Professional Documents
Culture Documents
Nguyen Minh Thu - 20214474
Nguyen Minh Thu - 20214474
FL3158 TRANSLATION
Class code: 144777 Cohort 66
TRANSLATION PORTFOLIO
by
Full name of student: Nguyen Minh Thu
Student ID: 20214474
No. Skills for translating Examples Suggested translations Title/URL of source text
learnt linguistic
phenomena
1 Translation by a more noodles Bánh phở https://vietnam.travel/things-to-do/history-
specific word pho
2 Calque translation skyscraper Tòa nhà chọc trời https://skyscraper.org/
3 Translation by cultural at least 10 miles Ít nhất 16 km https://www.nytimes.com/article/
substitution marathon-training-pace-miles.html
4 Borrowing translation beefsteak Bò bít tết https://www.vinmec.com/vi/news/health-
news/nutrition/instructions-on-how-to-
make-beef-steak/
5 Literal translation Some people believe that Một số người tin rằng linh hồn của https://www.newsinlevels.com/products/
Sally’s spirit is still in the house. Sally thì vẫn đang ở trong ngôi the-sallie-house-level-1/
nhà.
6 Paraphrase translation He’s a man of few words but Ông ta là một người kiệm lời https://www.nytimes.com/2001/02/14/
great wisdom. nhưng cực kì khôn ngoan. nyregion/a-city-remembers-abraham-
beame.html
7 Transposition His courage Đức tính can đảm của anh ấy https://www.skillsyouneed.com/ps/
courage.html
8 Using an idiom of As fast as lightning Nhanh như chớp https://www.frontiersin.org/articles/
similar meaning and 10.3389/fnins.2019.00126/full
form
9 Translation using a loan JavaScript JavaScript (một ngôn ngữ lập trình https://developer.mozilla.org/en-US/
word plus explanation được sử dụng rộng rãi để tạo các docs/Web/JavaScript
hiệu ứng động và tính năng tương
tác trên các trang web)
10 Dealing with proper Mr. Brown has done his best Ông Brown đã làm hết sức mình. https://www.newyorker.com/magazine/
names work. 2002/07/29/mr-brown
No. Examples of the learnt structures Suggested translation Title/URL of source text
English
1 The park, a major tourist attraction of Công viên này là điểm du lịch https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3471640/
the city, is visited by 10,000 70,000 chính của thành phố, với 10.000
persons each day. đến 70.000 người đến thăm mỗi
ngày.
2 The glow plug is an electrically Bugi đốt nóng là một điện trở được English for Mechanical Engineering and Materials
heated wire (think of the hot wires làm nóng bằng điện (hoạt động Science
you see in a toaster) tương tự như dây mayso trong máy
nướng bánh mì)
3 Analysts are predicting 16% growth Các nhà phân tích dự đoán thu https://www.forbes.com/2006/07/05/imaging-index-
with revenue of $1.3 billion, up $1.1 nhập sẽ tăng 16% lên 1,3 tỷ USD, corning_cx_dl_0507infoindex.html?sh=14984f14283e
billion year-over-year. tăng 1,1 tỷ USD so với cùng kỳ
năm ngoái.
4 Given globalization, he said he could Trong bối cảnh toàn cầu hóa, ông https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2955003/
imagine selling off stakes to investors cho biết ông có thể tưzởng tượng
in India, Germany and other ra việc bán cố phiếu cho những
countries. nhà đầu tư từ Ấn Độ, Đức và một
số nước khác.
5 Stansbury also published a formal Stansbury cũng công bố một bản https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Salt_Lake
report of his survey work, which báo cáo chính thức về công việc
became very popular. điều tra của mình và nó đã trở nên
rất nổi tiếng.
Vietnamese
6 Việt Nam đã có những bước tiến lớn Viet Nam has made significant https://www.vietnam.vn/viet-nam-da-co-nhung-buoc-tien-
về kinh tế trong những năm gần đây. strides in economy in the last few lon-ve-kinh-te/
years.
7 Khi thỏa thuận này được kí kết, Upon the conclusion of this https://hcmussh.edu.vn/tin-tuc/thong-tin-tong-quan-cac-
nó có hiệu lực trong vòng ba agreement, it’s effective within nganh-dao-tao-bac-dai-hoc
năm. 3 years.
8 Đại học Melbourne là một trường đại The University of Melbourne is a https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Melbourne
học công lập ở Melbourne, Victoria, public research university located
Úc. in Melbourne, Australia.
9 Phụ nữ và trẻ em là những người dễ Women and children are among https://cmmb.org/about-us/why-women-children/
bị tổn thương nhất trên thế giới, chịu the most vulnerable populations in
ảnh hưởng lớn nhất từ bệnh tật, the world, suffering the most from
nghèo đói và bất bình đẳng. illness, poverty, and disparity.
10 Các nhóm tôn giáo điều hành khoảng About 20 percent of colleges and https://usa.usembassy.de/etexts/factover/ch6.htm
20% các trường tư là đại học và cao universities are privately operated
đẳng. Hầu hết các trường này đều by religious groups. Most of these
dành cho sinh viên có tín ngưỡng are open to students of all faiths.
khác nhau.
Part 3: Extracts of my translation assignment that have been revised (318 words)
Title of source text: Why we need to protect polar Source of the translation:
bears. (Cambridge Ielts 16 Test 1, Reading part 1) (https://nativespeaker.vn/bai-dich-ielts-reading-
why-we-need-to-protect-polar-bears.html)
My comments: Some parts of the text (the
yellow and blue parts) are causing dificulty
and confusion to readers of the translation
unless the translator add the reference. The
green part contain a poor word choice
namely: “our old generation– thế hệ già;
food starvation-thiếu ăn, remodelled- bị thay
đổi”, and others which seem to be relatively
alright but cannot convey the full expression
in the context like “insufficient exercise -
thiếu tập thể dục, added - thêm vào, strong
and dense - mạnh và chắc”. And the blue
part contains a mistranslated structure -
relative clause “where the female bear -
trong đó gấu mẹ …”. From the translation,
there is no connection among those clauses
and they are very fragmented. In contrast,
another one is “where bones show reduced
density - mà xương thể hiện sự giảm mật
độ”, there is no need to refer to “mà”, which
can show that the translator didn’t handle
properly with translating relative clause.
With the yellow part, translator overused
the strategy literal translation, which can
cause the feeling of awkwardness for the
reader. Several words expressing the plural
form in Vietnamese (những) that shouldn’t
be added, for instance: “maternity denses in
the snow - những cái hang để sinh để trong
tuyết”. And the translator also
misunderstood the phrase “extreme
conditions” with the common meaning of
“thời tiết khắc nghiệt”, which is irrelevant in
the context. To sum up, the translation is
able to provide the basic understanding
about the content of the text but the
translator still needs improving the word
choice and translating skills to give a more
general and comprehensive translation for
readers, and especially not exclusively using
word for word translation strategy.