stolom za užinu, sami se poslužujući jelima koja su
donijeli Irving i sluge, kad je kuharica provirila kroz vrata i zatim ušla. Francesca ju je
primijetila i nasmiješila joj se.
Kuharica se naklonila. »Upravo sam ovo nosila Irvingu.« U ruci je držala staklenu bocu
sa srebrnim čepom. »Vaš posebni preljev.«
Francesci su zasjale oči. »Pronašli ste ga!« Ispružila je ruku.
Kuharica joj je predala bocu. »Bila je zametnuta na polici smočnice. Upravo sam naišla
na nju dok sam odlagala džem.«
»Hvala vam.« Francesca se oduševljeno osmjehnula. Kuharica se još jedanput naklonila
i izišla.
Gyles je promatrao dok je Francesca žestoko protresala bocu, a zatim tekućinom prelila
povrće. »Daj mi to.« Kad je završila ispružio je ruku. »Želim i ja kušati.«
Dodala mu je bocu. Imala je zaobljen čep s rupom na vrhu.
»Što je unutra?«
Ona je dohvatila vilicu i nož. »Mješavina maslinova ulja i octa s raznim ljekovitim biljem
i začinima.«
Gyles je učinio što i ona, poprskavši protresenom tekućinom krumpir, mrkvu i grah.
Spustio je glavu i pomirisao - a zatim se odmaknuo od tanjura.
Pogledao je bocu koju je još držao u ruci - zatim je pogledao Francescu, koja je upravo
ustima prinosila komad mrkve...
Posegnuo je preko stola i uhvatio je za ruku. »Nemoj to jesti!«
Ona se širom otvorenih očiju zagledala u njega.
Ali, on je odmjeravao komad mrkve nataknut na njezinu vilicu; bio je prekriven sjajnim
preljevom. Odmaknuo joj je ruku. »Odloži to.«
Poslušala ga je i ispustila vilicu. Zazvečala joj je na tanjuru.
»Moj lorde?«
Irving mu se nagnuo preko ramena. Još uvijek čvrsto držeći Francescinu ruku, Gyles se
nagnuo nazad i dodao bocu batleru. »Pomiriši to.«
Irving je uzeo bocu i pomirisao. Oči su mu se raširile. Zagledao se u bocu. »Vidi ti ovo.
Nije li to...!«
»Gorki bademi.« Gyles je pogledao Francescu. »Dovedi Wallacea. I gospođu Can tie.«
164
Knjige.Club Books
Irving je poslao slugu da ih brzo dovede. On je sklonio tanjure koji su stajali pred njima.
Francesca je zurila u bocu. »Dajte meni da pomirišem.«
Irving joj ju je oprezno dodao. Uzela ju je, pomirisala, a zatim pogledala Gylesa. On je
podignuo obrve.
»Doista miriše na gorke bademe.« Odložila je bocu.
Vrata su se otvorila; ušla je gospođa Cantle, a za njom i Wallace. »Moj lorde?«
Gyles im je objasnio o čemu se radi. Dodali su im bocu. Zaključak je bio jednoglasan -
preljev je mirisao na gorke bademe.
»Ne shvaćam kako...« Wallace je pogledao gospođu Cantle.
Cijela rumena, kućepaziteljica se okrenula Gylesu. »Boca je nestala - bilo je to prošlog
tjedna. Kuharica ju je tek maloprije pronašla.«
Gyles je domahnuo Irvingu. »Pozovi gospođu Doherty.« Irving je izišao. Gyles se
okrenuo gospođi Cantle. »Kažite mi malo više o tom preljevu.«
»Ja sam zatražila da ga priprave.« Francesca je okrenula ruku i stisnula Gylesu prste.
»Tu sam naviku stekla otkad sam došla u Englesku - shvatila sam da hrana ovdje nije
dovoljno začinjena...«
Stigla je kuharica, blijeda i potresena. »Nisam imala pojma. Vidjela sam ondje bocu,
uzela je i odmah donijela - znam da je gospoji to posljednjih dana nedostajalo.«
»Tko izrađuje taj preljev?« upitao je Gyles.
Gospođa Cantle i kuharica su se međusobno pogledale. Odgovorila je gospođa Cantle.
»Ferdinand, moj lorde. Znao je što to lady Francesca opisuje - i jako se pobrinuo - baš je bio
jako oduševljen - da to za nju pripravi.«
»Ferdinand?«
Gyles je pogledao Francescu. U očima joj je vidio kako želi zanijekati sve ono što je
pomišljao.
Kuharica se uzvrpoljila. »Ako nemate ništa protiv, moj lorde, odmah ću se riješiti te
stvari.«
Gyles je kimnuo. Kuharica je uzela bocu i izišla.
Wallace je pročistio grlo. »Ako mi dopustite, moj lorde, rekao bih da je Ferdinand
posljednja osoba koja bi otrovala preljev lady Francesce. Odan je njezinu gospodstvu i
unatoč teatralnom ponašanju bio je besprijekoran u svojem poslu; uvijek je na kraju obavio
sve što smo od njega tražili. Čak je od dolaska njezina gospodstva puno bolji s kuharicom,
što mu je prije bio najveći nedostatak.«
Gospođa Cantle je kimanjem potvrdila te riječi. Gyles se okrenuo Irvingu, koji je također
kimnuo s odobravanjem. »I k tome«, nastavio je Wallace, »ako je Ferdinand ikoga htio
otrovati, mogao je to učiniti mnogo lakše i bez rizika da bude otkriven tako što bi otrov
stavio u neko jače začinjeno jelo koje priprema, a ne stavljanjem gorkih badema u preljev
njezina gospodstva.«
Gyles ih je svih odmjerio pogledom. Obzirom na ono što je osjećao, bilo mu je teško
prihvatiti njihove argumente. Napokon je to i glasno izgovorio. »No, dobro. Tko je onda
stavio otrov u tu bocu? Tko ima pristup gorkim bademima?«
Gospođa Cantle se namrštila. »Samo vam trebaju plodovi, moj lorde, a to drveće je često
- tri stabla rastu na južnim tratinama.«
Gyles se zagledao u nju.
Začulo se kucanje na vratima. Kroz njih je provirila kuharica. »Oprostite mi, moj lorde,
ali pomislila sam da biste ovo htjeli znati.« Ušla je, zatvorila vrata pa se duboko uzdahnuvši
okrenula svima njima. »Upravo sam prolijevala onu stvar kad je ušao Ferdinand. Vidio je što
činim i upitao me zašto. Već se spremao započeti jednu od onih svojih talijanskih tirada, pa
sam mu rekla. Bio je zaprepašten - potpuno i iskreno zaprepašten. Sprva nije mogao ni riječi
165
Knjige.Club Books
izustiti. Zatim je rekao: oh - ali čekajte.’Čini se da je uzeo posljednje ostatke iz stare boce
bademova ulja - sjećam se da mu je nedostajalo maslinovog kad je zadnji put pripravljao
umak, pa sam mu rekla gdje može pronaći bademovo. I sjećam se da je rekao kako je
iscijedio posljednje ostatke.« Kuharica je čvrsto stisnula ruke. »Zbog toga se, shvaćate,
bademovo ulje možda pokvarilo i to ste svi vi namirisali.«
Gyles je pogledao Wallacea, pa gospođu Cantle. Ona je kimnula. »Moglo bi biti tako.«
Gyles se namrštio. »Donesite natrag tu stvar...«
Kuharica je problijedjela. »Ne mogu, moj lorde.« Zamahnula je rukama. »Sve sam prolila
i stavila bocu u vodu, da se namače.«
Francesci je bilo drago što je ostatak dana provela na miru, donoseći bezbroj odluka nužnih
za nesmetano vođenje kućanstva veličine dvorca Lambourn - odluka koje je stavila nastranu
za vrijeme priprema proslave. Ona, Wallace, Irving i gospođa Cantle su se kasnije tog
popodneva našli da na papir stave ono što je djelovalo kako valja i detaljne prijedloge za
sljedeću godinu. Gyles im se nije pridružio, zadržavši se u knjižnici. Francesca je
pretpostavila da se ondje zadubio u svoje istraživanje.
Kad se sljedećeg dana probudila, sunce je blijedo sjalo. Pozvala je Millie i odjenula svoje
jahaće odijelo, još uvijek žaleći za šeširom, premda odlučna time se više ne baviti. Došavši
do salona za doručak, doznala je da je Gyles već otišao jahati, kao što je i pretpostavljala.
Pojevši svoj prepečenac, krenula je prema stajama.
»Aha - jedva će čekati da se rastrči«, rekao joj je Jacobs kad se raspitala o Regini. »Učas
ću je osedlati.«
I održao je riječ, izvevši kobilu van i držeći je na uzdi dok se Francesca uspinjala u
sedlo. Upravo je namještala noge u stremene kad je začula topot drugih kopita. Iz staje su
izjahala dva pomoćnika na Gylesovim lovačkim konjima.
Nasmiješila im se, kimnula glavom, pa dohvatila Reginine uzde i krenula prema izlazu iz
dvorišta.
»Momci će vas pratiti na nekih dvadeset metara udaljenosti, gospoja.«
Francesca je stala. Trepćući je pogledala Jacobsa. »Oprostite... nisam shvatila.« Dobacila
je pogled momcima; očito su namjeravali poći za njom.
Opet je pogledala Jacobsa. Glavni konjušar se zarumenio. »Gospodareva zapovijed,
gospoja.« Prišao joj je bliže, tako da santo ona može čuti. »Rekao je da ne dopušta da sami
izlazite. Ako niste s njime, moram s vama poslati dva pomoćnika.«
»Dva?« Francesca se natjerala na smiješak. Što god se zbivalo, to nije bila Jacobsova
krivnja. Opet je pogledala pomoćnike, pa kimnula. »Po njegovoj želji.«
Rekavši to, potapšala je kobilu po boku. Regina je izjahala iz dvorišta.
Francesca je čula kako je pomoćnici slijede. Namjeravala je poći do udolina i jahati
slobodno i brzo dok ne susretne Gylesa. On će sigurno biti negdje ondje. Mogli bi jahati
zajedno...
Namrštena, skrenula je na stazu koja je vodila kroz park.
Trebala je razmisliti.
Gyles joj se pridružio na užini. Francesca se smiješila i vedro čavrljala; on joj je odgovarao,
ali ostao je ozbiljan. Nije se baš mrštio, ali pogled mu je ostao zagonetan, nedokučiv. Iz
izraza njegova lica nije se moglo baš ništa zaključiti.
Uz Irvinga i njegove pomoćnike uvijek u blizini, morala je biti strpljiva. Na kraju užine
zatražit će da s njime razgovara...
»Oprosti, draga, imam još jako puno posla.«
Francesca ga je promatrala dok je od sebe odmicao pladanj s voćem, odlagao ubrus na
166
Knjige.Club Books
tanjur i ustajao.
Kimnuo joj je i samo je ovlaš pogledao u lice. »Vidimo se za večerom.«
Prije nego što je išta uspjela reći, izišao je iz sobe.
Francesca ga je ispratila pogledom, odmjeravajući mu široka ramena, a zatim uz glasan
zveket odložila nož.
Možda je uistinu bio pretrpan poslom. Radi očuvanja mira u kući, Francesca je zatražila svoj
ogrtač i krenula u šetnju.
Oblaci su prekrili nebo; sunca je nestalo. Tlo pod hrastovima bilo je prekriveno debelim
slojem otpalog lišća koje joj je poput debelog tepiha prigušivalo korake. Zrak ispod ogoljelih
grana bio je nepomičan i svjež, navješćujući skoru zimu.
Pokušala je dokučiti zaključuje li iz dnevnih događanja nešto više nego što je bilo
stvarno. Pretjeruje li? U srcu nije u to vjerovala. Ali logički, nije bila sigurna.
Hodala je usporedno s cestom, pod drvećem - ali kamo se zapravo zaputila? Zastala je,
uzdahnuvši. Šetnja do grudobrana mogla bi joj odagnati misli koje su je proganjale - mogla
je provjeriti kakav se pogled odande pruža za ovako oblačna dana. Okrenula se i odmah
zastala, zagledana u dvojicu slugu koji su joj bili za petama.
I oni su zastali. Budno čekajući.
Stisnutih usana, nastavila je hodati. Naklonili su joj se dok je prolazila pokraj njih;
uzvratila im je naklon i nastavila dalje - nije se usuđivala ništa reći. Ako otvori usta, počet će
vrištati, ali taj vrisak neće biti upućen slugama. Kojeg je on to vraga činio?
Bio je ljubomoran, ali nije to moglo biti u pitanju. Kakvo opravdanje bi mogao imati za
takve drakonske mjere? Bio je uznemiren zbog uništenja njezina šešira, ali to mu je
pojasnila. A uzbuna zbog čudnog mirisa onog preljeva jednostavno je bila pogrešna.
Došavši do grudobrana, nastavila je hodati uz njih. Razumjela je da ga muče neke
nebulozne brige, ali zar je mislio da je ona toliko bespomoćna da se prema njoj treba
odnositi kao prema djetetu? Angažirati dadilje da je nadziru? Dvije dadilje?
Lišće joj je šuškalo pod nogama. Na mjestu gdje je rijeka skretala zastala je,
promatrajući krajolik obavijen poput gaze gustom maglom. Oči su joj to vidjele; um nije.
Imala je najbolju namjeru da se spusti do paviljona i zaključa se unutra - i ostane čekati
njegov dolazak da bi ih opet otvorila. Tada bi morao s njome razgovarati.
Ali naravno, to ju je tako živciralo - toliko da ju je obuzimao gnjev. Izbjegavao ju je jer
nije želio razgovarati o tim novinama. Izdao je zapovijed, ne razmišljajući što će ona o tome
misliti. Zaškrgutala je zubima da potisne gotovo neizdrživu potrebu da vrisne. Čvrsto
stisnutih usana, okrenula se na petama i zaobišla kuću, pa se zaputila kroz park.
Dva sata poslije vraćala se iz udovičke kuće. Lady Elizabeth i Henni su je dočekale hvalama i
čestitkama za uspjeh proslave i, kako su to one nazvale, Velike berbe šljiva. Bila je prisiljena
smiješiti se, pijuckati čaj i slušati. Praktički bez stanke, prešle su na obitelj, pokazujući joj
dodatke koje su unijele u kopiju obiteljskog stabla koju im je ostavila.
To joj je privuklo pozornost. Počela je pažljivo slušati njihova pojašnjenja, imena, veze,
sjećanja. Vratile su se u prošlost koliko god su mogle. Smotala je to dopunjeno obiteljsko
stablo i ponijela ga sa sobom.
O njoj će ovisiti što će s time sljedeće učiniti. Nikad nije pripadala velikoj obitelji;
doživljavala je to na svoj način, ali ipak je uviđala mogućnosti. Potencijale. Glavom su joj
promicale još uvijek nejasne zamisli, ali nije se mogla usredotočiti, nije bila u stanju donositi
odluke - ne još. Ne dok ne shvati što se zbiva s njezinim brakom i dok ne odluči što u vezi s
tim poduzeti.
Zadubljene u razgovor, ni lady Elizabeth ni Henni nisu primijetile njezinu zamišljenost.
167
Knjige.Club Books
168
Knjige.Club Books
»Danas popodne, gospoja. Nakon što ste pošli u šetnju.« Millie je prišla da preuzme
njezin ogrtač.
»Čekala si ovdje cijelo poslijepodne?«
Millie je slegnula ramenima; otresla je ogrtač. »Trebala sam srediti vaše stvari. Sutra ću
donijeti odjeću koju treba pokrpati.«
Francesca ju je promatrala kako vješa ogrtač, a zatim joj okrenula leđa. »Zovi da donesu
vode. Želim se okupati.«
Dugo namakanje u vreloj kupki nije joj popravilo raspoloženje. Ipak, dalo joj je vremena
da isplanira svoju strategiju, smisli svoje argumente i uvježba što će reći.
Svojem mužu, licem u lice.
Što prije taj razgovor obavi, to bolje. Umotana u svileni ogrtač, uvojaka zamršenih od
pare, Francesca je Millie pokazala na dva velika ormara s njezinom odjećom. »Otvori ih oba -
za večeras želim izabrati posebnu haljinu.«
Gyles je znao što ga čeka čim je te večeri ugledao svoju ženu. Ušao je u obiteljski salon s
Irvingom za petama. Ona ga je pogledala iz fotelje uz kamin i nasmiješila se.
Zastao je. Zagledao se u nju dok je Irving objavljivao da je večera poslužena.
Ona je ostala sjediti, strpljivo čekajući da joj priđe bliže i ponudi joj ruku da ustane.
Kad to nije učinio, podignula je obrvu.
On je pokazao prema vratima. »Hoćemo li?«
Pogledala ga je u oči, a zatim ustala i prišla mu. Jedan dio njega poželio se okrenuti, otići
- pobjeći - i potražiti utočište u radnoj sobi. Ali, veći dio želio je...
Odmaknuo je pogled od ružičaste raskoši njezinih grudi koje je otkrivala veličanstvena
haljina od brončane svile. Haljina je bila jednostavna; ali ona u njoj bila je prekrasna. Nije
mogao obuzdati svoja ćutila da se napajaju na tom prizoru, da joj klize po licu, kosi, usnama.
Kratko ju je pogledao u oči, pa joj ponudio ruku. Spustila je dlan na njegov rukav;
lepršavo i elegantno je hodala uz njega na putu do blagovaonice - a on je osjećao kao da na
leđima ima dasku.
Jelo je pružilo dobrodošlu prigodu za kratak predah. No znao je da to neće potrajati.
»Proslava je protekla dobro, ne misliš li?«
Okrenuo je glavu i dao znak slugi da mu posluži još graha. »Naravno.«
»Jesi li primijetio išta drugo, nešto što se moglo i bolje obaviti?« Mahnula je svojom
vilicom. »Imaš li kakvih prigovora?«
Kratko ju je pogledao. »Ne. Nikakvih.«
Pretpostavljao je da će joj prisutnost Irvinga i slugu privremeno otupiti oštricu;
odjednom više nije bio tako siguran u to.
Kao da mu čita misli, ona se nasmiješila, stavila u usta komad bundeve i spustila pogled.
Unatoč odlučnosti čiji joj je navještaj vidio u očima, nije više spominjala nedavne
događaje, nego se počela raspitivati o Londonu. Cijenio je što se priklonila njegovim željama.
Morat će s njome razgovarati - njezina haljina je jasno davala do znanja što ona o tome misli
- ali to će se dogoditi kada on to odluči i, najvažnije od svega, u njezinoj spavaonici, mjestu
gdje je mogao prekinuti svaku raspravu kad god poželi.
»Jesi li dobio kakve vijesti iz St. Ivesa?«
Odgovorio joj je kratko, otkrivajući što je manje moguće. Trebalo je povući neke
granice; neke je već povukao, ali još nije donio odluku kamo postaviti ostale.
Jelo je završilo. Ustali su i krenuli u hodnik. Zastavši, ona se napola okrenula i pogledala
ga u oči.
Mogao je osjetiti njezinu toplinu, ne samo njezine puti, nego onu dublju, ženstvenu
169
Knjige.Club Books
Naizgled smirena, Francesca se vratila u obiteljski salon. Sjedila jc sat vremena uz vatru kad
je pristigao Wallace, gurajući kolica s čajem. Pustila je da joj natoči, a zatim ga otpustila. Još
jedan sat je sjedila uz vatru, a zatim ustala i krenula na kat.
Presvukla se, odloživši brončanu haljinu. Zatim je otpustila i Millie.
U spavaćici od fine svile ispod noćnog ogrtača od teže svile stala je do prozora
zamračene sobe i promatrala mjesečinom obasjanu noć.
I čekala.
Prošao je još jedan sat prije nego što je čula kako se vrata susjedne sobe otvaraju, pa
zatvaraju. Čula je Gylesove korake po podu. Čula ga kako razgovara s Wallaceom.
Zamišljala ga je kako se razodijeva...
Okrenula je glavu prema vratima koja su spajala dvije sobe. Zatim im je prišla,
posegnula za kvakom. Ako će o ičemu raspravljati, željela je da joj muž bude potpuno
odjeven.
Otvorila je vrata i ušla unutra. »Želim s tobom razgovarati.«
Bez kaputa, kravate olabavljene oko vrata, Gyles je zastao, pa skinuo kravatu. »Začas ću
ti se pridružiti.«
Ona je zastala tri metra od njega, prekrižila ruke na grudima i pogledala ga u oči. »Ne
vidim razloga za čekanje.«
Gyles je primijetio gnjev u njezinim očima. Pogledao je prema vratima; Wallace se
iskradao kroz njih. Stisnute čeljusti, pogledao je Francescu. »No, dobro.« Glas mu je bio
odsječan, hladan. »O čemu se radi?«
Nije mu bilo mudro to izgovoriti; njoj su se oči zažarile. Ali, činjenica da je obuzdala
svoju ćud još ga je više uznemirila. Već ju je vidio gnjevnu; ovaj put je gorjela hladnim
plamenom - onim koji reže umjesto da pali.
»Ja nisam dijete.«
Jasno je to izgovorila. Gledajući je u oči podignuo je obrve, pa pustio da mu pogled
obuhvati njezine raskošne obline. »Nisam znao da se prema tebi odnosim kao...«
Zašutio je.
Ona se hladno nasmijala. »Prema djetetu potpuno nesposobnom brinuti se o sebi?
Prema ludi nesposobnoj hodati parkom, a da se pritom ne ozlijedi? Ili si umislio da će me
netko pod drvećem napasti i silovati«, zamahnula je rukom, »ondje, u tvojem vlastitom
parku?«
Opet se obgrlila rukama, kao da joj je hladno od vlastitog gnjeva. Nije odmicala pogled
od njegovog. »Izdao si zapovijedi zbog kojih sam postala zatočenica ove kuće - kuće koja bi
mi trebala biti domom. Zašto?«
Nespremno je dočekao to jednostavno pitanje i ono ga je potreslo. Očekivao je da će se
buniti protiv njegovih zabrana, a ne ubosti ga ravno u srce pitanjem zašto. Pustio je da
sekunde prolaze, da mu se disanje smiri, da bude potpuno priseban prije nego što izjavi:
»Jer je to moja želja.«
Ona na to uopće nije reagirala - nije počela upirati rukama u nebo i koriti ga. Proučila ga
je smirenim i hladnim pogledom.
Zatim je polako odmahnula glavom. »Moj lorde, to nije dovoljno dobar odgovor.«
170
Knjige.Club Books
171
Knjige.Club Books
»Da. Ali još uvijek ne razumijem.« Kad se okrenuo od nje, premjestila se tako da mu
može vidjeti lice. Ovaj put se neće povući, neće mu dopustiti da je udalji od sebe. Drhtavo
udahnuvši, raširila je ruke. »Što sam to učinila da bih ovo zaslužila? Zašto se prema meni
odnosiš kao prema zlu u vlastitoj kući?« To je pogodilo u živac. Dobacio joj je oštar pogled.
»Da«, nastavila je, »kao da sam potencijalni lupež, netko koga treba cijelo vrijeme
nadzirati.«
»Sve ovdje je tvoje...«
»Ne!« Pogled joj se sudario s njegovim. »Ovdje sve nije moje!«
Okružila ih je iznenadna tišina; oboje su stajali nepomično. Balansirajući na rubu
ponora. Pogledi im se nisu odvajali. Oboje su zaboravili disati. Osjetila je kako ga njegova
moćna volja dosiže, tjera je da ustukne...
U toj tišini odlučno je izgovorila sljedeće riječi: »Jedino što želim - što sam oduvijek
željela od ovog braka - nije moje.«
Njemu se lice smrknulo. Uspravio se. »Još na početku sam ti rekao što ću ti dati - jesam
li prekršio bilo koje od svojih obećanja?«
»Ne. Ali ja sam ti ponudila više, više od onoga za što smo se nagodili - i ti si to uzeo.
Drage volje.«
To nije mogao zanijekati. Čeljust mu se stegnula, ali nije rekao ništa.
»Dala sam ti više od onoga o čemu smo razgovarali. Žestoko sam se trudila biti sve ono
što u životu želiš - upravljala sam ovom kućom, dočekivala tvoje goste, činila sve što sam
obećala. A činila sam i više, davala više, bila više.«
Pogledala ga je u oči, pa još tiše zapitala: »I zato mi, molim te, reci - što sam to učinila da
zaslužujem udaljavanje od mene?«
Bilo je besmisleno pretvarati se da ne shvaća što ga pita, da ne zna što ona želi, čemu se
nada. O čemu sanja. Gyles je izdržavao njezin mračni pogled priželjkujući da to može učiniti,
ali za takvo što su već daleko odmaknuti. Od početka su bili otvoreni jedno prema drugome,
s njome je komunicirao kao ni sa kim drugim, čak i prešutno. Bili su usklađen par - svjesni
raspoloženja onoga drugoga, njegova suptilnog načina razmišljanja. Ona je od početka bila
posve otvorena. I on joj je dopustio da povjeruje kako može pogledom dosegnuti njegovo
srce, njegovu dušu, premda mu je u stvarnosti srce ostalo zauvijek zaštićeno oklopom, a
duša zatočena ondje gdje je nitko nije mogao dosegnuti.
Zbog toga - zbog svega što je bila i što jest - dugovao joj je pošten odgovor. »Nikad ti
nisam obećao da ću te voljeti.«
Oči boje smaragda su se smračile. Odmjerila ga je dugim pogledom, a zatim je teško
gutnula i ponosno podignula glavu. »Ljubav nije nešto što čovjek može obećati.«
Okrenula se i napustila ga, pustivši da joj se skuti ogrtača vuku za petama.
172
Knjige.Club Books
Sedamnaesto poglavlje
L jubav je bila nešto što je došlo polako, tihim korakom. Nešto što se u čovjeka uvuklo a
da toga nije bio ni svjestan i zarobilo ga. Ona je rekla da se sada osjeća poput
zatočenika - bila je zatočenica, ali je li bila svjesna da je zatočenica ljubavi koja ga je
obuzela? Ni on ni ona nisu se mogli osloboditi iz tog zatočeništva. Sada ne.
Bilo je prekasno za premišljanje. Prekasno za izvlačenje. Kad te ljubav jednom pogodi,
to je neizlječiva bolest. Neiskorjenjiva.
Napokon je to prihvatio, ne bez otpora, ali dugi sati prethodne noći kad ju je čvrsto
držao u zagrljaju razotkrili su stvarnost daleko neupitniju nego što je vjerovao da može biti.
Ljubav je jednostavno bila tu. Nije pitala za dopuštenja, nije zahtijevala donošenje
odluka. Živjela je. U njemu je živjela.
Gylesu su sve te misli prolijetale glavom dok je stajao uz svoju komodu i raskopčavao
košulju. Wallace je opet ušao; sjeo je na stolicu i dopustio da mu izuje čizme. Nakon toga je
ostao sjediti, zagledan u neodređenu točku na drugom kraju sobe.
Što činiti? Neprestano ga je proganjalo sjećanje na izraz u njezinim očima trenutak prije
nego što se okrenula i otišla. Mogao je taj pogled ukloniti sa samo dvije kratke riječi, vratiti
natrag onaj njezin veličanstveni osmijeh. Mogao joj je to reći, a zatim pokušati smisliti
nekakav okvir njihova zajedničkog postojanja.
Je li to bilo mudro? Je li joj mogao vjerovati? Povjeriti jednoj ženi svoje srce, zajedno s
ključem svih svojih obrambenih sustava? Pružiti joj mogućnost da ga uništi? To se duboko
protivilo njegovim stavovima; ako je barbar mogao biti tako neumoljiv u njezinoj zaštiti, bio
je jednako posvećen i vlastitoj zaštiti.
Morao bi postojati neki način. Ustao je. Izvukavši košulju iz hlača, nastavio ju je
raskopčavati.
Uvjeti njihova vjenčanja - uvjeti koje je jasno odredio - odzvanjali su mu u glavi. Ona mu
je dala sve što je želio. Sve osim...
I tada ga je istina snažno pogodila. Potpuno ga potresla.
Pogled mu je krenuo prema vratima njezine sobe i ondje se zadržao. Proklevši ispod
glasa, krenuo je prema njima, otvorio ih i ušao. Prisjetivši se Wallacea, zatvorio je za sobom.
Trebao mu je trenutak da je pronađe u mjesečinom ispruganoj tami. Nalazila se na
suprotnoj strani kreveta, u fotelji privučenoj i okrenutoj prozoru.
Pogledala ga je. Obilazeći krevet, uhvatio je njezin tajnoviti pogled.
Zastao je uz fotelju. »Zašto mi nisi rekla?«
Odvratila je pogled od prozora i pogledala ga. »Rekla što?«
Glas joj je bio dubok; nije glumila iznenađenje.
Njemu se stisnula čeljust. »Trudna si.«
Pogled njezinih širom otvorenih očiju rekao mu je da je to znala ali da je, barem
nakratko, na to zaboravila. Upola mu se okrenula sučelice. »Ja... nisam bila sigurna. Prošlo je
tek nekoliko tjedana...«
U braku su bili sedam tjedana.
Osjećaji su mu se tako uskomešali da se zanjihao, fizički potresen, emocionalno
potpuno rastrojen. Budućnost je odjednom postala toliko opasnija - toliko dragocjenija.
Njemu zasigurno.
Što je to značilo njoj?
Ogromne oči koje su zurile u njega, zelene čak i pri tako lošem svjetlu, bile su previše
173
Knjige.Club Books
174
Knjige.Club Books
mu se još više primaknula. Na licu joj je bio ratoboran izraz; gnjev joj je sukljao iz očiju.
»Rawlingsi su tako jako tvrdoglavi.«
Još ga je kratko oštro promatrala, a zatim se okrenula i brzo krenula prema svojoj sobi,
usput šuškajući svilom.
Sada i sam gnjevan, Gyles ju je promatrao kako odlazi i u sebi ponavljao njezine riječi, a
onda je shvatio.
I ona je bila Rawlings po rođenju.
Ispustivši kvaku, krenuo je za njom do njezina kreveta.
175
Knjige.Club Books
176
Knjige.Club Books
pomalo asketskom ženom, po govoru Londončankom. Nakon što su je Irving i gospođa Hart
upoznali sa svima ostalima, gospođa Hart je promrmljala: »Usudila bih se reći da ste željni
odmora, moja gospo. Pokazat ću vam vašu sobu.«
Francesca se osvrnula oko sebe. Gyles je stajao pod raskošnim lusterom i promatrao je.
Zakoračila je prema njemu, usput dobacivši pogled gospođi Hart. »Nisam umorna, ali
voljela bih popit čaj. Molim vas, donesite ga u knjižnicu.«
»Odmah, gospoja.«
Došavši do Gylesa, gurnula je ruku u njegovu. »Pođimo, moj lorde. Pokažite mi svoj
brlog.«
Trebao je biti odlučniji i povesti je u dnevnu sobu. Dva dana poslije Gyles je jasno spoznao
tu pogrešku. Sada je knjižnica, koja je u ovoj kući ujedno služila i kao njegova radna soba,
postala i njezin brlog.
Suspregnuo je uzdah i namrštio se na pismo koje je ležalo na stolu pred njim. Pošiljatelj
je bio Gallagher. Bacio je pogled prema Francesci, koja je sjedila i čitala u fotelji pred
kaminom. »Kuća Wenlowovih - sjećaš li je se?«
Podignula je pogled. »U onoj udolini južno od rijeke?«
»Krov joj prokišnjava.«
»Ali, ondje ih je još tri, zar ne?«
Potvrdno je kimnuo. »Sve su jednake, izgrađene u isto vrijeme. Pitam se trebam li dati
nalog da se zamijene sva tri krova.«
Pogledao ju je, primjećujući joj na licu da razmišlja o tome.
»Zima samo što nije počela - ako jedan od tih krovova počne prokišnjavati, bit će ga
teško popraviti bude li sniježilo.«
»Čak i ako ne bude. Ti stari krovovi se tako prekriju ledom da će i bez snijega biti
opasno slati ljude na njih.« Dohvativši prazan list papira, Gyles je uzeo pero u ruku. »Reći ću
Gallagheru da obnovi sva tri.«
Dok je pisao, ona je nastavila čitati, ali kad je zapečatio pismo podignula je pogled. »Ima
li kakvih drugih novosti?«
Prepričao joj je sve što mu je Gallagher rekao. S toga su prešli na temu zakona koje je
proučavao. Bili su zadubljeni u raspravu o demografiji povezanoj s provedbom izbora kad je
ušao Irving. »Moj lorde, došao je gospodin Osbert Rawlings. Želite li ga primiti?«
Gylesu je navrh jezika bilo reći »ne«, no predomislio se. Osbertu nije bio običaj dolaziti
bez razloga. »Uvedite ga ovamo.«
Irving se naklonio i izišao; minutu poslije se vratio, s Osbertom za petama. Nakon
najave, Osbert je kimnuo glavom Gylesu, koji je ustao. »Rođače.« Pogled mu je skrenuo
prema Francesci; Osbert se razvedrio. »Draga rođakinjo Francesca...« Zašutio je, pogledao
Gylesa, pa opet nju. »Smijem vas tako zvati, zar ne?«
»Naravno.« Francesca se nasmiješila i pružila mu ruku. Osbert ju je prihvatio i naklonio
joj se. »Molim vas, sjednite. Ili imate nekog posla s Gylesom?«
»Ne, ne!« Osbert je spremno zauzeo drugu fotelju. »Čuo sam da ste u gradu i osjetio
potrebu da dođem i poželim vam dobrodošlicu u prijestolnicu.«
»Kako ljubazno od vas«, uzvratila je Francesca.
Suzdržavajući se od komentara, Gyles je opet sjeo na stolicu za svojim stolom.
»I...« Osbert je počeo prekapati po džepovima, »nadam se da to nećete smatrati
neprimjerenim, ali napisao sam odu - posvećenu vašim očima. Ah, tu je!« Poravnao je list
papira. »Želite li da vam je pročitam?«
Gyles je progutao izraze negodovanja i potražio zaklon iza rastvorenih novina. Ipak,
slušanje Osbertovih stihova nije mogao izbjeći. A oni zapravo nisu bili loši - tek
177
Knjige.Club Books
nenadahnuti. Sam je mogao smisliti desetak boljih izraza za točniji opis nevjerojatne
privlačnosti smaragdnih očiju njegove žene.
Francesca je pristojno zahvalila Osbertu i dodala tome nekoliko riječi ohrabrenja, što je
Osberta navelo da joj napuni uši predviđanjima o tome koliko će uživati u upoznavanju
londonskog visokog društva i koliko će to društvo biti oduševljeno njome. Od toga
posljednjeg su se Gylesu stisnule usne, ali tada ga je Francesca nešto upitala i morao je
spustiti novine i odgovoriti joj, sans mrštenja.
Još se pet minuta nekako uspijevao nositi s Osbertovim naklapanjem, a tada ga je sav
taj očaj nadahnuo. Ustavši, prišao je Francesci i Osbertu. »Rođače, bojim se da ćemo, ako
želim Francesci pružiti prigodu da doživi sve to što si tako rječito opisao, morati odmah
krenuti.«
»Oh, da! Naravno!« Osbert je razdvojio prekrižene noge i ustao. Primio je Francescu za
ruku. »Siguran sam da ćete uživati.«
Francesca se oprostila od njega. Osbert je pozdravio Gylesa i sav sretan otišao.
Gyles ga je ispratio oštrim pogledom.
»Onda, moj lorde.«
Okrenuo se i pogledao Francescu, koja ga je nagnute glave i nasmiješena promatrala.
»Ako odlazimo na vožnju parkom, bolje mi je poći i presvući se.«
Što je bila prava šteta - i ovako je izgledala veličanstveno, izrez njezine dnevne haljine
mu je privlačio pogled, a mekana tkanina koja joj je isticala obline uzburkavala mu osjećaje.
Ali, u dvokolici će joj ovako biti hladno. Dohvativši joj ruku, primio ju je usnama. »Dat ću
nalog da pripreme kočiju. Za petnaest minuta, u predvorju.«
Nasmijavši se, napustila ga je uz jedan od onih svojih veličanstvenih osmijeha.
Bilo je prometno doba dana i Avenija je bila prepuna kočija svakakvih vrsta. Veći, otmjeniji
kupei i landaui su se kretali uz rubove, dok su se manje, brže kočije i čeze provlačile između
njih. Ali, brzina nije bila bitna - nitko nije nikamo žurio; bitno je bilo vidjeti i biti viđen.
»Koliko li ih je ovdje!« Uspravna na sjedalu, Francesca se osvrtala uokolo. »Mislila sam
da će u ovo doba godine grad biti poluprazan.«
»Ovo i jest poluprazno.« Gyles je ujedno pazio na kočiju pred njima i proučavao putnike
u kočijama uz njihovu. »U punoj sezoni travnjaci su napola puni i mnogo je više jahača na
konjima. Ovo što vidiš uglavnom je sam vrh društvene kreme, oni koji ujesen dolaze ovamo
radi posla ili politike.«
Francesca je proučavala okupljeno društvo. »Dakle, to su dame koje najprije trebam
upoznati.«
Gyles je podignuo obrve, ali samo je nakrivio glavu.
Zatim je usporio konje i dvokolicu odvezao bliže rubu ceste. Francesca je podignula
pogled, pa sva zasjala od zadovoljstva. »Honoria!«
»Francesca! Kakvo zadovoljstvo!« Honoria je pogledala Gylesa i, još uvijek se smiješeći,
kimnula mu glavom. »Moj lorde. Ne mogu riječima izraziti koliko sam oduševljena što vas
vidim ovdje.«
Gyles joj je uzvratio usiljenim osmijehom. Francesca je začuđeno podignula obrve i
pogledala Honoriju - tek kratak pogled koji je zauzvrat dobila jasno joj je govorio: Objasnit
ću ti poslije.
Honoria je pokazala prema trima ostalim damama s kojima je dijelila kočiju. »Dopusti
da te upoznam s Đavolovom tetom, lady Louise Cynster i njezinim kćerima, Amandom i
Amelijom.«
Francesca je s njima razmijenila pozdrave, nasmiješivši se kad je prepoznala misli koje
su djevojkama prolazile glavom. Obje su bile pravi uzor engleskih ljepotica, sa zlatnim
178
Knjige.Club Books
uvojcima, očima modrim poput različka i delikatnom mliječno-bijelom puti. »Vi ste
blizanke?«
»Da.« Amanda ju je još uvijek priučavala pogledom. »Lady Francesca, začudno ste
ljupki.«
Francesca se nasmiješila. »I vi ste veoma ljupke.«
U glavi joj se rodila jedna misao; raširila je oči, pokušavajući obuzdati smijeh. »Oh -
oprostite mi!« Dobacila je zločest pogled Honoriji i Louise. »Baš mi je palo na um da bi, kad
bismo se negdje pojavile sve tri zajedno - Amelia na jednoj strani, ja u sredini i Amanda na
drugoj, to bio uistinu izvanredan prizor.«
Sada su svi obratili pozornost na razliku između njihove bijele puti i njezine egzotične
preplanulosti.
Louise se nasmiješila. Blizankama se to učinilo zanimljivim.
Honoria se nasmijala. »To bi izazvalo pravu senzaciju.«
Gyles se oštro zagledao u Honoriju.
Honoriji se osmijeh samo još više proširio; okrenula se Francesci. »Morate nam doći na
večeru - Đavao će se htjeti ponovo vidjeti s tobom, a moramo te predstaviti i drugima.
Koliko dugo ostajete ovdje?«
Gyles je prepustio Francesci da odgovori. Sjedeći do nje na klupi dvokolice osjećao se
silno izloženim. Laknulo mu je kad su se nakon razmjene svih bitnih pojedinosti oprostili od
Honorije i njezinih suputnica i kad je mogao nastaviti dalje.
Ali, nisu daleko dospjeli.
»Chillingworthe!«
Poznavao je taj glas. Trebao mu je trenutak da pronađe turban nataknut nad par očiju
boje opsidijana koje su bile strah i trepet cijelog visokog društva. Lady Osbaldestone mu je
zapovjednički domahnula da dođe bliže. Do nje je u staroj kočiji sjedila grofica udova od St.
Ivesa, proučavajući ga pogledom uz onaj svoj uobičajeni sveznajući osmijeh.
Gyles je progutao kletvu — Francesca bi samo postavljala nepotrebna pitanja, a ionako
nije imao izbora. Skrenuvši dvokolicom uz rub ceste, dovezao se do njihove kočije.
Lady Osbaldestone se široko nasmiješila, nagnula se naprijed i predstavila. »Draga,
poznavala sam tvoje roditelje - bila sam im u posjetu u Italiji - ali tebi su tada bile samo tri
godine.« Vratila se na sjedalo i benigno kimnula, crnih očiju sjajnih od zadovoljstva. »Bilo mi
je neizmjerno drago kad sam čula za vaše vjenčanje.«
Gyles je znao da je taj komentar upućen njemu.
Francesca se nasmiješila. »Hvala vam.«
»Draga moja, i ja moram dodati svoje čestitke.« Udovica toplih zelenih očiju uzela je
Francescu za ruku. »I da«, rekla je smiješeći se na upitan izraz Francescina lica, »upoznala si
mojeg sina i on je veoma lijepo govorio o tebi, a naravno, Honoria mi je sve ispričala.«
»Veoma mi je drago upoznati vas, vaša milosti.«
»I još ćemo se viđati, moja draga, u to uopće ne dvojim, pa tebe i Chillingwortha više
nećemo zadržavati. Ubrzo će zahladnjeti, a sigurna sam da će te tvoj muž htjeti odvući
odavde.«
Bljesak u njezinim očima nije promaknuo Gylesu, ali nikakva osveta nije dolazila u obzir
- bilo je to previše opasno. I on i Francesca su se naklonili; pobjegao je odatle što je prije
mogao.
»Jesu li one - kako se to kaže? Grandes dames?«
»Najveće. Nemoj da te zavaraju. Unatoč godinama, veoma su moćne.«
»Izgledaju prilično zastrašujuće, ali meni su se svidjele. Tebi ne?«
Gyles je samo ironično otpuhnuo i nastavio voziti.
»Gylese! Ju-hu!«
179
Knjige.Club Books
Želio je to odgoditi što je više mogao - sada je to shvatio. I znao je zašto. Njegova će supruga
svim ženskarima iz visokog društva biti isto što i med pčelama. Oni koji su u ovo doba
godine boravili u gradu bili su od najgore vrste, bez konkurencije bezopasnijih pastuha iz
provincije koji su ovamo dolazili na vrhuncu sezone. Kod Stanleyja će biti londonski vukovi,
oni koji su, kao i on nekad, rijetko lovili izvan prijestolnice, a s obzirom na privlačan i
miomirisan plijen koji je ona nudila bit će nezasitni.
Još i prije nego što su se pozdravili s domaćicom čvrsto je odlučio ne ispuštati
Francescu iz vida.
A njihova domaćica je, očekivano, bila oduševljena što ih vidi.
»Veliko mi je zadovoljstvo vidjeti vas ovdje, moj lorde.« Lady Stanley je s odobravanjem
kimnula, pa pogledala Francescu. Izraz lica joj se smekšao. »I, lady Francesca, oduševljena
sam što sam prva koja vam izražava dobrodošlicu u prijestolnicu.«
Francesca i njezino gospodstvo razmijenile su uobičajene prigodne riječi. Gyles je
primijetio neskriven prijateljski stav njezina gospodstva, što u visokome društvu nije bilo
baš zajamčeno. Ali opet, elita je već nekoliko tjedana boravila u Londonu; vijesti o njegovu
vjenčanju i o činjenici da je brak bio dogovoren već su se naširoko prepričavale.
Zahvaljujući tim vijestima, Francesca će dobiti veće simpatije i biti primljena u društvo
lakše nego što je bilo uobičajeno. Kako je do njihova braka došlo neočekivano, nikad se nije
našla u položaju suparnice drugim damama iz visokog društva ili njihovim kćerima.
To su bile dobre vijesti. Dok su se opraštali od svojih domaćina i dok ju je vodio da se
pridruže ostalima, Gylesu je u oko upala ružičasta raskoš njezinih grudi koje je otkrivao
ovratnik svilene haljine i poželio je da može pobjeći odatle. Odvesti je kući u svoju knjižnicu
i zaključati je unutra, tako da je mogu vidjeti samo oni kojima to on dopusti.
Nitko nije znao bolje od njega da je vijesti o dogovorenome braku odmah izlažu punoj
180
Knjige.Club Books
pažnji onih kojima je i sam sve donedavna pripadao. Samo jedan pogled i svaki ženskar
vrijedan tog ugleda odmah će dotrčati. Zračila je senzualnošću i ostavljala dojam žene koja
se nikada neće zadovoljiti nedovoljnom pažnjom nezainteresiranog muža.
Već je sama ta pomisao bila smiješna. Odmahnuo je glavom. Ona je to primijetila i
podignula obrve.
»Ma, ništa.« U sebi je još jedanput odmahnuo glavom. Morao je biti lud kada se doveo u
ovakav položaj.
»Lady Chillingworth?« Lord Pendleton se pred njima duboko naklonio; uspravivši se
opet, pogledao je Gylesa. »Hajde, moj lorde - upoznajte nas.«
U sebi škrgućući zubima, Gyles ga je poslušao. Ionako nije imao izbora. I tako je to
počelo - u samo deset minuta bili su okruženi cijelim čoporom pristojnih slinavih vukova
koji su jedva čekali da se on udalji i prepusti je njima.
No prije će se pakao smrznuti nego li to učini.
Francesca je s lakoćom čavrljala s drugima. Ta društvena samouvjerenost samo je još
više pojačala njezinu privlačnost kod određenog dijela publike. On ih je sve poznavao, znao
je koje ih pitanje muči dok je odlučno ostajao uz nju. Ali, misli su mu najviše bile
zaokupljene smišljanjem kako pobjeći prije nego što netko od njegovih bivših sumišljenika
prozre njegov istinski položaj i odluči to upotrijebiti u svoju korist.
Spas se pojavio iz neočekivanog smjera. Visok gospodin svijede kose progurao se kroz
gomilu.
Francesca se iznenadila kad se pridošlica naizgled bez Gylesova otpora uspio probiti do
nje. Zainteresirana, ponudila mu je ruku. On ju je prihvatio i naklonio se.
»Harry Cynster, lady Francesca. Kako je vašem suprugu dodijeljen počasni status
Cynstera, to i vas čini članicom obitelji, pa ću se pozvati na to srodstvo kako bismo zaobišli
formalnosti oko predstavljanja.« Harry je preko njezine glave razmijenio poglede s Gylesom
i zatim uz podmukao pogled modrih očiju zaključio: »Čast mi je upoznati vas. Oduvijek sam
se pitao kojoj će to ženi uspjeti upecati Gylesa.«
Francesca mu je uzvratila osmijehom.
»Veoma sam iznenađen što te vidim ovdje.«
Čuvši poznati otegnuti glas, okrenula se pogledati Gylesa; on je pak preko glava ostalih
razgledao prostoriju.
»Ona nije ovdje.« Harry je susreo Francescin pogled. »Moja supruga, Felicity. Očekuje
naše prvo dijete.« Pogledao je Gylesa. »Kod kuće je, u Newmarketu. Ja sam došao radi
poslovnih obveza u Tattersallsu.«
»Ah - tajna je, dakle, razjašnjena.«
Harry se oskudno nasmiješio. »Tako je.« Načas je zastao, pa pogledao Francescu. »Ali,
mislio sam da ćete naslutiti istinu.« Na licu mu se opet pojavio onaj neodoljivi osmijeh.
»Ovdje sam po zadatku. Moja bi vas mama voljela upoznati.« Opet je pogledao Gylesa. »Sjedi
s lady Osbaldestone.«
Gyles je uhvatio Demonov pogled, prepoznao cijelu spletku i dobronamjerne porive koji
su je pokrenuli.
»Gdje točno?«
»Na drugom kraju prostorije.«
Na zbunjeno razočaranje gospode oko njih, Gyles je ispričao sebe i Francescu. S
njezinom rukom čvrsto na rukavu, proveo ju je kroz gomilu, s Demonom jednako krupnim i
obeshrabrujućim s druge strane.
Francesca je lutala pogledom između dva mrgodna muška lica - obojica su u prolazu
istraživali pogledom okupljene, u potrazi za nekim džentlmenom koji bi joj se usudio
pristupiti. Morala je prikriti osmijeh kad su je napokon dopratili do sole na kojoj je sjedila
181
Knjige.Club Books
lady Osbaldestone, sva raskošna u tamnocrvenoj haljini urešenoj perima. Do nje je sjedila
još jedna grande dame.
»Draga moja, lady Horacia Cynster.« Gospođa joj je stisnula ruku. »Jako mi je drago.«
Prebacila je pogled na Gylesa. »Chillingworthe.« Dala mu je ruku i ostala promatrati kako joj
se naklanja. »Ti si velik sretnik - nadam se da to znaš cijeniti.«
Gyles je podignuo obrve. »Naravno.«
»Dobro. Tada mi možeš donijeti sirup od badema, a i njezino gospodstvo bi željelo
jednu čašu. Možeš povesti i Harryja.« Odmahnula im je rukom.
Francescu je zaintrigiralo kad se nakon kratkog oklijevanja Gyles naklonio, pogledom
pozvao Harryja i udaljio se.
»Hajde, curo - sjedni ovamo.« Lady Osbaldestone i lady Horatia su se razmaknule.
Francesca je sjela između njih.
»Ne moraš se brinuti o tim drugima.« Lady Horatia je pokazala rukom prema dijelu
prostorije otkud su došli. »Nestat će čim shvate da ti nisi za njih.«
»Što je dobra stvar.« Lady Osbaldestone je kucnula štapom o pod i pogledala Francescu
svojim blistavim crnim očima. »Ako su glasine i upola točne, imat ćeš se čime baviti i s tim
svojim mužem.«
Francesca je osjetila kako joj se obrazi počinju žariti. Brzo se okrenula kad je lady
Horatia rekla: »Svakako, u takvim situacijama mudro je držati muža uposlenim. Ne treba ga
pustiti da se brine ni oko čega, ako me shvaćaš.«
Francesca je zatreptala pa prilično neodlučno kimnula glavom.
»Da i ne govorimo o tome što bi mogao poduzeti ako se time bude previše bavio.« Lady
Osbaldestone je mudro kimnula glavom. »Jedna od poteškoća braka s nekim Cynsterom -
valja vrlo odlučno podvući crtu. Ako im staneš na žulj, previše su skloni ugledati se na svoje
pretke.«
»Ali... ne shvaćam.« Francesca ih je obje odmjerila pogledom. »Gyles nije Cynster.«
Lady Osbaldestone je na to samo otpuhnula.
Lady Horatia se cinično nasmiješila. »Proglasom su ga učinili Cynsterom - što je obično
s njima nespojivo, ali bez sumnje je to bila Đavolova zamisao.« Potapšala je Francescu po
ruci. »Želimo ti reći da među njima nema nimalo razlike - što se može primijeniti na
Cynstere, jednako tako vrijedi i za Chillingwortha.«
»I kad smo već kod toga«, pridodala je lady Osbaldestone, »isto se odnosi i na većinu
Ravvlingsa, ali ti drugi su općenito blaži slučajevi.«
»Poznajete li ih? Ostale Rawlingse?«
»Prilično njih«, priznala je lady Osbaldestone. »Zašto?«
Francesca joj je rekla.
Gyles i Harry su se vratili s dvije čaše sirupa i jednom čašom pjenušca za Francescu,
zatekavši sve tri dame zadubljene u raspravu o obiteljskom stablu Rawlingsa. Harry je
razmijenio poglede s Gylesom i napustio ih. Proteklo je petnaest minuta prije nego što je
Gylesu napokon uspjelo izvući Francescu iz rasprave.
»Vidimo se sljedećeg tjedna kod mene doma«, rekla je lady Horatia kad ju je napokon
osovio na noge.
»I ja ću biti ondje«, rekla je lady Osbaldestone. »Tada ću ti kazati što sam sve doznala.«
Gyles je u sebi zahvalio bogu što stara oštrokondža ne planira posjetiti njihovu kuću u
Ulici Green. »Mama i Henni su pokraj ulaznih vrata.«
Poveo je Francescu kroz gomilu.
Nakon još petnaest minuta tijekom kojih su njegova majka, Henni i Francesca skovale
poveći broj planova za nove posjete, odvukao je Francescu od njih.
»Zvuči kao da si imala jedva koji trenutak predaha.«
182
Knjige.Club Books
183
Knjige.Club Books
Osamnaesto poglavlje
va tjedna poslije Gyles je stajao uza zid plesne dvorane da dame Matheson,
D razmišljajući o ludilu koje ga je natjeralo da Francescu dovede u London.
Zapravo, na to ga je natjerala potreba da je zaštiti; ovdje je bila sigurnija, daleko od
čudnih događanja u Lambournu, u manjoj i sigurnijoj kući. Pa ipak, njezin ulazak u visoko
društvo donio je sa sobom drukčije opasnosti.
Opasnosti koje su uništavale njegovu civiliziranu fasadu i mnogo više izlagale njegovo
pravo ja.
»Gylese?«
Okrenuo se, nasmiješio i prignuo da poljubi Henni u obraz. »Nisam znao da ćete biti
ovdje.«
»Pa naravno da smo ovdje, dragi. Mathesoni su Horaceovi prijatelji, zar se ne sjećaš?«
Tih je dana razmišljao o maločemu drugome, osim o svojoj ženi.
»Gdje je Francesca?« Henni ga je upitno pogledala, očito očekujući da će on to znati.
»Sjedi s groficom od St. Ivesa.« Pokazao joj je preko prostorije.
»Ah. Hvala ti, dragi. Usput, mislim da je večera preksinoć bila izvrsna, a i ono malo
okupljanje prošloga tjedna dobro je proteklo.«
Gyles je kimnuo. Henni ga je napustila, probijajući se kroz gomilu prema Francesci. To
im je bila prva večera – Francescina prva u Londonu, a njemu prva kao oženjenu čovjeku.
Iščekivanje tog događaja ih je zbližilo, natjeralo ih na tjesnju suradnju više nego ikad dotad.
I bio je to izvrstan uspjeh; upravo ta suradnja svemu je dodala još jednu dimenziju. Kad
je Henni večeru opisala kao »izvrsnu«, nije mislila na dobra jela premda su i ona uz
Ferdinandovu želju da svima ugodi bila izvanredna. Francesca je bila ta koja je blistala i
oduševila sve prisutne; otkrio je kako s lakoćom može igrati ulogu ponosnog supruga i dati
svoj doprinos cijeloj večeri.
Ugošćavanje tog malog društva prethodnog tjedna bio je Francescin prvi pokušaj
uključivanja na širu pozornicu zabavnog života visokog društva - a i to je uistinu prošlo
uspješno.
Ona je bila uspješna i počela je to pretvarati u rutinu. A pomogla je i potpora njegove
majke, Henni i dama iz Cynsterova klana. Bio im je na tome zahvalan, ali znao je kome
duguje najveću zahvalnost.
Promatrao je kako Francesca, dotad zadubljena u dramatičnu raspravu s Honorijom,
podiže pogled kad im je Henni pristupila. Osmijeh joj je - taj veličanstveni osmijeh koji grije
srce - ozario lice i ustala je da poljubi njegovu tetu u obraz. Zatim se opet okrenula Honoriji,
uključujući Henni u njihov razgovor.
Gyles nije mogao obuzdati blag osmijeh. Svim srcem se angažirala oko svega; jednako je
postupala i s ostatkom visokog društva, iskreno zainteresirana, uživajući u pruženoj zabavi.
To njezino oduševljenje, ne ono nevine osobe nego spretne novopridošlice, pokazalo mu je
njegov stari, istrošeni svijet u novom svjetlu.
Naslonivši se ramenima na zid, nastavio ju je promatrati i držati na oku.
Sjedeći na sofi do Honorije, Francesca je bila svjesna muževa pogleda. Počela se na
njega navikavati; štoviše, počela joj je goditi spoznaja da će on, ako joj pristupi itko
nepoželjan, učas biti ondje, uz nju. Elita je bila mnogobrojna i premda je već poznavala neka
prava lica i imena, mnoge od njih još nije upoznala - a neke od njih nije ni trebala upoznati.
Jedan je od njih bio je i lord Carnegie, ali njegovo gospodstvo bilo je previše mudro da
joj pristupi - ne još. Ipak, znala je tko je on i što misli; svaki put kad bi je okrznuo pogledom
184
Knjige.Club Books
morala je prikrivati drhtaj, osjećaj da joj je nešto slinavo dotaknulo golu ruku. Njegovo
gospodstvo napokon je dolepršao pred nju i naklonio se. Skrenuvši pogled ustranu,
Francesca mu je jasno dala do znanja što o tome misli.
Honoria ga je odmjerila pogledom. »Nečasni brbljivac!« Stišala je glas. »Kažu da je ubio
prvu ženu, a i dvije ljubavnice.«
Francesca se namrštila, a zatim joj se na licu ukazao osmijeh kad joj je prišao Osbert
Rawlings i naklonio joj se.
»Rođakinjo Francesca.« S rukom na srcu, Osbert se rukovao s njome, a zatim se
naklonio Honoriji i rukovao se i s njome.
»Upravo sam vidio Carnegieja kako odlazi.« Osbert se osvrnuo iza sebe, a zatim im
prišao bliže. »Nimalo fin čovjek.«
»Ne, nimalo«, složila se Honoria. »Upravo sam govorila Francesci...« Neodređeno je
zamahnula rukom.
»Upravo tako.« Osbert je kimnuo, a zatim zaključio da je Carnegie previše mračna tema
za razgovor u takvom društvu; način na koji mu se lice učas razvedrilo jasno je to govorio.
»Dakle! Upravo sam slušao o posljednjoj predstavi u Kraljevskom kazalištu.«
Osbert nikad nije bio loš u verbalnim izvedbama. Sljedećih deset minuta ih je nastavio
zabavljati živim opisom posljednjeg uspjeha gospođe Siddon. Francesca ga je zainteresirano
slušala, svjesna Gylesova pogleda, svjesna onoga o čemu bi mogao razmišljati premda,
unatoč svoj svojoj ljubomori, nije imao zamjerki na Osberta.
Štoviše, Osbert je postao njezin kavalir. Prisustvovao je većini događanja na kojima su
bili i oni i uvijek je bio spreman priskočiti joj i zabaviti je. Ako joj je ikad zatrebala pratnja a
Gylesa nije bilo pri ruci, bez oklijevanja bi prihvatila Osbertovu ruku. I premda je počela
sumnjati da Osbert barem djelomično traži njezino društvo kako bi se obranio od majke
koja ga je još uvijek držala u čvrstom stisku, bila je sretna što je te sumnje mogla zadržati za
sebe.
Osbert je bio previše draga osoba da bi ga se bacalo lavovima.
185
Knjige.Club Books
mislimo uspjeti.«
Gyles je kimnuo. Pogledao je prema njihovim ženama. »Palo mi je na um da bismo
mogli iskoristiti priliku za nagovaranje nekih naših kolega da nam se pridruže.«
Đavao je slijedio njegov pogled. »Misliš?«
»Francesca neke važne stvari shvaća jednako dobro kao i ja.«
»Kao i Honoria.«
»Dakle, zašto ne? Za boravka u gradu dobar dio vremena provode u razgovoru s drugim
suprugama. Zašto ne bi taj razgovor usmjerile - dale navještaje, posijale sjeme i zalijevale ga
- za opću dobrobit?«
Nakon kratkog razmišljanja, Đavao se nacerio. »Predložit ću to Hoftoriji.« Pogledavši
Gylesa, uspravio se s prepredenim sjajem u očima. »Naravno, shvaćaš da zbog tog prijedloga
trebaš ohrabriti Francescu da uloži još više vremena u društvena zbivanja.« Lažno zabrinut,
Đavao se namrštio. »Shvatit ću ako sebe ne možeš na to natjerati - tek oženjenu muškarcu
poput tebe sigurno je teško zamisliti svoju ženu u takvu položaju.«
Gyles na to nije mogao sakriti mrzovolju, da bi se još više namrgodio kad se Đavao
đavolski nasmiješio i uz vojnički pozdrav pobjegao od njega.
Ipak nije bio tako providan. Đavao je dobro znao kako prstom ubosti u onu bolnu točku
nastalu zbog njezina uspjeha u društvu jedino zato što se nekad, a možda i još uvijek,
osjećao jednako kao i on. Društvena zbivanja elite nisu bila stvorena da bi podupirala
brakove. Vjenčanja da, ali ne i ono što je nakon njih slijedilo. I upravo ga je to - to razdoblje
nakon vjenčanja - potpuno zaokupljalo.
I Francescu. Poteškoće nisu mučile samo njega i na tome joj je bio zahvalan. I ona je
žudjela za onih nekoliko sati koje su mogli provoditi nasamo, u njegovoj knjižnici,
neometano čitajući, ponekad raspravljajući, razmjenjujući mišljenja - i dalje se međusobno
upoznajući.
Ali, kako ju je elita upoznavala, tako su se ti privatni sati smanjivali. Pa potpuno nestali.
Njezina su jutra bila ispunjena posjetima - jutarnjim čajevima u gostima - obično u
društvu njegove majke i Henni, Honorije ili neke druge dame s kojom se sprijateljila. Sve po
propisu.
Rijetko je dolazila na užinu, ali nije ni on. Dok je ona poslijepodneva upotrebljavala za
nova upoznavanja i jačanje već uspostavljenih veza, on se bavio gomilom administrativnih
poslova vezanih za imanje ili se nalazio s prijateljima u njihovim klubovima. Opet su se
sastajali tek za večerom, ali ni tada nikad nisu večerali sami - kako ju je više domaćica
društvenih okupljanja otkrivalo, sve su više postajali tražena roba.
Nakon večere trebalo je biti na balovima i zabavama; kući su se uvijek vraćali kasno. I
premda je ona još uvijek bila željna njegova zagrljaja, premda su se voljeli strastveno kao i
uvijek, ostajao je nekakav osjećaj uskraćenosti, praznine.
Ali, on je bio grof - njemu ništa ne bi trebalo biti uskraćeno.
186
Knjige.Club Books
187
Knjige.Club Books
Na tome što joj je omogućio da postane. Učinio ju je groficom imenom i djelom. Sada je
bila njegova. Njegova da je resi draguljima, da je odijeva. Njegova.
Željela je to, sanjala o tome, prihvaćala to. I molila se da će i on to jednako prihvatiti.
Okrenula je glavu, položila mu ruku na obraz i primaknula mu usne svojima. Rukama čiju je
toplinu osjećala kroz svilu obujmio joj je struk i usne su im se susrele, okrznule, pa smirile.
Ali, samo na tren.
Iznenadna plima vreline i želje natjerala ih je oboje da brzo ustuknu. Pogledi su im se
sreli; usne su im se izvinule u jednak znalački osmijeh.
Još ju je kratko gledao u oči, a zatim podignuo ruku i njome lagano prešao preko vrha
dojke.
»Možeš mi zahvaliti poslije.«
I zahvalila mu je, utrošivši na to dobar dio noći. Tijekom cijelog sutrašnjeg dana, dok je
razgovarala i odlazila u posjete, pila čaj i slušala, Francesci su misli neprestano lutale,
zavedene tim prisjećanjima. Honoria ju je u jednom trenutku znalački pogledala i natjerala
je da porumeni. Zapitala se tko je još prozreo kroz njezin društveni veo i ispravno zaključio
što je pravi razlog njezine rastresenosti.
Sljedećeg jutra doručkovala je s Gylesom, što im je postala stalna navika. Raspitivao se
o njezinim planovima za taj dan, a zatim predložio da odjene ogrtač i pođe s njime na kratku
vožnju dvokolicom kako bi iskušali njegov novi par pastuha.
A zapravo ju je oteo za cijeli dan.
Gluh na njezine prosvjede, vozio je ulicama, odvevši je do Cityja, do katedrale sv. Pavla
gdje su šetali s rukom u ruci i razgledali spomen-ploče i kipove, do Towera i Londonskog
mosta, pa do Kleopatrina obeliska i muzeja.
Bilo je to na mnogo načina putovanje zajedničkog otkrivanja; kad ga je obasula
pitanjima, priznao je da sve te spomenike nije odavno posjetio, još otkako mu je bilo deset
godina.
A zatim ju je natjerao na smijeh - uzvratio joj je raspitivanjem o njezinu životu u Italiji.
Štoviše, tako joj je spremno postavljao pitanja, s lakoćom skakao s teme na temu, da je
počela sumnjati kako se iza njihova zajedničkog izlaska barem dijelom skriva njegova
nakana da dozna više o njezinu ranijem životu.
Odgovarala je na njegova pitanja laganog i sretnog srca.
Gyles je primijetio njezine prepredene poglede, svjetlost koja joj je igrala u očima. A bila
bi još više uzbuđena da je znala njegovu glavnu motivaciju. Istina, htio je doznati više o njoj,
ali najdublji i glavni razlog želje da cijeli dan provede s njome skrivao se u jednostavnoj
potrebi da tako bude.
Trebao je vrijeme provedeno s njome da primiri stare nemire, da barbara u sebi uvjeri
da je njegova i danju, a ne samo noću. Trebao je vremena da je privuče bliže sebi ne samo
zagrljajem i poljupcima. Trebao je sebi dokazati da to može.
Kad je napokon konje potjerao prema domu, Francesca je uzdahnula; blago se
smiješeći, naslonila mu je glavu na rame. On se sagnuo i kratko je poljubio u čelo. Osmijeh
joj se još više proširio i još se čvršće stisnula uz njega. Palo mu je na um da je zapravo
zavodi. Zavodio je vlastitu ženu kako bi ga nastavila voljeti.
I činit će to do kraja života.
Almack. Naravno, Francesca je čula za taj društveni klub, ali nije očekivala da će biti tako
jednoličan, tako... dosadan. Večeras nije bilo organiziranog bala - za to je bilo previše kasno
doba godine. Umjesto toga, domaćice su velikodušno pozvale one iz svojega društvenog
kruga koji su još bili u gradu na još jednu, posljednju večer u tim posvećenim odajama.
188
Knjige.Club Books
189
Knjige.Club Books
190
Knjige.Club Books
Uslijedila je dugotrajna tišina. Ako je prije bio napet, Gyles se sada potpuno ukočio;
Francesca mu je stisnula ruku da ga upozori. No, ženu je gledala ravno u oči.
Gyles je napokon je otegnuto progovorio, najprije joj dobacivši kratak pogled: »Draga,
dopusti da te upoznam s lady Herron.«
Francesca je čekala, smirenog izraza lica i visoko podignute glave. Nakon kratkog
vremena na obrazima dame Herron pojavila su se dva rumena kruga. Naklonila se, ne baš
previše srdačno. »Lady Chillingworth.«
Francesca se hladno nasmiješila, naklonila joj se i okrenula glavu od nje.
Na nesreću, baš prema lordu Albemarleu.
»Moja draga lady Chillingworth, vjerujem da nas glazbenici imaju namjeru počastiti
valcerom. Ako biste...«
»Oprosti, Albemarle.« Gyles je uhvatio lordov iznenađeni pogled. »Ovaj valcer«,
posebno je to naglasio kako bi Albemarle jasno shvatio, »je moj.«
Uz naklon lordu, pa lady Herron, odmaknuo se od njih. Ponosno se naklonivši lordu,
Francesca je krenula za njim. Lady Herron je potpuno ignorirala.
Istoga trena kad ju je uzeo u zagrljaj, Gyles je znao da su u nevolji. Zahvaljujući lordu
Albemarleu previše je osjećao onog barbara u sebi, osjećajući kako mu uljuđena maska
postaje sve providnija. Povrh toga, tek jedan pogled na Francescino lice, na prijezirni žar u
njezinim očima, bio je dovoljan da mu kaže kako je naslutila vezu između njega i Louise
Herron. Kroz dlan na njenim leđima mogao je osjetiti kako je prožima napetost, osjetio je
mreškanje koje je naviještalo buđenje oluje.
Primirio se, u sebi se zaklinjući da joj se, što god ona rekla, neće suprotstavljati; u ovoj
areni neće reagirati...
Ona je podignula pogled; u očima joj se naziralo ponosito gnušanje. »Ta žena je
neodgojena.« Pogled joj se spustio na njegove usne; prošao je trenutak, a zatim ga je opet
pogledala u oči. Onog gnušanja je nestalo - zamijenilo ga je nešto drugo, nešto veoma slično
posesivnosti koja je gorjela zelenim ognjem. »Ne misliš li tako?«
Gyles je sebe zatekao kako u glavi procjenjuje njezinu primjedbu - odbacuje mogućnost
da bi mogla stvarati scene zbog njegovih bivših veza i pokušava probaviti činjenicu da ona
jest gnjevna, ali ne na njega. I taj gnjev je u ovom slučaju u prvi plan istaknuo... posve
drukčije namjere.
Iznenadila ga je vlastita reakcija na sve to; privukao ju je još čvršće sebi. Ne trepnuvši,
ona mu je to dopustila. Dojke su joj se očešale o njegove grudi, od čega je zadrhtala i joj se
snažnije priljubila uz njega.
Trebao se u sebi pomoliti da svi oni koji to promatraju ne shvaćaju što se događa;
umjesto toga ju je polako zavrtio na podiju, zatečen, svojevoljno zarobljen plamenom u
njezinim očima.
Francesca je shvatila - iznenada, nesvjesno - i nagonski posegnula za onim što joj je
toliko trebalo. Posesivnost, ljubomora - sve je to već vidjela u njemu, ali nikad nije ni
pomišljala da će i u sebi otkriti tu bolnu potrebu koja će je izjedati iznutra. Ta napetost
među njima nije prestajala nego je samo bujala i rasla, ispunjavajući se i jačajući. Ona je bila
ta koja je njemu položila ruku na zatiljak, lako mu noktima prošla kroz kratku kosu, a on ju
je držao tako snažno uza se da su im se pri svakom okretu tijela senzualno trljala, u jednom
trenutku čvrsto spojena, pa zatim rastavljena.
Napeti sloj smaragdne svile odjednom ju je počeo gušiti, pretvarajući se u kožu koju je
morala svući. Kad je glazba utihnula, oboje su disali plitko, ubrzano.
»Dođi.« Ozbiljna lica, još je uvijek čvrsto držeći za ruku, okrenuo se i povukao je prema
vratima.
»Čekaj.« Francesca se osvrnula. »Došla sam s tvojom mamom i Henni.«
Zastavši na pragu, spustio je pogled na nju. »Pretpostavit će da si otišla sa mnom.«
191
Knjige.Club Books
U njegovim očima nije bilo pitanja, jedino izazova. Francesca nije oklijevala - kimnuvši
glavom, prošla je pokraj njega.
Došao je ovamo zatvorenom kočijom. Pomogao joj je uspeti se u nju, izdao kratku
uputu: »Kući!«, pa ušao za njom. Čim su se vrata zatvorila, istoga trena kad je kočija
poskočila i krenula naprijed, okrenula se prema njemu i posegnula rukama.
On je učinio isto.
Obujmila mu je rukama lice i čvrsto utisnula usne u njegove. Zatim ih je razdvojila
pozivajući ga unutra, provocirajući. I on je to prihvatio. Jednako pohlepan kao i ona, jednako
gladan, jednako nestrpljiv. Jezici su im se dodirnuli, isprepleli, sukobili. Stisnula se još
čvršće uz njega, položila mu ruke na grudi i počela ga raskopčavati.
Zadihan, odmaknuo se od nje i uhvatio je za ruke. »Ne. Ne ovdje.«
»Zašto ne?« Primaknula mu se, prebacivši mu koljeno preko noge.
»Jer uskoro stižemo kući.« Zastao je, pa ozbiljnim, tihim glaum dodao: »I želim osobno
strgnuti tu haljinu s tebe.« Ovlaš joj je dlanom prešao preko vrha jedne dojke; oboje su
promatrali kako joj se pod nategnutom svilom ukazuje nabrekla bradavica. »Polako,
centimetar po centimetar, i želim gledati dok to činim.« Podignuo je ruku, provukao joj
prste kroz kosu i podignuo joj lice prema svojem. Prignuo je glavu. Na usnama je osjetila
njegov dah dok joj je mrmljao: »Želim te gledati. Tvoje oči. Tvoje tijelo.«
Usne su mu se spustile na njezine i ona mu je dopustila da je odvuče u more vrelo od
želje.
Kočija je usporila. Pogledao je van, pa je vratio natrag na sjedalo do sebe. Kočija se
zaustavila; poravnali su odjeću. On je sišao i pružio joj ruku. Visoko uzdignute glave, ušla je
pred njim u predvorje. Jedva je disala. Kimnuvši glavom Irvingu, krenula je prema stubištu.
Gyles je zastao da porazgovara s Wallaceom, pa i sam krenuo za njom.
Prsti su mu se isprepleli s njezinima dok su hodali hodnikom. Uz prešutan dogovor,
ostali su samo na tome - nisu se usudili više.
»Riješi se svoje sluškinje - večeras je nećeš trebati.«
Francesca je izvukla ruku iz njegove i otvorila svoja vrata dok je on ulazio na svoja.
»Jeste li sigurni, gospoja?«
»Posve sigurna.« Francesca je požurila Millie da iziđe iz sobe. Sitna sluškinja ju je
poslušala, neodlučno za sobom zatvorivši vrata.
S druge strane sobe začulo se škljocanje brave. Francesca se okrenula; promatrala
Gylesa kako - već bez kaputića - izlazi iz sjena što su skrivale vrata koja su povezivala dvije
spavaonice. Dok joj je prilazio, pogledi su im se susreli.
Došavši do nje, obujmio joj je rukama lice, podignuo ga prema svome i pohlepno je
počeo ljubiti.
Toliko puta su vodili ljubav, ali nikad nije bilo ovako. Nikad nije bila tako pohlepna.
Tako odlučna, tako zahtjevna. Zadirkivala ga je, izazivala - željela još. Željela njega. On ju je
uzimao, toliko puta činio svojom. Večeras je bio na njoj red. Njegov red da bude taj kojeg
posjeduju, taj kojega uzimaju - nije pristajala ni na što manje od toga.
Ali, i sama je bila spremna dati još više.
Spremna na početku mu prepustiti uzde, sve otrpjeti kad ju je, uz već uzavrelu krv koja
im je pulsirala u venama, grubo odgurnuo unazad, okrenuo je tako da je okupana svjetlom
svjetiljki na stolu za šminku ostala stajati pred njim, licem okrenuta vlastitom odrazu u
visokom zrcalu.
»Centimetar po centimetar.«
Upozorio ju je; sada je gledala, čekala dok joj je raskapčao haljinu. Podignuo je ruke,
uvukao joj ih s leđa u prorez iza vrata i zatim joj svukao svilu s ramena. Haljina joj je bila
tijesno pripijena uz tijelo; polako joj je svlačio tkaninu preko oblina. Odjednom je osjetila
192
Knjige.Club Books
jezu na grudima ogoljelim od tople svile, sada skrivenima samo tankom potkošuljom. On je
primijetio da dršće, ali samo se nasmiješio i pustio da joj haljina visi u naborima s pojasa, pa
je potaknuo da podigne i oslobodi ruke.
Poslušala ga je, ali zatim više nije znala kamo bi s rukama. Promatrajući njihov odraz u
zrcalu, naslonila se golim ramenima na njegove košuljom pokrivene grudi, pa posegnula
straga i položila mu dlanove na čvrste butine, stišćući ih prstima.
Na licu mu se pojavio još ozbiljniji izraz, ali pogled mu je bio fiksiran na njezino tijelo,
na bokove, dok je spuštao haljinu još niže. Neprestano je očekivala kad će je dodirnuti, kad
će spustiti ruke na njezinu kožu pod potkošuljom kako bi primirio živce koji su ispod nje
treperili, rasplamsani od iščekivanja. Ali, nije ju nijednom dodirnuo dok je polako,
centimetar po centimetar, spuštao haljinu niže, preko njezinih butina.
Na trenutak su oboje ostali zagledani u smaragdnu gomilu oko njezinih nogu. A zatim je
ona polako podignula pogled da bi proučila sliku koju je stvorio. Kosa joj je još bila
podignuta, jasno se ističući nasuprot bjeline njegove košulje. Gomila uvojaka u kaskadama
joj se spuštala tako da su joj tek doticali ramena. Ruke su joj bile gole; kao i noge od polovice
bedara. Između toga su joj bujne obline još bile tajanstveno skrivene tankom potkošuljom.
koža joj je sjajila na svjetlu svjetiljki, istaknutim nijansama meda nasuprot njegovoj košulji,
mekana i ženstvena nasuprot njegovim crnim hlačama do grubog platna.
S rukama na njegovim bedrima, balansirajući pred njim, osjećala se poput nagrade koju
je osvojio.
Dok je tako promatrala, njemu je lice otvrdnulo. Obujmio ju je oko struka.
Podignula je ruke, posegnula mu iza leđa i spustila dlanove na njegova ramena. Usne su
mu se izvinule dok je spuštao glavu, dodirujući joj njima sljepoočnicu.
Rukama joj je obujmio grudi. Glasno je udahnula i još se više izvinula unatrag. Znalački
ju je milovao, izbjegavajući nabrekle vrhove, a zatim su mu ruke krenule dalje, lutajući joj po
bokovima, trbuhu. Dodir mu nije bio nježan nego posjednički, dodir osvajača koji izrađuje
kartu svojih osvajanja.
Promatrajući sve to ispod trepavica, svjesno se priljubila još tješnje uz njega, milujući
mu stražnjicom stegna, šutke izazivajući.
On je posegnuo i dohvatio naslon stolice koja je stajala blizu te je okrenuo tako da je
sada sjedalom stajala do nje.
»Svući čarape.«
Za mene. Riječi nisu bile izgovorene, ali njihov je smisao ostao visjeti u zraku.
Pomaknula se bez oklijevanja, odbacila kućne cipelice, pa podignula nogu i spustila stopalo
na sjedalo. I svu pažnju posvetila tom jednostavnom činu spuštanja podvezice niz nogu, pa
skidanju svilene čarape. Zatim ju je prebacila preko naslona stolice i sve ponovila s drugom
čarapom.
On se potpuno zadubio u promatranje onoga što čini, proučavanje njezinih nogu,
svakog svjesnog pokreta ruku i prstiju. Znala je to i bez podizanja pogleda; mogla je njegovu
želju osjetiti kao vrelu težinu na svojoj koži.
Napokon je bilo gotovo; odgurnula je stolicu i uspravila se, naslonila na njega, na
njegove grudi, na stegna - i u zrcalu ga pogledala u oči.
Na licu mu se jasno mogla vidjeti gola strast. Isprsio se pa posegnuo rukama za
naramenicama njezine potkošulje. Dva brza pokreta i naramenice su spale; jednim je
potezom strgnuo potkošulju s nje.
Ostala je stajati naga pred njim, visokih, isturenih grudi, bujnih i nježno ružičastih,
čvrsta trbuha, oblikujući bokovima i bedrima okvir tamnim kovrčama koje su mu posebno
privlačile pogled. Francesca je uživala u tom trenutku, ispijala čistu pohlepu koja mu se na
trenutak ukazala na licu, a zatim se okrenula i iznenadila ga.
Zatreptao je, promatrajući preko njezine glave odraz u zrcalu. To ga je omelo dovoljno
193
Knjige.Club Books
194
Knjige.Club Books
195
Knjige.Club Books
Devetnaesto poglavlje
196
Knjige.Club Books
Kiša je prestala oko podneva; do osam navečer Vauxhall Gardens bio je prepun obožavatelja
koji su jedva čekali uživati u posljednjem nastupu. U zraku je visjela svježa vlaga; manje
ulice bile su mračne i sumorne ali ipak prepune ljudi, odjekujući povremeno ženskim
vriskovima.
Gyles je u sebi prokleo dok je Francescu provodio kroz gomilu. Tko bi povjerovao da će
se na ovakvoj večeri pojaviti polovica Londona? U natiskanoj gomili bilo je Londončana svih
klasa, od dama poput Francesce, umotanih u baršunske ogrtače, preko urednih žena
trgovaca koje su se znatiželjno ogledale uokolo, do našminkanih i nakićenih prostitutki koje
su besprizorno pokušavale privući pozornost džentlmena.
»Ako prođemo kroz Kolonade, doći ćemo blizu naše lože.«
Francesca je pred sobom mogla nazrijeti četvrtasti obris koji je mogao odgovarati
Kolonadama. Vladala je tolika gužva da su neprestano morali zastajati i čekati. U jednoj
takvoj prigodi osvrnula se uokolo i niti tri metra dalje ugledala lorda Carnegieja.
A i on je vidio nju. Pogled mu je nakratko skrenuo prema Gylesu, pa se vratio njoj.
Nasmiješio se i naklonio.
Gomila se pomaknula i sakrila ga od njezina pogleda. Francesca je pogledala preda se i
obuzdala drhtavicu.
Došli su do Kolonada. Gyles je skrenuo pod prvi luk - baš kad je plima obožavatelja
pohrlila u drugom smjeru. Zahvaćenu tom plimom, Francescu su odvukli od Gylesa i
nastavili gurati dalje.
Pomislila je da će izgubiti uporište i pasti. Povrativši ravnotežu, svim se silama
pokušala izvući iz bujice. Ali, njezin veliki ogrtač neprestano su povlačili na sve strane.
Neke su ruke dohvatile njezine - čak i kroz ogrtač znala je da to nije Gyles. Istrgnula se,
okrenula, ali u sveopćoj gužvi nije mogla vidjeti tko ju je to ščepao.
Duboko udahnuvši, pokušala se probiti natrag do Kolonada. Gomila se odjednom
razdvojila i ukazao se Gyles.
»Hvala nebesima!« Privukao ju je sebi i čvrsto zagrlio. »Jesi li dobro?«
Kimnula je, čvrsto ga rukom držeći za kaput.
»Dođi.«
Gyles je pokušao zanemariti primitivni nemir koji ga je prožimao. Držao ju je čvrsto uza
se dok su prolazili kroz Kolonade. Došli su do Rotonde. Odatle je bilo lakše napredovati jer
se gomila sada većinom sastojala od plemstva nesklonog natiskivanju.
Kako je dogovorio, njihovi su ih gosti čekali u loži koju je zakupio. Francesca je bila
potpuno razoružana i oduševljena.
»Hvala ti«, rekla je kad se, sva zračeći, okrenula prema njemu. »Ovo nisam očekivala.
Očito si bio veoma uposlen.«
197
Knjige.Club Books
198
Knjige.Club Books
»Čula sam da više ne primate, ali to zasigurno ne može biti istina. Samo zato što ste se
oženili... dakle, leopard ne gubi pjege preko noći, zar ne?«
Dovraga, tko je ova žena? Gyles se nije nikako mogao sjetiti.
»Ovaj leopard«, začuo se glas do njega, »nije na raspolaganju.«
Madam je širom otvorila oči; na Gylesovo iznenađenje, nesvjesno je ustuknula kad je
Francesca stala između njih.
Odmjerila je ženu od glave do pete, pa prkosno podigla nos. »Možda će vas zanimati da
se ja aktivno brinem o društvenom životu svojeg muža - stoga sve zahtjeve za druženje s
njime, osim ako nije posao u pitanju, treba usmjeriti meni. A što se tiče tih pjega, možete biti
sigurni da ih jako cijenim i nemam se namjeru još mnogo godina odreći prednosti koje
donose.«
Žena je zatreptala. Kao i Gyles.
Francesca je još mrvicu podignula glavu; bio bi dao sve na svijetu da joj je mogao vidjeti
lice kad je zapovjedničkim tonom upitala: »Nadam se da sam bila posve jasna?«
Nepoznata dama ga je okrznula pogledom, a zatim se - mogao se zakleti da je to i nju
samu iznenadilo - pristojno naklonila. »Naravno, moja gospo.«
»Dobro.« Francesca je odmahnula rukom. »Možete nas napustiti.«
Vidljivo rumena, žena ju je poslušala.
Gyles je odmahnuo glavom. Obujmivši Francescu oko struka, pogurao ju je da nastave
dalje. »Podsjeti me da ti proslijedim i sve ostale dame koje se žele sa mnom susresti.«
»Samo izvoli.« Na pragu lože okrenula se licem prema njemu. Oči su joj plamtjele
zelenim plamenom - i to ne toplim. S obzirom na još uz prkosno podignutu bradu, bilo mu je
jasno zašto je ona žena ustuknula.
»Bit će mi drago pozabaviti se s njima.« Po izrazu njezina lica dalo se zaključiti da bi u
tome uživala. Pogledi su im se nakratko susreli, a zatim se okrenula prema loži. »Vjerujem
da sam im potpuno dorasla.«
Gyles se nije želio o tome prepirati. Bila je mnogo, mnogo više nego li ijedna prije. Na
stranu sve ostalo, bila je Rawlings - činilo se da dijele neke karakterne crte.
Smiješeći se, ušao je u ložu i privukao je još bliže sebi.
Nakon te scene, u svjetlu zahvalnosti koju mu je pružila tijekom noći, Gyles joj nije mogao
odbiti želju da posjeti svoju staru guvernantu u Muswell Hillu. Otišla je odmah nakon užine.
On se skrasio u knjižnici, uvjeren da uz pratnju još dva pomoćnika koji su bili u pratnji
kočijaša Johna nema razloga za strepnju.
Tri sata poslije u predvorju se začulo glasno komešanje. Ustao je, ali prije nego što je
dospio učiniti korak Wallace je širom otvorio vrata. »Moj lorde, dogodila se nezgoda.«
Prije nego što mu je srce stalo, ušla je Francesca. »Nitko nije ozlijeđen.«
Prišla mu je, svlačeći rukavice. Gyles ju je promatrao kako se mršti, shvaćajući da joj
očito nije ništa. »Što se dogodilo?«
Netko se nakašljao i privukao mu pozornost. Kočijaš John je stajao na pragu do
Wallacea. »Drumski razbojnici, moj lorde. Ali zahvaljujući momcima na krovu - nosili su
pištolje, kako ste zapovjedili - izvukli smo se bez ikakve štete.«
Gyles ga je rukom pozvao da uđe i dao znak Wallaceu da i on priđe. »Sjednite. Želim čuti
što se točno dogodilo.«
Francesca je sjela na fotelju do njegovog radnog stola, koja je sada postala njezina. I
Gyles je sjeo dok su Wallace i John privlačili stolice.
John je sjeo. »To se dogodilo na povratku kući, moj lorde, dok smo se spuštali nizbrdo
prema Highgateu. Vrebali su u šumi Highgate - njih trojica. Dva snažna tupana i jedan
mršavi. Imali su poveze na licima i uobičajenu odjeću. Klasični razbojnici.«
199
Knjige.Club Books
»Je li se pucalo?«
»Jest, s naše strane. Podvili su rep i pobjegli.«
»Jesu li bili naoružani?«
»Mislim da jesu, ali nisam vidio nijedan pištolj.«
Gyles se namrštio. »Provjeri kod pomoćnika. Ako su to bili razbojnici, sigurno su bili
naoružani.«
»Hoću.« John je ustao. »Ako ste sa mnom završili, moj lorde, moram se pozabaviti
konjima.«
»Naravno, i dobro obavljeno, Johne. Molim te, prenesi moje zahvale«, Gyles je dobacio
pogled Francesci i vidio kako se nasmiješila kočijašu, »naše zahvale momcima.«
John se naklonio Gylesu, pa Francesci. »Reći ću im, možete u to biti sigurni.«
Wallace je ustao i vratio stolice na njihovo mjesto. Gyles mu je uputio pogled: Otkrij što
možeš i poslije me izvijesti. Wallace se naklonio i krenuo za Johnom, zatvorivši vrata za
sobom.
Gyles je promotrio Francescu. Ono mrštenje, više u očima nego na licu, vratilo se.
Pogledala ga je. Upitno je podignuo obrve.
»Nisam ni pomišljala da će me tako blizu gradu zaskočiti razbojnici. Nije bilo ugodno.«
Gyles je ustao, prišao njezinoj fotelji, povukao je na noge, pa zagrlio. »Jesi li se prestrašila?«
Stisnula se uz njega. »Ne - no, samo malo. Nisam znala što se događa - nisam znala da su
nam pratitelji naoružani ni da su oni zapucali. Mislila sam da pucaju na nas!«
Gyles ju je još čvršće zagrlio, ljuljajući je utješno, pa joj naslonio obraz na kosu. »Sve je u
redu. Sve je prošlo dobro.« Hvala Bogu. »Bojim se da se takve stvari događaju, zbog čega
sam i zapovjedio Johnu da povede dva pomoćnika. U ovo doba godine, kad bogati napuštaju
London, predgrađa prijestolnice nude najbogatiji plijen.«
Ali, razbojnici su putnike obično napadali noću, ili barem uvečer. Odlučiti se na to usred
bijela dana bilo je previše rizično.
Francesca se opustila. »Moram se presvući. Mislim da ću si priuštiti jedno dugo
kupanje.«
Gylesu nije promaknula njezina sklonost opuštajućim kupkama. Pustio ju je iz zagrljaja.
»Danas zajedno večeramo, zar ne?«
»Da. Društveni život je počeo jenjati, tako da ćemo biti samo nas dvoje.« Pogledala ga je
širom otvorenih očiju. »Hoće li ti biti dosadno?«
Gyles je podignuo obrve. »Trebat ćeš se pobrinuti da mi ne bude.«
»Ah - dužnosti tvoje grofice.« Glumeći popuštanje, naklonila se i okrenula prema
vratima. »Idem se naoružati.«
Gyles se nasmijao. Vrata su se za njom zatvorila; njegov je smijeh utihnuo. Okrenuo se
radnom stolu.
Rekla je da cijeni iskrenost - da od njega želi da bude iskren prema njoj. Kad su nakon
večere ušli u knjižnicu Gyles je razmišljao o istini, o tome koliko joj se može povjeriti.
Razmišljao je o tome zašto joj je to toliko važno.
Francesca je pošla do stola i do njegova najnovijeg popisa literature. Uhvatio ju je za
ruku. »Ne.«
Okrenula se njemu, podignutih obrva. Pokazao joj je na sofu. »Sjednimo. Želim s tobom
razgovarati.«
Zainteresirana, sjela je blizu vatre. On je sjeo do nje. Vatra je snažno plamtjela; Wallace
ju je pojačao dok su večerali.
Bolje je ne razmišljati previše. Bolje je jednostavno ujahati ravno u bitku poput
njegovih predaka i očekivati pobjedu.
200
Knjige.Club Books
Prebacio je pogled s vatre na njezine oči, s pucketavih plamenova na jarko zelene. »Čini
mi se da imamo problem. Događaju se neke stvari - čudne stvari. Prihvaćam da nema
opravdana razloga pomišljati da je to namjerno«, u glavi je odbacio pomisao na remen
vezan preko staze, »pa ipak... nikako ne mogu potisnuti zabrinutost.«
Svila je zašuškala dok se okretala prema njemu. »Misliš li na razbojnike? Ali, rekao si da
se takve stvari mogu očekivati.«
»Ne baš očekivati i ne na takav način. Usred bijela dana, bez mahanja pištoljima i«,
pogledao ju je ravno u oči, »kočija se vraćala u London, nije iz njega izlazila.«
»Ali sigurno je to bila slučajnost... no, to da je napadnuta baš moja kočija.«
»Sigurno je tako.« Gylesu se lice smrknulo. »Poput onog incidenta s tvojim preljevom - i
to je morala biti slučajnost. Pa ipak...«
Nagnula je glavu, i dalje ga gledajući u oči. »Pa ipak što?«
»Što ako nije bilo slučajno?« Uzeo ju je za ruku i samo je držao, osjećajući njezinu
toplinu. »Što ako ti netko iz sada nam nepoznatog razloga radi o glavi?«
Da to nije izgovorio takvim tonom i da mu nije vidjela izraz u očima, Francesca bi se
možda na to nasmiješila. Umjesto toga, prisjetivši se oca kojeg je izgubio, zamišljajući ono
što se nadala da mu sada znači, čvrsto mu je stisnula ruku. »Nitko mi ne radi o glavi. Nema
razloga zbog kojeg bi mi itko želio nauditi. Koliko znam, nemam nikakvih neprijatelja.«
Spustio je pogled na njihove isprepletene ruke. Trenutak poslije joj je uzvratio stisak.
»Kako god bilo, to nije problem na koji sam mislio.«
Pokušala ga je pogledati u oči, ali on je još bio zagledan u njihove prepletene ruke.
»Problem o kojem moramo razgovarati i doći do nekog zajedničkog dogovora«,
podignuo je pogled, »je ono što me brine.«
Velovi su počeli lelujati, podizati se. Otkrila je da nije uobičajeno da kočijaš John sa
sobom vodi pomoćnika, a kamoli dva, do zuba naoružana. »Pričaj mi o tim brigama.«
Nije to bio zahtjev, nego poticaj.
Glasno je uzdahnuo. »To mi nije... ugodno.« Pogled mu se vratio na vatru. Prošao je
trenutak, a onda ju je pogledao u oči. »Otkad smo se prvi put susreli, kad god si u opasnosti -
bilo kakvoj opasnosti, zamišljenoj ili stvarnoj, bio uz tebe ili ne - osjećam...« Nakratko je
ostao zamišljen, a zatim je opet pogledao ravno u oči. »Ne mogu to opisati - mračno, ledeno
hladno, bolno, ali ne fizički. To je drukčija vrsta boli.« Kratko je oklijevao, pa dodao.
»Paklenska bol.«
Uzvratila mu je pogled i još mu čvršće stisnula prste.
»Ako sam s tobom, nije tako strašno - nešto mogu poduzeti - spasiti te i sve će dobro
završiti. Ali, ako nisam tu, a mislim da si u opasnosti...« Skrenuo je pogled ustranu. »Možeš li
me razumjeti?«
Pokušala ga je utješiti pogledom, stisnula mu ruku. »Zato si u dvorcu postavio onoliko
čuvara oko mene?«
Nasmijao se, kratko i promuklo. »Da.« Ustao je i pustila je da izvuče ruku iz njezine,
promatrajući ga kako odlazi do kamina, oslanja se čvrsto stisnutom šakom o njega i spušta
pogled na plamen. »Ako ne mogu biti uz tebe, osjećam se obveznim poduzeti sve što mogu,
zaštititi te koliko god mogu - na bilo koji način.« Zatim je dodao: »To nije nešto o čemu
mogu racionalno odlučivati. To je nešto što jednostavno moram učiniti.«
Ustala je i prišla mu. »Ako je tako, onda...« Slegnula je ramenima i dodirnula mu ruku.
»Podnosit ću te čuvare - nije to neka velika stvar.«
Oštro ju je pogledao. »Ne voliš kad ti sluge prate svaki korak.«
»Kao što ne volim da mi sluškinja pola dana boravi u sobi samo da bi mi čuvala stvari.
Ipak, ako će te to utješiti, tada«, prišla mu je još bliže, podignuvši lice prema njegovom i
gledajući ga ravno u oblačno sive oči, »neću dopustiti da mi to smeta. Neće mi se sviđati, ali
201
Knjige.Club Books
nije me briga za takve stvari...« Zastala je, gledajući ga. »Koliko se brinem za tebe.«
Olakšanje se sudarilo s nečim primitivnijim, sa strahom koji mu je vječno čučao negdje
u glavi. Gyles je osjetio kratku vrtoglavicu, ali zatim se pribrao. »Prihvatit ćeš čuvare koje ti
odredim?«
»Sve dok me na njih budeš upozoravao, kako se ne bih iznenadila kad ih vidim.« Zelene
oči susrele su se s njegovima; obrve su joj se podignule.
On se namrštio. »Sluškinja će uvijek biti u tvojoj sobi, a neki sluga će uvijek biti uz tebe -
pred tvojim očima dok si u kući i u neposrednoj blizini kad si vani.«
»Osim ako nisam s tobom.«
Nakrivio je glavu. »I ako nekamo kreneš u šetnju, pratit će te dvojica slugu.«
»Još nešto?«
»John će sa sobom voditi jednog slugu kad te bude vozio.«
Francesca je počekala, pa upitala: »Ništa više?«
Dobro je promislio prije nego što je odmahnuo glavom.
»Dobro.« Spustila mu je glavu i poljubila ga. »Podnosit ću tvoje čuvare, moj lorde. A
sada«, okrenula se i zaputila prema vratima, »idem gore otpustiti sve sluškinje koje mi vise
u sobi.« Dobacila mu je pogled preko ramena. »Hoćeš li se dugo zadržati?«
Oklijevao je, ali nije pogledao prema svojem stolu. »Neću. Brzo ću doći.«
Smiješeći se, otvorila je vrata i napustila ga.
Uspinjući se stubama, razmišljala je o svemu što je rekao, o svim incidentima koje je
mogao shvatiti kao opasnost.
Prisjetila se ruku koje su je sinoć ščepale u gužvi. Bila je gotovo sigurna da ih je bilo više
od dvije - dakle, ne samo jedan muškarac. Muškarac? Da, bila je u to sigurna - ruke su bile
krupne i nespretne. I grube - nikako profinjene kao u nekog džendmena.
Je li mu to trebala spomenuti? Ali, s kojom svrhom, osim da izazove osjećaje koje Gyles
očito nije priželjkivao?
Nije vjerovala da postoji ikakva opasnost - nezgode su se događale. Ljudi su jedni druge
hvatali u gužvi da bi povratili ravnotežu. Njoj nitko nije želio zlo. Ali, vidjela je kako tek
spomen na takvo što djeluje na Gylesa. Stvarna ili umišljena opasnost - i sam je priznao da
nema razlike.
Neće joj biti teško podnositi stražare; rado će to učiniti. Bilo je nemoguće ostati
ravnodušnom prema njegovim brigama, nemoguće ne osjetiti se voljenom, bez obzira na
cijenu.
Nemoguće ne vidjeti što ga je na to tjeralo, što je bilo uzrokom njegove nelagode i brige.
Je li bilo prerano za proslavu pobjede?
Razmišljajući o tome, ušla je u svoju sobu.
202
Knjige.Club Books
* * *
Francesca se svim srcem nadala da je Gyles u White’su. Čula je da se klub nalazi u St.
Jamesu. Ako joj je muž ondje, na sigurnome u klubu, neće je moći vidjeti kako luta gradom u
kočiji premda mu je rekla da će samo poći do Ulice North Audley i natrag.
Jer ono što ne zna neće mu nauditi. Upravo suprotno - poštedjet će ga nepotrebnih
briga. Morala je nabaviti novi par rukavica, a poslati Millie bilo je nemoguće jer je Millie
imala ruke dva broja manje od njezinih. Savršeno opravdano, pa ipak tko zna kako bi Gyles
mogao reagirati.
No uskoro će biti kod kuće. Pogledala je kroz prozor na kuće što su promicale pokraj
kočije. I ugledala Charlesa i Ester kako se uspinju stubama jedne od njih.
Francesca je skočila i otvorila vratašca. »Johne - stanite!«
Dvije minute poslije ušla je u zgradu u pratnji sluge u livreji, dok ih je Johnov pomoćnik
slijedio nekoliko metara iza njih. U zgradi se nalazio dućan koji je nudio različite vrste robe.
Straga se nalazila ljekarna; upravo ondje je pronašla Charlesa i Ester.
203
Knjige.Club Books
»Draga moja!« Ester ju je pogledala širom otvorenih očiju; prišla je da je zagrli. »Oh,
tako je lijepo vidjeti te.« Ester ju je odmaknula za duljinu ruke, proučavajući joj lice, pa
putnu haljinu. »Čudesno izgledaš! Uživaš li u prijestolnici?«
»Jako.« Francesca je zbunjeno pogledala Charlesa. »Ali, nisam imala pojma da ste ovdje.
A Franni?«
»I ona je ovdje.« Charles je razmijenio poglede s Ester, a zatim uzeo Francescu za ruku i
odveo je do kraja pulta. »Nalazi se u kući koju smo unajmili, zajedno s Ginny. Morali smo
doći ovamo kupiti još laudanuma. Upravo nam pripravljaju dozu.«
Francesca je primijetila da mu je lice prepuno briga. »Je li Franni bila problematična?«
Pogledala je Charlesa, pa Ester.
Ester se namrštila. »S vremena na vrijeme. Dobili smo tvoje pismo u kojem si javila da
si u gradu - pročitala sam ga Franni. Uvijek je toliko zanima što ti radiš. Pa, nakon toga smo
jednostavno i mi morali doći u London. Toliko je to željela - mislili smo vam pisati, ali tada
smo odlučili jednostavno doći. A kad smo stigli ovamo...« Ester je pogledala Charlesa.
»Franni je postala nepredvidiva. Jednoga časa posve mirna, a već sljedećega veoma
naporna.« Charles je uzeo Francescu za ruku. »Željeli smo vam doći u posjet, ali to se nije
činilo mudrim, premda je Franni uporno govorila da te želi vidjeti. Bilo bi neodgovorno
izložiti je društvenim aktivnostima u kojima ti, uvjeren sam, sudjeluješ.« Charlesu su se
iskrivile usne. »Mislili smo ti pisati i pozvati te da nas posjetiš, ali Franni je potpuno
podivljala. Uporno je zahtijevala da mi vas posjetimo, ali mi se nismo osjećali spremnima.«
Francesca je otvorila usta da ga uvjeri u suprotno; Ester ju je uhvatila za ruku.
»Draga moja, moraš shvatiti da se ne radi samo o učinku koji bi druženje moglo imati
na Franni, premda smo i o tome mnogo razmišljali. Zapravo, ne možemo jamčiti kako će se
Franni ponašati. Potpuno je nepredvidljiva, buntovna i, bojim se, tajanstvena.«
Ester je razmijenila poglede s Charlesom, pa nastavila: »Franni se dvaput iskrala van
sama, bez Ginny. A znaš koliko je Ginny oprezna. Charles i ja se bojimo ostavljati Franni, ali
ponekad moramo. Jako smo zabrinuti.« Ester je stišala glas. »Sigurni smo da se nešto
događa, samo nemamo pojma što. Moglo bi imati veze s onim posjetom Frannina
džentlmena.«
»Jeste li ikad doznali tko je on?«
Ester je odmahnula glavom. »Znaš koliko je teško s Franni razborito razgovarati kada
ona to ne želi.«
Charles je primijetio slugu koji joj je bio u pratnji. »Drago mi je vidjeti da ne ideš uokolo
sama.«
Francesca nije ni spomenula konjušareva pomoćnika koji se pretvarao da razgledava
šalove. »Chillingworth to zahtijeva.« Skrenula je razgovor na drugu temu. »Ali, imam jedan
prijedlog koji bi mogao pomoći s Franni. Kažete da navaljuje doći u Ulicu Green - možda je
sebe uvjerila da će se to dogoditi kad posjetite London i samo reagira zato što se to ne
događa. Zato, zašto ne biste došli - zašto je ne dovedete danas na večeru?« Podignula je
ruku. »Prije nego što išta kažete, bit će to mirna obiteljska večera, samo vas troje, Gyles i ja.«
Ester i Charles su razmijenili poglede. »Ali«, rekla je Ester, »vi sigurno imate druge
planove...«
»Ne, nemamo. Ovaj tjedan je prilično miran - mnogi su već napustili grad. Sljedećeg
tjedna će se održati nekoliko zabava u čast svršetka godine, a zatim se i mi vraćamo na
selo.«
Francesca je jedva čekala vidjeti paviljon pokriven snijegom.
»Večeras nema nikakvih zbivanja, tako da ćemo ostati kod kuće. Ako dovedete Franni
na večeru neće biti većeg društva koje bi je uznemirilo, ali može razgledati kuću i ostvariti
želju da nas posjeti. Možda će je to smiriti.«
Ester i Charles su se još jedanput dugo gledali.
204
Knjige.Club Books
Upravo je u predvorju dopuštala Irvingu da joj uzme ogrtač kad su se ulazna vrata otvorila i
Gyles ušao unutra.
Promotrio ju je, pa podignuo obrve. »Je li to naša kočija upravo skrenula iza ugla?«
»Jest.« Pohitala mu je ususret, popela se na prste da ga poljubi u obraz, pa ga uhvatila za
ruku. »Morala sam nabaviti nove rukavice. Povela sam sa sobom slugu i konjušareva
pomoćnika i bili su cijelo vrijeme uz mene, tako da nikako nisam mogla doći u opasnost.«
Pogledala ga je. »Zadovoljan?«
Uzdahnuo je i poveo je u knjižnicu. »Pretpostavljam da moram biti.« Kratko je
oklijevao, pa dodao: »Ne želim da se osjećaš kao u kavezu.«
Nasmiješila se, pogledom mu poručujući da joj njegova želja da je zaštiti više ne smeta.
Krenula je prema sofi. »Dok sam bila vani, susrela sam Charlesa i Ester. Pozvala sam ih da
dođu danas na večeru - nemaš ništa protiv, zar ne?«
Zastavši pred svojim stolom, Gyles je primijetio kako joj je lice ozareno od sreće. »Ne -
naravno da nemam.«
Francesca je ispružila ruke prema vatri. »Naravno, i Franni je ovdje, tako da će nas biti
petero za stolom.«
Gyles je bio zahvalan što grije ruke i ne gleda u njega. Zaobišavši stol, sjeo je i dohvatio
gomilu pošte koja ga je čekala.
Francesca se naslonila. »Pozvala sam ih u sedam - rekla sam Irvingu da to prenese
Ferdinandu.«
Gylesu su se stisnule usne. »Pitam se...«
Na vratima se začulo kucanje; ušao je Wallace i naklonio se. »Ferdinand želi znati može
li s vama razgovarati, moja gospo. O današnjoj večeri.«
Gyles je spustio pogled na svoje papire.
Francesca je uzdahnula. »Primit ću ga u salonu. Wallace, vi ćete također prisustvovati.«
Wallace se naklonio. »Idem po njega, moja damo.«
Wallace je izišao iz sobe. Francesca je ustala i protegnula se. »Razgovori s Ferdinandom
barem mi ne daju da zapustim talijanski.«
Gyles je podignuo pogled. »Prije nego što pođeš...«
Okrenula se; odložio je pismo koje je čitao. »Načinila si kopiju obiteljskog stabla - što si
s time učinila?«
Nešto joj je - iznenađenje? - bljesnulo u oku; ali odmah je to zamijenila znatiželja. »Mi -
tvoja majka, Henni i ja - smo bile vrijedne. Dodale smo sve ogranke i veze koje smo mogle.
Zašto?«
»Moram provjeriti odnose nekih veza. Mogu li vidjeti to vaše djelo?«
»Naravno.« Oklijevala je. »Ali voljela bih da mi to vratiš, molim te.«
»Samo ću pogledati da vidim zna li vaša zajednička mudrost više od mene.«
Pobjednički se nasmiješila; rupica na obrazu joj je zaigrala. »Odmah ću ti ga donijeti.«
»Nakon što obaviš razgovor s Ferdinandom.« Gyles joj je rukom pokazao prema
vratima. »Možda bih i ja trebao poraditi na svojem talijanskom.«
205
Knjige.Club Books
S vrata ga je pogledala podignutih obrva. »Naučila sam te neke nove riječi uz koje
postaješ prilično napredan, ali možda imaš pravo i vrijeme je za još jednu lekciju.«
Uz prepredeni pogled ga je napustila.
Gyles je ostao zagledan u vrata, u glavi zamišljajući takvu lekciju, a zatim se namrštio,
promeškoljio, dohvatio novo pismo, spustio ga preda se i natjerao se da ga pročita.
206
Knjige.Club Books
Dvadeseto poglavlje
C harles, Ester i Franni nisu ostali dugo. Nakon što su svoje goste otpratili do vrata, Gyles
i Francesca su se povukli u knjižnicu. Po običaju, Wallace je u njoj ostavio razgorjelu
vatru. Francesca je uz zadovoljan uzdah utonula u fotelju.
»Mislim da je to dobro prošlo.«
Gyles ju je pogledao, ali nije ništa odgovorio. Zatim je pogledao prema svojem stolu, pa
opet prema njoj i napokon prišao sofi. Sjeo je i ispružio noge. »Charles je izgledao veoma
zahvalan. Ima li razloga za to?«
Tijekom večere primijetio je razmjenu pogleda, zadovoljne izraze lica.
»Franni ih je gnjavila da nam dođu u posjet.«
»Shvaćam.« Gyles je promatrao Francescu. Zagledana u plamenove, dokono je oko prsta
vrtjela jedan crni pramen. Još je trenutak šutio, pa upitao: »Pričaj mi o Franni.«
Francesca ga je pogledala. »O Franni?«
»Ona je...« Gyles se trudio pronaći pravi izraz.
»Čudna.«
Način na koji su Franni blistale oči kad joj se obraćao, način kako su joj prsti drhtali kad
bi je uzeo za ruku, način na koji se pritisnula čvrsto uz njega dok je nju i Ester pratio do
stola - sve mu je to ostalo trajno utisnuto u sjećanje. Cijelo vrijeme ga je promatrala poput
sokola, ali prepredenog sokola - kad god bi je iko drugi pogledao, skretala je pogled na nešto
drugo.
Osjećao se progonjenim i to mu se činilo glupim. Franni je bila točno onakva bezlična
osoba kakvom ju je od početka procijenio, samo još problematičnija. Slaba i nesposobna,
bila je nitko i ništa - zasigurno baš nikakva prijetnja. Pa ipak se držao Francesce što je više
mogao.
No Franni ga je zaskočila na odlasku. Od snage njezina pogleda, od sjaja njezinih
svijetloplavih očiju osjetio je jezu koja mu se spustila niz kralježnicu. Srećom, Ester je to
primijetila i spasila ga, usput mu se blijedo i bespomoćno nasmiješivši. Kao da ga moli za
razumijevanje, za oprost.
Gyles se namrštio. »Franni nije normalna. Što s njome ne valja?«
Francesca je uzdahnula; zagledala se u vatru. »Ne znam - nikad to nisam točno znala.
Bila je takva otkad sam je upoznala, ponekad joj je malo bolje, ponekad lošije. Oduvijek sam
je smatrala djetinjastom i premda je to donekle točno, u drugim stvarima je prilično
napredna.«
Pogledala je Gylesa. »Ni Charles ni Ester o tome nikad nisu govorili, ali shvatila sam da
to njezino stanje ima neke veze sa smrti njezine majke. Umrla je kad je Franni još bila jako
mala. Od slugu sam čula da se ona - Frannina majka - bacila s kule. Otad je kula zazidana.
Pitala sam se je li Franni tome svjedočila i je li joj to na neki način poremetilo um.«
I Gyles se zagledao u vatru i u plamenove koji su iz nje sukljali. Dobro je znao kakav
utjecaj na dijete može imati svjedočenje smrti roditelja. Mogao je zamisliti svakojake
reakcije, još se uvijek sjećao plime različitih osjećaja koji su njemu ispunjavali srce. Pa ipak,
u svemu tome nije mogao prepoznati emocionalne reakcije koje bi mogle pojasniti ono što
je osjetio u Franni.
Dobacio je pogled Francesci i vidio da ga promatra. »Dosta o našim gostima.« Uspravio
se na sofi. Prigušeno šuškanje ga je podsjetilo; posegnuo je u džep jakne. »Zaboravio sam ti
ovo vratiti.«
Pružio joj je njezin dopunjeni primjerak obiteljskog stabla.
207
Knjige.Club Books
Dva dana poslije Gyles je sazvao još jedan sastanak u privatnoj sobi Whitesa. Ondje su bili i
Đavao, Horace i Waring.
»U pitanju je Walwyn.« Gyles je zatvorio vrata i pokazao im da sjednu.
Đavao je sjeo. »Nasljednik u drugom koljenu?«
Gyles je kimnuo. »Walwyn Rawlings - nasljednik u trećem ili četvrtom koljenu. Dijelimo
istog pradjeda.« Izvadivši obiteljsko stablo iz džepa, pružio ga je Đavolu.
Đavao ga je proučio, pa se namrštio. »Moraš nešto poduzeti po pitanju ove glavne loze -
ti si bio jedino dijete, a tvoj otac jedan od dvoje. I taj drugi je bio ženskog roda.«
»Nemoj se na to obazirati. Vrati se natrag jedan naraštaj.«
»Osam. I prije toga također osam.« Đavao se još više smrknuo. »Vidim što misliš.
Posvuda ogranci.«
Đavao je dodao papir Horaceu. Horace ga je počeo proučavati. »Na ovome su Henni i
tvoja majka pomagale Francesci.«
Gyles je kimnuo. »A pomogle su im i lady Osbaldestone i druge. Sumnjam da bismo
mogli dobiti išta točnije.«
Horace je papir dodao Waringu. »Čini se dovoljno jasnim. Osbert je tvoj nasljednik, a
nakon njega Walwyn. Ali, zašto si to htio znati?«
I Waring ga je jednako tako upitno pogledao.
Gyles im je sve rekao.
»To... nije ugodno.« Horace je izgledao jako zabrinut.
»Upravo tako.« Waring je počeo pisati zabilješke. »Čini se da je prvi pokušaj bio
208
Knjige.Club Books
usmjeren na vaš život, ali poslije, nakon što se pojavila jasna mogućnost dobivanja
nasljednika, potencijalni ubojica je pažnju preusmjerio na lady Francescu.«
»Nitkov!« Horace je udario šakom po stolu. »Ali, pretpostavljam da bi imalo smisla
najprije nju ukloniti.«
»Upravo tako.« Gyles je pokušao odbaciti i pomisao na to. »No sada smo upozoreni i
dok se na nju dobro pazi trebamo smisliti kako tog potencijalnog ubojicu onemogućiti.«
Đavao se uspravio na stolici. »Dakle, što znamo o Walwynu Rawlingsu?«
»Moralo bi mu biti oko pedeset«, rekao je Gyles. »Mogu se sjetiti samo jednog susreta s
njime, negdje u vrijeme očeve smrti.«
Horace je kimnuo. »Sjećam se toga. Bio je crna ovca s kojom nitko nije želio imati posla,
potpuno neugledna osoba. Poslali su ga brodom na Karibe. Obitelj je vjerovala da ga više
nikad neće vidjeti, ali poput nezvanog gosta, Walwyn se pojavio odmah nakon smrti tvojeg
oca.« Još jedanput proučivši obiteljsko stablo, Horace je pokazao prstom. »Njegov otac, stari
Gisborne, tada je bio još živ - baš on je poslao Walwyna preko mora. Gisborne mi je poslao
pismo u kojem me je upozorio da se ne petljam s Walwynom jer mu nije za vjerovati.«
Waring je vrijedno sve zapisivao. »Moram reći da mi se taj Walwyn čini vjerojatnijim
nasilnikom nego gospodin Osbert Rawlings. Imamo li njegov opis, ikakvu ideju gdje ga se
može pronaći? Je li oženjen?«
Horace je frknuo. »Čisto sumnjam. Prema Gisbornu, Walwinov stil su prije bile
gostioničarske kurve.«
Gyles je uskočio: »Walwyn se znao družiti s onima na samom rubu društva. Zbližio se s
grupom mornara i, po onome što sam zadnje čuo, živio je iznad neke gostionice u
Wappingu.«
»Wapping.« Prezren izraz Waringova lica jasno je govorio što o tome misli.
Svima je kroz glavu prošla misao da je uspon iz gostionice u Wappingu do titule grofa i
dvorca Lambourn priličan korak naprijed.»Moj lorde, uz vaše dopuštenje odmah ću poslati
nekoliko ljudi u potragu za tim gospodinom Walwynom Rawlingsom.«
Gyles je kimnuo. »I dok vi budete izviđali Wapping i dokove, mi ćemo«, pogledao je
Đavola i Horacea, »bolje izvidjeti bližu okolicu. Pretpostavljam da bi, ako tako izabere,
Walwyn još mogao uvjerljivo glumiti džentlmena.«
»Hmm - dok sam lani pomagao Gabrielu, imao sam potrebu razgovarati s vlasnicima
glavnih brodskih linija. Ako se Walwyn mota oko brodova, mogao je privući njihovu
pozornost.« Đavao je namignuo Gylesu. »Mogao bih se raspitati jesu li čuli za njega.«
»Učini to.« Trenutak poslije Gyles je rekao: »Ja ću provjeriti ima li na dokovima oglasnih
ploča. Nema razloga da se izravno ne raspitamo o Walwynovu boravištu, barem ne u toj
četvrti. Ponuda nagrade mogla bi ga locirati brže nego li išta drugo.«
»Dobar prijedlog.«
Waring je kimnuo. »Reći ću svojim ljudima da potraže takve oglasne ploče.«
»Mislim da ću ja posjetiti neke starije Rawlingse«, rekao je Horace. »Dugovječne ljude.
Možda su oni nešto čuli o Walwynu.«
»Dakle, svi imamo svoje zadaće.« Gyles je ustao. Kao i Đavao.
Mršteći se, Horace se upravio na noge. »Ali, mislim da damama ne trebamo ništa
spominjati, što mislite? To bi ih samo prestrašilo.«
Gyles i Đavao su pogledali Horacea, a zatim razmijenili poglede.
»Kako je Francesca već pod stalnim nadzorom i svjesna potencijalne prijetnje, čini mi
se bespredmetnim to posebno pojašnjavati i tako možda još više komplicirati stvari.« Gyles
je pogledao Waringa. »Mislim da bi zasad cijela istraga trebala ostati povjerljiva.«
»Naravno, moj lorde.«
»Upravo tako.« Horace se zaputio prema vratima. »Nema potrebe da Rawlingsi počaste
209
Knjige.Club Books
visoko društvo posljednjim skandalom godine. Na stranu sve ostalo, naše dame ne bi nam
na tome bile zahvalne.«
»Chillingworthe.«
Gyles je zastao i okrenuo se. Đavola je ostavio s prijateljima u sobi za igre, ali još se
nalazio u White’su; upravo je odsutna duha hodao prema izlaznim vratima. Nije prepoznao
glas koji ga je dozvao i morao je prekopati po sjećanjima da bi se prisjetio imena krupnog
džentlmena koji mu je teškim korakom prilazio.
Lord Cardsen je napokon došao do njega; naslonjen na štap, pogledao ga je ispod bujnih
obrva. »Čuo sam da ti, St. Ives, Kingsley i još neki mislite predložiti neke nove amandmane
na proljetnom zasjedanju.«
Gyles je kimnuo, grozničavo razmišljajući. Cardsen se rijetko bavio politikom, ali imao
je pravo glasa.
»Imaš li što protiv ako se raspitam kakav bi mogao biti sadržaj tih amandmana? Čuo
sam da bi mogli biti vrijedni potpore.«
Skrivajući iznenađenje, Gyles mu je pokazao prema susjednoj sobi. »Bit će mi
zadovoljstvo pojasniti vam.«
Prvi je ušao u sobu, gdje ga je odmah zaskočio lord Malmsey.
»Baš momak kojega sam tražio«, izjavio je njegovo gospodstvo. »Čuo sam došaptavanja
da se spremaju nekakvi amandmani na koje bih možda trebao obratiti pozornost, je li?«
Gyles je na kraju morao održati predavanje četvorici plemića, koji su svi odreda
odjednom počeli pokazivati zanimanje za politiku. Iznio im je u osnovnim crtama ono što je
njihova skupina namjeravala predložiti; sva četvorica gospode su se mrštili, kimali i
napokon izrazili zanimanje za potporu prijedloga.
Nijedan od njih nije spomenuo tko je to aktivirao njihovu dotad usnulu političku svijest
i usmjerio ih prema njihovoj skupini; Gyles je bio previše mudar da bi se o tome raspitivao.
Ali, kada je tog popodneva stigao kući i krenuo na kat presvući se za večeru, zastao je pred
Francescinim vratima.
Kratko je oklijevao, pa pokucao.
Čuo je lagane korake. Vrata su se otvorila i Millie je provirila glavom.
Kad ga je ugledala, raširila je oči.
Gyles je stavio prst na usne, a zatim joj pokazao da ode. Prekoračila je prag; ispružio je
ruku kako bi je spriječio da za sobom zatvori vrata. Drugom joj je rukom pokazao niz
hodnik. »Želim razgovarati s tvojom gospodaricom - pozvonit će ti ako joj zatrebaš.«
Mala sluškinja je izgledala zgrožena. »Ali, moj lorde - ona se kupa.«
Gyles je spustio pogled na nju. »Znam.« Francesca je u ovo doba dana upravo to obično
činila, opuštajući se prije odijevanja večernje haljine.
»Hajde, pođi.« Rukom joj je pokazao da ode.
Potpuno osupnuta, sluškinja je ustuknula, podvila rep i otišla.
Gyles se nasmiješio i tiho ušao kroz vrata.
Kada je stajala nasred tepiha ispred kamina; Francesca je podignutih crnih uvojaka
sjedila u njoj, okrenuta vatri. Pramenovi pare su se uzdizali oko nje dok je nasapunanom
spužvom graciozno brisala ispruženu ruku i tiho pjevušila nešto što je zvučalo kao
talijanska uspavanka. Gyles ju je kratko slušao, a zatim zatvorio za sobom.
»Tko je to bio, Millie?«
Prišao joj je bliže. »Nije Millie.«
Nagnula je glavu preko ruba kade, promatrajući ga kako joj prilazi. Oduševljeno se
nasmiješila. »Dobra večer, moj lorde. Čemu imam zahvaliti zadovoljstvo što vas vidim
ovdje?«
210
Knjige.Club Books
Zastao je pokraj kade i nasmiješio joj se. Pustio je da mu pogled luta po oblinama
njezinih grudi, sjajnih od vode i prekrivenih čipkom od pjene. »Siguran sam da je moje
zadovoljstvo veće od tvojega.«
Upitno ga je pogledala; posegnuo je za njezinom rukom, podignuo je, prignuo se i
poljubio joj vlažnu nadlanicu, a zatim joj okrenuo ruku i jezikom joj prešao po dlanu, pa joj
prislonio usne na točku na kojoj joj je mogao osjetiti bilo.
Nevoljko je podignuo glavu. »Imaš tako dobar okus da bili te mogao pojesti.«
Pogledi su im ostali spojeni; opet je upitno podignula obrve. Trenutak poslije se
nasmiješio, stisnuo joj ruku i napokon je pustio. »Oko osam moramo biti kod Godsleyevih.«
Privukao je stolicu i sjeo. »Želio sam te pitati jesi li upoznala lady Carsden.«
Francesca je kimnula. »Prilično često se susrećemo. Kreće se u istim krugovima.«
»A lady Mitchell?«
»Naravno, ali Honoria je poznaje bolje nego ja.« Privukavši koljena i obujmivši ih
rukama, proučila mu je lice. »Jesu li njihovi muževi razgovarali s tobom?«
»Na moje veliko čuđenje. Mislim da Mitchell i Carsden nisu bili u parlamentu otkad su
postali njegovi članovi.«
Francesca se lukavo nasmiješila. »Pa, njihove su žene zaključile da je vrijeme da kažu -
poduzmu - nešto korisno. Hoće li to pomoći?«
»Svaki glas je od pomoći. No želio sam pitati - s koliko njih ste ti i Honoria razgovarale?
Imaš li neku predodžbu koliko njih bi nas još moglo podržati?«
Blistavih očiju, Francesca se nagnula naprijed. »Pa...«
Razmijenili su imena i mišljenja; odatle je bio tek malen korak do ukupnih brojeva i sve
većih izgleda za uspjeh. Izgubili su osjećaj za vrijeme i sjetili se toga tek kad je Francesca
iznenada zadrhtala i spustila pogled na sve hladniju vodu.
Gyles se namrštio. »Prokletstvo - zaboravio sam.« Ustao je. »Pozvonit ću da donesu još
vrele vode.«
»Ne - nemoj se gnjaviti. Ionako sam već bila gotova.« Pokazala je na ručnik.
Gyles se okrenuo da ga dohvati dok je ustajala. Kad se opet okrenuo prema njoj zastao
je, potpuno praznog uma.
Ispustivši spužvu u vodu, Francesca se uspravila i podignula pogled, odmah
primjećujući kako se skamenio zureći u nju - i kako mu u sivim očima treperi plamen. Brzo
ga je odmjerila pogledom, pa se nasmiješila, posegnula za ručnikom i istrgnula mu ga iz
ruke.
Bacila ga je na pod i rukama posegnula prema njemu.
»Pisat ću lady Godsley da se bojim kako ću dobiti groznicu. A sada, moj lorde, bolje ti je
da me brzo ugriješ.«
Gyles je susreo njezin pogled, pa posegnuo za njom, obgrlio je oko vitkog struka i
podignuo iz kade.
Pet dana poslije njihova probrana skupina tragača još uvijek nije pronašla Walwyna, nisu
uspjeli pronaći ni najmanji trag, zbog čega su samo postali još više zabrinuti i sumnjičavi.
Prema riječima muža Walwynove sestre, »stari pokvarenjak« definitivno je bio u Londonu,
ali nije imao pojma gdje i pod kakvom krinkom.
Nakon još jednog sastanka u Whitesu, Gyles se vratio kući upravo na vrijeme da se
presvuče za večeru. Te se večeri održavala Francescina obiteljska zabava, njezin pokušaj da
okupi rođake. Zbog nje se nadao da će se na događanju okupiti dovoljno članova obitelji
kako bi ga se moglo proglasiti uspješnim. Ona, njegova majka i Flenni cijeli protekli tjedan
su radile na tome, organizirale i izdavale zapovijedi. Premda ga je Francesca upoznavala s
njihovim pripremama, ometen potragom za Walwynom Gyles nije mnogo toga upamtio.
211
Knjige.Club Books
No, sama večera prije zabave bit će skromna i na njoj će, osim Francesce, biti još jedino
njegova majka, Henni i Horace.
»Jednostavno ih je bilo previše da ih sve pozovemo«, rekla mu je majka kad im se
pridružio u salonu.
»Točno tako.« Henni je preuzela riječ dok joj je prilazio kako bi je pozdravio. »Čak i
sužavanje broja pozvanih samo na glave različitih ogranaka - dakle, bilo bi ih više od
pedeset, čemu valja dodati i njihove supruge - a ako bismo izabrali samo neke od njih, dakle
- to bi izazvalo probleme, a upravo to pokušavamo izbjeći.« Namrštila se dok se uspravljao.
»Izgledaš mi malo umorno, dragi. Jesi li se to bavio svojim zastupničkim poslom?«
»Između ostaloga.« Gyles se okrenuo kad je Francesca gurnula ruku u njegovu.
Nasmiješio se. Dok je o nečemu razgovarala s Henni, odmjerio ju je od glave do pete.
Za tu večer odlučila je nositi odjeću boje starog zlata. Haljina joj je bila od vrhunske
svile u tonovima koji su sugerirali bogatstvo, preko ruku prebačen svileni šal bio je vješto
usklađenih kontrastnih tonova, sve u zlatu i svijetlosmeđim nijansama. Kosa joj je bila
podignuta, a pramenovi su bili domišljato pušteni da joj padaju do ramena, tako da su joj
crni uvojci bili u dramatičnom kontrastu s kožom boje bjelokosti. Na ušima su joj vidjele
zlatne naušnice; oko vrata je nosila jednostavan zlatni lančić. I usred sveg tog zlata oči su joj
sjajile jednako snažno kao smaragdi.
Pogledala ga je.
»Izvrsno izgledaš.« Gyles je prinio njezinu ruku svojim usnama, kratko je pogledavši u
oči.
»Moj lorde, večera je poslužena.«
Svi su se okrenuli kao jedan. Praćeni lady Elizabeth, Henni i Horaceom krenuli su
prema maloj blagovaonici.
Do osam i pol te večeri Gyles je bio rastresen više nego što je bio cijelog tjedna. S mjesta na
kojem se nalazio s Francescom, na vrhu stubišta koje je vodilo do njihove dvorane za ples
pružao je vrat ne bi li sagledao cijeli red gostiju koji su ih čekali pozdraviti.
I nije uspijevao vidjeti kraj tome redu.
Francesca ga je gurnula laktom. Odvratio je pogled od gomile i pogledao staru damu
koja je čekala da mu se obrati. Prihvatio je njezinu smežuranu ruku, pokušavajući joj se
sjetiti imena.
»Rođakinja Helen doputovala je iz Mertona da večeras bude s nama.«
Gyles je zahvalno pogledao Francescu, a zatim promrmljao nekoliko uglađenih riječi da
je pozdravi. Ali, ona ga je glasom koji bi izvrsno pristajao nekakvom zastavniku obavijestila
da je gluha kao top.
Potapšavši mu ruku, krenula je niza stube. Gyles je primijetio kako se Francesca veselo
osmjehnula dok se okretala pozdraviti njihove ostale goste.
Moralo ih je biti tri stotine - tri stotine Rawlingsa i još cijeli niz ostalih. Gylesu je laknulo
kad je dočekao Đavola i Honoriju.
Honoria mu se kraljevski naklonila, a bljesak u njezinim očima govorio mu je kako
nema smisla pokušavati skrivati zaprepaštenost.
»Nikad nisam pomišljao da će ih biti ovoliko.«
»Podcijenio si moć znatiželje - koja bi dama pri zdravoj pameti odbila poziv tvoje nove
grofice?«
»Nikad nisam tvrdio da shvaćam što se događa u glavama tih dama.«
»Vrlo mudro.« Honoria je pogledom prešla po sada prepunoj plesnoj dvorani. »Po
onome što mi je Đavao rekao o tvojem obiteljskom stablu, Rawlingsa bi moglo biti čak i više
nego Cynstera.«
212
Knjige.Club Books
213
Knjige.Club Books
214
Knjige.Club Books
215
Knjige.Club Books
Došli su, odazvali se - oni su bili čudo.« Sada je to shvaćala; stisnula je ruku koja ju je grlila
oko struka. »Nemaš pojma kakvi su se sve planovi stvarali - o obiteljskim proslavama, o
balovima tijekom sljedećeg vrhunca sezone. Zamisli, dvije obitelji su otkrile da su im kćeri -
obje bi u društvo trebale izići iduće godine - rođene istoga dana, tako da sada planiraju
veliki događaj.«
»Mogu zamisliti.«
Zbog načina na koji je to izgovorio zastala je pred svojim vratima i pogledala ga. »Ali, to
je baš dobro, zar ne? Dobro je da je obitelj opet na okupu, a ne više rascjepkana i
razdvojena?«
Gyles joj se zagledao u oči, pa podignuo ruku i pomilovao je po obrazu. »Da. To je
dobro.« Nije mislio da je to važno dok mu na to nije ukazala. Pogledao je prema njezinim
vratima. »A sada se riješi Millie da možemo proslaviti tvoj uspjeh kako pristoji.«
Podignula je obrve; zelene oči su joj zasjale. »Zaista?« Pogled koji mu je uputila dok je
otvarala svoja vrata bio je pravo utjelovljenje provokacije. »Kako želite, moj lorde.«
Trgnuli su se, razdvojili, pa se opet zajedno sklupčali u tami. Gyles je posegnuo i navukao
preko njihovih sve hladnijih tijela satenski pokrivač. Srušio se nazad na nagomilane jastuke
i privukao Francescu u naručje, priljubio njezine tople obline uza se.
Nakon nekog vremena se protegnula, polako poput mačke i jednako tako gipka, a zatim
se okrenula i ovila mu ruke oko vrata. »Tako sam zadovoljna.«
Njezino predenje mu je zagrijalo dušu. Prepoznao je dvoznačnost njezinih riječi. »I
trebala bi biti.«
216
Knjige.Club Books
217
Knjige.Club Books
218
Knjige.Club Books
vrhu stuba, vidljivo zabrinuto promatrajući kako Francesci pomažu ući u kočiju. Osbert nije
bio tako suzdržan; otpratio je Francescu do kočije, usput joj držeći propovijed.
Kad su se vrata zatvorila, a on i dalje ostao stajati na pločniku, oštro ju je pogledao.
»Gylesu se ovo neće svidjeti.«
»Vjerojatno neće«, odgovorila je Francesca, »ali vratit ću se prije nego što dozna da sam
otišla.«
Kočija se zaljuljala, pa krenula. Osbert je napeto promatrao kako odlazi. »Žene!«
Diskretno nakašljavanje iza leđa natjeralo ga je da se okrene. Wallace ga je pogledao u
oči. »Ako smijem predložiti, gospodine... gospodar je prilično iskusan u odnosima sa
ženama.«
»Da, znam. Paklenski mudar u sedlu i sve to, ali kakve to veze ima s... oh.«
»Upravo tako, gospodine. Vjerujem da se njegovo gospodstvo trenutačno nalazi u
White’su. Naravno, vi onamo možete bez problema ući i pojasniti mu složenost ove
situacije.«
Osbert se namrštio, promatrajući zavoj iza kojeg je kočija nestala. »Učinit ću to. U White
su, kažete?«
»Upravo tako, gospodine.« Wallace je revno mahnuo rukom. »Evo, tu je kočija za
najam.«
Plativši vožnju, Osbert se okrenuo od kočijaša i prišao Gylesu, koji je upravo sišao stubama.
Gyles se namrštio. »Mislio sam da si ovog popodneva u Francescinoj pratnji.«
»To sam i ja mislio.« Uz pristojan naklon Đavolu, koji je stajao odmah iza Gylesa, Osbert
se požalio: »Otišla je u neku prokletu crkvu u Cheapsideu.«
»Što?«
»Tako sam i ja reagirao. Rekao sam joj da to nije mjesto za nju. Kao i Wallace - ili je
barem pokušao...«
»Zašto je otišla onamo?«
»Dobila je poruku od svoje rođakinje. Ona - rođakinja - rekla je da ima Francesci nešto
reći o nekoj osobi imena Ester. Francesci se izgleda činilo posve normalnim što ju je
rođaldnja pozvala da se nađu u crkvi sv. Margarete u Cheapsideu. Nije mi dopustila da
pođem sa njome - rekla je da će rođakinja vikati, ili takvo što...«
Gyles je uhvatio Osberta za ruke; jedva se uspio obuzdati da ga snažno ne protrese. U
njemu se gomilao onaj poznati crni strah čiji pipci su mu počeli stezati grudi. »Je li otišla
kočijom?«
Osbert je kimnuo. »I s dva pratitelja. I s još jednim pomoćnikom na krovu.«
»Dobro.« Gyles je pustio Osberta. Đavao je sišao sa stuba i pridružio im se. Gyles je
pogledao Đavola, pa odmahnuo glavom. »Pošla je s pratnjom, ali...« Znao je da joj prijeti
opasnost. Stvarna opasnost. Pomislio je na Franni i krv mu se sledila. »Ne sviđa mi se ovo.«
»Ni meni. Kao što se nije ni Wallaceu svidjelo«, potvrdio je Osbert.
»A ne sviđa mi se ni spominjanje Cheapsidea.«Đavao je upitno pogledao Gylesa. »Ti
odlučuješ.«
Gyles je razmislio. »Osberte - nađi nam kočiju. Ti i ja idemo u Cheapside.«
»Izvrsno!« Osbert je otrčao.
Đavao je podignuo obrve. »A ja?«
»Trebam nekoga tko će Francescinu stricu prenijeti jasnu i razumljivu poruku.«
»Ah, shvaćam.« Đavao je pogledom pratio Osberta. »Charlesu Rawlingsu?«
»Da. On i ostali odsjeli su u Bertram’su u Ulici Duke. Rekao je da će biti zaposlen
pripremama za sutrašnji odlazak, ali mora doći u Cheapside, u sv. Margaretu. Kaži mu da je
219
Knjige.Club Books
Franni ondje.«
»Francescina rođakinja?«
»Da. Ne znam što se događa - što je Franni namjerila - ali...« Svi nagoni u njemu su
vrištali. Gyles se zagledao u Đavolove zelene oči. »Možeš li se pobrinuti da Charles dobije
poruku?«
»Naravno. A onda?«
»Samo to.« Gyles je kratko oklijevao, pa dodao: »Što god se poslije dogodilo, mislim da
bi bilo najbolje zadržati to unutar obitelji.«
Đavao ga je odmjerio pogledom, pa kimnuo i potapšao Gylesa po leđima. »Pobrinut ću
se da poruka bude žurno isporučena.«
Đavao je krenuo prema Ulici Duke, udaljenoj dva bloka kuća. Gyles je pošao prema
kočiji u kojoj ga je čekao Osbert.
»Sv. Margareta u Cheapsideu«, zapovjedio je Gyles kočijašu. »Što brže možete.«
Francesca je sjedila na kožnom sjedalu svoje kočije dok se ova ljuljajući kotrljala ulicama.
Iza prozora polako se počela spuštati tama. Prepoznavala je velike kuće niz Strand, a zatim
se kroz Fleet ulica suzila. U jednom trenutku kočijaš John je zaustavio kočiju, a njegov
pomoćnik je pohitao oko nje, paleći noćne svjetiljke. Zatim je kočija krenula dalje, usporivši
kad su se konji počeli uspinjati uzbrdo prema katedrali sv. Pavla, a zatim su im kopita
počela opet jače odzvanjati od kamenih pročelja kad su s druge strane krenuli nizbrdo, u dio
Londona koji Francesca dotad nikad nije vidjela.
Uskoro su pramenovi magle počeli širiti svoje blijede prste po prozorima. Cesta se
primaknula rijeci; magla je postala gušća, a trgovine i gostionice zaogrnute u sumporastu
tminu.
Francesca se namrštila; u njoj su počeli toliko jačati trnci nelagode i ružnih
predosjećaja da ih više nije mogla ignorirati. Zašto je Franni izabrala ovakvo mjesto? Osbert
je imao pravo - Ginny nikad ne bi Franni povela ovamo u šetnju. Hladnoća se izvana probila
u kočiju; Francesca je osjetila kako joj se niz kralježnicu spuštaju ježurci.
Nešto definitivno nije bilo u redu.
Ali što, to može otkriti jedino ako nastavi dalje i susretne se s Franni. Čak i ovdje
unutrašnjost crkve bit će sigurna, a uza se je imala i četiri snažna muškarca.
Cesta se suzila. Kako je postajala neravnija, kočija je počela poskakivati dok je ona
pokušavala smisliti kako odraditi predstojeći susret, kako svima na najbolji način zajamčiti
sigurnost - Franni, Ginny i samoj sebi - a da pritom ne izbaci Franni iz takta.
Gradska zvona upravo su odzvonila četiri sata kad je kočija usporila i napokon stala.
Kočija je poskočila kad su kočijaški pomoćnik i sluge sišli, a zatim su se otvorila vrata.
»Gospoja?«
John je kočiju zaustavio uz nadsvođeni ulaz u crkveno dvorište. Francesca je ispružila
ruku; jedan od slugu joj je pomogao sići. Stube su vodile do staze koja je prolazila grobljem
crkve. Francesca je pogledom proučila tamni obris crkve, jedva vidljiv u mraku, a zatim se
osvrnula.
»Ti.« Domaknula je kočijaškom pomoćniku. »Ostani ovdje s Johnom. Vas dvojica«,
pokazala je na sluge, dvojicu krupnih i ohrabrujuće snažnih muškaraca, »dođite sa mnom.«
Nisu dovodili u pitanje njezine odluke. Jedan sluga je otvorio vrata crkvenog dvorišta i
ušao unutra. »Oprostite mi, gospoja, ali mislim da bih ja trebao krenuti prvi.«
Francesca je kimnula glavom. Što je Franni bilo na pameti?
Je li uistinu bila ovdje?
Barem na to je dobila odgovor kad su prišli bliže crkvi. Veći dio građevine bio je u
potpunoj tami, ali na bližem kraju poprečne lađe sjalo je svjetlo. Treperava svjetiljka
220
Knjige.Club Books
osvjetljavala je kapelicu; Francesca je razabrala kako se unutra kreće neki lik. Prozori su bili
mutni i urešeni vitrajima; nije kroz njih mogla jasno vidjeti, ali ipak je prepoznala ukočen lik
koji je unutra hodao.
»To je moja rođakinja.« Osvrnula se uokolo. »Kako ću ući unutra?«
Kapelica nije imala vanjskih vrata; krenuli su uz debele zidove od sivog kamena prema
vratima što su vodila u crkvu. Bila su odškrinuta. Francesca se okrenula natrag, domahnuvši
slugama da stanu. Zastala je uza zid deset koraka od vrata. »Morat ćete čekati ovdje. Moja
rođakinja je malo zaostala. Neće htjeti razgovarati ako uz mene vidi nepoznate muškarce.«
Sluge su razmijenili poglede. Onaj koji je predvodio promeškoljio se. »Ali, gospoja,
nama je zapovjeđeno da vas uvijek imamo na oku.« Zagledao se u maglom ogrnutu tamu. »I
nadohvat ruke, posebno na ovakvim mjestima.«
Francesca je odmahnula glavom. »Ja idem unutra, ali vi nećete. Odavde možete
nadzirati vrata i paziti da nitko drugi ne uđe. Za svaki slučaj ću vrata ostaviti otvorena, tako
da vas mogu dozvati.« Podignula je ruku da spriječi bilo kakve prosvjede. »Tako ćemo
postupiti. Ostanite ovdje.«
Odlučnim korakom zaputila se prema crkvenim vratima, još jedanput provjerivši
poštuju li njezinu zapovijed. Brz pogled s vrata to joj je potvrdio; obojica su ostali čekati,
ramena ovijenih maglom. Francesca je ušla u crkvu.
Bila je stara - prastara. I veoma hladna, kao da je ta hladnoća izvirala ravno iz samog
kamena od kojega je bila sagrađena. Francesca je obuzdala drhtaj, sretna što na sebi ima
ogrtač i muf. Jedino svjetlo bio je onaj udaljeni sjaj koji se širio iz kapelice.
Podne kamene ploče bile su jako pohabane. Kako bi se to skrilo, preko prostirke od
rogoza bile su prostrte izlizane staze. Francesci su noge propadale u tu podlogu dok je
hodala niz mračnu crkvenu lađu, a zatim skrenula lijevo. Kapelicu je djelomice skrivao
težak, sjenoviti izrezbareni zaslon. U njemu su na obje strane bila načinjena dva nadsvođena
prolaza. Francesca je krenula prema onom lijevom, najjače obasjanom svjetlom svjetiljke.
Zastala je u njemu. Franni je hodala pred oltarom na kojem je stajala jedna jedina
svjetiljka.
Francescu je preplavilo olakšanje. Franni je na sebi imala težak ogrtač pod kojim joj se
u hodu tek nazirala haljina, a zabačena kapuljača dopuštala je svjetlu da joj obasja ravnu
kosu, podignutu uobičajeno u labavu punđu na zatiljku. Francesca je zakoraknula naprijed.
»Franni?«
Franni se munjevito okrenula, širom otvorenih svijetlih očiju, a zatim se pribrala,
uspravila i nasmiješila. »Znala sam da ćeš doći.«
»Naravno.« Pet redova kratkih klupa pružalo se niz bočne zidove kapelice. Sve su bile
prazne. Krenuvši niz prolaz između njih, Francesca je pogledom istražila područje oko
oltara.
»Gdje je Ginny?«
»Nisam je trebala - ostavila sam je u hotelu.«
Francesca je zastala. »Došla si sama?«
Franni se zahihotala, pognula glavu, pa odmahnula njome, pogledavajući Francescu
ispod trepavica. »Ne. Oh, ne.«
Francesca je ostala stajati na istom mjestu, uz drugi red klupa. Zagledala se u Franni, u
njezine čudnim sjajem ispunjene oči, slušajući njezino piskutavo hihotanje. Niz leđa joj se
počeo spuštati ledeni strah. »Franni, trebale bismo poći. Moja kočija čeka.« Ispružila je ruku,
dozivajući je. »Dođi. Ti se voliš voziti kočijama.«
Franni se nacerila. »Volim. Da, volim. I uskoro ću se mnogo više voziti kočijama
uokolo.« Ispod nabora ogrtača izvukla je pištolj i uperila ga u Francescu. »Kada tebe više ne
bude.«
Francesca se zagledala u pištolj, u crni otvor njegove cijevi. Strah joj je stegnuo srce.
221
Knjige.Club Books
Ona o oružju nije znala ništa, a Franni je njime bila fascinirana; voljela je slušati pucnjeve.
Francesca nije imala pojma zna li Franni kako napuniti i zapeti pištolj, ni je li ikad iz njega
pucala, pa ipak, dugačka cijev bila joj je uperena ravno u grudi. Franni je čvrsto objema
rukama držala pištolj.
Neki tihi zvuk natjerao ju je da se pribere i ublažio stisak zaprepaštenja koje ju je
obuzelo. Francesca je shvatila da je potpuno prestala disati. Duboko udahnuvši, podignula je
pogled do Frannina lica.
Opet joj je zastao dah. Njoj je lice bilo pobjednički odlučno, a oči ozarene neskrivenom
namjerom.
»Znaš, sve sam shvatila.«
»Što si to shvatila?« Francesca se jedva obuzdala da to mirno izgovori. Da je vrisnula,
bila bi mrtva prije nego što bi sluge dotrčali do nje. Okrenuti se i potrčati polučilo bi jednak
rezultat. »Ne razumijem.«
Razgovarati - odugovlačiti. To joj je bila jedina opcija. Sve dok je još živa, nada postoji -
dalje od toga nije mogla sagledati. Jedva je mogla povjerovati da stoji ovdje, razgovarajući s
Franni preko cijevi pištolja. »O čemu to govoriš?«
Izraz Frannina lica postao je prepredeno snishodljiv. »Bilo je tako očito, ali ti to nisi
vidjela, a nije bilo razloga da ti ja kažem - ne dosad. Shvaćaš, on se tobom oženio zbog tvoje
zemlje. Ja nisam imala pravih posjeda, a on je tu zemlju morao dobiti - sada to jasno vidim.
Ali, upoznao je mene i zaljubio se u mene - zašto bi se inače vraćao da drugi put sa mnom
razgovara? A tebe čak nije ni želio vidjeti.«
Francesca je zurila u nju. »Gyles?«
Franni je kimnula, još uvijek podmukla i sve samouvjerenija. »Gyles Rawlings. To mu je
ime. Ne Chillingworth - on je grof.«
»Franni, to je ista osoba.«
»Ne, nije!« Franni se namrštila. Ruke su joj se stegnule oko pištolja - nije ni najmanje
zadrhtao. No osjećaj drvenog rukohvata u rukama kao da joj je davao sigurnost. Napetost je
postupno popustila; Franni je spustila ramena. »Ti ne razumiješ. Gyles želi oženiti mene -
nema svrhe da me pokušavaš razuvjeriti, jer ja znam! Znam kako se to radi - čitala sam u
knjigama. Šetao je sa mnom i pristojno slušao - tako gospoda pokazuju svoje zanimanje.«
Mračnog izraza lica, Franni se namrštila na Francescu. »Možeš me prestati uvjeravati da
sam u krivu. Ti nisi vidjela Gylesovo lice kad se okrenuo i pogledao me neposredno prije
nego što ti se pridružio pred oltarom.«
Nije, ali Francesca je to mogla zamisliti - mogla je zamisliti kako je ostao zbunjen,
njegovu trenutačnu nevjericu, užas spoznaje. Gyles je vjerovao da se ženi Franni - mogla se
prisjetiti trenutka kad se zagledao u njezinu rođakinju, da bi zatim vratio pogled na nju.
Franni je kimnula. »Gyles je htio oženiti mene, ali grof je morao oženiti tebe jer si ti
imala zemlju.«
Čeljust joj se stegnula, svijetle oči zažarile. »Djed je bio budala! Rekao mi je da sličim
njemu i da će se pobrinuti da ja dobijem najbolji dio nasljedstva, a ne ti, jer ti si bila đavolski
izrod. I zato je promijenio oporuku i moj je tata naslijedio Rawlings Flail. Ali, djed je bio glup
- najbolji dio nasljedstva bio je taj smiješni komad zemlje koji si ti dobila!« Iz očiju joj je
sukljao plamen. »Trebao je biti moj!« Franni se nagnula naprijed. »I bio bi moj da nije bilo
tebe.«
Francesca ništa nije rekla. Unatoč Franninim naklapanjima, cijev pištolja i dalje joj je
bila uperena u grudi. Osjećala je slabost, a hladnoća i zaprepaštenje su je potpuno umrtvili;
odjednom je postala svjesna onog drugog života - tako dragocjenog života - koji je nosila u
sebi. Polako ispruživši ruku, čvrsto se uhvatila za naslon klupe do sebe.
»Za sve je kriv djed, ali on je mrtav pa mu to ne mogu ni reći...«
Franni je i dalje divljala, proklinjući Francisa Rawlingsa, čovjeka po kojem su obje
222
Knjige.Club Books
dobile ime.
Bilo je to najdulje putovanje koje je Gyles ikad doživio. Francesca je bila u opasnosti; znao je
to s takvom sigurnošću da to nikako nije mogao zanijekati. Možda je i bio naraštajima
udaljen od svojih barbarskih predaka, ali neki instinkti su ostali, usnuli, ali ne i mrtvi.
Dok je unajmljena kočija jurila Cityjem, pa prošla pokraj sv. Pavla, borio se ostati
usredotočen, zanemariti bojazni da bi se Francesci moglo dogoditi neko zlo. Bude li o tome
razmišljao, bude li priznavao razloge postojanja tog mračnog straha i time mu potvrđivao
opravdanost, dopustio bi mu da mu opsjedne misli, bit će osuđeni na propast - i ona i on. S
time se barbar u njemu nije mogao suočiti, nije to mogao otrpjeti.
Usredotočio se na to da će, kad jednom bude uz nju, biti sigurna. Mogao ju je spasiti i to
će i učiniti. Već je to dvaput učinio. Uopće nije bilo u pitanju - ni u njegovu umu, ni u srcu,
čak ni u duši - da će je spasiti. Što god trebalo, on će to učiniti. Što god se od njega tražilo, on
će to pružiti.
Klopoćući, ušli su u Cheapside. Kočijaš se pokazao vraški dobrom vozačem koji se,
prosipajući sve kletve, s uspjehom probijao zavojitim uličicama. Do odredišta su stigli u
rekordnom vremenu; premda se cesta suzila toliko da je jedva jedna kočija mogla njome
proći, kočijaš je pucketao bičem i tjerao konje naprijed.
»Daj mu obilnu napojnicu i kaži mu da čeka«, rekao je Gyles kad je bjesomučna jurnjava
napokon završila. Osbert je cijelim putem šutio; sada je samo kimnuo glavom dok je Gyles
mrgodna lica otvarao vrata. Bio je vani i prije nego što se kočija zaustavila.
Kočijaš John čekao je pokraj njihove gradske kočije.
»Hvala Bogu, moj lorde. Njezino gospodstvo je ušla u crkvu prije dvadeset minuta.
Rekla nam je da čekamo ovdje. Povela je sa sobom dvojicu slugu - Colea i Nilesa. Mislim da
su ondje gore«, John je pokazao prema maglom prekrivenom crkvenom dvorištu, »ali nisam
siguran. Nismo željeli vikati.«
Gyles je kimnuo. »Osberte, pođi sa mnom. Johne - ti čekaj ovdje. Uskoro će doći
gospodin Charles Rawlings - odmah ga pošalji u crkvu.«
Gyles je otvorio vrata crkvenog dvorišta i uspeo se puteljkom s Osbertom za petama.
Obojica su nakon nekog vremena usporili kad su malo dalje lijevo kroz gustu maglu ugledali
svjetlo kako treperi kroz prozore kapelice. Gyles je pogledao unutra. Mogao je razaznati
jedan lik, ali nije mogao vidjeti pojedinosti.
»Francesca?« šapnuo je Osbert.
Na koncu je odlučila kosa. »Ne. Mislim da je to Franni.« Činilo se da stoji mirno. Gyles je
nastavio hodati.
Upozoreni njihovim koracima, iz magle su se stvorili Cole i Niles.
»Njezino gospodstvo je unutra, moj lorde - rekla nam je da čekamo ovdje. Ostavila je
vrata otvorena, tako da je možemo čuti ako bude zvala.«
»Jeste li išta čuli?«
»Samo udaljeni razgovor - nismo mogli ništa razabrati.«
Gyles je kimnuo. »Ostanite ovdje. Kad stigne gospodin Charles Rawlings, uputite ga
unutra. Kažite mu da bude što tiši, barem dok ne otkrijemo što se događa.«
Ljudi su se odmaknuli. Pokazavši Osbertu da ga slijedi, Gyles je ušao u crkvu. Debeo
tepih im je prigušio korake, što im je bilo od pomoći. Brzo je krenuo prema mjestu na kojem
je treperavo svjetlo dopiralo iz bočne kapelice.
Prišavši bliže, Gyles je čuo Frannin glas.
»Mislila sam da voli mene, ali sigurno nije! Tebi je dao najbolje nasljedstvo premda tebe
nikad nije ni vidio!«
»Franni...«
223
Knjige.Club Books
»Ne - ne pokušavaj se sa mnom prepirati! Ljudi mi uvijek govore kako ne razumijem, ali
ja razumijem! Razumijem!«
Još uvijek u sjenama, Gyles je prišao mjestu s kojega je mogao pogledati kroz prolaz - i
sledio se. Podignuo je ruku da zaustavi Osberta, koji je išao za njime. »Franni je ovdje s
Francescom.« Izgovorio je to veoma tihim glasom, tako da ga je samo Osbert mogao čuti.
»Franni stoji pred oltarom, na prvoj stubi. Francesca se nalazi uz drugu klupu posred lađe.«
Gyles je kratko udahnuo, pa u jednom dahu izgovorio: »Franni drži pištolj uperen u
Francescu.«
Osbert nije rekao ni riječi. Zagledan u prizor pred sobom, Gyles je promrmljao: »Ostani
ovdje i ne pokazuj se. Franni je napeta - prestrašit će se ako te ugleda - tebe ne poznaje. Ne
želimo je uznemiriti i natjerati da povuče otponac.« Gyles je oblizao usne. »Zasad samo ja
ulazim. Ostani ovdje, izvan vida, ali nađi položaj s kojega možeš promatrati i svjedočiti
svemu što se događa. Samo nemoj da te ona vidi.«
Osjetio je da Osbert potvrdno kima. Osbert mu nije bio idealan sekundant, ali dosad se
dobro držao. Nepomičan poput kipa, Gyles je nastavio slušati Frannina naklapanja.
»Ja znam istinu. Gyles voli mene - mene! - ali morao je oženiti tebe da bi dobio zemlju.
Sada kad je ima, oženio bi me kad bi mogao, ali ne može.« Franni je zastala; nije skidala
pogled s Francesce. »Ne dok si ti živa.«
Franni se glas stišao. »Naravno, on bi te trebao ubiti - to bi trebao on učiniti - svima je
to jasno. Ali, previše je plemenit, previše meka srca.« Franni se uspravila i isturila bradu.
»Zato ću te ja ubiti za njega, a nakon toga ćemo se ja i on vjenčati, baš kao što smo oduvijek
željeli.«
Glas joj je postao monoton, kao da nekome pripovijeda priču za laku noć.
»Franni.« Francesca je ispružila ruku. »Ovo neće uspjeti.«
»Hoće, hoće, hoće!« Franni je udarila nogom o pod. Francesca se trgnula. Pištolj se nije
ni pomaknuo dok je nastavljala s novom tiradom o tome kako svi misle da je ona
bespomoćna.
Gyles je u sebi pomislio kako on više neće ponoviti takvu pogrešku. Vidio je kako
Francesca podiže ruku i pokušava nešto reći - bujica Franninih riječi ju je utišala.
Želio je Francesci dati do znanja da je ovdje, da je ohrabri kako ne bi učinila nešto
ishitreno. Nije mu bilo lako skrenuti pažnju s Franni - nagon star koliko i vrijeme tjerao ga je
da se usredotoči na nju - ali ipak je prebacio pogled na svoju ženu i zadržao ga ondje. Znao
je kad je Francesca shvatila. Malo je podignula glavu, pogledala ustranu kao da ga svojim
osjetilima traži, a zatim se uspravila i odmaknula ruku od klupe.
»Zato ću se za sve pobrinuti na svoj način.« Franni je mahnula pištoljem, ali ga je odmah
vratila natrag i opet uperila u Francescu.
Francesca je prekrižila ruke na trbuhu - Gyles je odjednom shvatio da je to nagonski
potez, urođeni pokušaj zaštite njihova nerođenog djeteta.
»Dakle.« Inače blag glas njegove žene zvučao je napeto. »Što ćeš učiniti? Zar ćeš me
ovdje ustrijeliti - u crkvi?«
Frannin osmijeh bio je podrugljiv, okrutan. »Ne - ovo je tatin pištolj i moram ga vratiti.
Više bih voljela da ne miriše na barut. Upotrijebit ću ga ako budem morala, ali smislila sam
bolji plan.« Osmijeh joj je postao hladniji, oči praznije. »Mnogo bolji plan. Ti ćeš nestati.«
Franni je odjednom pogledala desno od Francesce, u dio kapelice utonuo u duboku
tamu. »Ovi ljudi će te odvesti.«
Francesca je pogledala u tom smjeru. Tri muškarca istupila su naprijed; toliko je bila
usmjerena na Franni da njih dotad uopće nije primijetila. U glavi su joj odzvanjale riječi
kočijaša Johna: dva krupna muškarca i jedan mršavi. John je opisivao razbojnike koji su
napali njezinu kočiju. Jesu li ovi ljudi samo slučajno odgovarali tom opisu?
Sva trojica su zurili u nju; jedan je oblizao usne. Francesca je osjetila kako joj se oči
224
Knjige.Club Books
žare; borila se protiv nagona da ustukne. Muškarci su primijetili njezinu reakciju; nacerili su
se i prešli na drugu stranu klupa, snažnih ruku spuštenih niz tijelo, otvarajući i stišćući šake
kao da jedva čekaju dočepati je se.
Strah je obuzeo Francescu, prožimajući je ježurcima. Dah joj je zastao u grudima.
Učinilo joj se da je Gyles blizu, ali je li doista bilo tako? Vani je imala sluge... s tom pomišlju
došla je i spoznaja da je ovo crkva. Morat će postojati vrata koja vode iz sakristije, vjerojatno
na suprotnoj strani crkve od one na kojoj su čekali njezini sluge. Crkva je stajala na uglu -
neodređeno se sjećala uličice koja je prolazila iza groblja. U ovoj magli možda je potpuno
skrivena i nitko od slugu njezina muža neće za nju znati.
»Ne. To neće uspjeti.« Jedino se toga dosjetila.
»Da, hoće.« Franni nije prestajala kimati glavom; u rukama je i dalje mirno držala
pištolj. »Ovi ljudi će te držati kod sebe, a kada rodiš, donijet će bebu meni, a s tobom mogu
činiti što žele. To se jedino čini ispravnim. Napokon, Gyles te neće željeti - imat će mene.
Dotad će te već i zaboraviti.«
Francesca se okrenula da pogleda Franni, nagonski čvršće rukama pritišćući trbuh u
kojem je nosila dijete. Kako je Franni znala? A tada je shvatila. Franni nije znala - imati bebu
nakon vjenčanja bilo je ono što se događalo u knjigama.
»Sve sam isplanirala. Ester mi je rekla da bi bilo najbolje kad ne bih imala svoje djece i
zato ću odgojiti tvoju bebu i tebe više neće biti, pa će Gyles oženiti mene i bit ću lady
Chillingworth.«
»Ne, Franni - neće se tako dogoditi.«
Franni je glasno uzdahnula i podignula pogled. Pištolj joj je zadrhtao u rukama, ali
odmah se pribrala. Zatim se nasmiješila, tako slatko, tako sretno da bi Francesca najradije
zaplakala.
»Došao si.«
U Franninu glasu jasno se osjećala toplina, kao što je bila jasno vidljiva i promjena
njezina ponašanja. Zadovoljan što je prihvatila njegovo pojavljivanje, Gyles joj je prišao.
Pogledom je presjekao onu trojicu - bilo je to dovoljno da odmah ustuknu.
»Da, Franni. Ovdje sam.« Kratko je pogledao Francescu. »Sjedni.« Poslušala ga je,
sručivši se na klupu. Prošavši pokraj nje, zastao je pred Franni, točno između nje i
Francesce. »Daj mi taj pištolj.« Gyles je zapovjednički pružio ruku.
Opijena, oduševljena što ga vidi, Franni je popustila stisak - ali onda joj se pogled
odjednom izoštrio. Opet je čvrsto ščepala pištolj i naglo uzmaknula ustranu kako bi joj
Francesca opet bila u vidnom polju. Oštro je pogledala Gylesa, pokušavajući mu pročitati
izraz lica. »Neeee!« Izgovorila je to tiho, dubokim tonom, prkosno. Pogled joj je lutao
između njega i Francesce. Pištolj je opet bio uperen u Francescine grudi. »A bio si tako
plemenit. Viteški. Vi, ljudi - dođite ovamo i svežite ga!«
»Ne bih vam savjetovao da to pokušavate.«
»Ne slušajte ga!« Franni su oči bljesnule; čeljust joj se stegnula. »On je tek plemeniti
vitez. On je grof — grofovi moraju biti takvi. Mora reći da ne želi njezinu smrt jer mu je ona
žena. Osjećat će krivicu ako kaže istinu, ali istina je da je želi mrtvu kako bi se mogao
vjenčati sa mnom jer on voli mene. Mene!« Sirom otvorenih očiju unezvijereno je pogledala
ljude. »A sada dolazite ovamo i svežite ga!«
Ljudi su se počeli s nelagodom komešati. Onaj mršavi je pročistio grlo. »Kažeš da je
lijepa dama njegova žena — i da je on grof?«
Gyles je pogledao ljude. »Koliko vam ona plaća?«
Oni su ga oprezno odmjerili. »Obećala nam je stotinu, tako je«, rekao je mršavi. »Ali
dosad je platila samo jednu gvineju.«
Gyles je posegnuo u džep, izvadio kutijicu s posjetnicama, pa na njezinoj poleđini nešto
napisao. »Evo.« Spremio je olovku i kutijicu i ispružio ruku s posjetnicom. »Odnesite ovo na
225
Knjige.Club Books
adresu koju sam napisao i gospodin Waring će svakome od vas dati po sto funti.«
»Ne!« vrisnula je Franni.
Ljudi su pogledali nju, pa Gylesa. »Kako znamo da će biti tako?«
»Ne znate, ali ako ne uzmete posjetnicu i ne otiđete sada, mogu vam jamčiti da nećete
dobiti ništa - i ako još uvijek budete ovdje kad budem slobodan, predat ću vas straži na
ispitivanje o nedavnom napadu na kočiju u šumi Highgate.«
Jedan od debljih se pokrenuo, pogledao kompanjone i pohitao između klupa. Uzeo je
posjetnicu, namršteno provjerio što piše, pa pogledao svoje drugove. »Ekipa - idemo.«
Sva trojica su se okrenuli i odjurili kroz drugi prolaz iz kapelice.
»Ne, ne, ne, ne, neeee!« Franni je počela zavijati. Škrgutala je zubima, udarala nogama o
pod i počela uzmicati sve dok nije došla do oltara. Divlje je mahala glavom; njihao joj se i
pištolj u ruci, ali ona ga je čvršće uhvatila, usmjerila prema Francesci, naciljala...
Gyles je gurnuo prednju klupu naprijed i ispriječio se ispred Francesce. »Franni! Dosta.
Stvari se neće završiti onako kako si ti mislila.«
»Da, hoće! Da, hoće!«
Sa srcem u grlu, Francesca je ustala. »Franni...«
Gyles je okrenuo glavu. »Sjedni dolje!«
Francesca ga je poslušala. Natjerala je sebe da ga posluša. Franni je imala samo jedan
pištolj, jedan hitac. Bolje je da se on suoči s tim jednim hicem nego ona - znala je da on tako
misli. Nije to odobravala, ali... više nije bila u položaju misliti samo na sebe. Zato je ostala
nepomično sjediti, stišćući šake u krilu. Slušala je kako Gyles smireno govori, kao da Franni
nije bila na samom pragu histerije, s napunjenim pištoljem u rukama.
»Slušaj me, Franni.« Gyles je prekinuo Frannino zavijanje. »Znam da si se trudila postići
svoj cilj. Želim da mi kažeš što si sve učinila. Jesi li ti vezala remen preko staze gore u
Lambournu?«
Francesca se namrštila.
»Jesam, ali nije uspjelo. Nije pala s konja i poginula.«
»Nije.« Gyles je uhvatio Frannin pogled i nastavio je mračno promatrati. »Ali Franni - ja
se tom stazom služim više nego Francesca. I baš sam ja otkrio remen razapet preko staze.
Čista je sreća što tada nisam jahao, jer sam i ja mogao pasti i poginuti.«
Franni je razjapila usta. Bespomoćno je pokušavala nešto izgovoriti. »Nisam željela da
se to dogodi - to nisi trebao biti ti. Trebala je biti ona. Stavila sam kamenčić u potkovu one
njezine male kobile kako bi jahala nekog od velikih konja i zasigurno pala.« Bezizražajno je
zatreptala. »Sve sam učinila kako treba, ali nije uspjelo.«
»Ne, nije. Jesi li ti potrgala Francescin šešir za jahanje i gurnula ga u vazu?«
»Da.« Franni je kimnula; od toga joj se potreslo cijelo tijelo. »Bio je to glup šešir - s
njime je izgledala lijepo. Zanimljivo. Nisam željela da ga nosi.«
»I jesi li ti stavila otrov u Francescin preljev?«
Franni se namrštila. »Zašto to nije uspjelo? Njezin je - nitko drugi ga ne koristi.«
»Ja jesam - i ja sam namirisao otrov.«
»Oh.« Franni je izgledala pokunjeno, ali još nije spuštala pištolj. Zurila je u Gylesa.
»Uvijek sam pokušavala činiti stvari koje će samo njoj nauditi - nisam željela nikoga
drugoga povrijediti. Nisam čak ni njoj željela zlo, ali ona je morala umrijeti - shvaćaš to, zar
ne?«
Iskren, preklinjući pogled u njezinim očima izazvao je u Gylesa mučninu. Jadna Franni.
Razumio je Francescin zaštitnički odnos prema njoj, i Charlesov i Esterin... »Kako si
unajmila one ljude?«
Frannin pogled opet je postao prepreden. »Ginny je stara. Puno spava. Posebno kad joj
u čaj dolijem malo laudanuma.«
226
Knjige.Club Books
227
Knjige.Club Books
»Franni, želim da me dobro slušaš - slušaj me veoma pažljivo - jer želim da shvatiš sve
što ću ti reći. Želim da me pogledaš u oči, tako da ćeš znati da govorim istinu.« Gyles je
zastao. »U redu?«
Francesca je čekala, a onda osjetila kako Gylesov stisak malo popušta i pretpostavila da
mu je Franni potvrdila kimanjem.
»Vrlo dobro - slušaj pažljivo. Ja volim Francescu. Oduvijek sam je volio, otkad sam je
prvi put ugledao. Volim je potpuno, bez ostatka - znaš li što to znači, Franni?«
Prignuvši glavu sve dok čelom nije dotaknula svoje sklopljene ruke, Francesca je
osluškivala, a onda čula kako Franni tihim, slabim glasom govori: »Ti je voliš?«
»Da.« Nije bilo nimalo dvojbe da je ta jedna riječ istinita - odzvanjala je uvjerenjem koje
je samo jedna sila mogla pružiti. Gyles je zastao, pa rekao: »Bila si na našem vjenčanju - čula
si izgovorene riječi službe. ‘Svojim te tijelom štujem. Svojom te dušom obožavam.’ Franni, ja
sam izgovorio te riječi i one su istina - sve do jedne.«
Uslijedila je tišina, hladna, mukla. Minute su prolazile, a onda je Francesca u tom
sveopćem miru začula jecaje koji su zvučali poput romorenja kiše, kao da dolaze iz neke
velike daljine... Podignuvši glavu, duboko je udahnula i ustala. Stisak Gylesove ruke je
popustio i dopustio joj je da se uspravi do njega, odmah iza njegova ramena.
Franni je još držala pištolj, ali kako su jecaji jačali, tako se cijev počela kolebati i
napokon se spustila. Franni je spustila ruke i klonula u neobuzdanoj tuzi...
»Franni!«
»Aaaah!« Franni je vrisnula, skočila, podignula pištolj...
Gyles je prokleo, napola se okrenuo, bacio se na Francescu, baš kad ga je ona ščepala
rukama.
Pucanj pištolja razbio je tišinu i izazvao jeku koja se proširila crkvom.
Oboje su se sručili na pod. U isprepletenoj gomili ruku, nogu i šaka pali su na kamene
ploče između klupa.
Francesca je izgubila dah. A onda odmah glasno udahnula zrak. »Moj Bože! Jesi li
ranjen? Je li te pogodila?« Opipavala je Gylesa, pokušavajući otkriti...
»Kvragu, nisam! Jesi li ti?«
Susrela je Gylesov pogled, siv i gnjevan. Proželo ju je olakšanje, i više od toga.
Nasmiješila se. »Nisam.«
Namrgođeno ju je pogledao. »Za Boga miloga! Dolazi - sjedni.« Pokušao je ustati, ali
ramena su mu zapela za klupe. Počeo se koprcati, ali nikako se nije mogao osloboditi.
»Zaboga, pala si pod mene - na kameni pod! Jesi li sigurna...«
Francesca mu je rukama obujmila lice. Oko njih je vladala opća pomutnja; nije se na to
uopće obazirala, oglušila se na sve, gledajući ga duboko u oči. »Ono što si upravo rekao -
mislio si tako, je li?«
Charles i Ester su bili ondje, hrvajući se sa sada histeričnom Franni. Umiješao se i
Osbert, pokušavajući pomoći. Ali, svi su zvukovi utihnuli kad je Gyles spustio pogled na nju.
»Svaku riječ.«
Pronašao joj je ruku, podignuo je i utisnuo joj poljubac u dlan. »Nikad nisam želio
voljeti - posebno ne tebe. A sada ne bih nipošto htio da je drukčije.« Pogledao ju je; vidjela je
promjenu u njegovim očima - oklijevanje, nesigurnost. »A ti?«
Presretno se nasmiješila, pa podignula glavu i dotaknula mu usne svojima. »Vrlo dobro
znaš da te volim...« tražila je prave riječi, pa onda jednostavno rekla, »kao što i ti voliš
mene.«
Pognuo je glavu i poljubio je, nježno, bez žurbe - uzvratila mu je poljubac, puštajući da
im se taj trenutak duboko utisne u sjećanje.
Kad se odmaknuo, nasmiješila mu se kroz suze radosnice. »Od trenutka kad sam te prvi
228
Knjige.Club Books
put ugledala, znala sam da nikad nećeš biti nezanimljiv ili dosadan.«
»Nezanimljiv ili dosadan?« Gurnuo je prvu klupu naprijed, pa dohvatio naslon da se
pridigne kako je više ne bi pritiskao uz pod. »To su kriteriji po kojima me prosuđuješ?«
Ustao je i pružio joj ruku. Dopustila mu je da je podigne na noge. »Između ostaloga. Ali,
sada kad znam mnogo više, imam još više standarde.«
Pogledao ju je u oči. »Imat ću to na umu.«
Zapomaganje i prijetnje postajali su sve glasniji. Okrenuli su se i vidjeli kako se Franni
divlje otima i jeca, zatvorenih očiju i širom otvorenih usta. Osbert i dvojica slugu su je držali,
trudeći se ne ozlijediti je i usput ostati čitavi. Raščupana Ester, očito nakon što se i sama
pohrvala s Franni, pokušavala je rukama obujmiti lice svoje nećakinje, tješeći je,
pokušavajući joj privući pozornost, smirujući je.
Charles je stajao pred njima, okrenut Franni, klonulo držeći pištolj u spuštenoj ruci. Dok
su ga promatrali duboko je uzdahnuo, pa se okrenuo i pogledao ih. Lice mu je bilo sivo
poput pepela. Pogledao je u pištolj, pa sišao s praga oltara i spustio ga na prednju klupu.
Prišavši im, podignuo je glavu; pribravši se, stao je pred njih.
»Tako mi je žao.« Te riječi kao da su iz njega iscijedile posljednju snagu. Prošao je
rukom kroz kosu, pa se osvrnuo natrag prema Franni.
Bio je snažnije potresen od njih. Francesca je razmijenila poglede s Gylesom. »Sve je u
redu.« Uzela je Charlesovu ruku među svoje.
On joj je uzvratio stisak, pokušao se nasmiješiti, ali samo je odmahnuo glavom. »Ne,
moja draga. Volio bih da je tako, ali nije u redu.« Opet je pogledao Franni; jecaji su se polako
smirivali. »Ester i ja smo se bojali da će se nešto ovakvo dogoditi. Godinama smo pazili na
Franni, pitali se, nadali...« Uzdahnuo je, pa pogledao Francescu i ispustio joj ruke. »Ali, nije
bilo suđeno.« Uspravivši se, pogledao je Gylesa. »Dugujem vam objašnjenje.« I Francesca i
Gyles su otvorili usta da nešto kažu; Charles je podignuo ruku. »Ne - molim vas, pustite me
da kažem. Pustite da vam to kažem kako biste sami prosudili. Kako biste shvatili.«
Francesca i Gyles su razmijenili poglede. Gyles je kimnuo. »Kako želiš.«
Charles je veoma duboko udahnuo. »Čuli ste da se moja žena Elise, Frannina majka,
bacila u smrt s kule Rawlings Halla. To nije potpuna istina. Nije se sama bacila.« Charles je
potpuno problijedio. »Pala je dok je pokušavala mene gurnuti preko ruba.«
»Pokušala te je ubiti?«
»Da.« Riječ je zazvučala kao dug, bolan uzdah. »I nemojte me pitati zašto - to nikad
nisam shvatio. No to nije cijela priča. Ne počinje tada. Elisina majka, i Esterina, također je...
poludjela. Neko su je vrijeme držali pod ključem, ali napokon je umrla. Ja ne znam
pojedinosti. Nisu mi ništa rekli i nisam imao pojma o tome sve dok Ester nije došla živjeti s
nama, otprilike godinu dana nakon Frannina rođenja. Nakon što se Elise počela... mijenjati.«
Charles je duboko udahnuo. »To je u toj obitelji nasljedno kod žena, ali ne kod svih. Ester
nije takva. Nevolje započinju, ako se uopće pojave, negdje nakon navršenih dvadeset godina.
Elise...« Pogled mu je postao odsutan. »Bila je tako ljupka - bili smo tako sretni. A onda se
sve pretvorilo u noćnu moru. U zablude koje su polako prerastale u poremećenost. Pa u
nasilje. I onda je došao kraj.«
Francesca je posegnula za Gylesovom rukom, zahvalna kad je osjetila njezinu toplinu.
Charles je glasno izdahnuo i odmahnuo glavom. »Ester je znala za svoju majku. Mislila
je da nije mudro da se Elise udaje - upravo zato se Ester nikad nije udavala. Ali naši očevi,
moj i Elisin, dogovorili su brak. Siguran sam da tata tada nije znao. Naravno, poslije je
doznao. Kao uvijek, takve se stvari skrivaju. Ester je poslana teti u Yorkshire dok se ja i Elise
nismo vjenčali i dok se nije rodila Franni.«
Iscrpljenog i praznog pogleda, Charles je pogledao Francescu. »Moja draga, tako mi je
žao što si u sve ovo upala - toliko dugo smo se nadali da će Franni biti pošteđena... samo
smo se nastavljali nadati. Sve dok nismo došli ovamo u London, nismo znali da je uistinu
229
Knjige.Club Books
»Želim to, želim to i to ću imati.« U toploj tami kočije, ušuškana u Gylesovu zagrljaju,
Francesca je ponovila cijelu litaniju. »Franni je to naučila od našeg djeda. To mu je bila jedna
od najomiljenijih izreka.«
Gyles ju je privukao joj bliže sebi. Nije se nimalo bunila kad ju je odmah po polasku
podignuo sebi u krilo. Osjećao je potrebu da je drži uza se, da barbara uvjeri kako je sve u
redu i kako je ona ovdje, još uvijek s njime, sigurna i neozlijeđena. A ona se činila jednako
zadovoljnom biti tako naslonjena na njega, s glavom na njegovu ramenu i s rukom
položenom na njegove grudi, na njegovo srce. »Mislio sam da nikad nisi upoznala starog
Francisa.«
»I nisam. Tata mi je o njemu pričao - objasnio mi je sve o djedu, kako je tvrdoglav bio.
Želio je da to za svaki slučaj znam...«
Gyles je pomislio na čovjeka koji je bio dovoljno dalekovidan da u izglednoj budućnosti
zaštiti kćer. »Žao mi je što nisam upoznao tvojega oca.«
»Ti bi mu se svidio - slagao bi se s tobom.«
Nikad dotad Gyles nije bio toliko svjestan vlastite sreće, svega dobroga što mu je
sudbina donijela. Pomislio je što sve ima - sve u čemu Charles nije imao sreće uživati. »Jadna
Franni. Nije samo naslijedila ludilo od svoje majke, nego i osebujnu ludost staroga
Francisa.«
»Charlesu ovo nikad nisam spomenula. To bi ga samo još više uznemirilo. Ester mi je
230
Knjige.Club Books
rekla da je Francis jako mnogo vremena provodio s Franni i da je Charles zbog toga bio
zadovoljan.«
Gyles je utisnuo poljubac u Francescine uvojke. »Bolje ga je ostaviti u takvom
uvjerenju.«
Kočija se kotrljala dalje. Spustili su kožne zastore preko prozora, spriječivši da unutra
uđe svježina noći i stvorivši tako mračnu, udobnu špilju.
»Hvala ti što nećeš podignuti tužbu.«
»Ozbiljno sam mislio kad sam kazao da Franni pripada obitelji.«
Ona ga je to naučila, natjerala ga da shvati što je obitelj u širem smislu - potpora, mreža
međusobne skrbi o drugima. Trenutak poslije dodao je: »Na neki način smo Frannini
dužnici. Da se nije pojavila ondje kao udavača za koju sam mislio da je želim oženiti, tada
bih doznao tko je Francesca Rawlings i prije nego što smo sklopili dogovor, a onda dogovora
uopće ne bi bilo.«
»Zbilja se ne bi sa mnom vjenčao da si znao tko sam? Da sam zapravo ja Francesca
Rawlings?«
Gyles se nasmijao. »Čim sam te ugledao znao sam da si ti posljednja žena koju trebam
oženiti ako uza se želim krotku i pokornu osobu. I imao sam pravo.«
Nasmiješio se kad je na to tiho otpuhnula, ali onda se uozbiljio. »Da Franni nije bila
ondje, ne bismo sada bili tu gdje smo, vjenčani, zaljubljeni, u očekivanju našeg prvog djeteta.
Jedino žalim zbog toga što je moje pojavljivanje u Rawlings Hallu izgleda djelovalo kao
katalizator za njezino ludilo.«
»Da to nisi bio ti, bio bi netko drugi.« Francesca je neko vrijeme šutjela, a zatim je
promrmljala: »Sudbina djeluje na tajnovite načine.«
Gyles ju je pomilovao po kosi. »Više nećemo moći posjećivati Rawlings Hall. Franni će
biti bolje ako nas više ne bude viđala.«
»Žao mi je Charlesa i Ester. Biti na oprezu i čekati cijeli Frannin život, samo da im se na
koncu ostvare najgori snovi.«
»Ali, ipak možemo biti od pomoći - pobrinuti se da Charles uspije zaposliti osobe koje
će se najbolje brinuti za Franni. I tako omogućiti da se Charles i Ester povremeno iz svega
mogu izvući - možemo ih ovoga ljeta pozvati u Lambourn.«
»Mogli bismo to činiti svake godine, tako da se ne isključe iz života i da obitelj ne
zaboravi na njih.«
Francesca mu se promeškoljila u krilu tako da mu može vidjeti lice. Kočija je došla do
Cityja; zahvaljujući uličnim svjetiljkama, sada se više svjetla probijalo kroz zastore, dovoljno
da ga može vidjeti. »Razmišljala sam... Honoria mi je govorila o okupljanju koje Cynsteri
organiziraju u Somershamu. Mislim da bismo nešto slično trebali organizirati u Lambournu,
što kažeš?«
Gyles ju je pogledao u lice i nasmiješio se. »Kako god vi kažete, moja gospo. Možeš
stvarati kakve god želiš običaje - ja osobno i sve što posjedujem stoje ti na raspolaganju.«
Oduševljena, ne toliko njegovim riječima koliko izrazom u njegovim očima i izostankom
svih njegovih uobičajenih maski,
Francesca mu je uzvratila osmijeh. U sebi je osjećala kako joj srce treperi od radosti.
Sve što je ikad željela, sve što je ikad trebala bilo je ovdje i njezino. Nakon prošle noći
bila je spremna prihvatiti stvarnost bez ikakvih primjedbi. A sada je imala sve - vječnu
ljubav i riječi koje su jasno potvrđivale da ona među njima uistinu postoji.
Promotrila mu je oči, lice - one jasne crte koje su tako malo odavale. Možda Franni
duguju još nešto. »Zašto ti je bilo tako teško to kazati - izgovoriti tu tako malu, jednostavnu
riječ?«
On se nasmijao, ali ne vedro. »Mala, jednostavna riječ - samo žena bi to tako mogla
231
Knjige.Club Books
opisati.«
Nije joj odgovorio na pitanje. Uporno ga promatrajući, Francesca je čekala.
Uzdahnuo je i pustio da mu glava padne na naslon sjedala. »To je teško objasniti, ali sve
dok to nisam glasno izgovorio, dok to nisam otvoreno priznao, postojalo je dovoljno dvojbi
da bih se mogao pretvarati kako u to ne želim ulaziti, ne želim riskirati sav jad i propast, svu
lakomislenost kako bih te volio.«
Francesca se namrštila. Zašto...? A tada je shvatila. Ispružila je ruke, obujmila mu lice i
natjerala ga da je pogleda u oči. »Ja ću uvijek biti ovdje - uvijek ću biti s tobom. Možeš oko
mene postaviti koliko god želiš čuvara, koliko god to dugo želio, samo da to prihvatiš.«
Gyles joj se zagledao u oči, a zatim se natjerao da izgovori: »Još kao veoma mlad naučio
sam da se, kad voliš, izlažeš nezamislivoj boli.«
»Znam - ali ipak je vrijedno te žrtve.«
Gyles ju je opet pogledao u oči, pa je lagano poljubio, privukao je natrag u zagrljaj i
naslonio joj obraz na kosu. Imala je pravo. Ništa nije kontradiktornije od ljubavi. Ništa
čovjeka ne čini ranjivijim, pa ipak, ništa mu nije moglo donijeti takvu radost. Da bi se ubralo
plodove ljubavi bilo je nužno prihvatiti rizik gubitka te iste ljubavi. Ljubav je bila novčić s
dvije strane, dobitničkom i gubitničkom. Kako bi nešto stekao, čovjek je morao prihvatiti
rizik gubitka.
Koliko li se samo promijenio od dana kad se prvi put zaputio u Rawlings Hall. Dom mu
je bio hladan, nedostajalo mu je topline, života - zato je krenuo u potragu za ženom koja će
te nedostatke ukloniti. Pronašao je nju i sada je bila njegova. Njegovo sunce koje mu grije
kuću, hrani mu obitelj, daje smisao njegovu životu. Bila je doslovno središte njegova
svemira.
Odlučio je da bi joj to baš mogao i reći. Trenutak poslije promrmljao je: »Znaš, nije se
sve dogodilo odjednom.«
»Oh?« Promeškoljila se i dopustio joj je da je još jedanput okrene kako bi mu mogla
vidjeti lice, kao i on njezino.
Uzevši joj ruku, prinio ju je svojim usnama. »Tijelo, um, srce i duša.« Ne odvajajući
pogled od njezina, utisnuo joj je poljubac u dlan. »Moje tijelo je bilo tvoje od prvog trenutka
kad sam te ugledao - proglasila si ga svojim naše prve bračne noći. Za moj um i srce si se
borila i izborila - sada su tvoji za cijelu vječnost.« Zastao je, ozbiljno je pogledavši u oči boje
smaragda. »A što se tiče moje duše, i ona je tvoja, slobodno ti je dajem - tvoja da je uzmeš i
baciš u okove ako to odlučiš.«
Zagledana u njegove oči, Francesca je pomislila da će joj srce puknuti od radosti, od
toliko duboke sreće. Oslobodivši ruke, prebacila mu ih je preko ramena, jednim mu dlanom
milujući zatiljak. Podignula je lice prema njegovom. »Zahvaljujem ti, moj lorde. Prihvaćam.«
Dogovor je zapečatila poljupcem - poljupcem koji je obećavao godine krajnje sreće u
okovima neprolazne ljubavi.
Ostala im je još samo jedna formalna obveza prije polaska za Lambourn - božićna večera
kod lady Dalrymple. Bio je početak prosinca, nekoliko tjedana prije Božića, ali posljednji
ostaci visokog društva uskoro će napustiti prijestolnicu i vratiti se na svoja imanja. Gyles bi
dao mnogo toga da pobjegne ranije u Lambourn i tako izbjegne posve izvjesno podbadanje
jednoga od rijetkih od njegove vrste koji će također biti na večeri.
Ali, nije od toga mogao pobjeći.
Veličanstvena u svojoj morski zelenoj haljini, Francesca je privlačila sve poglede, ne
samo zbog bujnih oblina nego još više zbog sreće koja joj je zračila iz blistavih očiju, dajući
ton glasu, naslućujući se u svakom njezinu pokretu. Na gnjev svojega razvratnog ja, on kao
da nije bio u stanju činiti išta drugo osim zračiti posjedničkim ponosom.
Naravno, Đavao je to primijetio i razumio, kao malotko drugi. S druge strane stola
232
Knjige.Club Books
Sken i obrada:
Knjige.Club Books
233