Professional Documents
Culture Documents
Arabiyyat Al Naas Part One An Introductory Course in Arabic 1st Edition Ebook PDF
Arabiyyat Al Naas Part One An Introductory Course in Arabic 1st Edition Ebook PDF
156 االبتدائي
الدرس الثاني – قراءة :دراسة جديدة عن التعليم
/أن؛ الفعل واسم الفاعل واسم املفعول واملصدر
إن ّقواعدّ :
161 الدرس الثالث – استماع :بال تاريخ بال بطيخ !
قواعد :راح – يروح – را ِيح
163 الدرس الرابع
199 كمان! الدرس الثالث – استماع :ب ّدي اجت ّوز واحد باعرفه وباحبه
200 الدرس الرابع
217 أهلها! الدرس الثالث – استماع :إذا البنت مش متزوجة بتسكن في بيت
218 الدرس الرابع
298 ُ
واحلكم الوحدة السابعة عشرة :السياسة
301 افريقيا الدرس األ ّول – قراءة :االستفتاء ّ
الشعبي؛ القذافي”ملك ملوك“
قواعد :مصدر األفعال املعتلّة
307 الدرس الثاني – قراءة واستماع :تع ّددت األسماء واحلكم واحد !
يشتك ،لم ي ُفز
ِ ليس ...الاّ ،ليس ...بل؛ لم
قواعدَ :
311 الدرس الثالث – استماع :اعطي اخلبز للخ ّباز ولو بياكله كلّ ه
313 الدرس الرابع
Some of the material in this book appeared in a previous version called Intermediate Arabic:
An Integrated Approach (Yale University Press, 1999). We are grateful to everyone who
contributed to this earlier version.
We would also like to thank our colleagues and friends whose continuous support and
appreciation for our unorthodox way of Arabic instruction have kept us going in our deter-
mination to complete this book and other books in the series. In particular, we would like
to express our deepest gratitude to the following colleagues and friends (in alphabetical
order): Enam Al-Wer, University of Essex; Jeremy Palmer, the American University in
Sharjah; Jonathan Featherstone, Edinburgh University; Kassem Wahba, Georgetown
University; Kirk Belnap, Brigham Young University; Maher Awad, Rice University; Makda
Weatherspoon, Cornell University; Mohammad al-Masri, University of Oklahoma; Salah
El-Dine Hammoud, Air Force Academy, Colorado; and Yomna Chami, Cornell University.
Makda Weatherspoon contributed a number of passages and activities to the fourth
(Food and Drink) and tenth (Professions) units of the book. We are grateful to her for that
contribution.
We would also like to take this opportunity to thank the following people for their assis-
tance in the recording of the audio component that accompanies the book: Batoul Almolki,
David Bishop, Emily Koppelman, Mohammad Al Asswad, and Rahaf al-Masri.
The recording would not have taken place if not for the continued support and assistance
of Nicholas LaVerne of the Language Resource Center at Cornell University, who is always
ready to give generously of his time and share his expertise. Thank you, Nick!
We are deeply indebted to the Routledge team for their continued dedication, profession-
alism and efficiency in shepherding this and other textbooks in the series from the acquisi-
tion to the publication stages. We are particularly grateful to the following people: Andrea
Hartill, publisher in Language Learning; Isabelle Cheng, Senior Editorial Assistant, Collo-
quials and Language Learning; Samantha Vale Noya, Associate Editor, Colloquials and
Language Learning; Rebecca Shillabeer, Textbook Development Editor; and Sarah May,
Deputy Production Editorial Manager, Humanities. This book would not have seen the
light without you!
Last but not least, we would like to offer our sincerest gratitude to all the students who
have patiently worked with the different versions of these materials. This book and accom-
panying media would not be the way they are without their valuable comments and positive
feedback.
Introduction
This book builds on ‘Arabiyyat al-Naas (Part One) by Munther Younes, Makda Weatherspoon,
and Maha Saliba Foster. It follows the same philosophy of integrating spoken Levantine
Arabic with Modern Standard Arabic to reflect the use of the language by native speakers.
The book consists of 21 theme-based units designed to be covered in two 15-week semes-
ters. The material in these units is arranged to allow for maximum reinforcement: within
each unit, the lessons share similar vocabulary and structures, while the units themselves
are organized in such a way that similar themes are placed close to one another.
As was stated in the introduction to Part One, the texts, activities, exercises, and accom-
panying media in the three-textbook series have been designed with the goal of developing
all language skills simultaneously. While the first volume takes the beginning learner to
the Intermediate Mid level according to the American Council for the Teaching of Foreign
Languages (ACTFL) criteria, this volume aims to take the learner from the Intermediate
Mid to the Advanced Mid level.
Humor, pictures, and different types of activities are used to help make the acquisition
and retention of language elements both enjoyable and effective.
In addition to building on the linguistic foundation of Part One, this volume continues
to introduce learners to Arab society, history, and culture. As the title suggests, the focus
of this textbook and the other two volumes in the series is on the life of the Arabs in the
modern Arab world. The themes range from a short survey of Arab history and geography
to the Arabic language, a description of Arab cities, Arab food, health, the weather, love
and marriage, religion, the economy, military matters, the environment, and so on. As was
stated in the introduction to Part One, there are no separate sections dealing with Arab
culture, but culture is an integral part of it. In addition to the readings on Arab history and
geography, culture is reflected in the dialogues that reflect typical real-life interactions
among Arabic speakers.
Unit structure
The 21 units in the book have a similar structure, each consisting of four lessons. Reading
and listening materials are introduced in the first three lessons, while the fourth lesson
includes a variety of wrap-up activities and exercises designed to recycle the vocabulary of
the unit and provide opportunities for oral and written production.
Introductory activities
Each unit starts with an alphabetical listing of some key words introduced in the unit and
two activities to help learn them and thus make it easier to understand and discuss the
reading and listening material of that unit.
Reading materials
The reading materials are accompanied by a listing of new words and a basic set of compre-
hension questions. Two other “text-handling” activities provide an opportunity for a deeper
understanding of the material and for its active use.
The reading selections have been prepared with the goal of developing the silent reading
comprehension skill, not the skill to read aloud or to translate Arabic into English. Some
selections or parts of them can be used for reading aloud to help improve pronunciation
and overall mastery of the material. This can be particularly useful and enjoyable with the
poems, which were chosen for their simple structures, relevance to the theme of a given
unit, and relative ease in memorization.
Listening material
The listening materials are also accompanied by a listing of new words and a basic set
of comprehension questions. These are followed by two other activities aimed at oral
production. A recommended class activity is to ask students to act out the dialogues, to
retell the stories in their own words, or to create their own dialogues using the vocabulary
and structures they have learned.
3 Introduction
The texts of the listening material are available on the companion website. They should
be used only as a reference in case students do not get all they need from a listening selection,
but they should NOT be used as reading texts.
Most lessons include a grammar section ( )قواعدthat explains new structures and pro-
vides activities, both written and oral, to help master them.
As has already been mentioned, preparation is key to good mastery of the material in
the book. Before coming to class, students should read the reading selection or listen to the
audio of the listening selection of a given lesson and understand it with the help of the
vocabulary lists and the comprehension questions and do the accompanying activities,
including the grammar explanations and exercises. A well-prepared student contributes to
a lively classroom atmosphere, enjoys the discussion and gets much more out of it than one
who is not well-prepared.
Songs
The book includes eight songs, written by one of the authors. The song lyrics are found in
the textbook along with an English translation. The audio is found in the audio CD. These
songs have been included for their relatively simple language, their relevance to the themes
Introduction 4
of the book, and, at least in some cases, their “catchy” tunes. In addition to helping the
student learn and remember new words and expressions, they can play an important role
in improving pronunciation, particularly the correct syllabification of words and phrases.
In addition to these songs, a number of songs have been recommended for the various
units, under أغاني مقترحة. A list of these suggested songs is found after the introductory
exercises of the unit. They were not included in the book for copyright reasons, but they are
well known and widely available.
فصحىand شاميforms
It should be emphasized that the overwhelming majority of words and structures are shared
by فصحىand شامي. However, the forms that are used in one but not the other are identified
in the comprehensive glossary at the end of the book: forms used exclusively in فصحىare
marked with a diamond () and forms used exclusively in شاميare marked with a star ().
الوحدة األولى :العالم العربي
?Which word does not belong, why مترين رقم :٢ما هي الكلمة الغريبة؟ وملاذا؟
.١تقسيم ،يتغ ّير ،توقيع ،اختالف يتغ ّير (فعل)
.٢ماطر ،مسجد ،صحراوي ،معتدل
7 برعلا ملاعلا :ىلوألا ةدحولا ّوألا سردلا
األول
الدرس ّ
وهناك أقلّ ّيات عرب ّية غير مسلمة وأقلّ ّيات مسلمة غير
أكثر س ّكان العالم العربي عرب مسلمونُ .
عرب ّيةِ .من األقلّ ّيات املسلمة غير العرب ّية ،األكراد في العراق واألمازيغ في شمال إفريقيا
والشر َكس والشيشان في األردن وسوريا .ومن األقلّ ّيات العرب ّية غير املسلمة ،املسيح ّيون في َ
العراق وسوريا ولبنان ومصر.
ميكن تقسيم العالم العربي الى أربع مناطق جغراف ّية هي:
منطقة شبه اجلزيرة العرب ّية ،وتشمل الكويت والبحرين وقطر واإلمارات العربية المُ ت ِّحدة ُ
وعمان
واليمن والسعودية.
منطقة الهالل اخلصيب وتشمل العراق وبالد الشام (األردن وفلسطني وسوريا ولبنان).
باإلضافة الى هذه الدول تُعت َبر الصومال وجيبوتي وجزر القمر دو ًال عربية ،وهي أعضاء في
اجلامعة العرب ّية .يبينّ اجلدول التالي الدول العرب ّية ومساحة وعدد سكان وعاصمة ّ
كل منها:
‘Arabiyyat al-Naas (Part Two): An Intermediate Course in Arabic 8
الدول العربية
الترتيب العاملي املساحة (ألف عدد السكان
العاصمة اسم الدولة
لعدد السكان كيلومتر مربّع) (باملليون)
القاهرة ١٠٠٢ ١٥ ٨٣ مصر
اجلزائر ٢٣٨١ ٣٤ ٣٧ اجلزائر
اخلرطوم ٢٥٠٥ ٣٦ ٣٤ السودان
الرباط ٤٤٧ ٣٨ ٣٢ املغرب
بغداد ٤٣٧ ٣٩ ٣١ العراق
الرياض ١٩١٦ ٤٦ ٢٦ السعودية
صنعاء ٥٢٨ ٤٧ ٢٤ اليمن
دمشق ١٨٥ ٥٢ ٢٢ سوريا
تونس ١٦٤ ٧٩ ١٠ تونس
مغاديشو ٨٣٦ ٨٦ ١٠ الصومال
عمان
ّ ٩٧ ١٠٤ ٦ األردن
طرابلس ١٧٦٠ ١٠٩ ٥ ليبيا
الغربية
ّ فلسطني (الضفّة
القدس ٦ ١٢٦ ٤
وقطاع غزّة)
بيروت ١٠ ١٢٧ ٤ لبنان
نواكشوط ١٠٣١ ١٣٣ ٣ موريتانيا
مسقط ٢١٢ ١٣٦ ٣ ُعمان
أبو ظبي ٣٦ ١١٥ ٥ اإلمارات العربية
الكويت ٨١ ١٤٠ ٢ الكويت
الدوحة ١١ ١٤٧ ٢ قطر
املنامة ١ ١٥٧ ١ البحرين
جيبوتي ٢٣ ١٦٢ ١ جيبوتي
موروني ٢ ١٦٤ ١ جزر القمر
9 برعلا ملاعلا :ىلوألا ةدحولا ّوألا سردلا
هناك تشابه كبير في اجلغرافية والطقس بني البالد العرب ّية ،فأكثرها مناطق صحراو ّية .وفي أكثر
البالد العرب ّية مناطق جبل ّية ومناطق ساحل ّية ،باإلضافة الى املناطق الصحراو ّية.
ّ
جاف ،وال ينزل في الطقس في املناطق الصحراو ّية حا ّر في الصيف وبارد في الشتاء .وهو دائم ًا
هذه املناطق مطر كثير.
ّ
وجاف في املتوسط :دافئ
ّ والطقس في أكثر املناطق الساحل ّية هو طقس منطقة البحر األبيض
الصيف ودافئ الى بارد وماطر في الشتاء.
والطقس في املناطق اجلبل ّية مثل لبنان وشمال العراق وشمال املغرب واجلزائر بارد في الشتاء،
ومعتدل في الصيف ،وينزل الثلج على بعض هذه املناطق.
كلمات جديدة
to show, indicate َبينّ ُ -يبينّ area َمساحة (ج .مساحات)
جدول (ج .جَ داوِ ل) table, chart نسمة (unit referring to population (people
تالي following أقلّ ّية (ج .أقل ّيات) minority
ترتيب order, arranging غير not
عالمَ ي international األكراد the Kurds
ُمر َّبع square األمازيغ the Amazigh, Berbers
تشابه similarity الشركَس the Circassians
صحراوي desert-like الشيشان the Chechens
جبلي mountainous ّ تقسيم dividing
ساحلي coastal جغراف ّية geography
ماطر rainy شمل -يشمل to include
معتدل moderate اع ُت ِبر – ُيعت َبر to be considered
نزل -ينزل to fall عضو (ج .أعضاء) member
تعابير
باإلضافة الى
in addition to the Arabian Peninsula شبه اجلزيرة العرب ّية
اجلامعة العربيّة the Arab League الهالل اخلصيب the Fertile Crescent
ُجزر ال َق َمر the Comoro Islands بالد الشام Greater Syria
كلّ من each of وادي النيل the Nile Valley
‘Arabiyyat al-Naas (Part Two): An Intermediate Course in Arabic 10
أسئلة
.١ما هي مساحة العالم العربي وكم يبلغ عدد سكانه؟
.٢ما هي األقليات املسلمة غير العربية ،وأين تسكن؟
.٣في أ ّية دول عربية تسكن األقليات املسيحية؟
.٤ما هي املناطق اجلغراف ّية األربعة في العالم العربي؟
.٥كيف يكون الطقس في كل من :املناطق الصحراوية والساحل ّية واجلبلية؟
.٦أكمل الفراغ من اجلدول (:)fill in the blank
أ .أكبر دولة عربية في عدد السكان هي _______________
ب .أكبر دولة عربية في املساحة هي _______________
ت .أصغر دولة عربية في عدد السكان هي _______________
ث .أصغر دولة عرب ّية في املساحة هي _______________
ج .رتب ( )arrangeالدول العربية التالية من حيث ( )with respect toعدد السكان :اليمن ،لبنان،
املغرب ،قطر ،سوريا.
ح .الدولة والعاصمة لها نفس االسم :اجلزائر و _______________ و _______________
و _______________
قواعد
)The فصحىcase system( اإلعراب في الفصحى.١
You learned in عرب ّية الناس – اجلزء األ ّولthat فصحىhas a case system, marked by certain
endings, for nouns and adjectives. For example, a sound plural noun ends in ونif it is in
the nominative case and in ينif it is in the accusative or genitive case. A noun is in the
nominative case if it is the subject or predicate of a sentence, in the accusative case if it
is the object of a verb, and in the genitive case if is the object of a preposition. A common
set of words in the accusative case are adverbials like أحيان ًا، خصوص ًا، عفو ًا،شكر ًا, etc.
The case system will be discussed more fully in Unit 2; at this point all you need to know is
ً دو/ دولare identical in meaning.
that pairs of words like مسلمني/ مسلمونand ال
ضع خط ًا حتت الكلمات التي تدل على جمع غير العاقل ثم ترجمها الى:٤ مترين رقم
:االجنلير ّية
(Underline the non-human plural nouns in the following, then translate the sentences into
English.)
الدرس الثاني
التاريخ املشترك
بدأ اإلسالم في منطقة احلجاز في شبه اجلزيرة العرب ّية في بداية القرن السابع ،وانتشر الى
مناطق الهالل اخلصيب (العراق وسوريا وفلسطني) ووادي النيل (مصر) واملغرب في نفس القرن.
وأصبحت تلك البالد جزء ًا من دولة عرب ّية إسالم ّية وأصبح أكثر الناس في هذه البالد مسلمني
يتكلّمون اللغة العرب ّية .استم ّرت الدولة العرب ّية اإلسالم ّية الى القرن الثالث عشر .وفي القرن
السادس عشر أصبحت أكثر البالد العرب ّية جزء ًا من الدولة العثمان ّية .والدولة العثمان ّية كانت دولة
إسالم ّية ،ولكنّها ليست عرب ّية.
وبعد هزمية الدولة العثمان ّية في احلرب العامل ّية األولى سيطرت بريطانيا وفرنسا على أكثر البالد
العرب ّية .واستم ّر االحتالل البريطاني والفرنسي حتى منتصف القرن العشرين.
كلمات جديدة
Crusaders الصليبيني ) أن ُفس.نفس (ج
self
leader ) قادة.قائد (ج nation ) ُأمم.أ ّمة (ج
to defeat, conquer انتصر – ينتصر custom ) عادات.عادة (ج
battle ) معارك.َمعركة (ج despite َرغم
the Mongols املغول difference ) اختالفات.اختالف (ج
to destroy د ّمر – ُيد ّمر ّ ِع
racial رقي
canal ) قنوات.قناة (ج religious ديني
to be independent يستق ّل
ِ ّ
- استقل to spread انتشر – ينتشر
fleeing, running away هروب century ) قرون.َق ْرن (ج
number ) أعداد.عدد (ج َ ِت
that لك
war ) حروب.حرب (ج part of ) أجزاء.جزء (ج
under the leadership of بقيادة to continue استَم ّر – يست ِّمر
monarchy َملَك ّية defeat ) هزائم.هزمية (ج
nationalization تأميم to control سيطر – ُيسيطر
invasion غزو occupation اح ِتالل
unity حدةْ ِو until حتى
signing توقيع mid منتصف
taking out إخراج religious call ) دعوات.َدعوة (ج
army ) جيوش.جيش (ج immigration هجرة
agreement اتّفاق ّية building, constructing بناء
revolt ) ثورات.ثورة (ج mosque ) مساجد.مسجد (ج
arrival وصول
تعابير
military coup انقالب عسكري الدولة العثمانيّة
the Ottoman State
peace treaty اتفاقية سالم the First World War احلرب العامليّة األولى
ّ
the Palestinian منظمة التحرير الفلسطينيّة the Dome of the Rock قبة الصخرة
Liberation the Balfour Declaration وعد بلفور
Organization (PLO) homeland وطن قومي
15 برعلا ملاعلا :ىلوألا ةدحولا يناثلا سردلا
أسئلة
.١ملاذا يعتبر س ّكان العالم العربي أن ُفسهم أ ّمة واحدة؟
.٢ماذا حصل للعالم العربي في القرون :السابع ،الثالث عشر ،السادس عشر ،العشرون؟
.٣ما هي األحداث التاريخ ّية في كل من السنوات التالية،١٩٧٩ ،١٩٤٨ ،١٩١٧ ،٦٩١ ،٦١٢ :
٢٠١١ ،٢٠٠٣؟
.٤ما هي احلروب التي حدثت في العالم العربي؟
ب أ
عربية
ّ ولكنها لم تكن دولة أكثر العرب
مسلمون احتلّت بريطانيا مصر
في سنة ١٨٨٢ انتصر القائد صالح الدين على الصليبيني
في سنة ١٩٥٢ حدثت معركة حطني
في معركة حطني العربية
ّ سيطرت بريطانيا وفرنسا على البالد
في سنة ١١٨٧ قاد جمال عبد الناصر انقالب ًا عسكريا
في العالم العربي إسالمية
ّ كانت الدولة العثمانية دولة
العاملية األولى
ّ في احلرب ُهزمت الدولة العثمانية
العاملية األولى
ّ بعد احلرب هناك أقلّيات غير عربية
ِمثال
أكثر العرب مسلمون.
قواعد
Sociolinguistic corner
يتك ّلمون/يتك ّلموا
.يتكلّموا isيتكلّمون verbs likeفصحى equivalent of imperfectشامي Remember that the
‘Arabiyyat al-Naas (Part Two): An Intermediate Course in Arabic 16
الدرس الثالث
تعابير
معك حق
you are right حتى هون
even here
في حياتي ما never in my life ما فيه (أطيب) من there is nothing (better) than
أسئلة
زارت تونس واملغرب؟ليش إملي ما َ .١
أي بلد بدها إملي تزور في املستقبل؟ ليش؟ .٢
ايش عملت إملي في األردن؟ .٣
أي أكل بتحب إملي أكثر :األكل االردني أو األكل السوري؟ ليش؟
ّ .٤
إنت زُرت بلد غير بلدك؟ أي بلد؟ ايش أعجبك؟ ايش أكلت وشربت؟ ايش ُشفت؟ .٥
17 برعلا ملاعلا :ىلوألا ةدحولا عبارلا سردلا
مترين رقم – ٦تكوين جمل وحوارات قصيرة باستعمال الكلمات والتعابير التالية،
كما في املثال:
(Create sentences and short dialogues using the following words and expressions. Follow
), below.مثال the example,
ف ّكرت
ان _____________________________
ّ .١
كمان _____________________________ .٢
كنت ب ّدي _____________________________ .٣
كان/ما كان عندي _____________________________ .٤
إن شاء الله _____________________________ .٥
طبع ًا _____________________________ .٦
فيه مشاكل _____________________________ .٧
ايش عملت؟ _____________________________ .٨
هناك _____________________________ .٩
كيف كان _____________________________؟ .١٠
ما فيه أطيب (أحسن ،أكبر ،الخ ).من _____________________________ .١١
مثال
طالب ( ١ط :)١ايش عملت في الصيف؟
طالب ( ٢ط :)٢زرت أهلي في نيويورك ،وسافرت لواشنطن كمان.
ط :١ف ّكرت انّك سافرت ملصر.
ط :٢أل ،السنة اجلاية ان شاء الله.
الدرس الرابع
نزل -ينزل
to fall square ُمر َّبع
نسمة (unit referring to population (people َمساحة (ج .مساحات) area
نفس (ج .أن ُفس) self ُمستق َبل future
هجرة immigration مسجد (ج .مساجد) mosque
هروب fleeing, running away مع with
هزمية (ج .هزائم) defeat معتدل moderate
وادي النيل the Nile Valley َمعركة (ج .معارك) battle
حدة unityوِ ْ معك حق you are right
وصول arrival َملَك ّية monarchy
وطن قومي homeland منتصف mid
وعد بلفور the Balfour Declaration ّ
منظمة التحرير الفلسطينيّة the Palestinian
وقت (ج .أوقات) time Liberation
)Organization (PLO
)Review of prepositions مترين رقم :٧امأل الفراغات ( مراجعة حروف اجل ّر
The following list includes the most commonly used prepositions in Arabic along with
their English equivalents. One thing you need to remember about prepositions is that
they cannot be systematically translated into one corresponding preposition in another
ِ is “from”, but it is sometimes translatedمن language. For example, the general meaning of
generally stands for “on”, but it sometimes serves as a particle that comesعلى ;”as “than
“to exceed”.زاد – يزيد على with a verb and is translated as part of it, as in
إلى ،بـ ،على ،في ،في ،في ،في ،من ،من ،ومن ،ومن ،التي ،التي
تقع جمهورية مصر العرب ّية _______________ شمال شرق إفريقيا .يح ّدها من الغرب ليبيا
_______________ اجلنوب السودان ومن الشرق البحر األحمر ،ومن الشمال البحر األبيض املتوسط.
_______________ مصر أكبر دولة عرب ّية _______________ عدد الس ّكان :يزيد عدد سكانها
٨٣مليون نسمة ،ويعيش أكثر املصريني في مساحة صغيرة ُقرب نهر النيل.
في مصر فصالن فقط :فَصل حا ّر (الصيف) وفَصل بارِ د (الشتاء) .مي َت ّد فصل الصيف
_______________ شهر أ ّيار/مايو _______________ شهر أيلول/سبتمبر ،وفصل الشتاء من
شهر تشرين الثاني/نوفمبر الى شهر آذار/مارس.
أكبر مدينة في مصر هي القاهرة ،وهي عاصمة الدولة ،ويزيد عدد س ّكانها على عشرة ماليني
نسمة _______________ .املُدن املصر ّية الكبيرة مدينة اإلسكندر ّية _______________ ،تقع في
املتوسط ،ومدينة اجليزة _______________ ،تقع غرب القاهرة،ّ شمال البالد على البحر األبيض
املتوسط عند َمدخل قناة السويس ،ومدينة
ّ ومدينة بور سعيد ،التي تقع على ساحل البحر األبيض
أسوان _______________ جنوب البالد.
مترين رقم :٨وافق بني الكلمة أو العبارة في العمود أ وما يناسبها في العمود ب،
ثم ترجم العبارة اجلديدة ،كما في املثال.
Second World War مثال :احلرب العامل ّية الثانية.
مترين رقم :٩ابحث في نصوص القراءة عن الكلمات املع ّرفة فيما يلي ،ث ّم استعملها
إلكمال الكلمات املتقاطعة ،كما في املثال.
The following are definitions of some key words in the reading passages of this unit.
Read the definitions, identify the words, and then use them to complete the puzzle below.
Follow the example.
”جمع “عربي .٧
د ّمروا بغداد في القرن الثالث عشر امليالدي .٨
من املناطق الرئيس ّية في العالم العربي .٩
ميالد ّية٧٦٢ تأسست في سنة ّ .١٠
”عكس “تشا ُبه .١١
ق ٢
٥ ر ٤ ٣
ن ٦
٨ ٧
١٠
١١
قواعد
الصيغة املج ّردة وأوزان الفعل
It is essential in building your Arabic vocabulary to develop the skill of identifying the basic
form or stem of a verb, referred to in this book as ( الصيغة املج ّردةthe stripped form): to
recognize, for example, that تكلّمت، تكلّموا، يتكلّمون،يتكلّم, and تتكلّمare all based on the verb
تكلّم, which is the third person singular masculine active form in the perfect.
، وانتشر، بدأ، يتكلّم، يتكلّمون، َيعتبر، وينزل، ينزل، وتشمل، يمُ كن، تُعت َبر، ّ يبين، و َيزيد،تزيد
، تسافري، بتف ّكري، أسافر، أزورهم، ف ّكرت، زرت، واستم ّر، سيطرت، كانت، استم ّرت،وأصبحت
انبسطت، درست،عملت ِ ،سمعت
After removing the subject markers (and making other changes such as the passive to the
active) your list should look like this:
، استم ّر، أصبح، انتشر، بدأ، تكلّم، تكلّم، اعتبر، نزل، نزل، شمل، أمكن، اعتبر، ّ بين، زاد،زاد
انبسط، درس، عمل، سمع، سافَر، ف ّكر، سافر، زار، ف ّكر، زار، استم ّر، سيطر،كان
A quick examination of these verbs shows that some of them are simple or basic verbs, and
some are derived. The main difference between a simple verb (Form I) and a derived one
is that simple verbs contain only the basic root consonants, which are three in most cases,
and the two vowels that go with them, while derived verbs have additional elements. The
additional elements of derived verbs are generally associated with specific meanings or
shades of meaning such as “intensive”, “passive”, “reflexive”, etc. There are nine derived
patterns, or forms, based on triliteral roots.
The following table shows the verb forms commonly used in modern Arabic in their
perfect and imperfect tenses with examples. (As can be seen in the table, the sixth ()تفاعل
and ninth ( )اف َع ّلforms are missing due to their rare occurrence.)
to travel ِ
يسافر - سافَر ِ
يفاعل فاعَل III
ِ
to be happy, have a good time ينبسط - انبسط ِ
ينفعل انف َعل VII
Another verb form that you have encountered is the one generally referred to as Q1, based
on quadriliteral (four-letter) roots. Two common examples of this form are the verbs ترجم
“to translate” and “ هندسto engineer.”
Another random document with
no related content on Scribd:
DANCE ON STILTS AT THE GIRLS’ UNYAGO, NIUCHI
I see increasing reason to believe that the view formed some time
back as to the origin of the Makonde bush is the correct one. I have
no doubt that it is not a natural product, but the result of human
occupation. Those parts of the high country where man—as a very
slight amount of practice enables the eye to perceive at once—has not
yet penetrated with axe and hoe, are still occupied by a splendid
timber forest quite able to sustain a comparison with our mixed
forests in Germany. But wherever man has once built his hut or tilled
his field, this horrible bush springs up. Every phase of this process
may be seen in the course of a couple of hours’ walk along the main
road. From the bush to right or left, one hears the sound of the axe—
not from one spot only, but from several directions at once. A few
steps further on, we can see what is taking place. The brush has been
cut down and piled up in heaps to the height of a yard or more,
between which the trunks of the large trees stand up like the last
pillars of a magnificent ruined building. These, too, present a
melancholy spectacle: the destructive Makonde have ringed them—
cut a broad strip of bark all round to ensure their dying off—and also
piled up pyramids of brush round them. Father and son, mother and
son-in-law, are chopping away perseveringly in the background—too
busy, almost, to look round at the white stranger, who usually excites
so much interest. If you pass by the same place a week later, the piles
of brushwood have disappeared and a thick layer of ashes has taken
the place of the green forest. The large trees stretch their
smouldering trunks and branches in dumb accusation to heaven—if
they have not already fallen and been more or less reduced to ashes,
perhaps only showing as a white stripe on the dark ground.
This work of destruction is carried out by the Makonde alike on the
virgin forest and on the bush which has sprung up on sites already
cultivated and deserted. In the second case they are saved the trouble
of burning the large trees, these being entirely absent in the
secondary bush.
After burning this piece of forest ground and loosening it with the
hoe, the native sows his corn and plants his vegetables. All over the
country, he goes in for bed-culture, which requires, and, in fact,
receives, the most careful attention. Weeds are nowhere tolerated in
the south of German East Africa. The crops may fail on the plains,
where droughts are frequent, but never on the plateau with its
abundant rains and heavy dews. Its fortunate inhabitants even have
the satisfaction of seeing the proud Wayao and Wamakua working
for them as labourers, driven by hunger to serve where they were
accustomed to rule.
But the light, sandy soil is soon exhausted, and would yield no
harvest the second year if cultivated twice running. This fact has
been familiar to the native for ages; consequently he provides in
time, and, while his crop is growing, prepares the next plot with axe
and firebrand. Next year he plants this with his various crops and
lets the first piece lie fallow. For a short time it remains waste and
desolate; then nature steps in to repair the destruction wrought by
man; a thousand new growths spring out of the exhausted soil, and
even the old stumps put forth fresh shoots. Next year the new growth
is up to one’s knees, and in a few years more it is that terrible,
impenetrable bush, which maintains its position till the black
occupier of the land has made the round of all the available sites and
come back to his starting point.
The Makonde are, body and soul, so to speak, one with this bush.
According to my Yao informants, indeed, their name means nothing
else but “bush people.” Their own tradition says that they have been
settled up here for a very long time, but to my surprise they laid great
stress on an original immigration. Their old homes were in the
south-east, near Mikindani and the mouth of the Rovuma, whence
their peaceful forefathers were driven by the continual raids of the
Sakalavas from Madagascar and the warlike Shirazis[47] of the coast,
to take refuge on the almost inaccessible plateau. I have studied
African ethnology for twenty years, but the fact that changes of
population in this apparently quiet and peaceable corner of the earth
could have been occasioned by outside enterprises taking place on
the high seas, was completely new to me. It is, no doubt, however,
correct.
The charming tribal legend of the Makonde—besides informing us
of other interesting matters—explains why they have to live in the
thickest of the bush and a long way from the edge of the plateau,
instead of making their permanent homes beside the purling brooks
and springs of the low country.
“The place where the tribe originated is Mahuta, on the southern
side of the plateau towards the Rovuma, where of old time there was
nothing but thick bush. Out of this bush came a man who never
washed himself or shaved his head, and who ate and drank but little.
He went out and made a human figure from the wood of a tree
growing in the open country, which he took home to his abode in the
bush and there set it upright. In the night this image came to life and
was a woman. The man and woman went down together to the
Rovuma to wash themselves. Here the woman gave birth to a still-
born child. They left that place and passed over the high land into the
valley of the Mbemkuru, where the woman had another child, which
was also born dead. Then they returned to the high bush country of
Mahuta, where the third child was born, which lived and grew up. In
course of time, the couple had many more children, and called
themselves Wamatanda. These were the ancestral stock of the
Makonde, also called Wamakonde,[48] i.e., aborigines. Their
forefather, the man from the bush, gave his children the command to
bury their dead upright, in memory of the mother of their race who
was cut out of wood and awoke to life when standing upright. He also
warned them against settling in the valleys and near large streams,
for sickness and death dwelt there. They were to make it a rule to
have their huts at least an hour’s walk from the nearest watering-
place; then their children would thrive and escape illness.”
The explanation of the name Makonde given by my informants is
somewhat different from that contained in the above legend, which I
extract from a little book (small, but packed with information), by
Pater Adams, entitled Lindi und sein Hinterland. Otherwise, my
results agree exactly with the statements of the legend. Washing?
Hapana—there is no such thing. Why should they do so? As it is, the
supply of water scarcely suffices for cooking and drinking; other
people do not wash, so why should the Makonde distinguish himself
by such needless eccentricity? As for shaving the head, the short,
woolly crop scarcely needs it,[49] so the second ancestral precept is
likewise easy enough to follow. Beyond this, however, there is
nothing ridiculous in the ancestor’s advice. I have obtained from
various local artists a fairly large number of figures carved in wood,
ranging from fifteen to twenty-three inches in height, and
representing women belonging to the great group of the Mavia,
Makonde, and Matambwe tribes. The carving is remarkably well
done and renders the female type with great accuracy, especially the
keloid ornamentation, to be described later on. As to the object and
meaning of their works the sculptors either could or (more probably)
would tell me nothing, and I was forced to content myself with the
scanty information vouchsafed by one man, who said that the figures
were merely intended to represent the nembo—the artificial
deformations of pelele, ear-discs, and keloids. The legend recorded
by Pater Adams places these figures in a new light. They must surely
be more than mere dolls; and we may even venture to assume that
they are—though the majority of present-day Makonde are probably
unaware of the fact—representations of the tribal ancestress.
The references in the legend to the descent from Mahuta to the
Rovuma, and to a journey across the highlands into the Mbekuru
valley, undoubtedly indicate the previous history of the tribe, the
travels of the ancestral pair typifying the migrations of their
descendants. The descent to the neighbouring Rovuma valley, with
its extraordinary fertility and great abundance of game, is intelligible
at a glance—but the crossing of the Lukuledi depression, the ascent
to the Rondo Plateau and the descent to the Mbemkuru, also lie
within the bounds of probability, for all these districts have exactly
the same character as the extreme south. Now, however, comes a
point of especial interest for our bacteriological age. The primitive
Makonde did not enjoy their lives in the marshy river-valleys.
Disease raged among them, and many died. It was only after they
had returned to their original home near Mahuta, that the health
conditions of these people improved. We are very apt to think of the
African as a stupid person whose ignorance of nature is only equalled
by his fear of it, and who looks on all mishaps as caused by evil
spirits and malignant natural powers. It is much more correct to
assume in this case that the people very early learnt to distinguish
districts infested with malaria from those where it is absent.
This knowledge is crystallized in the
ancestral warning against settling in the
valleys and near the great waters, the
dwelling-places of disease and death. At the
same time, for security against the hostile
Mavia south of the Rovuma, it was enacted
that every settlement must be not less than a
certain distance from the southern edge of the
plateau. Such in fact is their mode of life at the
present day. It is not such a bad one, and
certainly they are both safer and more
comfortable than the Makua, the recent
intruders from the south, who have made USUAL METHOD OF
good their footing on the western edge of the CLOSING HUT-DOOR
plateau, extending over a fairly wide belt of
country. Neither Makua nor Makonde show in their dwellings
anything of the size and comeliness of the Yao houses in the plain,
especially at Masasi, Chingulungulu and Zuza’s. Jumbe Chauro, a
Makonde hamlet not far from Newala, on the road to Mahuta, is the
most important settlement of the tribe I have yet seen, and has fairly
spacious huts. But how slovenly is their construction compared with
the palatial residences of the elephant-hunters living in the plain.
The roofs are still more untidy than in the general run of huts during
the dry season, the walls show here and there the scanty beginnings
or the lamentable remains of the mud plastering, and the interior is a
veritable dog-kennel; dirt, dust and disorder everywhere. A few huts
only show any attempt at division into rooms, and this consists
merely of very roughly-made bamboo partitions. In one point alone
have I noticed any indication of progress—in the method of fastening
the door. Houses all over the south are secured in a simple but
ingenious manner. The door consists of a set of stout pieces of wood
or bamboo, tied with bark-string to two cross-pieces, and moving in
two grooves round one of the door-posts, so as to open inwards. If
the owner wishes to leave home, he takes two logs as thick as a man’s
upper arm and about a yard long. One of these is placed obliquely
against the middle of the door from the inside, so as to form an angle
of from 60° to 75° with the ground. He then places the second piece
horizontally across the first, pressing it downward with all his might.
It is kept in place by two strong posts planted in the ground a few
inches inside the door. This fastening is absolutely safe, but of course
cannot be applied to both doors at once, otherwise how could the
owner leave or enter his house? I have not yet succeeded in finding
out how the back door is fastened.