You are on page 1of 5

‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ ‪01‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺑ ﻲ‪-‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ(‪ :‬ﻋﺮ‬
‫ﺑﻌﻨﻮان اﻟﺪورة‪ :‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬‫ﺗﺬﻛﻴﺮ‬

‫إﻧﺠﻠﻴﺰي‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ‪01 :‬‬
‫رﻗﻢ اﻟ‬

‫ﺘﻬﺪﻓ ﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻤﻬﺎرا ت اﻟﻌﺎﻣ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﻴﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺘﻌﺮف ﻋﲆ ﻣﻔﺎ ﻫﻴﻢ وﻣﻨﺎ ﻫﺞ وأدوا ت اﻟ‬
‫اﻟ‬

‫ﻋﺰﻳﺰي اﻟﻄﺎﻟ ﺐ‪،‬‬

‫ﺘ ﺴﻠ ﺴﻞ‪،‬ﺳﻮفﺗﻜﻮن ﻗﺎدرا ﻋﲆ‪:‬‬


‫ﻓ ﻲ ﻧﻬﺎﻳ ﺔ ﻫﺬا اﻟ‬

‫ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم وأﻧﻮاﻋﻬﺎ وأﻏﺮاﺿﻬﺎ وﻗﻴﻮد ﻫﺎ‪.‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬


‫ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫•‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻼﻓﺎ ت‬
‫•ﺷﺮح اﻻﺧ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ )اﻟﻘﻮاﻣﻴ ﺲ واﻟﻤﻌﺎﺟﻢ‬


‫ﺘﺨﺪام أدوا ت اﻟ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪• .‬اﺳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻷﺳﺎﻟﻴ ﺐ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺮ‬
‫•‬

‫واﻟﻤﺪوﻧﺎ ت‪،‬‬
‫ﺒﺮﻣﺠﻴﺎ ت‪ ،‬اﻟﺦ‪.(.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪/‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ(‬


‫ﺑﻴ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪/‬اﻟﻌﺮ‬
‫اﻟﺪرس اﻷول‪ :‬أﺳﺎﺳﻴﺎ ت اﻟ‬

‫‪1‬اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ‬

‫ﺗﺠﺎ ﻫﻴﻦ‪:‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻼ اﻻ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻦ أﺟﻞﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓﻬﻤﻬﻢ ﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟ‬
‫ﺑ ﺔ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻟﻚ ﻛﻄﺎﻟ ﺐ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺜﺎ‬
‫ﺑﻤ‬‫ﻳﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺪرس‬

‫ﺘﻼﻓﺎ ت‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ وأﻧﻮاﻋﻬﺎ وأﻏﺮاﺿﻬﺎ وﻗﻴﻮد ﻫﺎ‪ ،‬وﺷﺮح اﻻﺧ‬
‫ﺗﻚ ﻋﲆﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫ﺑﻴ ﺔ‪/‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪.‬ﺗﻜﻤﻦ أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬا اﻟﺪرس ﻓ ﻲ ﻣ ﺴﺎﻋﺪ‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪/‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﺨﺪام اﻟﻌﻤﻠ ﻲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وأﺧﻴﺮا اﻻﺳ‬
‫ﺋﻴ ﺴﻴ ﺔ ﻟﻠ‬
‫ﺑﺎ ت اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺮ‬
‫ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‪ ،‬وﻋﺮض اﻟﻤﻘﺎر‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬

‫ﺒﺎر ﻣﺪى‬
‫ﺘ‬‫ﺒﻊ اﻟﺸﺮح اﻟﻨﻈﺮي ﻻﺧ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﻀﻤﻦ اﻟﺪرسﺗﻤﺎرﻳﻦ ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗ‬
‫ﺒﺮاﻣﺞ وﻣﺎ إﱃ ذﻟﻚ(‪ .‬ﻛﻤﺎﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ )اﻟﻘﻮاﻣﻴ ﺲ واﻟﻤﻌﺎﺟﻢ واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎ ت واﻟ‬
‫أدوا ت اﻟ‬
‫ﺘﺤ ﺴﻴﻦ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲﺳﻴﺎق أوﺳﻊ وإﻋﻄﺎﺋﻚ اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻼزﻣ ﺔ ﻟ‬ ‫ﺑ ًﻘﺎ‪.‬ﺳﻴﻤﻜﻨﻚ ﻫﺬا ﻣﻦ‪1) :‬‬
‫ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻓﻬﻤﻚ ﻟﻠ‬ ‫ﻓﻬﻤﻚ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮﻋﺎ ت اﻟﻤﻄﺮوﺣ ﺔﺳﺎ‬
‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻴﻦ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻮﺣﺪا ت اﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ‬
‫ﻗﺪﻣﺎ ﻟ‬
‫ً‬ ‫ﺗﻚ ﻋﲆ اﻟﻤﻀ ﻲ‬
‫ﺒﻴﻖ ﻓﻬﻤﻚ ﻟﻬﺬه اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ ﻟﻤ ﺴﺎﻋﺪ‬
‫ﺗﻄ‬‫ﺑﻚ ﻻﺣ ًﻘﺎ و )‪2‬‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬
‫اﻟ‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫‪2‬‬

‫ﺘﺬﻛﺮ‪:‬‬
‫ﻳ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻛﺬﻟﻚ‬
‫ﻣﺎ ﻫ ﻲ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪:‬‬
‫ﺜﻠﻪ اﻟ‬
‫ﺒﺪﻳﺪ اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﺨﺎﻃﺌ ﺔ وﻓﻬﻢ ﻣﺎ ﻻﺗﻤ‬
‫ﺒﺪال اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻀﺮوريﺗ‬
‫ﺘ‬‫ﺑﻌﺪ ﻣﻦ ﻣﺠﺮد اﺳ‬
‫ﺘﺪ إﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ أ‬
‫ﺘﻌﺪدة اﻷوﺟﻪﺗﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻣ‬
‫اﻟ‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‬
‫ﺘﻘﺎط ﺟﻮ ﻫﺮ وﻣﻌﻨﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻣﻊﺗﻜﻴﻴﻔﻪ ﻣﻊ اﻟ ﺴﻴﺎق اﻟ‬
‫ﺑﻜﻠﻤ ﺔ ﻣﻦ ﻟﻐ ﺔ إﱃ أﺧﺮى‪ .‬و ﻫﻮﻳﻨﻄﻮي ﻋﲆ اﻟ‬‫ﺒﺪال ﻛﻠﻤ ﺔ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣﺠﺮد اﺳ‬
‫ﺒﺪال اﻟﻜﻠﻤﺎ ت‪ :‬اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﻟﻴ ﺴ ﺖ اﺳ‬
‫واﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬

‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻔﻌﺎل ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺗﻜﻴﻴﻔﻬﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟ‬
‫ﺑﻔﻬﻤﻬﺎ و‬‫ﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ‬
‫ﺑﻞﻳ‬‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ﺑﺈزاﻟ ﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ‬‫ﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ .‬ﻻﻳ‬
‫ﺒﺎرا ت اﻟ‬
‫ﺘ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻻﻋ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﺧﺎﻟﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺘﻬﺪﻓ ﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻤ ﺴ‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬
‫ﺒﻴﺮا ت اﻻﺻﻄﻼﺣﻴ ﺔ واﻟﻔﺮوق اﻟ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺘﺠﺎوز اﻟﻤﻌﺎﻧ ﻲ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ واﻟ‬
‫ﺒﺮاﻋ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪ .‬إﻧﻪﻳ‬
‫ﺑﺪاع واﻟ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ اﻹ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣﻬﻤ ﺔ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴ ﺔ؛ ﻓﻬﻮﻳ‬
‫ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴ ﺔ‪ :‬اﻟ‬
‫ﺑﺪﻗ ﺔ‪.‬‬‫اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ‬

‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎةﺳﻴﺎق اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻬﺪف‪.‬‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬


‫ﺘﻴﺢ اﻟ‬
‫ﺗﺠﺎ ﻫﻴﻦ‪،‬ﻳ‬
‫ﺗﺠﺎه‪ .‬إﻧﻪ ﺟ ﺴﺮ ذو ا‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ أﺣﺎدﻳ ﺔ اﻻ‬
‫ﺗﺠﺎه واﺣﺪ‪ :‬اﻟ‬
‫ﻟﻴ ﺴ ﺖ ﻓ ﻲ ا‬

‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ‬‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻬﻮﻳﻨﻄﻮي ﻋﲆﺗﻔﺎﻋﻞ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜ ﻲ‬
‫ﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ‪ .‬و‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻻﺟ‬
‫ﺗﻬﺎ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﺰل اﻟﻠﻐﺎ ت ﻋﻦﺳﻴﺎﻗﺎ‬
‫ﻻﺗﻌﻨ ﻲ ﻋﺰل اﻟﻠﻐ ﺔ‪ :‬ﻻﺗﻌﻨ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻬﺎدف‪.‬‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺞ اﻟ‬
‫‪3‬ﻋﻤﻠﻴ ﺔ وﻣﻨ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺗ ﺴﺎﻋﺪك ﻫﺬه اﻟﻔﻘﺮة ﻋﲆﺗﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﻫﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺬﻛﺮ‬
‫ﻳ‬
‫ﺘﺞ ﻓ ﻲ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻮﻗ ﺖ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ وﻣﻨ‬
‫اﻟ‬

‫ﺘﺞ ﻣﻠﻤﻮس‪.‬‬
‫ﺘﻌﺪد اﻷوﺟﻪﻳﺸﻤﻞ ﻛﻼ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴ ﺔ وﻣﻨ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲ ﻣ ﺴﻌﻰ ﻣ‬
‫اﻟ‬
‫ﺘﺮدد ﺻﺪا ﻫﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬
‫ﺑﺪاﻋ ﻲ ﻟﻴ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ إ‬‫ﺗﻜﻴﻴﻔﻬﺎ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺜﻞ ﻓﻬﻢ اﻟﻔﺮوق اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬وﻓﻚ رﻣﻮز اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟ‬
‫ﻛﻌﻤﻠﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎﺗﻨﻄﻮي ﻋﲆ ﺧﻄﻮا ت دﻗﻴﻘ ﺔ ﻣ‬
‫ﺒ ﺔ ﻟﻠ ﺴﻴﺎق‪.‬‬
‫ﺜﺎﻗ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ واﻟﻌﻴﻦ اﻟ‬ ‫ﺘﻄﻠ ﺐ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ اﻟﻮﻋ ﻲ اﻟ‬ ‫ﺑﻞﺗ‬‫ﺘﻄﻠ ﺐ ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓﺤ ﺴ ﺐ‪،‬‬
‫وﻻﺗ‬

‫ﺘﺞ ﻟﻴ ﺲ ﻣﺠﺮد ﻋﺮض‬


‫ﺑﺸﻜﻞ أﻧﻴﻖ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف‪ .‬ﻫﺬا اﻟﻤﻨ‬‫ﺘﺮدد ﺻﺪا ﻫﺎ‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎﻳ‬‫ﺑﺪﻗ ﺔﺗﻌﻜ ﺲ ﺟﻮ ﻫﺮ اﻟﻤﺼﺪر‬‫ﺘﺠًﺎ ‪-‬و ﻫﻮ ﻣﺨﺮﺟﺎ ت ﻣﺼﻨﻮﻋ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻨ‬
‫ﺘﺞ اﻟ‬
‫وﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﻔ ﺴﻪ‪،‬ﺗﻨ‬
‫ﺘﻬﺎ اﻟﻤﻌﻘﺪة ودور ﻫﺎ‬
‫ﺒﻴﻌ‬
‫ﺘﻘﺪﻳﺮ ﻃ‬
‫ﺘﺎح ﻟ‬
‫ﺘﺞ ﻫﻮ اﻟﻤﻔ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ واﻟﻤﻨ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻫ ﻲﺗﻔﺎﻋﻞ ﻣﻌﻘﺪ‬
‫ﺘﺎﻟ ﻲ‪ ،‬ﻓﺈن ﻓﻬﻢ أن اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﻲ‪ .‬و‬
‫ﺘﻜﻴﻒ اﻟ‬
‫ﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺪﻗ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻞ ﻣﺰﻳﺞ ﻣ‬‫ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜ ﻲ‪،‬‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﻓ ﻲﺳﺪ اﻟﻔﺠﻮا ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟ‬
‫‪4‬‬

‫ﺜﻞ‬
‫ﺘﻨﺪا ت‪ ،‬ﻣ‬
‫ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬‫ﺑ ﺴﻬﻮﻟ ﺔ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ أو ﻛﻤﺎﻳ ﺴﻤﻴﻬﺎ ﻣﻴﻠﻴﻨﻜﻮف ‪ (1963،‬ص )‪"3‬ﻟﻐ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن"ﻳﻤﻜﻦ وﺻﻔﻬﺎ‬
‫اﻟ‬
‫ﺑﻼ ﺷﻚ ﻓ ﻲ‬‫ﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺮﺳﻤﻴ ﺔ واﻷوراق اﻟﻤﺎﻟﻴ ﺔ‪.‬ﻳﻈﻞ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ ﺣﺎﺳﻤﺎ‬
‫ﺘﺮاع اﻟﻤﻮدﻋ ﺔ‪ ،‬واﻟﻨﺼﻮص‪ ،‬واﻟ‬
‫ﺑﺮاءا ت اﻻﺧ‬
‫إﻓﺎدا ت اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬واﻟﻌﻘﻮد‪ ،‬و‬
‫ﺑﻴﻦ اﻷﻓﺮاد واﻟﻤﺆﺳ ﺴﺎ ت ﻋﲆ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ‪.‬‬‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ‬
‫ﺗ ﺴﻬﻴﻞ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼ ت اﻟ‬
‫ﺘﻌﺎون و‬
‫ﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫‪5‬اﻟﻔﺮق‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬ﻳ ﺴﺎﻋﺪك‬


‫ﺗﻴﺠﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺘﺮا‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ واﺳ‬
‫ﺜﻞ اﻟ‬
‫ﺑﻤﻨﺎﻗﺸ ﺔ اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ‪ ،‬ﻣ‬‫ﺒﺪء‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺋﻊ أ ً‬
‫ﻳﻀﺎ اﻟ‬ ‫ﻋﺰﻳﺰي اﻟﻄﺎﻟ ﺐ‪ ،‬ﻓ ﻲ دورا ت اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻌﺮف ﻋﲆ ﻫﺬه اﻷﻓﻜﺎر ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎل اﻟ‬
‫ﻫﺬا ﻋﲆ اﻟ‬

‫ﺘﺬﻛﺮ‬
‫ﻳ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫اﻟﻔﺮق‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻀﻤﻦ اﻟ‬
‫ﺘﻤﻴﺰة‪.‬ﺗ‬
‫ﺘﻌﺮف ﻋﲆ أدوار ﻫﻤﺎ اﻟﻤ‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ أﻣﺮ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫إن ﻓﻬﻢ اﻟﻔﺮق‬
‫ﺘﻌﻤ ًﻘﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟﺪﻗ ﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺪﻗ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪ .‬وﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ﺔ أﺧﺮى‪،‬‬
‫ﻓﻬﻤﺎ ﻣ‬
‫ً‬ ‫ﺘﻄﻠ ﺐ‬
‫ﺘﻨﺪا ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟﻌﻘﻮد وإﺟﺮاءا ت اﻟﻤﺤﻜﻤ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ ﻟﻀﻤﺎن‬
‫ﻓﻬﻤﺎ واﺳﻊ اﻟﻨﻄﺎق ﻟﻠﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﻤ‬
‫ً‬ ‫ﺘﻄﻠ ﺐ‬
‫ﺘﺮاع واﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ‬
‫ﺑﺮاءا ت اﻻﺧ‬
‫ﺜﻞ اﻷدﻟ ﺔ و‬
‫ﺘﻮىﺗﻘﻨ ﻲ ﻣﻌﻘﺪ ﻣ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ ﻣﻊ ﻣﺤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﻌﺎﻣﻞ اﻟ‬
‫ﺗ‬
‫اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت اﻟﻤﻌﻘﺪة‪.‬‬

‫ﺑ ﺴﺪ اﻟﻔﺠﻮا ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‬‫ﺘﺮﺟﻤﻮن اﻟﻔﻮرﻳﻮن‬


‫ﺛﻨﺎء اﻹﺟﺮاءا ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚﻳﻘﻮم اﻟﻤ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻔﻌﺎل أ‬
‫ﺘﺮﻛﻴﺰ ﻋﲆﺗ ﺴﻬﻴﻞ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪،‬ﻳﻨﺼ ﺐ اﻟ‬
‫ﺜﻞ‪ ،‬ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻤ‬
‫و‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ ﻣﻦ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻔﻌﻠ ﻲ ﻓ ﻲ اﻷﺣﺪا ث اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻮرﻳ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ ﺣﻮل اﻟ‬
‫ﺑﻞ‪،‬ﺗﺪور اﻟ‬
‫وﻧﻘﻞ اﻟﻔﺮوق اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘﺎ‬
‫ﺑ ﺴﻼﺳ ﺔ‪.‬‬‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ واﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻤﻌﻘﺪة‬
‫اﻟﻔﻮرﻳﻴﻦ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻤ‬

‫ﺘﺨﺼﺼﻮن‬
‫ﺒﺮة ﻟﻐ ﺔ وﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت ﻣﺤﺪدة‪.‬ﻳ ﺴﺎ ﻫﻢ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ ﺧ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ اﻟ ﺴﻴﺎﻗﺎ ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ‪.‬ﺗ‬‫ﺘﺤﺮﻳﺮﻳ ﺔ واﻟﺸﻔﻮﻳ ﺔ‪ ،‬اﻟﺪﻗ ﺔ أﻣﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﻓ ﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺒﺮ اﻟﻠﻐﺎ ت واﻟﻤﺠﺎﻻ ت‪ .‬إن إدراك ﻫﺬه اﻟﻔﺮوقﻳﺆﻛﺪ ﻋﲆ اﻷدوار‬
‫ﺑﻘﺎء اﻟﺮﺳﺎﻟ ﺔ دﻗﻴﻘ ﺔ وذا ت ﻣﻌﻨﻰ ﻋ‬‫ﺗﻬﻢ ﻟﻀﻤﺎن‬
‫ﺑﻤﻬﺎرا‬‫ﺒﺮاء اﻟﻔﻨﻴﻮن‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﻮن واﻟﻠﻐﻮﻳﻮن واﻟﺨ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ‪.‬‬
‫ﺛﻘﺎﻓ ًﻴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﻤ‬‫ﺑﺸﻜﻞ دﻗﻴﻖ وﻓﻌﺎل وﺣ ﺴﺎس‬‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ واﻟﻔﻮرﻳ ﺔ ﻓ ﻲﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺒﻬﺎ اﻟ‬
‫ﺘ ﻲﺗﻠﻌ‬
‫اﻟﺤﺎﺳﻤ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬


‫‪4.‬أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺘﺬﻛﺮ‬
‫ﻳ‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﻴﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐ‬
‫أ ﻫﻤﻴ ﺔ اﻟ‬

‫ﺑﻴ ﺔ ﻧﻘﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ‪.‬ﺗﻀﻤﻦ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻ ت اﻟﻤ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ أدوا ًرا ﻻ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﻬﺎ ﻓ ﻲﺳﺪ اﻟﻔﺠﻮا ت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟ‬
‫ﺗﻠﻌ ﺐ اﻟ‬
‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ .‬ﻓﻬﻮﻳ ﺴﻬﻞﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷﻋﻤﺎل اﻟ‬
‫ﺜﻞ اﻟﻬﻨﺪﺳ ﺔ واﻟﻄ ﺐ واﻟ‬
‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻔﻌﺎل ﻓ ﻲ ﻣﺠﺎﻻ ت ﻣ‬
‫ﺘﻴﺢ اﻟ‬
‫ﺑﺪﻗ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳ‬‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة‬
‫اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟ‬
‫ﺘﺨﺪم‪.‬‬
‫ﺘﻨﻮﻋ ﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﺆدي ﻓ ﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳ ﺔ إﱃﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ اﻟ ﺴﻮق وﻓﻬﻢ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺑﻠﻐﺎ ت ﻣ‬‫ﺑﺪﻗ ﺔ‬‫ﺘﻌﻠﻴﻤﺎ ت واﻟﻤﻮاﺻﻔﺎ ت‬
‫ﺘﺠﺎ ت واﻟ‬
‫ﺧﻼلﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﻨ‬

‫ﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟﻌﻘﻮد وإﺟﺮاءا ت‬ ‫ﺑﻴ ﺔ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﺣﺎ ً‬


‫ﺳﻤﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺪﻗ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻟﻠﻮ‬ ‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻞ اﻟ‬
‫ﺗﺤ‬
‫ﺗ ﺴﻬﻴﻞ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎ ت‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻷ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻟﺪﻋﻢ اﻟﻌﺪاﻟ ﺔ‪ ،‬وﺿﻤﺎن وﺿﻮح اﻟﻌﻘﻮد‪ ،‬و‬‫ﺑﺎﻟﻔﺮوق اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ أﻣ ﺮًا‬‫ﺘﺰام‬
‫ﺒﺮ اﻟﻠﻐﺎ ت‪.‬ﺗﻌﺪ اﻟﺪﻗ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻻﻟ‬
‫اﻟﻤﺤﻜﻤ ﺔ ﻋ‬
‫ﺒﺮ اﻟﺤﺪود‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻋ‬

‫ﺘﻔﺎﻋﻼ ت اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ‪.‬‬


‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﺆﻛﺪ دور ﻫﻤﺎ اﻟﻤﺤﻮري ﻓ ﻲ اﻟ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ‬
‫ﺘﻔﺎ ﻫﻢ واﻟ‬
‫ﺒﻴﺮ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻛ‬‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺘﻴﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ‬‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺗ ﺴﺎ ﻫﻢ اﻟ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎ ت ﺿﻤﻦ ﻣﺠﺎﻻ ت‬‫ﺛﻘﺎﻓ ًﻴﺎ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ واﻟﻔﻌﺎل واﻟﺤ ﺴﺎس‬
‫ﺗﻬﺎ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔﻳﺆﻛﺪ ﻋﲆ ﻣ ﺴﺎ ﻫﻤﺎ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ ﻣﻦ اﻟ‬
‫إن إدراك أ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻫﺬه اﻷﺷﻜﺎل اﻟﻤ‬
‫ﺗﺨﺼﺼﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺧﻼﺻ ﺔ‬

‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ‪ ،‬اﻟﻬﺪف اﻷﺳﺎﺳ ﻲ ﻫﻮ‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ‪ .‬ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺜﻘﺎﻓ ﺔ واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ واﻟ‬ ‫ً‬
‫ﺗﻔﺎﻋﻼ دﻗﻴ ًﻘﺎ‬‫ﺑﻲ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻴﺎق اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪/‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻀﻤﻦ اﻟ‬
‫ﺗ‬
‫ﺑﻘﺎء اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ‬ ‫ﻓﻬﻤﺎ ﻋﻤﻴ ًﻘﺎ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐ‬
‫ﺘﻴﻦ واﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻔﻨ ﻲ‪ ،‬ﻣﻤﺎﻳﻀﻤﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﺘﻄﻠ ﺐ‬
‫ﺑﻴ ﺔ واﻟﻌﻜ ﺲ‪ .‬و ﻫﺬاﻳ‬
‫ﺑﺪﻗ ﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ إﱃ اﻟﻌﺮ‬‫ﺘﻘﻨﻴ ﺔ اﻟﻤﻌﻘﺪة‬
‫ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت اﻟ‬
‫ﺒﺮ اﻟﺤﺪود اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻤﺎﺳﻜ ﺔ ودﻗﻴﻘ ﺔ ﻋ‬
‫ﻣ‬

‫ﺘﻤﺎﻣﺎ دﻗﻴ ًﻘﺎ‬


‫ً‬ ‫ﺘﻨﺪا ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟﻌﻘﻮد وإﺟﺮاءا ت اﻟﻤﺤﻜﻤ ﺔ ا ﻫ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺑﺄ ﻫﻤﻴ ﺔ ﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ‪.‬ﺗ‬‫ﺑ ﻲ‪،‬‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻴﺎق اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪/‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻊ اﻟ‬
‫ﺘﻤ‬‫ﺗ‬
‫ﻓﻬﻤﺎ ﺷﺎﻣ ﻼ ً ﻟﻸﻧﻈﻤ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻛﻠ‬
‫ﺘﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﺒﺮة اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺸﻤﻞ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﺨ‬
‫ﺘﺮﺟﻢ إﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ أ‬
‫ﺘﺪ دور اﻟﻤ‬
‫ﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘ ﺔ‪ .‬وﻳﻤ‬
‫ﺒﻨﻴ ﺔ واﻟﻔﺮوق اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ واﻟ‬
‫ﺘﻴﻦ‪ .‬و ﻫﺬاﻳﻀﻤﻦ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﺪﻗ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‪ ،‬واﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆ اﻟﻘﺼﺪ واﻟﺼﻼﺣﻴ ﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬
‫اﻟﻠﻐ‬

‫ﺑﻜﻞ ﻣﺠﺎل‪،‬‬‫ﺘﻌﻘﻴﺪا ت اﻟﺨﺎﺻ ﺔ‬


‫ﺑﻴﻦ اﻟ‬‫ﺘﻨﻘﻞ‬
‫ﺘﺮﺟﻤﻴﻦ اﻟ‬
‫ﺘﺨﺼﺼ ﺔ‪.‬ﻳﺠ ﺐ ﻋﲆ اﻟﻤ‬
‫ﺒﺮة اﻟﻤ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻄﻼﻗ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ واﻟﺨ‬‫ﺘﻮازن‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻟ‬
‫ﺘﻄﻠ ﺐ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟ‬
‫ﺗ‬
‫ﺑﻴﻦ‬‫ﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ‬
‫ﺘﻤﺮار ﻧﻤﻮ اﻟﻄﻠ ﺐ ﻋﲆ اﻟ‬
‫ﺑ ﺴﻼﺳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬﺪف ﻣﻊ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﲆﺳﻼﻣ ﺔ اﻟﻤﺼﺪر‪ .‬ﻣﻊ اﺳ‬‫ﺘﺮدد ﺻﺪاه‬
‫ﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻪﻳ‬
‫ﺘﻮى ﻟﻠ‬
‫ﺗﻜﻴﻴﻒ اﻟﻤﺤ‬
‫و‬
‫ﺑ ﻲ‪.‬‬
‫ﺜﺎل اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻴﺎق اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي‪/‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘ‬‫ﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻔﻌﺎل ﻟﻠﻤﻌﺮﻓ ﺔ‪ ،‬وﺿﻤﺎن اﻻﻣ‬
‫ﺘﻔﺎ ﻫﻢ‪ ،‬و‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ أﻣ ﺮًا ﺣﻴﻮﻳًﺎ ﻓ ﻲﺗﻌﺰﻳﺰ اﻟ‬
‫اﻟﻠﻐﺎ ت‪،‬ﺗﻈﻞ اﻟ‬

‫ﻋﺰﻳﺰي اﻟﻄﺎﻟ ﺐ‪،‬‬

‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﻨﻴ ﺔ واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص‪.‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ‬
‫ﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﲆ ﻓﻬﻢ أﺳﺎﺳﻴﺎ ت اﻟ‬
‫ﺑﺎﻟ‬‫ﺘ ﺴﺎﻋﺪك ﻣﻘﺎﻃﻊ اﻟﻔﻴﺪﻳﻮ ﻫﺬه‬
‫ﺳ‬

‫ﺗﻬﺎ ﻓ ﻲ وﻗ ﺖ ﻓﺮاﻏﻚ!‬
‫ﺑﻤﺸﺎ ﻫﺪ‬‫ﺘﻊ‬
‫ﺘﻤ‬‫ﻟﺬا اﺳ‬

‫ﺑﻴ ﺔ ﻣﻦ ااﻟﻨﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ ‪— 1 — Translation Arabic-English in Basics‬‬


‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﺮ‬
‫اﺳﺎﺳﻴﺎ ت ﻓ ﻲ اﻟ‬

‫‪https://www.youtube.com/watch?v=dD5pj8SCRcc‬‬
‫ﺑﻲ‬
‫ﺗﺤﺎد اﻷورو‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ ﻟﻼ‬
‫ﻛﺎرﻳﻦ ﻣﺎﻛﻮﻟﻴﻒ‪ :‬اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻐ ﺔ واﻟ‬
‫‪Machine Translated by Google‬‬

‫‪https://www.youtube.com/watch?v=ibGBxxs_Np0‬‬

‫ﺘﻨﺪا ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺒﺔ ﻟ‬
‫ﺘﺤﺪﻳﺎ ت اﻟﺼﻌ‬
‫اﻟ‬

‫‪https://www.youtube.com/watch?v=VZbb6TJ_NSU‬‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻬﺎ إﱃ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮ‬
‫ﺗﺮﺟﻤ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ و‬‫ﺑﻴﺮ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ‬
‫ﺘﻌﺎ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎ ت واﻟ‬‫ﻓﻴﻤﺎﻳﻠ ﻲ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‬


‫ﺜﺎل‪ ،‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪-‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻴﻦ‪ ،‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﺘﺮك اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﻘﺮﻳ ﺐ )‪(NE‬ﻋﻨﺪﻣﺎﺗﺸ‬
‫أ(ﻳﺤﺪ ث اﻟ‬
‫ﺒﻴﺮا ت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‬
‫ﺘﻌ‬‫ﺜﺎل‪ ،‬اﻟ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺛﻠ ﺔ‪ ،‬و ﻫﻮ أﻣﺮ ﻧﺎدر ﺟﺪًا‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﺘﻤﺎ‬
‫اﻷﺳﺎﺳﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻋﻴ ﺔ أوﺗﻜﻮن ﻣ‬

‫‪Civil Code “ ”,‬اﻟﻘﺎﻧﻮن‬


‫ﺑﻴ ﺔ‪.‬‬
‫ﺘﻴﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ واﻟﻌﺮ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ‬‫ﺒﻴﺮا ت ﻟﻬﺎ ﻧﻔ ﺲ اﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﺘﻌ‬ ‫ﺬهﺔ اﻟ‬
‫وﻛﺎﻟ‬
‫ﺘﻮﻛﻴﻞﺔ‪ :‬ﻫ‬
‫اﻟ”““ﻋﺎﻣ‬

‫ﺘﻼﻓﺎ ت‪،‬‬
‫ﺗﻤﺎﻣﺎ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻦﺗﻮﺿﻴﺢ اﻻﺧ‬
‫ً‬ ‫ﺑﻬ ﺔ‬
‫ﺘﺸﺎ‬
‫ﺑﻴ ﺔ ﻣ‬
‫ﺋ ﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎﺗﻜﻮن اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ‪-‬اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺠﺰ‬
‫ب(ﻳﺤﺪ ث اﻟ‬
‫ﺘ ﻲ ﻟﻬﺎﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ "اﻟﻌﺮف ""اﻟ‬
‫ﺘﺠﺎرﻳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺜﺎل‪ ،‬اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻮﺳﻊ اﻟﻤﻌﺠﻤ ﻲ‪ .‬ﻋﲆﺳ‬
‫ﺜﺎل ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟ‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﻋﲆﺳ‬

‫ﺑﻴ ﺔ" "ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ "‬


‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮ‬‫أﺧﺮى‬

‫‪in Arabic for interpretation‬‬


‫‪ judicial‬ﻲ"‪sa‬‬
‫ﺴﻴﺮاﻟﻘﻀﺎﺋ‬
‫‪interpretation‬‬
‫ﺘﻔ‬‫‪that has another‬اﻟ‬
‫ﺘﻬﺎد“اﻟﻘﻀﺎﺋﻴ ﺔ "‬
‫‪rendering‬‬
‫“ااﻟﺠ‬

‫ﺑﻴ ﺔ‬
‫ﺑﻖﺳﻮى ﻋﺪد ﻗﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﻧ ﺐ اﻟﻤﻬﻤ ﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﻌﺮ‬
‫ﺘﻄﺎ‬
‫ﺘﻜﺎﻓﺆ )‪(NoE‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻﻳ‬
‫ج(ﻳﺤﺪ ث ﻋﺪم اﻟ‬
‫ﺜﺎل‪،‬‬
‫ﺒﻴﻞ اﻟﻤ‬
‫ﺘﻬﺪف ﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴ ﺔ ‪ST.‬ﻋﲆﺳ‬
‫أو ﻻﻳﻮﺟﺪ أي ﻣﻌﺎدل وﻇﻴﻔ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮﻧ ﻲ اﻟﻤ ﺴ‬
‫ﺘﻮاﻟ ﻲ ‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ اﻟﺨﻄﻴﺌ ﺔ واﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ اﻟ‬‫ﺘ ﻲﺗﻌﻨ ﻲ‬
‫ﺘﻮى واﻟ‬
‫ﺘﻮى ﻓ‬
‫ﺜﻢ ﻓ‬
‫ﺛﻢ‪،‬اﻟ‬
‫ﺜﻞ اﻹ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎ ت واﻟﻤﻔﺎ ﻫﻴﻢ اﻹﺳﻼﻣﻴ ﺔ ﻣ‬

‫اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳ ﺔ “”اﻟﺪاﺧﻠﻴ ﺔ وزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴ ﺔ‪ .‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ت وزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴ ﺔﺗﻌﻨ ﻲ‬

You might also like