You are on page 1of 67

河内国家大学下属外国语大学

中国语言文化系
----------

毕业论文
题目: 越南汉借成语、俗语研究
及其汉语教学应用

学生姓名:陈氏美儿
学生号码:16041207
年 级:QH.2016.F1
研究方向:语言学
指导教师:阮廷贤博士

2020 年于河内
i
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA TRUNG QUỐC

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP


ĐỀ TÀI:

NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ GỐC HÁN


TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG VÀO VIỆC
DẠY VÀ HỌC TIẾNG HÁN

Sinh viên thực hiện : Trần Thị Mỹ Nhi


Mã sinh viên : 16041207
Khoá : QH.2016.F1
Chuyên ngành khoá luận : Ngôn ngữ học
Giáo viên hướng dẫn : Tiến sĩ Nguyễn Đình Hiền

HÀ NỘI - 2020
i
论文独创性声明

本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论

文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发

表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论

文中作了明确的声明并表示了谢意。

作者签名: 日期:______________

ii
摘要

成语与俗语是每一个民族的精髓,是劳动人民的共同财产。人若把握好成
语与俗语会使自己的语言更加简短有力,讲话时用上成语、俗语显得言简意赅,
写作时用上成语、俗语将起到画龙点睛的作用。对越南汉语学习者而言掌握汉语
成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的语言能力而且还丰富他们的文化知识。
越南人学习汉语成语、俗语有很大的优势,因为越南语借用了很多汉语成
语与俗语。学习过程中,学习者可以利用这个优势来增加自己的词汇量。但是越
南汉借成语与俗语也会给学习者带来一些麻烦及困难,因为有一部分成语与俗语
在借用过来的时候已有所改变,改变的可能是形式,意义,甚至这两个方面都有
所改变。学习者若不能辨别哪个是完全借用的,哪个已被改变的,有可能会犯错,
说话或写作时造出不正确的句子或者造出一些可笑的句子。
为了更加了解越南汉借成语与俗语,我们将其作为研究对象,并在论文中
提出一些越南汉借成语、俗语教与学的应用建议。本论文除了前言与结语外,共
分为三章,各章节的主要内容如下:
第一章、理论基础:提出一些跟论文有关的理论,包括成语、俗语的定义
及特点,越汉语言接触理论,越南汉借成语、俗语理论,越南汉借成语、俗语教
学理论。
第二章、越南汉借成语、俗语考察:我们将越南汉借成语、俗语的变化分
为形式变化与意义变化,并分别对其进行考察。其中,完全借用的成语、俗语
47.5%,意义借用(意义相同,形式改变)的成语、俗语 41.3%,形式借用(形
式相同,意义不相同)的成语、俗语 5.3%,形式与意义不相同的成语、俗语
5.9%。可见,越南汉借成语、俗语大多数保留汉语成语、俗语的原样,如:Án
binh bất động 按兵不动、Khổ tận cam lai 苦尽甘来、Danh chính ngôn thuận 名正言

iii
顺;若有改变就主要在形式上改变,保留成语、俗语原来意义,如:“Ếch ngồi
đáy giếng”(井底之蛙)、“Ác giả ác báo”(恶者恶报)等。
关于形式的改变,越南汉借成语与俗语大多数将汉语成语、俗语转换为纯
越南语形式,如:Hổ dữ không ăn thịt con(虎毒不食子)、Mưa thuận gió hòa
(风调雨顺),占意义借用总数的 57.1%;其次是语素改变,如:“Ác giả ác
báo”(恶者恶报)是借用汉语的“恶有恶报”,占 23.1%。
意义的改变主要有意义缩小,意义减少,意义转移等内容。意义扩大与意
义增加的成语却很少,我们在统计过程中只找到一条意义增加的成语,就是
“Công tử công tôn”(公子公孙),它是借用汉语的“公子王孙”而来的。
“Công tử công tôn”(公子公孙)除了与“公子王孙”有同样的意思之外(都指
官僚、贵族的子弟),还有一个新的意思,指闲游放荡,不务正业的年轻人。我
们没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。
此外,第二章还提到汉语成语、俗语的一些汉字错误。犯错的原因主要有
四种:一是汉越词的同音;二是汉字的形体相似;三是因为成语的语素义的相似
或成语的原意而选错汉字。其中,第一种原因的错误最多。
第三章、越南汉借成语、俗语教学应用:我们提出一些关于越南汉借成语、
俗语教与学的建议。

关键词:汉借成语;汉借俗语;形式变化;意义变化;汉语教学

iv
目录

摘要 ............................................................................................................................... III

前言 .................................................................................................................................. 1

0.1.研究目的与研究意义 ............................................................................................ 1
0.2.研究对象与研究范围 ............................................................................................ 1
0.3.研究方法与研究步骤 ............................................................................................ 2
0.4.研究综述 ................................................................................................................ 3
0.4.1.研究成果 .......................................................................................................... 3
0.4.2.研究的不足 ...................................................................................................... 7

第一章、理论基础 .......................................................................................................... 9

1.1.成语的定义及特点 ................................................................................................ 9
1.2.俗语的定义及特点 ................................................................................................ 9
1.3.越汉语言接触 ...................................................................................................... 10
1.3.1. 越汉语言接触概念及其阶段 ....................................................................... 10
1.3.2.汉越词语 ........................................................................................................ 11
1.4.越南汉借成语、俗语 .......................................................................................... 12
1.5.越南汉借成语、俗语教学 .................................................................................. 13
1.5.1.汉语成语教学方法 ........................................................................................ 13
1.5.2.汉语俗语教学方法 ........................................................................................ 14

第二章、越南汉借成语与俗语考察 ........................................................................... 16

2.1.完全借用的成语与俗语 ...................................................................................... 16
2.2.部分借用的成语与俗语 ...................................................................................... 18

v
2.2.1.意义借用(意义相同,形式相差) ............................................................ 18
2.2.2.形式借用(形式相同,意义不相同) ........................................................ 25
2.2.3. 形式与意义不相同 ....................................................................................... 29
2.3.越南汉借成语、俗语的汉字问题 ...................................................................... 37

第三章、越南汉借成语与俗语教学应用 ................................................................... 39

3.1.越南汉借成语与俗语教学的重要性 .................................................................. 39
3.2.越南汉借成语与俗语的学习状况 ...................................................................... 39
3.3.成语教学方法 ...................................................................................................... 40
3.4.越南汉借成语、俗语教学注意事项 .................................................................. 41
3.4.1.形式与意义相同的成语、俗语 .................................................................... 41
3.4.2. 形式与意义不相同的成语、俗语 ............................................................... 42
3.5.越南汉借成语、俗语学习注意事项 .................................................................. 44
3.5.1.形式改变的成语、俗语 ................................................................................ 44
3.5.2.意义改变的成语、俗语 ................................................................................ 45

结语 ................................................................................................................................ 46

参考资料 ........................................................................................................................ 49

附录一、完全借用的越南汉借成语与俗语 ............................................................ 52
附录二、纯越南语形式的越南汉借成语与俗语 .................................................... 56
附录三、语素改变的汉越语形式 ............................................................................ 59

vi
表格目录

表 2. 越南汉借成语、俗语类型比例表 ....................................................................... 16

表 2.2.1.意义借用的成语、俗语类型比例表 .............................................................. 18

表 2.2.1.1.半汉越语素半纯越南语素形式 ................................................................... 19

表 2.2.1.2.具有两种形式的越南汉借成语与俗语 ....................................................... 21

表 2.2.1.3.B.语素不同的两种形式越南汉借成语 ....................................................... 24

表 2.2.1.4.A.语序不同的汉越语形式 ........................................................................... 24

表 2.2.1.4.B.语素与语序不同的汉越语形式 ............................................................... 25

表 2.2.2. 形式借用的成语、俗语类型比例表 ............................................................. 26

表 2.2.2.2.意义减少的越南汉借成语 ........................................................................... 27

表 2.2.2.3.意义转移的越南汉借成语、俗语 ............................................................... 28

表 2.2.3.形式与意义不相同的汉借成语、俗语类型比例表 ...................................... 29

表 2.2.3.1.3.意义缩小的纯越南语形式 ........................................................................ 31

表 2.2.3.3.意义减少的纯越南语形式 ........................................................................... 33

表 2.2.3.4.1.意义转移的纯越南语形式 ........................................................................ 34

表 2.2.3.4.2.意义转移、语素改变的汉越语形式 ........................................................ 35

vii
前言
0.1.研究目的与研究意义
成语与俗语是各种语言的精髓,含有民族的文化特征。用好成语与俗语不
仅言语表达有魅力,简洁流畅,优美典雅,而且还能体现人的古代文化知识的底
蕴。通过成语、俗语的学习可以开阔人们的视野,帮人们吸取经验,并且做到古
为今用。但可惜的是,随着科技的发展,人们慢慢地把优良的习惯,美好的语言
遗忘在书籍里。再回头一看我们老前辈每一句话都悦耳动听,出口成章,成语、
俗语的使用极为流畅、老练,使人感觉文质彬彬,素雅清高。
越南汉语学习者很少使用汉语成语、俗语。原因是:一、他们不常接触汉
语成语、俗语;二、他们对成语俗语意义不理解;三、他们不知道如何使用成语
俗语。为了培养汉语学习者使用成语、俗语的习惯,丰富其成语、俗语知识,我
们将越南汉借成语、俗语作为自己毕业论文的研究对象。
越南汉借成语、俗语是越南语中从汉语借来的成语、俗语。我们选择此题
目的缘由是越南语词汇里借用了许多汉语词语,根据前人的统计数据,越南汉借
词汇占其总量的 70%左右,其中有不少从汉语借来的成语、俗语,如:Danh
chính ngôn thuận 名正言顺、Mã đáo thành công 马到成功、Tự lực cánh sinh 自力更
生等等。越南汉语学习者应用这一点,把握好越南汉借成语、俗语,扩大自己关
于汉语成语、俗语的词汇量。这类成语、俗语是越南语借用汉语的,因此学好这
些成语、俗语既能增长越南成语、俗语知识又能提高汉语成语、俗语数量,真是
一举两得。据前人的研究,人脑学第二种语言时会造出很多跟母语的连接,这样
越南汉语学习者利用汉借成语、俗语学习汉语是具有科学性和可行性的。
0.2.研究对象与研究范围
本论文选择越南汉借成语、俗语为研究对象,我们将围绕着此对象的一些
问题进行分析、讨论,如:越南汉借成语俗语形式,成语俗语意义,越南汉借成
语俗语教与学的问题。
1
0.3.研究方法与研究步骤
本论文将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành
ngữ & tục ngữ Việt Nam, 2017)作为研究语料,使用统计法、对比法、归纳法对
其成语、俗语进行研究。具体的研究步骤如下:
1.将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ &
tục ngữ Việt Nam, 2017)中的越南汉借成语、俗语输入 excel 软件里。
2.参考阮如意主编(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借成语解释词典》(Từ
điển giải thích thành ngữ gốc Hán, 2014)、阮文康(Nguyễn Văn Khang)的《越
汉成语俗语词典》(Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán, 2016)等词典找出相应
的汉语成语、俗语,并将其输入 excel 软件里。
3.用汉语大词典出版社出版的《汉大成语大词典》、上海辞书出版社出版的
《中国成语大辞典》、商务印书馆出版的《俗语词典》等汉语词典查找汉语成语、
俗语的意义,并与越南成语俗语意义对比。
4.在 excel 表里进行分类。分类表格具体如下:
越南语成语、俗 汉语成 越南成语、俗语 汉语成语、俗语
音 义 共同意义
语 语、俗语 意义 意义
Bất đắc kì tử 不得其死 1 1 溘然长逝 不得善终
(1)指在公开
指在公开场合出 场合出现。 指在公开场合出
Xuất đầu lộ diện 出头露面 1 2
现 (2)指出风 现
头。
(1)指官僚、
贵族的子弟。
指官僚、贵族的 指官僚、贵族的
Công tử công tôn 公子王孙 2 3 (2)闲游放
子弟 子弟
荡,不务正业的
年轻人。
指养育儿子以防 指养育儿子以防 指养育儿子以防
Tích cốc phòng 养儿待
老年无依靠,保 老年无依靠,保 老年无依靠,保
cơ, dưỡng nhi đãi 老,积谷 3
存谷物为防备饥 存谷物为防备饥 存谷物为防备饥
lão 防饥
荒 荒 荒

2
越南语成语、俗 汉语成 越南成语、俗语 汉语成语、俗语
音 义 共同意义
语 语、俗语 意义 意义
心里想的和嘴里 心里想的和嘴里 心里想的和嘴里
Khẩu tâm bất
心口不一 3 说的不一样。形 说的不一样。形 说的不一样。形
nhất
容为人虚伪。 容为人虚伪。 容为人虚伪。
(1)对不懂道
理的人讲道理,
对不懂道理的人 含有徒劳无功或 对不懂道理的人
讲道理,含有徒 讽刺对方愚蠢之 讲道理,含有徒
Đàn gảy tai trâu 对牛弹琴 4 2
劳无功或讽刺对 意。 劳无功或讽刺对
方愚蠢之意 (2)用来讥笑 方愚蠢之意
人讲话不看对
象。
天地所不容,多 天地所不容,多 天地所不容,多
Trời tru đất diệt 天诛地灭 5 用于发誓、诅咒 用于发誓、诅咒 用于发誓、诅咒
语中 语中 语中
Thủy chung như 对某人的感情赤
nhất;
始终如一 6 4 胆忠心,永不改 自始自终都一样
Trước sau như
một 变

音:1.汉越音-完全借用汉语音;2.汉越音-改变了语素;3.汉越音-改变语素
的位置;4.纯越南音;5.半汉越音半纯越南音;6.存在 1 和 4 两种形式。
义:1.意义转移;2.越南成语的意义减少;3.越南成语的意义增加;4.越南
成语的意义缩小;没有标注的代表意义相同。

0.4.研究综述
0.4.1.研究成果
成语与俗语是每个国家语言的精髓,因此深受语言学者们的关注。不少学
者已对汉越成语、俗语展开了研究,其成果主要体现在刘洁修的《成语》、万艺
龄的《汉语词汇教程》、符淮青著的《现代汉语词汇》、李振凌的《俗语的性质
和范围》、王勤的《俗语的性质和范围》等;阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语
与俗语词典》(Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam)、黄文行(Hoàng Văn

3
Hành)的《成语与俗语故事》(Kể chuyện thành ngữ tục ngữ)与《越南语成语学》
(Thành ngữ học Tiếng Việt)、阮力(Nguyễn Lực)与梁文当(Lương Văn Đang)
的《越南语成语》(Thành ngữ tiếng Việt)等。
关于汉越成语俗语对比有:韦氏水的《汉、越动物成语对比研究》、盘丽
川的《汉、越有关“心(tâm, lòng, dạ)”的成语对比研究》、邓海燕的《汉、
越人体成语对比研究》、黄凤《汉、越道德成语俗语对比研究》、刘荫凉《汉语
和越南语植物成语对比研究》、杨如玉孝《汉越成语与对应的汉语成语比较研
究》、阮氏金香《汉越“口、嘴”成语文化内涵对比研究》、杨德旺《汉越语含
“蛇”、“鸡”、“牛”成语的对比研究及相关教学策略》等。
由于地理与历史的原因,越南成语深受汉语的影响,关于越南汉借成语、
俗语这一方面,有一些论著研究,如:阮如意(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借
成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán)、阮氏新(Nguyễn Thị
Tân)的《越南语中的汉源成语》(Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt)、范雄
越与其他作者(Phạm Hùng Việt và các tác giả khác)的《汉越词语——接受及创造》
(Từ ngữ Hán Việt tiếp nhận và sáng tạo)、梅氏华的《越南语汉根成语与汉语成
语对比研究》、裴庆世(Bùi Khánh Thế)的《越南人对汉源因素的语言对待》
(Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc Hán)等。
关于汉语成语、俗语教学,有一些论著研究如:廖灵专、潘芳清的《汉越
动物成语的文化内涵差异对比分析——兼谈 B1 级汉语水平的越南学生汉语成语
教学》、阮明秋.的《越南汉语成语教学与学习》、阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền)
的《越南大学生使用汉语成语在写作试卷里的情况及提高学生能力办法》(Thực
trạng và giải pháp nâng cao khả năng sử dụng thành ngữ tiếng Hán trong các bài thi
viết của sinh viên Việt Nam)、陈秋庄的《中高级阶段越南学生汉语成语偏误分析
及教学对策》、吕思盈的《谈对外汉语中的俗语教学》、宋海燕的《对外汉语教
材俗语编排考察及俗语教学思考》等。

4
阮明秋(2011 :31-43)将成语教学策略分为四个方面:一是关于成语形式,
老师要把汉语成语中容易混淆的同音、形近、同音并形近的字拿出来进行对比,
以避免出现汉语成语形式偏误。二是关于成语意义,对于越南语有相应的成语时,
越南成语跟汉语成语有同样的意义与感情色彩,教师该注重汉越音教学。对于一
些越南成语的意义与感情色彩跟汉语成语的不同时,老师该给学生讲解清楚汉越
语之别,杜绝越南学生越语的负迁移作用。对于越南语没有相应的成语时,一些
汉语成语从字面可以猜出其意义,如:“心怀不满”,学生就能容易猜出它意义。
但对于“一些有古词语的汉语成语”,老师首先要解释成语里面的每个语素的意
思,然后要讲明成语的来历、典故让学生可以弄懂它意义。成语常用的格式会有
相似的意义,如:“东~西~”表示“四处、到处”,因此老师讲课时,尽量总
结找出它们的固定格式,用这些固定格式及其相当稳定的引申意义来训练他们举
一反三。对于近义成语,老师需要给学生详细讲解他们之间的差别,比较近义成
语的语义、语法和语用,帮助学生弄清楚这些成语之间的区别。三是关于成语的
语法功能,老师在教汉语成语语法时,必须告诉学生汉语成语语法功能。名词性
的成语,在句子中主要充当主语和宾语,有时候也可以当定语,很少用来充当谓
语、补语。动词性成语和形容词性成语主要充当谓语、定语、状语,其次是补语、
宾语,很少充当主语。四是关于成语的语用,老师讲课时,要注意给学习讲解成
语的感情色彩,是褒义还是贬义,贬义的成语不可褒用。
另外,阮明秋还提出一些让学生可以提高自己成语知识的练习方法,如:
成语归类的方法(让学生收集某一个主题的成语),补充法(让学生做成语填
空),改错法,换句法,造句法,成语游戏法等。
阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :57-67)对汉语成语的学习提出几个方
法,如:首先,学习者要把握好成语里的汉字,同时掌握汉字的音、形、义三个
方面。其二,根据成语字面与其引申义的关系分为两类:一是其意义为字面意义
总合的成语,这类比较容易猜,容易学;二是一些字面意义与成语引申义没有直

5
接关系的成语,这类比第一类难学,学习者不仅要把握好组成成语的语素及其意
义还要把握好成语的引申义。其三,学习者要掌握成语的语法结构。大部分成语
由两个部分组成的,根据这两个部分之间的关系可以分为:并列结构、偏正结构、
主谓结构、述宾结构、兼语结构。但是有很多成语是保留古代汉语特点,所以其
语法与现代汉语语法有所不同,如:(1) 宾语在动词前面,如:“时不我待”;
(2)状语在动词后面,如:“持之以恒”;(3)合音现象,如:“如运诸掌,
公诸同好”。其四,学习者要掌握成语的词类,包括名词性成语、动词性成语、
形容词性成语,能辨别近义成语之间的差别,掌握多义成语的各种义项。
除此之外,阮廷贤也提出其他学习方法如:利用越南汉源成语来学习汉语
成语;收集一些有意义相同的成语;收集一些含有同样的语素来学习,如收集一
些含“狗”语素的成语。
根据阮明秋(2011 :23-33)、廖灵专与潘芳清(Liêu Linh Chuyên,Phan
Phương Thanh,2018 :147-150)、阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :63-65)
等学者所述的,可以总结如下越南汉借成语教与学的方法。
利用越南汉借成语来学习汉语成语,如:功成名遂 công thành danh toại,按
兵不动 án binh bất động,半身不遂 bán thân bất toại 等等。一些表达跟越南相似的
汉语成语也可以增加学习者的词汇量,如:dân giàu nước mạnh 民富国强,mặt
vuông chữ điền 面方如田,mò kim đáy biển 大海捞针,等等。
但是学习者要注意一些有所变化的越南汉借成语,改变的内容可以分为以
下两种:一是形式上的改变,越南汉语学习者容易受母语的影响而写错汉语成语。
有些越南汉借成语与汉语成语的形式有所不同,如1:
越南 Khẩu phật tâm xà Khai thiên lập địa Thượng lộ bình an Tâm đầu ý hợp Đối nhân xử thế
语 口佛心蛇 开天立地 上路平安 心投意合 对人处世
佛口蛇心 开天辟地 一路平安 情投意合 为人处世
汉语
Phật khẩu xà tâm Khai thiên tịch địa Nhất lộ bình an Tình đầu ý hợp Vi nhân xử thế

1
参考阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 : 65).

6
越南 Thấu tình đạt lý Bế quan tỏa cảng Cầm kỳ thi họa Ác giả ác báo Cải lão hoàn đồng
语 透情达理 闭关锁港 琴棋诗画 恶者恶报 改老还童
通情达理 闭关锁国 琴棋书画 恶有恶报 返老还童
汉语
Thông tình đạt lý Bế quan tỏa quốc Cầm kỳ thư họa Ác hữu ác báo Phản lão hoàn đồng

二是意义上的改变,一些越南汉借成语与汉语成语有相同的形式可是它们
的意义却不相同。阮明秋(2011 :25)提出一些例子,如:汉语的“大刀阔斧”
是褒义的,比喻办事果断而有魄力。越南语的“Đao to búa lớn”[大刀大斧]借用
汉语的“大刀阔斧”却比喻小题大做,不恰当地把小事当作大事来处理,有故意
夸张的意思,带贬义的。老师教学的时候也要注意将这些不同之处讲解给学生,
避免学生犯错误。
另外,越南自造成语容易让学生误解,这些成语以汉越语形式出现但他们
不是借自汉语的而是越南人自己创造出来的,如:bất di bất dịch 不移不易,bất
khả chiến bại 不可战败,cải tử hoàn sinh 改死还生,tha phương cầu thực 他方求食,
danh gia vọng tộc 名家望族,công dung ngôn hạnh 工容言行,dĩ hòa vi quý 以和为
贵,đa nghi như Tào Tháo 多疑如曹操,kính lão đắc thọ 敬老得寿等等。

0.4.2.研究的不足
1.一些汉越成语俗语词典或汉借成语词典如:阮如意(Nguyễn Như Ý)的
《越南汉借成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán, 2014)收集的
一些成语不符,有的成语中的汉字写错了,有的成语解释方面存在问题,例如:
阮如意(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借成语解释词典》(Từ điển giải thích thành
ngữ gốc Hán, 2014)里,有一条不是成语而是人名,“Mạnh Thường Quân 孟尝
君”;有一些汉语成语中的汉字写错了,如:“同床异梦”写成“同床易梦”,
“结草衔环”写成“结草含还”;有些成语的解释存在问题如:“怜香惜玉”被
解释为:指好色、沉溺于情欲(“Háo sắc, ham chuộng tình dục”)而其实这条
成语在越南语的意义跟汉语的一样,都指男子对女子的那种温情与爱护。

7
2.研究越南汉借成语的论文存在一些不足之处,如:梅氏华的硕士论文《越
南语汉借成语与汉语成语对比研究》选择阮如意的《越南汉借成语解释词典》作
为语料,对其进行分类、统计并提出原因,可是阮如意的《越南汉借成语解释词
典》里面列出的不仅仅只是越南汉借成语而还列出一些汉语成语(即不是越南成
语)、越南汉越自造成语,所以对阮如意的《越南汉借成语解释词典》里全部成
语进行统计、分类是不恰当的。另外,阮如意的《越南汉借成语解释词典》中不
少成语写错汉字、选错汉字、解释错成语意思,梅氏华女士却将这些错误视为越
南成语与汉语成语的差别之处。
3.关于成语、俗语的教材比较少,编写的内容大部分汉语成语、俗语的特点、
来源、用法等因为对象是国际汉语学习者,如:万艺龄的《汉语词汇教程》、符
淮青著的《现代汉语词汇》。针对越南汉语学习者却极少,内容几乎没有提到越
南汉借成语、俗语的教学。

8
第一章、理论基础

1.1.成语的定义及特点
万艺玲(2007 :132-133)认为成语是“人们长期沿用的、形式简洁的固定
语”,成语一般具有以下三个特点:
1.音节方面具有整体性:绝大多数为四个音节,四个音节的成语中的词或语
素常常两两相对,以对偶的形式出现。
2.意义方面具有整体性:绝大多数的成语的意义不像普通词组那样只是各个
词的意义的简单组合,而成语往往通过整体来表达意义,一个成语相当于一个独
立的词。
3.用词和语法结构方面保留了古汉语的痕迹。

1.2.俗语的定义及特点
对于俗语的概念,李振凌在《俗语的性质和范围》中已摘引以下四个定义:
“(1)俗语是群众所创造的、并在群众口语中流传、构成相对定型的通俗
而简练的语句。(温端政《中国俗语大辞典·前言》)
(2)俗语也叫俗话,是一种通俗、形象、广泛流行在人民群众的定型语句。
(徐宗才《俗语词典·前言》)
(3)是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民
创造出来的,反映人民生活经验和愿望。如:世上无难事,只怕有心人。也叫俗
话。(《现代汉语词典》)
(4)俗语是一种具有口语通俗性、广泛适应性和完整述谓性的定性语句。
(曹聪孙《中国俗语选释·例言》)”
李振凌提出俗语的四个特点:“第一,从语法单位上说,俗语是语句不是
词。第二,从语言形式上看,是基本定型的。第三,在语言风格上,俗语是通俗
的,形象的。第四,从语用范围上看,是广泛流传的。”
9
1.3.越汉语言接触
1.3.1. 越汉语言接触概念及其阶段
关于语言接触的概念,杨亚萍(2010 :18)摘引以下四种“比较权威的说
法”:―(1)R.R.K.哈特曼和 F.C 斯托克:语言接触—说不同语言的人经常相遇
所引起的语言上的相互影响;(2)戴维•克里斯特尔(David Crystal):接触—
社会语言学术语,指语言或方言之间地理上邻近或社会上邻近(因而互相影响)
的状况;(3)美国学者托马森:语言接触—就是在一个环境内有两种或两种以
上的语言一起使用;(4)戴庆厦先生:语言接触是指不同民族,不同社群由于
社会生活中的相互接触而引起的语言接触关系。‖
裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :3-10)已摘引以下两个语言接触的概念:
“(1)语言接触是使用不同语言的人群由于地理邻近、历史社会相连而需要一
起交流的各个语言之间的交流(O.S. Akhmanova,1996)。(2)语言接触还可
以理解为两种或多种语言的相互接触,这些接触影响到一个或多个语言的词汇与
结构。语言接触的社会条件是各个民族由于经济、政治、文化、社会发展产生交
际的原因的需要。(V.N.Jarceva,1990)”。裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :
3-10),也对上面的语言接触概念提出补充:语言接触的社会条件也包括本地居
民与侵略者交流的需要。
根据上面所提出的语言接触概念的基础上,我们可以解释越汉语言接触概
念如下:越汉语言接触—用越南语的人与用汉语的人由于经济、政治、文化、社
会的发展促进或侵略者与被侵略者关系的原因而产生交际的需要,使汉语与越南
语相互接触引致对两种语言的词汇与结构有一定的影响。根据范雄越(Phạm
Hùng Việt, 2018 :23)所述,越汉语言接触的影响只有“单行”的影响。汉语对
越南语有深刻的影响而越南语对汉语的影响却很少。
裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :3-10)指出越汉语言接触经过六个阶段:
(1)从文郎国到瓯雒国的阶段;(2)赵佗把瓯雒国合并到南越国的阶段;

10
(3)南越国被汉朝所灭,汉朝侵吞领土的阶段(越南人称此阶段为北属阶段);
(4)越南获得独立与自主权的阶段;(5)越南被法国侵略,成为法国殖民地的
阶段;(6)自越南打败法国,获得独立与自主权到现在的阶段。裴庆世(Bùi
Khánh Thế,2007 :3-10)对第一个阶段—从文郎国到瓯雒国的阶段还不太确定
这段时间是否有越汉语言接触,一切只是假设上说而已。

1.3.2.汉越词语
汉越词语是越汉语言接触长期的过程中形成的产品。想了解汉越词语,首
先要了解汉越读音。根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn,2004 :18-19),汉越读音
来源于晚唐的汉语语音系统,而这些唐音受越南语音系统的影响成为越南人念汉
字的独特读法。自从汉越读音形成的时候,通过越汉语言接触的过程,汉越词语
也日益增多。根据前人的研究,汉越词语在越南语中占的比例较高,70%左右。
根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn,2004 :20-21),也要辨别汉越读音与汉越语素。
他提出下表:

I III II

第一地区是一些有汉越读音,但越南不接受的要素,如:chẩm(怎)、giá
(这)、ma(么)等。第二地区是越南语借用汉语的但没有汉越读音的要素,
如:mùi、mùa、buồng、buồm 等等。第三地区是汉越要素,如:tuyết(雪)、
học(学)、quốc(国)、gia(家)等等。
越汉语言接触对越南的成语与俗语也有深刻的影响,形成越南汉借成语、
俗语与越南汉越自造成语、俗语。根据阮如意(Nguyễn Như Ý,2014 :5)的统
计,汉借成语在越南成语中占的比例很高,98%。下面的部分会更加详细地分析
这两类。

11
1.4.越南汉借成语、俗语
根据阮力、梁文党(Nguyễn Lực – Lương Văn Đang,1978 :17-18)的分类,
汉越成语在越南语中包括汉源成语与越南人用汉字来创造的成语。两类具体如下:
(1)汉源成语:指的是通过“经史”之途径输入越南语的成语,这类成语还保
留其原本的结构形式如: Đồng cam cộng khổ (同甘共苦)。其意义是根据汉语
成语的意义翻译过来的。这类成语的一些词或语素有所改变、被代替为其它词或
语素,如:越南语 Khai thiên lập địa(开天立地)相应于汉语的“开天辟地”
(Khai thiên tịch địa)。(2)越南人用汉字来创造的成语:对越南人而言,这类
成语的意义比汉源成语的更为易懂,如:Thần thông biến hóa(神通变化)。这
类成语在汉语成语词典中无法找到,而且其语法结构与纯越南语的成语相当接近。
因此,阮力、梁文当把它们作为越南人用汉字来创造的成语。现在,越南人不再
使用汉字为官方文字了,所以我们认为第二种成语应该是越南人用汉越词来创造
的成语而不是用汉字来创造的成语。
根据阮文康(Nguyễn Văn Khang,2007 :202-203)的分类,汉越成语分成
两大类:(1)汉借成语:是借用汉语的成语。例如:bách chiến bách thắng / trăm
trận trăm thắng 百战百胜;(2)越南自造成语:是越南人在汉越词的基础上创造
出的成语。例如:đa nghi như Tào Tháo 多疑如曹操。
根据前面所提的理论,我们对越南汉借成语与越南汉越自造成语的范围区
分如下:
 越南汉借成语:汉借成语是一些越南语借用汉语的成语,其意义是根据汉
语成语意义翻译而来的,结构形式与汉语成语基本相似,如:Danh chính ngôn
thuận(名正言顺)。有部分成语在借用的过程中有所变化,成语中的一些词或
语素被换成其他词或语素,如:Khai thiên lập địa(开天立地)相应于汉语的
“开天辟地”(Khai thiên tịch địa)。

12
 越南汉越自造成语:越南汉越自造成语是越南人在汉语材料的基础上创造
出的成语,其材料包括汉越词或者摘引汉语史经、诗歌作品以及中国典故的词语。
这类成语在汉语成语词典中是没有的,而且其语法结构与纯越南语成语一样,如:
Tam sao thất bản(三抄失本)、Đa nghi như Tào Tháo(多疑如曹操)。
 越南汉借俗语:与成语相同,汉借俗语是一些越南语借用汉语的俗语,其
意义是根据汉语俗语意义翻译而来的,结构形式与汉语成语基本相似,例如:
Báo chết để da, người ta chết để tiếng (豹死留皮,人死留名)。有部分俗语在借
用的过程中有所变化,成语中的一些词或语素被换成其他词或语素,如:Hữu
duyên thiên lí năng tương ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng(有缘千里能相遇,
无缘对面不相逢)相应汉语的“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”(Hữu
duyên thiên lí lai tương hội, vô duyên đối diện bất tương phùng)。

1.5.越南汉借成语、俗语教学
1.5.1.汉语成语教学方法
根据阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :57-67)的汉语成语的学习方法有:
1.学习者要把握好成语里的汉字,同时掌握汉字的音、形、义三个方面。
2.根据成语字面与其引申义的关系分为两类:一是其意义为字面意义总合的
成语,这类比较容易猜,容易学;二是一些字面意义与成语引申义没有直接关系
的成语,这类比第一类难学,学习者不仅要把握好组成成语的语素及其意义还要
把握好成语的引申义。
3.学习者要掌握成语的语法结构。大部分成语由两个部分组成的,根据这两
个部分之间的关系可以分为:并列结构、偏正结构、主谓结构、述宾结构、兼语
结构。但是有很多成语是保留古代汉语特点,所以其语法与现代汉语语法有所不
同,如:(1) 宾语在动词前面,如:“时不我待”;(2)状语在动词后面,
如:“持之以恒”;(3)合音现象,如:“如运诸掌,公诸同好”。其次,学

13
习者要掌握成语的词类,包括名词性成语、动词性成语、形容词性成语,能辨别
近义成语之间的差别,掌握多义成语的各种义项。
4. 利用越南汉借成语来学习汉语成语,如:功成名遂 công thành danh toại。
一些表达跟越南相似的汉语成语也可以增加学习者的词汇量,如:dân giàu nước
mạnh 民富国强。但是学习者要注意一些有所变化的越南汉借成语,如:越南语
成语“Khẩu phật tâm xà”(口佛心蛇)在汉语却是“佛口蛇心”(Phật khẩu xà
tâm)。同时,越南自造成语容易让学生误解,这些成语以汉越语形式出现但他
们不是借自汉语的而是越南人自己创造出来的,如:bất di bất dịch 不移不易。
除此之外,学习者也可以收集一些有意义相同的成语;收集一些含有同样
的语素来学习,如收集一些含“狗”语素的成语等来学习汉语。

1.5.2.汉语俗语教学方法
(一)汉语俗语教学的基本原则2
1.由易到难原则:俗语按其所表达的意义,大致可以分为三类:(1)表里
如一的俗语,这一类俗语是指其意义即为词语的字面意义,属于俗语中最容易掌
握的一类,学习者一般自学便可以掌握,例如:“不打不相识”。(2)深藏不
露的俗语,这一类俗语是指其字面意义与实际使用意义不同的俗语。这一类俗语
虽无法从字面理解,但只要解释清楚,学生仍旧很容易掌握。例如:“好了伤疤
忘了痛” ,字面意义是指伤疤长好了就忘了伤口的疼,实际是指人摆脱了困难
或挫折以后,就忘了遭受困难或挫折时候的痛苦,不吸取教训。(3)杂揉并用
的俗语,这类俗语是指既有字面意义又有实际意义。这类俗语属于学生最难掌握
的一类,不仅需要理解字面意义,更需要弄清实际意义,在使用时,还需要分清
语境,进行使用。例如:“干打雷不下雨” ,字面意义一般指天气干打雷不下
雨,实际意义是责怪人只说不做,只有声势,没有实际行动。

2
参考吕思盈(2014 :215).

14
2.因材施教原则:对外汉语俗语教学针对不同地区,不同文化背景,不同目
的动机,不同汉语学习基础的学生要采取不同的强度。
3.寓教于乐,情景再现原则:树立“有趣,易学”的学习理念,在轻松的气
氛中学习俗语,达到最佳的学习动机。同时也可以采用情景教学,不仅掌握俗语
的意义,也可以掌握俗语的使用语境,达到一举两得,一箭双雕的教学效果。

(二)俗语的讲解方法和练习方式3
讲解俗语时要重视俗语文化内涵的介绍。俗语和中华文化息息相关,正因
为俗语丰富的民俗文化内涵,才让学生在学习和理解上感到格外吃力。诸如“三
个臭皮匠,顶个诸葛亮”之类的俗语,只从字面上来理解是说不明白的,必须结
合具体民俗文化背景才能解释得清楚透彻切。
要重视俗语练习。课后练习可以帮助学习者巩固所学知识,强化技能。俗
语练习可以从听、读、用等方面入手,考察学生的理解和使用情况。

(三)俗语教学途径4
一般的教材不管是综合型的还是专项技能型的,在词汇、语法、话题功能
等方面往往有自己的侧重点,很难同时照顾到俗语编排的全面系统性,这也是目
前各种教材在俗语编排上呈现出较大差异性和随意性的重要原因。我们要正视这
种局限性,除了提醒以后的教材编写者尽量改进这种状况之外,要想有效地改变
目前留学生俗语学习愿望和实际掌握情况之间的矛盾,还应该开辟多样的俗语教
学途径。除了在常规的语言技能课中结合教学内容适当穿插俗语教学外,还可以
开设以俗语为主要内容的选修课,开设关于汉语俗语的专题讲座,举行汉语俗语
知识竞赛等。为配合这些途径的实施,可以编写专门的俗语学习课本和留学生俗
语使用手册,制作俗语对外教学课件等。

3
参考宋海燕(2010 :127).
4
参考宋海燕(2010 :127).

15
第二章、越南汉借成语与俗语考察

越南借用汉语成语与俗语时,不会一直保留汉语成语、俗语的原样,而一
部分成语、俗语会有所变化。我们会根据越南汉借成语与俗语的变化程度进行分
类,具体根据成语、俗语在形式与意义方面上分为两大类完全借用与部分借用。
完全借用是借用汉语成语、俗语的原样,部分借用却不借用汉语成语、俗语的原
样而会根据越南语的特点有一些改变。部分借用再分为三种小类:一是意义借用
(即在形式上有所改变),二是形式借用(即在意义上有所变化),三是在意义
与形式上都有改变。通过统计,我们有下表:
表 2. 越南汉借成语、俗语类型比例表
越南汉借成语、俗语类型 次数 比例(%)
完全借用 249 47.5
部 意义借用(意义相同、形式不相同) 217 41.3
分 形式借用(形式相同、意义不相同) 28 5.3

形式与意义不相同 31 5.9

总共 525 100

可见,越南借用汉语成语、俗语时,倾向于保留汉语成语、俗语的原样。
如果有改变,大多数是在形式上改变,在意义方面上的变化却不是很多,占
11.2%。每个类型会在下文有具体的分析。

2.1.完全借用的成语与俗语
完全借用的汉语成语与俗语指的是一些越南借用汉语成语俗语的原样,包
括读音、结构与意义,如:An bần lạc đạo 安贫乐道、Danh chính ngôn thuận 名正
言顺、Tam tòng tứ đức 三从四德等。这些成语在越南语和汉语中都有相同的意义
和结构。这类成语、俗语被越南语借用时,汉语读音已被转换为越南汉越音。汉

16
越读音“来源于唐代语音系统„„但在越南的语音规律与语音历史的影响,这些
唐音已有变化,远远不同于汉人读音,成为越南人以及属于越南文化地区的人的
独特读音”(阮才谨,2004 :19)。可以说,这些成语、俗语已经被越南化一
部分,但尽管如此它们还带有浓厚的汉语“味道”。有些学者将其命名为“原样
的汉语成语”(Thành ngữ Hán Việt nguyên dạng)或“借用原样的汉越成语”
(Thành ngữ Hán Việt mượn nguyên khối)。
通过对阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ
& tục ngữ Việt Nam)中越南汉借成语与俗语的统计,我们收集到 249 条完全借用
的成语与俗语,下面是一些例子:
序号 越南语成语与俗语 汉语成语与俗语
1 Ân đoạn nghĩa tuyệt 恩断义绝
2 Bán thân bất toại 半身不遂
3 Bĩ cực thái lai 否极泰来
4 Cải tà qui chính 改邪归正
5 Chiêu binh mãi mã 招兵买马
6 Cô nhi quả phụ 孤儿寡妇
7 Đại nghịch bất đạo 大逆不道
8 Hư trương thanh thế 虚张声势
9 Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên 谋事在人成事在天
10 Nam nữ thụ thụ bất thân 男女授受不亲
11 Nộ khí xung thiên 怒气冲天
12 Oan oan tương báo 冤冤相报
13 Phu xướng phụ tùy 夫唱妇随
14 Quốc kế dân sinh 国计民生
15 Tầm chương trích cú 寻章摘句
16 Tầm chương trích cú 寻章摘句
17 Tâm thần bất định 心神不定
18 Thâm căn cố đế 深根固蒂
19 Vô danh tiểu tốt 无名小卒

17
2.2.部分借用的成语与俗语
越南人在借用汉语词语的过程中,不都是完全借用,有时会有所改变,改
变的方面可以是形式(包括语素、语序),也可以是意义,或这两个方面。这样
的借用,学术界称为“创造借用”(Loan creation)。创造借用是指在借用词语
的同时借用语言根据的其特点做出创造,造出一些词语与原来的不同,在所借用
的语言中没能找到。越南汉借成语与俗语也这样,有一部分汉语成语与俗语,越
南人借用时已经对其进行修改,让它跟原来的不同,在汉语没能找到。我们将这
种分为部分借用的成语与俗语。
2.2.1.意义借用(意义相同,形式相差)
表 2.2.1.意义借用的成语、俗语类型比例表
意义借用的成语、俗语类型 次数 比例(%)
半汉越语素半纯越南语素形式 5 2.3
纯越南语形式 124 57.1
语素不同的汉越形式 50 23.1
语序不同的汉越形式 10 4.6
语素与语序不同的汉越形式 6 2.8

具有汉越语与纯越南语 语素相同 18 8.3


两种形式 语素改变 4 1.8
总共 217 100

意义借用的成语、俗语分为 6 个小类:半汉越语素半纯越南语素形式、纯
越南语形式、语素不同的汉越形式、语序不同的汉越形式、语素与语序不同的汉
越形式、具有汉越语与纯越南语两种形式。其中,纯越南语形式的比例最高
57.1%,其次是语素不同的汉越形式 23.1%。 可见,越南汉借成语、俗语在形式
改变上,主要转换为纯越南语形式,或者改变成语、俗语中的语素。

18
2.2.1.1.半汉越语素半纯越南语素形式
这类成语、俗语在两种语言中,意义相同,语素的数量、秩序也相同,所
不同的是有一些汉语的语素被纯越南语素所代替。例如:Trời tru đất diệt 天诛地
灭,“trời”与“đất”是“天”与“地”相应的纯越南语语素,剩下的“tru”与
“diệt”还是“诛”与“灭”的汉越语素。我们找到 5 条此类成语、俗语,下面
是一些例子:
表 2.2.1.1.半汉越语素半纯越南语素形式
序号 越南语成语 汉语成语

1 Ân sâu nghĩa nặng 恩深义重

2 Gạo châu củi quế 米珠薪桂

3 Oan có đầu, nợ có chủ 冤有头,债有主


4 Trời tru đất diệt 天诛地灭
5 Vững như bàn thạch 安如磐石

2.2.1.2.纯越南语形式
此类比上面半汉越语素半纯越南语素形式的成语、俗语更越南化了。形式
上成语与俗语中的语素不再以汉越语素的形式出现,而全部都被转换为纯越南语
语素。这类成语、俗语本来是借用汉语的,但它们却用越南本地语言的语素去模
仿或重组。有时是将每个汉语成语与俗语语素翻译成纯越南语语素,有时候是把
汉语成语、俗语里的全部语素的整体意思翻译成越南语。例如:“Ếch ngồi đáy
giếng 井底之蛙”,汉语成语是定语-中心语结构,“井底”是定语,“蛙”是中
心语,“之”是连接两个部分的助词,而越南语成语却改为主谓结构,“ếch”
(蛙)是主语,“ngồi đáy giếng”(坐井底)是谓语。

19
在“ếch ngồi đáy giếng 井底之蛙”这个成语中,值得一提的是“đáy”(底)
与“giếng”(井)却不是纯越南词,它们是古汉越词,其相应的汉越音为“để”
(底)与“tỉnh”(井)。但“đáy”(“底”的古汉越词)与“giếng”(“井”
的古汉越词)这两个古汉越词越南人已经用得很熟悉,熟悉到一般越南人总会认
为它们是纯越南词。
这两个词也像范雄越(Phạm Hùng Việt,2018 :82)的例子一样,越南人
对“nước”(“水”的纯越南词)与“thủy”(“水”的汉越词)这两个词,总
会感受到他们之间的差别即使能否辨别哪个是纯越南词,哪个是汉越词。当越南
人一听到“nước”(“水”的纯越南词)会马上联想到一种无色、无味的液体。
但当听到“thủy”(“水”的汉越词)时,他们会首先想到“nước”(“水”的
纯越南词),然后才想到那种无色、无味的液体。
虽然有些语素不是纯越南语的而是古汉越语的,但我们还是把它们分到纯
越南语形式的成语与俗语这一类中,这是因为:一、我们的知识能力很有限,很
难辨别好哪个是古汉越词,哪个是纯越南词因此将它们一块分析;二、一般的越
南人对于纯越南词与古汉越词的“感识”一样,都十分熟悉,一提到这些词就马
上联想到它们的本意而不用转换为更加易懂的词来理解。
一般越南人难以发现这些成语、俗语是借用过来的,因为它们接近于越南
人的思维与语言习惯。这类比上面所提的全部借用成语、俗语更加通俗易懂。我
们通过统计已经收集到 124 条此类成语、俗语。下面是一些例子:
序号 越南语成语与俗语 汉语成语与俗语
1 Bãi bể nương dâu 沧海桑田
2 Báo chết để da, người ta chết để tiếng 豹死留皮,人死留名
3 Biết một mà không biết hai 知其一不知其二
4 Bóng câu qua cửa sổ 白驹过隙
5 Cá lớn nuốt cá bé 大鱼吃小鱼
6 Vật đổi sao dời 物换星移

20
从数量方面上看,我们不难发现完全借用的成语、俗语与纯越南语形式的
借用成语、俗语这类的数量一样多。其中,两类之间存在一种既有完全借用形式
又有纯越南语形式的成语、俗语的现象,如:汉语的“百战百胜”成语被借用到
越南语时,存在两种形式:汉越语形式“Bách chiến bách thắng”与纯越南语形式
“Trăm trận trăm thắng”。这类我们找到以下 18 条:
表 2.2.1.2.具有两种形式的越南汉借成语与俗语

序 越南语成语与俗语 汉语成语
号 汉越语形式 纯越南语形式 与俗语
1 Bách chiến bách thắng Trăm trận trăm thắng 百战百胜
2 Bách văn bất như nhất kiến Trăm nghe không bằng một thấy 百闻不如一见
3 Bất cộng đái thiên Không đội trời chung 不共戴天
4 Bế nguyệt tu hoa Hoa nhường nguyệt thẹn 闭月羞花
Bệnh tòng khẩu nhập, họa Bệnh từ miệng mà vào, họa từ 病 从 口 入 , 祸
5
tòng khẩu xuất miệng mà ra 从口出
6 Cô thân chích ảnh Một mình một bóng 孤身只影
Khuynh quốc khuynh
7 Nghiêng nước nghiêng thành 倾国倾城
thành
8 Kim chi ngọc diệp Cành vàng lá ngọc 金枝玉叶
9 Minh tâm khắc cốt Ghi lòng tạc dạ 铭心刻骨
10 Ngọc diệp kim chi Lá ngọc cành vàng 玉叶金枝
11 Sinh kí tử quy Sống gửi thác về 生寄死归
12 Tham sinh úy tử Tham sống sợ chết 贪生畏死
13 Thệ hải minh sơn Thề non hẹn biển 誓海盟山
14 Tình thâm nghĩa trọng Tình sâu nghĩa nặng 情深义重
15 Tốc chiến tốc quyết Đánh nhanh thắng nhanh 速战速决
16 Trầm ngư lạc nhạn Chim sa cá lặn 沉鱼落雁
17 Tri bỉ tri kỉ Biết người biết ta 知彼知己
知人知面不知
18 Tri nhân tri diện bất tri tâm Biết người biết mặt khó biết lòng

21
这类成语、俗语中的两种形式,纯越南语形式比汉越语形式更普遍、常用。
这也可以是汉语成语、俗语进入越南的方式,开头是完全借用汉语成语、俗语,
然后慢慢地将其越南化,转换为越南语形式。

2.2.1.3.语素不同的汉越语形式
语素不同的汉越语形式的成语、俗语是越南汉借成语、俗语在形式上全部
语素都是汉越语素,但是借用过来时汉语成语、俗语中的一两个语素已被改为其
他语素,例如:汉语的“恶有恶报”借用到越南语时已被改为“Ác giả ác báo 恶
者恶报”,“恶有恶报”中的语素“有”已被改为“者”。这类成语被阮力、梁
文当(Nguyễn Lực - Lương Văn Đang,1978 :17)分到越南汉源成语的类属,
阮氏新(Nguyễn Thị Tân,2018 :278)将其称为汉越部分自制成语,因为成语
中的一两个语素是越南人改变的,在汉语没能找到,但改变的内容只是一部分语
素而已所以称为汉越部分自制成语。我们将此类分到越南部分借用的成语、俗语。
它们都是借自汉语的,可在借用的过程中越南人已富有创造性地改变了部分语素。
这类成语、俗语我们收集了 50 条。下面是一些例子:
序号 越南成语与俗语 对应汉字 汉语成语与俗语
1 Bế quan tỏa cảng 闭关锁港 闭关锁国
2 Biệt vô âm tín 别无音信 杳无音信
3 Cầm kì thi họa 琴棋诗画 琴棋书画
4 Đa sầu đa cảm 多愁多感 多愁善感
5 Danh gia vọng tộc 名家望族 名门望族
6 Dương đông kích tây 扬东击西 声东击西
Hữu duyên thiên lí năng
有缘千里能相遇,无 有缘千里来相会,无
7 tương ngộ, vô duyên đối
缘对面不相逢 缘对面不相逢
diện bất tương phùng
Phúc bất trùng lai, họa
8 福不重来,祸无单至 福无双至,祸不单行
vô đơn chí
9 Quan pháp như lôi 官法如雷 官法如炉

22
对于成语、俗语中语素的改变,阮氏新(Nguyễn Thị Tân)在《汉越词语—
接受与创造》(Từ ngữ Hán Việt - Tiếp nhận và sáng tạo)中已指出一些原因:
(一)被改变的语素难懂,所以需要改为更加易懂的语素使成语更容易理
解,如:“杳无音信”(Diểu vô âm tín),越南人借用时已改为“Biệt vô âm tín”
(别无音信)或“Tuyệt vô âm tín”(绝无音信)。
(二)被改变的语素在越南语有同义语素或近义语素所以不再使用汉语的
语素,如:“先斩后奏”(Tiên trảm hậu tấu)的成语已被改为“Tiền trảm hậu
tấu” (前斩后奏)。
(三)有时是根据越南民族的生活习惯而改变的,如:汉语的“琴棋书画”
(Cầm kỳ thư họa)在越南语被改为“Cầm kỳ thi hoạ” (琴棋诗画)或“Cầm kỳ
thi tửu” (琴棋诗酒)。
(四)改变语素以便于诗歌的押韵,如:“生死与共”(Sinh tử dữ cộng)
被改为“Sinh tử dữ đồng” (生死与同),这样符合诗歌的平仄韵律,如下面
《芙蓉新传》(Phù dung tân truyện)的诗句:
“Thôi thời sinh tử dữ đồng,
Toan gieo mình xuống dòng sông theo chàng.”
(我们是生死与共的,我也打算跳水跟你一起走。)
我们认为第四个原因比较难确定,因为我们不知道是有了诗歌作品之后才
有成语语素的改变?还是汉语成语借用过来时成语中的语素已改变了才有这样的
诗歌作品?
另外,也有一种既有纯越南语形式又有汉越语形式的越南汉借成语而该汉
越形式成语里面的语素已被改变,例如:汉语的“酒入舌出”被借用到越南语时,
存在两种形式:纯越南语形式“Rượu vào lời ra” 与汉越语形式“Tửu nhập ngôn
xuất”(酒入言出),其中在汉越语形式“Tửu nhập ngôn xuất”(酒入言出)的
汉借成语中,原来的语素“舌”已被改为“言”。这类我们找到以下 4 条成语:

23
表 2.2.1.3.B.语素不同的两种形式越南汉借成语
越南成语
序号 对应汉字 汉语成语
纯越南语形式 汉越语形式
1 Áo gấm về làng Y cẩm hồi hương 衣锦回乡 衣锦还乡
2 Lấy độc trị độc Dĩ độc chế độc 以毒制毒 以毒攻毒
3 Miệng ăn núi lở Tọa thực sơn băng 坐食山崩 坐吃山崩
4 Rượu vào lời ra Tửu nhập ngôn xuất 酒入言出 酒入舌出

2.2.1.4.语序不同的汉越语形式
越南人借用汉语成语、俗语时已改变了它们的语素秩序,如:汉语的“佛
口蛇心”在越南语已改为“Khẩu phật tâm xà”(口佛心蛇)。阮氏新(Nguyễn
Thị Tân, 2018 :278)将这些的成语称为汉越部分自制成语。我们将这些成语、
俗语归属于越南汉借部分的成语、俗语当中。通过统计,我们已找到 10 条。
表 2.2.1.4.A.语序不同的汉越语形式
序号 越南语成语、俗语 对应汉字 汉语成语、俗语
Bạng duật tương tranh,
1 蚌鹬相争,渔翁得利 鹬蚌相争,渔翁得利
ngư ông đắc lợi
2 Cung thương chi điểu 弓伤之鸟 伤弓之鸟
3 Giang sơn cẩm tú 江山锦绣 锦绣江山
4 Hồ thỉ tang bồng 弧矢桑蓬 桑弧蓬矢
5 Khẩu phật tâm xà 口佛心蛇 佛口蛇心
6 Khẩu tâm bất nhất 口心不一 心口不一
7 Mai danh ẩn tích 埋名隐迹 隐迹埋名
8 Táng đởm kinh hồn 丧胆惊魂 惊魂丧胆
Tích cốc phòng cơ,
9 积谷防饥,养儿待老 养儿待老,积谷防饥
dưỡng nhi đãi lão
10 Tự nguyện tự giác 自愿自觉 自觉自愿

24
对于这些语素秩序的改变,阮氏新(Nguyễn Thị Tân, 2018 :282-284)解释,
有语素秩序改变的成语大部分是比较对称的成语,所以当被换其位置的话也不会
影响到成语的音乐性与对称性,不会给成语意义造成意义的混乱。有时候,越南
人改变成语中的语素秩序是因为想让它更加接近于越南的语法结构,有时候改变
也是因为诗歌的押韵要求。
此外,也有一些成语既有语素改变又有语序的改变,这类我们找到了以下 6
条:
表 2.2.1.4.B.语素与语序不同的汉越语形式
序号 越南语成语、俗语 对应汉字 汉语成语、俗语
德容言功;
1 Công dung ngôn hạnh 功容言行;工容言行 德言容功;
德言工容
Họa vô đơn chí, phúc
2 祸无单至,福不重来 福无双至,祸不单行
bất trùng lai
3 Ích kỉ hại nhân 益己害人 损人利己
4 Phong đăng hòa cốc 丰登禾谷 五谷丰登
5 Tu nhân tích đức 修仁积德 积德累仁
6 Ỷ quyền ỷ thế 倚权倚势 倚势挟权

2.2.2.形式借用(形式相同,意义不相同)
越南人借用汉语词语的过程中不会总保留它们原来的意思,有时候我们在
形式上看是同样的模型,同样的“外貌”,可它们的内涵却不是一致的。越南人
借用汉借成语俗语时,有时候对成语俗语的意义进行修改,改变的可以是意义的
缩小或扩大、减少或者增加,也可以是给借用的成语俗语一个跟原来不同的意思
甚至是相反的意思。对越南汉借成语、俗语每一种意义改变,我们有下面的比例
表:

25
表 2.2.2. 形式借用的成语、俗语类型比例表
形式借用的成语、俗语类型 次数 比例(%)
意义缩小 2 7.1
意义减少 11 39.3
意义转移 15 53.6
总共 28 100

从上面的比例表,我们不难看出,越南汉借成语、俗语在意义改变上,主
要是将原来的意义改为不同的意义或相反的意义,其次是将成语、俗语原来的多
义减少为一个意义。但意义扩大与意义增加的现象却极少,几乎没有。下面我们
会对越南汉借成语、俗语每一种意义变化进行分析。

2.2.2.1.意义扩大与缩小
在对阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ &
tục ngữ Việt Nam)中的成语、俗语进行统计时,我们没有找到意义扩大的成语、
俗语,只找到了 2 条意义缩小的成语。它们分别是“Thủy chung như nhất 始终如
一”与“Tống cựu nghênh tân 送旧迎新”。
序号 越南成语 汉语成语 越南成语意思 汉语成语意思
对某人的感情赤胆 自始自终都一
1 Thủy chung như nhất 始终如一
忠心,永不改变 样
送走旧的,迎来新 送走旧的,迎
2 Tống cựu nghênh tân 送旧迎新
的(多指新年) 来新的

2.2.2.2.意义增加与减少
统计中,我们没有找到形式上相同而意义增加的越南汉借成语、俗语,只
找到 1 条有意义增加的现象,就是“Công tử công tôn 公子王孙”,但这条的形
式上已有所改变,我们下文再分析。对于意义减少的,我们找到 11 条成语。下
面对其进行分析:

26
表 2.2.2.2.意义减少的越南汉借成语
序 汉语
越南语成语 越南成语意思 汉语成语意思
号 成语
(1)形容在空中飞行。
腾云
1 Đằng vân giá vũ 形容在空中飞行 (2)比喻车马飞驶,迅快无比
驾雾
(3)形容神志恍然。
Điều binh khiển 调兵 调动兵力,派遣 (1)调动兵力,派遣将领。
2
tướng 遣将 将领 (2)调动安排人力。
形容地势雄壮险 (1)形容地势雄壮险要,宜
龙盘
3 Long bàn hổ cứ 要,宜作帝王之 作帝王之都。
虎踞
都。 (2)特指南京。
Quốc sắc thiên 国色 (1)形容牡丹花色香俱佳。
4 指女子容貌出众
hương 天香 (2)指女子容貌出众。
(1)形容小儿女天真无邪,
Thanh mai trúc 青梅 指儿时就相识的
5 嬉戏之状。
mã 竹马 伴侣
(2)指儿时就相识的伴侣。
Thanh phong 清风 (1)形容自然美景。
6 形容自然美景
minh nguyệt 明月 (2)喻指高人雅士。
Thiên hương 天香 (1)形容牡丹花色香俱佳。
7 指女子容貌出众
quốc sắc 国色 (2)指女子容貌出众。
(1)旧时敬称富家的女孩儿
Thiên kim tiểu 千金 旧时敬称富家的
8 (2)今多用作对别人女孩儿
thư 小姐 女孩儿
的美称。
(1)指人或动物生下来体质
Tiên thiên bất 先天 指人或动物生下
9 就不好。
túc 不足 来体质就不好
(2)指事物的根基差。
(1)指遇事忧虑在别人之
指遇事忧虑在别
先忧 前,享乐在别人之后。
10 Tiên ưu hậu lạc 人之前,享乐在
后乐 (2)事先能劳心焦思,则事
别人之后
后会得到安乐。
出头 指在公开场合出 (1)指在公开场合出现。
11 Xuất đầu lộ diện
露面 现 (2)指出风头。
27
2.2.2.3.意义转移
越南汉借成语、俗语与汉语成语、俗语的意义不一样,我们收集到 15 条,
具体如下表。
表 2.2.2.3.意义转移的越南汉借成语、俗语
序 越南语成语 越南成语、俗语 汉语成语、俗语
汉语成语
号 与俗语 意思 意思
不理解别人的情
Bất cận nhân
1 不近人情 况 , 多 用 讽 刺 上 级 不合乎人的常情
tình
对下级冷漠无情
2 Bất đắc kì tử 不得其死 溘然长逝 不得善终
经过长久的痛苦终
Cửu hạn phùng 久旱逢甘 盼望已久终于如愿的
3 于得到幸福的欣喜
cam vũ 雨 欣喜心情
心情
Động phòng hoa 新婚之夜夫妻之间
4 洞房花烛 指新婚
chúc 的性关系
章回小说于每回之末
5 Hạ hồi phân giải 下回分解 以后会解释说明 所用的套语。现多用
以喻事件发展的结果
有 才 华 的 人 而 要 与 比喻人的仪表才能超
6 Hạc lập kê quần 鹤立鸡群
一些愚笨的人相处 群脱凡
Hữu thủy hữu 始 终 保 持 彼 此 的 感 指作事认真,贯彻始
7 有始有终
chung 情,永远不改变 终
Hữu thủy vô 忘 恩 负 义 、 翻 脸 无 比喻做事不能贯彻到
8 有始无终
chung 情 底,半途而废
(1)比喻很有权力
9 Nhất hô bá ứng 一呼百应 的人; 形容接应的人很多
(2)指团结一致
(1)比喻人的品格节
Sơn cao thủy 操高洁,影响深远;
10 山高水长 国家风景的美丽
trường (2)比喻情谊或恩德
深厚

28
序 越南语成语 越南成语、俗语 汉语成语、俗语
汉语成语
号 与俗语 意思 意思
Sơn cùng thủy
11 山穷水尽 比喻遥远的地方 比喻陷于绝境
tận
个人的言论行动总是
在群众的监督之下,
12 Thập mục sở thị 十目所视 很明显,不可否认
不允许做坏事,做了
也不可能隐瞒
个人的言论行动总是
十 目 所
Thập mục sở thị, 在群众的监督之下,
13 视,十手 很明显,不可否认
thập thủ sở chỉ 不允许做坏事,做了
所指
也不可能隐瞒
旧指天上的军队和将
Thiên binh thiên
14 天兵天将 指爱吹牛的人 领。也比喻本领高强
tướng
的人们
Thiên phương ( 名 词 性 ) 很 多 方 (动词性)想尽一切
15 千方百计
bách kế 策,很多方法 办法

2.2.3. 形式与意义不相同
有时候越南人借用汉语成语、俗语时,改变了它们的形式与意义。对于此
类成语与俗语,我们有下面的统计。
表 2.2.3.形式与意义不相同的汉借成语、俗语类型比例表
形式与意义不相同的汉借成语、俗语类型 次数 比例(%)
意义缩小,形式改变 6 19.3
意义增加,形式改变 1 3.2
意义减少,形式改变 10 32.3
意义转移,形式改变 14 45.2
总共 31 100

29
2.2.3.1.意义缩小,形式改变
我们找到 6 条意义缩小的越南汉借成语、俗语,下面根据成语、俗语形式
的改变来举例说明。
(一)语素改变的纯越南语形式:有两条,“Thế như chẻ tre”与“Môi hở
răng lạnh”。
“Thế như chẻ tre”是借用汉语“势如破竹”。在形式方面,越南语的
“Thế như chẻ tre”以纯越南语形式出现,但是当借用汉语的“势如破竹”成语
时,它已将“势如破竹”成语里面的语素“竹”(在越南语是“trúc”)改成
“tre”。越南语“trúc”的树身与树叶都比“tre”的小。在意义方面,与汉语的
“势如破竹”相比,越南汉借成语“Thế như chẻ tre”的意义已缩小了。
• 势如破竹:作战或工作节节胜利,毫无阻碍。
• Thế như chẻ tre:作战节节胜利,毫无阻碍。
“Môi hở răng lạnh”是借用汉语“唇亡齿寒”。在形式方面,“Môi hở
răng lạnh”的全部语素纯越南语的,但是当借用汉语的“唇亡齿寒”成语时,它
已将“唇亡齿寒”成语里面的语素“亡”(失去的意思)改成“hở”(裂开的意
思)。在意义上,越南汉借成语“Môi hở răng lạnh”的意义已缩小了。
• 唇亡齿寒:比喻关系密切,利害相关。
• Môi hở răng lạnh:兄弟或亲密的人要互相关心、彼此爱护,否则会对双方
没有好处。
(二)语序改变的汉越语形式:我们找到一条,“Cốt nhục tử sinh”(骨肉
死生)。“Cốt nhục tử sinh”是借用汉语的“生死骨肉”或“生死肉骨”,但是
已将汉语成语中的语素秩序给改变了。意义方面,越南汉借成语“Cốt nhục tử
sinh”与汉语的“生死骨肉”或“生死肉骨”相比,意义已缩小了。
• “生死骨肉”或“生死肉骨”:形容恩情深厚,受惠极大。
• “Cốt nhục tử sinh”:救活自己性命的人的极大恩惠。

30
(三)纯越南语形式:我们找到三条,下面是具体的例子。
表 2.2.3.1.3.意义缩小的纯越南语形式
序 越南语成语与 汉语成语
汉语成语与俗语意思 越南语成语与俗语意思
号 俗语 与俗语

Cá chép hóa 比喻世事或人的根本 比喻举业成功或地位高


1 鱼龙变化
rồng 性变化 升

Cây muốn 比喻事物的客观存在


树欲静而 自己想安定、平安的生
2 lặng mà gió 和发展,不以人的意
风不止 活却有人一直肆扰
chẳng ngừng 志为转移

Ngọc lành có 指容貌美丽而已没有贞


3 白玉微瑕 美中不足,有小缺点
vết 洁的女人

2.2.3.2.意义增加,形式改变
关于越南汉借成语、俗语意义的增加,我们只找到一条“Công tử công tôn”
(公子公孙)。这条成语是借用汉语的“公子王孙”成语的。形式方面,
“Công tử công tôn”是以汉越语形式出现,但是当借用汉语的“公子王孙”成语
时,它已将“公子王孙”成语里面的语素“王”改成“公”。意义方面,
“Công tử công tôn”比汉语的“公子王孙”多了一个义项:
• 公子王孙:指官僚、贵族的子弟。
• Công tử công tôn 公子公孙:(1)指官僚、贵族的子弟;(2)闲游放荡,
不务正业的年轻人。
“Công tử công tôn”借用汉语“公子王孙”的意义(指官僚、贵族的子
弟),同时再给与它另外一个义项,指闲游放荡,不务正业的年轻人 。

31
2.2.3.3.意义减少,形式改变
我们根据成语、俗语形式的改变来举例说明成语、俗语意义的减少。
(一)语素改变的汉越语形式:我们找到一条,就是“Cải lão hoàn đồng”
(改老还童)。“Cải lão hoàn đồng”是借用汉语的“返老还童”,不过已将汉
语“返老还童”中的语素“返”改成“改”。意义方面,越南汉借成语“Cải lão
hoàn đồng”只借用汉语成语“返老还童”的第一个义项,第二个义项并没有借
借过来:
• 返老还童:(1)由衰老返回青春;(2)用作向老年人祝颂赞美之词。
• Cải lão hoàn đồng(改老还童):由衰老返回青春。
(二)语序改变的汉越语形式:我们找到一条,就是“Long lân quy phụng”
(龙麟龟凤)。“Long lân quy phụng”是借用汉语的“麟凤龟龙”,不过已将
汉语成语“麟凤龟龙”里面的四个语素的秩序改成“Long lân quy phụng” (龙
麟龟凤)。意义方面,越南汉借成语“Long lân quy phụng”(龙麟龟凤)只借
用汉语成语“麟凤龟龙”的第一个义项,第二与第三个义项并没有借过来:
• 麟凤龟龙:(1)传说中的四种灵物;(2)指稀有珍贵的东西;(3)比
喻品格高尚、出类拔萃的人。
• Long lân quy phụng(龙麟龟凤):传说中的四种灵物。
(三)纯越南语形式:我们找到 7 条成语,其中越南汉借成语“Cưỡi ngựa
xem hoa”、“Mặt người dạ thú”与“Rồng bay phượng múa”借用汉语成语的第
二个义项,第一个义项并没有借。剩下的四条越南汉借成语都借用汉语成语的第
一个义项,第二个义项没有借。具体例子如下表:

32
表 2.2.3.3.意义减少的纯越南语形式
序 越南语
汉语成语 汉语成语意思 越南成语意思
号 成语
(1)形容得意、愉快的心
Cưỡi ngựa 走马看花、 情; 比喻粗略的观察
1
xem hoa 走马观花 (2)比喻粗略的观察一下 一下事物
事物
(1)对不懂道理的人讲道
对不懂道理的人
理,含有徒劳无功或讽刺
Đàn gảy tai 讲道理,含有徒
2 对牛弹琴 对方愚蠢之意;
trâu 劳无功或讽刺对
(2)用来讥笑人讲话不看
方愚蠢之意
对象
Không cánh 不翼而飞、 (1)比喻东西突然不见; 比喻东西突然不
3
mà bay 无翼而飞 (2)形容流传迅速 见
(1)本为古代鄙视匈奴的
Mặt người 词; 形容人凶狠残
4 人面兽心
dạ thú (2)形容人凶狠残暴,如 暴,如野兽一般
野兽一般
(1)形容百花齐放,色彩
形容百花齐放,
Muôn hồng 绚丽。多指繁盛的春色;
5 万紫千红 色彩绚丽。多指
nghìn tía (2)比喻事物的丰富多
繁盛的春色
彩、欣欣向荣
Rồng bay (1)形容山势蜿蜒起伏,
形容笔势生动活
6 phượng 龙飞凤舞 气势磅礴;

múa (2)形容笔势生动活泼
Thêm dầu (1)比喻在矛盾中增加激 比 喻 在 矛 盾 中 增
火上加油、
vào lửa; 化因素,使人更加恼怒, 加 激 化 因 素 , 使
7 火上浇油、
Đổ dầu vào 或使事态更加严重; 人更加恼怒,或
lửa 火上添油
(2)形容性格暴躁 使事态更加严重

从上表,我们不难看出,越南汉借成语、俗语主要只借用汉语成语、俗语
的一个意义。

33
(四)语序改变的纯越南语形式:我们找到一条“Đánh rắn động cỏ”。
“Đánh rắn động cỏ”是借用汉语的“打草惊蛇”,不过越南汉借成语已将汉语
成语“打草惊蛇”里面的语素的秩序改成“Đánh rắn động cỏ”(打蛇动草)。
意义方面,越南汉借成语“Đánh rắn động cỏ”(打蛇动草)只借用汉语成语
“打草惊蛇”的第二个义项,第一个义项没有借过来:
• 打草惊蛇:(1)原谓惩罚甲而使乙有所警惕;(2)行事不密,使对方有
所觉察,预为防备。
• Đánh rắn động cỏ(打蛇动草):行事不密,使对方有所觉察,预为防备。

2.2.3.4.意义转移,形式改变
我们找到 14 条意义与形式都不同的汉越成语、俗语,下面我们根据其形式
的改变来举例说明。
(一)纯越南语形式:我们找到 8 条成语,具体如下:
表 2.2.3.4.1.意义转移的纯越南语形式
序 汉语
越南语成语 越南语成语意义 汉语成语意义
号 成语
(褒义)虽居官位,却不
Áo gấm đi 衣锦 ( 贬 义 ) 使 用 地 得 不 合
1 能使人看到自己的荣耀显
đêm 夜行 理,不合适,有点浪费

原形容军队声势浩大,杀
Đao to búa 大刀 用 夸 张 的 说 法 , 不 适 合
2 气腾腾。后比喻办事果断
lớn 阔斧 内容
有魄力
指江西省北部和安徽省西

Đầu Ngô 吴头 指 头 尾 不 一 致 , 不 吻 合 南部,这两处境内春秋时


3
mình Sở 楚尾 没有任何联系 期是吴、楚两国交界的地
方。故有吴头楚尾之称

34
序 汉语
越南语成语 越南语成语意义 汉语成语意义
号 成语
Giấu đầu hở
đuôi; 藏头 本 打 算 把 真 相 遮 盖 但 反 形容言行遮遮盖盖,怕露
4
Giấu đầu lòi 露尾 而又给人知道 真相
đuôi
(1)形容旷达开朗,不
Màn trời 幕天 形 容 贫 穷 辛 苦 的 生 活 ,
5 拘行迹;
chiếu đất 席地 无家可住,奔波四方
(2)指露天
已经犯过一次错误的人
Ngựa quen 老马 比喻经验丰富的人做事熟
6 再次犯错误或容易再次
đường cũ 识途 练,效果好
犯一样的错误
(1)比喻缺乏观察人的
Người trần 凡夫 在 人 间 中 的 平 凡 人 而 不
7 眼光;
mắt thịt 肉眼 是什么神仙
(2)也比喻平凡的见识
Như sét đánh
指 受 到 突 然 而 强 烈 的 打 (1)形容声音大(多指
bên tai; 如雷
8 击 使 接 受 者 大 吃 一 惊 , 语音);
Như sét đánh 贯耳
ngang tai 不知道如何处理才好 (2)形容人的名声大

(二)语素改变的汉越语形式 :我们找到 4 条成语,其中“Dĩ thực vi tiên”


借用汉语的“民以食为天”时,不仅将语素“天”改为“tiên 先”而且还省略了
语素“民”。
表 2.2.3.4.2.意义转移、语素改变的汉越语形式
序 对应 汉语
越南成语 越南成语意思 汉语成语意思
号 汉字 成语
安分 安分 (贬义) 满意于现在的 安 守 本 分 , 规 矩
An phận thủ
1
thường 守常 守己 生活,缺乏奋斗意志 老实
把食物作为重要事情,
Dĩ thực vi 以食 民以食
2 多批判过分看重粮食的 形容民食的重要
tiên 为先 为天
态度

35
序 对应 汉语
越南成语 越南成语意思 汉语成语意思
号 汉字 成语
(中性意义)三
Quần tam 群三 攒三 (贬义)三三五五聚集
3 三五五聚集在一
tụ ngũ 聚五 聚五 在一处

Tả phù hữu 左扶 左辅 在旁起辅助作用
4 得到很多人的帮助
bật 右弼 右弼 的重要人物

(三)语素改变的纯越南语形式:我们找到“Mất bò mới lo làm chuồng”一


条成语。“Mất bò mới lo làm chuồng”是借用汉语的“亡羊补牢”,借用时已改
为纯越南语形式,同时将汉语成语“亡羊补牢”的语素“羊”改为“bò”(黄
牛)。对于语素的更改,很多学者已提出解释,汉语成语“亡羊补牢”用
“羊”,可是借用到越南语时,越南人已改成“bò”(黄牛),因为越南是处于
热带地区因此绵羊很少,但黄牛却很多,而且黄牛对越南人来说是既亲切又重要
的一种动物。越南是农业国家,黄牛是越南农民的朋友,帮助他们做田上的工作,
将“羊”换成“bò”(黄牛)是合情合理的。意义方面上,“Mất bò mới lo làm
chuồng”与汉语的“亡羊补牢”不同。
• 亡羊补牢:(褒义)比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失。
• Mất bò mới lo làm chuồng:(贬义)比喻出了问题之后才想办法补救,已
经来不及了。
(四)语序改变:我们找到“Trăm phương nghìn kế”(百方千计)一条成
语。“Trăm phương nghìn kế”是借用汉语的“百计千方”, 在借用时已将汉语
成语“百计千方”里面的语素秩序给改变。意义方面,汉南汉借成语与汉语成语
不同。
• 百计千方:(动词性)想尽一切办法。
• Trăm phương nghìn kế:(名词性)很多方策,很多方法。

36
2.3.越南汉借成语、俗语的汉字问题
我们对《越南汉借成语解释词典》中的成语进行统计、分析,在这本书的
1959 条成语中有 88 条被写错汉字的成语,占总数的 4.5%。写错汉字的原因有以
下几个:
(一)因汉越语素的同音而选错汉字:如“腾云驾雾”(Đằng vân giá vũ)
被写成“腾云驾雨”(Đằng vân giá vũ),“雾”被写成“雨”因为有同音汉越
语素“vũ”;“冬温夏清”(Đông ôn hạ thanh)被写成“东温夏清”(Đông ôn
hạ thanh),“冬”被写成“东”因为有同音汉越语素“đông”;“焦头烂额”
(Tiêu đầu lạn ngạnh)被写成“销头烂额”(Tiêu đầu lạn ngạnh),“焦”被写
成“销”因为有同音汉越语素“tiêu”等。
“大材小用”常被写成“大才小用” 因为“材”与“才”在汉语有同样的
拼音“cái”,在越南语也有同样 的汉越音“tài”,成语的意思是指才能大而位
置卑微,使用不当,所以常误写成“才”(才能的意思),但成语本来指把大材
料用在小地方,因此正确的是“材”(木料的意思)。这条不仅受汉越音的影响
而且还因为成语的意义影响导致错误。下面是更多的例子。
越南成语
序号 页码 书中写错的成语 汉语成语
(相应汉越词)
1 34 Cát nhân thiên tướng 吉人天將 吉人天相
2 64 Đồng sàng dị mộng 同床易梦 同床异梦
3 84 Kết thảo hàm hoàn 结草含还 结草衔环
4 84 Khai cơ lập nghiệp 开机立业 开基立业
5 111 Lộng giả thành chân 弄者成真 弄假成真
6 129 Ngô đầu Sở vĩ 吾头楚尾 吴头楚尾
7 189 Tam hoàng ngũ đế 三黄五帝 三皇五帝
8 199 Tham quan ô lại 贪官汙吏 贪官污吏
9 210 Thiên binh thiên tướng 千兵千将 天兵天将
10 213 Thiên tải nhất thì 天载一时 千载一时

37
(二)因为汉字形体的相似而写错,例子如下:
序 页 书中写错的 序 页 书中写错的
汉语成语 汉语成语
号 码 成语 号 码 成语
1 93 起风腾蛟 起凤腾蛟 8 187 赛翁失马 塞翁失马
2 103 落雁沈鱼 落雁沉鱼 9 195 新阵代谢 新陈代谢
3 111 雷厉凤行 雷厉风行 10 208 世事升沈 世事升沉
4 127 迎水行舟 逆水行舟 11 236 争长兢短 争长競短
5 134 鱼沈雁落 鱼沉雁落 12 243 修兵卖马 修兵买马
6 152 倭人看场 矮人看场 13 255 威议凛冽 威仪凛冽
7 167 过桥折桥 过桥拆桥 14 275 燕入地家 燕入他家

(三)因为成语语素义的相似或成语的原意而选错汉字
“老牛舐犊”被写成“老牛舔犊”,“舐”与“舔”是同义词,都指用舌
头接触东西或取东西的动作,但“舐”非成词语素,它要跟别的语素构成一个词,
而“舔”是成词语素,它可以独立灵活使用。
第一种原因引起的错误最多,共有 73 条。占写错汉字总数的 84.1%。可见,
越南语的因素对选用汉字有很大的影响。

38
第三章、越南汉借成语与俗语教学应用

3.1.越南汉借成语与俗语教学的重要性
对越南汉语学习者而言掌握汉语成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的
语言能力而且还丰富他们的文化知识。越南人学习汉语成语、俗语有很大的优势,
因为越南语借用了许多汉语成语与俗语。学习过程中,学习者可以利用这个优势
来增加自己的词汇量。在教学过程中,老师给学生讲解越南汉借成语、俗语时,
会加强他们对汉语成语与俗语的兴趣。因为在越南语存在这类成语、俗语,他们
可以学到一些跟他们母语有关的东西,他们肯定感觉很熟悉,很有趣,很容易学
习,加强学生的学习自信。
但是越南汉借成语与俗语也会给学习者带来一些麻烦及困难,因为有一部
分成语与俗语在借用过来的时候已有所改变,改变的可能是形式,意义,甚至这
两个方面都有所改变。学习者若不能辨别哪个是完全借用的,哪个已被改变的,
有可能会犯错,说话或写作时造出不正确的句子或者造出一些可笑的句子。因此
学习汉借成语、俗语显得更重要,学习这类不仅是可以容易增多自己的成语、俗
语词汇量而且还可以帮自己脱离母语的影响,“预防”犯错误问题。在教学中,
老师要强调学生一些容易犯错的越南汉借成语、俗语,提醒他们不再犯错。

3.2.越南汉借成语与俗语的学习状况
越南汉语学习者对汉语成语、俗语学习问题不是很重视。根据阮廷贤
(Nguyễn Đình Hiền ,2019 :55-57)的研究结果,学生使用成语有两个大问题:
一是学生使用的成语很少。在 150 个学生的写作试卷,只有 278 次使用成语,平
均每个学生不到两次使用成语而使用的成语只有 115 条,大多数都是一些简单的
成语,如:平平安安、匆匆忙忙、忙忙碌碌等。二是学生犯很多成语错误,使用
错的成语占 43.53%,犯错的原因主要是因为汉字问题,占 70.28%,其次是成语
用法不正确,占 29.75%。
39
对于越南汉借成语、俗语的学习,学生的态度也很忽视。根据廖灵专与潘
芳清(2018 :148)的考察结果,与汉语成语语素完全对应的汉越成语,答错比
例 38%;与汉语成语语素不完全对应的汉越成语,答错比例 67%;与汉语成语
语素完全不对应的汉越成语 83%。可见,学生对越南汉借成语的掌握很有限。
特别是一些汉越成语已改变了语素最容易给学生一些混淆。

3.3.成语教学方法
不少学者在自己的研究成果中提出很多成语教学方法。这些方法针对成语
与俗语的文字、意义、语法、语用等方面。根据阮明秋(2011 :31-43)、廖灵
专与潘芳清(2018 :147-150)、阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :57-67)对
汉语成语教学的研究,我们可以总结这几个方法:(1)学习者要把握好成语里
的汉字,同时掌握汉字的音、形、义三个方面。(2)根据成语字面与其引申义
的关系分为两类:一是其意义为字面意义总合的成语,这类比较容易猜,容易学;
二是一些字面意义与成语引申义没有直接关系的成语,这类比第一类难学,学习
者不仅要把握好组成成语的语素及其意义还要把握好成语的引申义。(3)学习
者要掌握成语的语法结构。大部分成语由两个部分组成的,根据这两个部分之间
的关系可以分为:并列结构、偏正结构、主谓结构、述宾结构、兼语结构。但是
有很多成语是保留古代汉语特点,所以其语法与现代汉语语法有所不同,如:1.
宾语在动词前面,如:“时不我待”;2.状语在动词后面,如:“持之以恒”;
3.合音现象,如:“如运诸掌,公诸同好”。(4)学习者要掌握成语的词类,
包括名词性成语、动词性成语、形容词性成语,能辨别近义成语之间的差别,掌
握多义成语的各种义项。(5)关于成语的语用,老师讲课时,要注意给学习讲
解成语的感情色彩,是褒义还是贬义,贬义的成语不可褒用。(6)成语常用的
格式会有相似的意义,如:“东~西~”表示“四处、到处”,因此老师讲课时,
尽量总结找出它们的固定格式,用这些固定格式及其相当稳定的引申意义来训练
他们举一反三。对于近义成语,老师需要给学生详细讲解他们之间的差别,比较
40
近义成语的语义、语法和语用,帮助学生弄清楚这些成语之间的区别。(7)成
语练习方法,如:成语归类的方法(让学生收集某一个主题的成语),补充法
(让学生做成语填空),改错法,换句法,造句法,成语游戏法等。
其中阮明秋(2011 :23-33)、廖灵专与潘芳清(2018 :147-150)、阮廷
贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :63-65)都认为越南汉语学习者可以利用汉借成
语来学习汉语的成语,如:功成名遂 công thành danh toại,按兵不动 án binh bất
động,半身不遂 bán thân bất toại 等。但是也要十分留意因为不是所有汉借成语
越南人都完全地借用。在借用时有些成语、俗语已有所改变,改变的可以是形式,
如:越南成语“Khai thiên lập địa”(开天立地)在汉语却是“开天辟地”(Khai
thiên tịch địa);改变的内容可以是意义,如:汉语的“大刀阔斧”是褒义的,
比喻办事果断而有魄力。越南语的“Đao to búa lớn”[大刀大斧]借用汉语的“大
刀阔斧”却比喻小题大做,不恰当地把小事当作大事来处理,有故意夸张的意思,
带贬义的。
另外,越南自造成语容易让学生误解,这些成语以汉越语形式出现但他们
不是借自汉语的而是越南人自己创造出来的,如:bất di bất dịch 不移不,bất khả
chiến bại 不可战败,cải tử hoàn sinh 改死还生,tha phương cầu thực 他方求食等等。

3.4.越南汉借成语、俗语教学注意事项
3.4.1.形式与意义相同的成语、俗语
形式与意义相同的成语、俗语是第二章所指的完全借用的汉借成语、俗语,
是汉越语形式的成语、俗语,而这些汉越词对应于汉语成语、俗语中的词语,意
义跟汉语成语俗语相同,如:An bần lạc đạo 安贫乐道、Danh chính ngôn thuận 名
正言顺、Tam tòng tứ đức 三从四德、Bĩ cực thái lai 否极泰来、Mưu sự tại nhân
thành sự tại thiên 谋事在人成事在天、Điệu hổ li sơn 调虎离山、Kì phùng địch thủ
棋逢敌手、Hữu danh vô thực 有名无实、Nam nữ thụ thụ bất thân 男女授受不亲等。

41
在教学过程中,老师可以先利用这类成语与俗语启发学生,让他们对汉语
成语与俗语产生兴趣。当学生刚接触汉语成语、俗语的时候,若老师提出太难的
成语会容易使学生觉得灰心,失去他们的学习动力。但如果老师教他们这些简单
的,跟他们母语有很强的联系的话,我们相信学生们会接受得很快,也会觉得很
有兴趣。这些成语、俗语在越南语也有,只要转换成相应的汉字就可以用了。这
样做会给学生们一种胜利感,他们觉得学习成语、俗语不是一件很困难的事情,
这使学生增加自信,增加学习兴趣。

3.4.2. 形式与意义不相同的成语、俗语
越南汉借成语、俗语虽然是越南人学习汉语的优势,可以利用来增加自己
的词汇量,但是它也给越南人带来很多障碍和干扰。因为越南人借用汉语成语、
俗语时不是都完全借用过来的,他们会对部分的借用成语与俗语进行更改,使借
用的成语与俗语不同于汉语。学习者若不能辨别哪个是完全借用,哪个是有所改
变的会很容易犯错。成语、俗语使用不当造成一些可笑的事情或甚至使说话人不
理解自己的意思。因此老师在教学过程中要经常提醒学生,要讲明这些异同之处,
帮助学习者减少这些语言障碍。

3.4.2.1.意义相同,形式相差的成语、俗语
改变语素与语序的成语、俗语最容易使越南汉语学习者产生误会,容易犯
错。老师在教学过程中要强调越南汉借成语、俗语与汉语成语、俗语的差别之处,
如:越南语有“Biệt vô âm tín”(别无音信)但汉语成语却是“杳无音信”,越
南语有“Dương đông kích tây”(扬东击西)但汉语成语却是“声东击西”,越
南语有“Thượng lộ bình an”(上路平安)但汉语成语却是“一路平安”,越南
语有 Khẩu phật tâm xà(口佛心蛇)但汉语成语却是“佛口蛇心”等等。关于这
类的例子还有很多,具体看第二章的 2.2.1.3 与 2.2.1.4 部分。

42
3.4.2.2.形式相同,意义不相同的成语、俗语
越南人借用汉语成语、俗语时,对一些成语的意义进行改变,意义主要是
缩小,减少或改为其他意思,意义扩大和意义增加的现象却很少。我们在统计过
程中只找到一条意义增加的汉借成语,那是“Công tử công tôn”(公子公孙)是
借用汉语的“公子王孙”而来的。“Công tử công tôn”(公子公孙)除了与“公
子王孙”有同样的意思之外,都指官僚、贵族的子弟的意思,还有一个新的意思,
指闲游放荡,不务正业的年轻人。我们还没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。
学习者容易被一些外面的现象“欺骗”,有些越南成语、俗语看上去跟汉
语的一样,但它们却是不一样的。学习者若不知道就容易理解错或不理解别人的
意思,也容易造出一些不正确的句子。老师在教学时要注意讲明越南汉借成语与
汉语成语之间不同的意思,如:
• 缩小意思的现象:“Thủy chung như nhất 始终如一”在越南语是指对某人
的感情赤胆忠心,永不改变,指感情的方面上但在汉语不仅是指感情上而且各个
方面自始自终都一样。
• 减少意思的现象:“Xuất đầu lộ diện 出头露面”在越南语只指在公开场合
出现的意思,而在汉语除了这个意思之外它还指出风头的意思。
• 意义转移的现象:成语“Động phòng hoa chúc 洞房花烛” 在越南语是指新
婚之夜夫妻之间的性关系,而在汉语却指新婚。

3.4.2.3.形式与意义相差的成语、俗语
有些成语、俗语在借用过来的时候已被改变了形式与意义等两方面。老师
讲课时也应该注意说明,如:“Mất bò mới lo làm chuồng”是借用汉语的“亡羊
补牢”,但意思与汉语的不同,“Mất bò mới lo làm chuồng”比喻出了问题之后
才想办法补救,已经来不及了带贬义,用来讽刺、指责,而汉语的“亡羊补牢”
却比喻出了问题以后想办法补救,可以防止继续受损失,带褒义,用来劝人的。

43
3.5.越南汉借成语、俗语学习注意事项
越南汉语学习者在学习的过程中可以利用越南汉借成语、俗语来增加自己
的词汇量。这类成语是越南借用汉语的,即在汉语有在越南语也有,跟越南语有
很强的联系,有助于学习者快速学习汉语成语、俗语,下面是一些例子:
▪ 汉越语形式:Ân đoạn nghĩa tuyệt 恩断义绝、Bất tỉnh nhân sự 不省人事、
Nộ khí xung thiên 怒气冲天、Oan oan tương báo 冤冤相报、Phu xướng phụ tùy 夫
唱妇随、Tầm chương trích cú 寻章摘句、Tận trung báo quốc 尽忠报国、Tứ hải giai
huynh đệ 四海皆兄弟、Tôn sư trọng đạo 尊师重道、Vô danh tiểu tốt 无名小卒等等。
▪ 纯越南语形式:Bãi bể nương dâu 沧海桑田、Bóng câu qua cửa sổ 白驹过隙、
Cá lớn nuốt cá bé 大鱼吃小鱼、Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ 不见棺材不落泪、Có
chí thì nên 有志竟成、Cơm thừa canh cặn 残羹剩饭、Nước mất nhà tan 国破家亡等。
但是这些汉借成语、俗语也会给学习者造出一些障碍。这些障碍是因为越
南人借用汉语成语、俗语时已改变其形式或意义,学习者在学习过程中要谨慎使
用,要查看汉语成语、俗语词典以免犯错。

3.5.1.形式改变的成语、俗语
越南汉借成语、俗语的形式改变最值得注意的是语素改变与语序改变。
 语素改变如:
越南成语
序号 对应汉字 汉语成语与俗语
与俗语
1 Ác giả ác báo 恶者恶报 恶有恶报
2 Bế quan tỏa cảng 闭关锁港 闭关锁国
3 Biệt vô âm tín 别无音信 杳无音信
4 Cầm kì thi họa 琴棋诗画 琴棋书画
5 Danh gia vọng tộc 名家望族 名门望族
6 Đối nhân xử thế 对人处世 为人处世
7 Dương đông kích tây 扬东击西 声东击西

44
 语序改变如:
序号 越南语成语 对应汉字 汉语成语
1 Giang sơn cẩm tú 江山锦绣 锦绣江山
2 Hồ thỉ tang bồng 弧矢桑蓬 桑弧蓬矢
3 Khẩu phật tâm xà 口佛心蛇 佛口蛇心
4 Mai danh ẩn tích 埋名隐迹 隐迹埋名
5 Táng đởm kinh hồn 丧胆惊魂 惊魂丧胆

 语素与语序改变如:
序号 越南语成语 对应汉字 汉语成语
德容言功;德言容功;
1 Công dung ngôn hạnh 功容言行;工容言行
德言工容
Họa vô đơn chí, phúc
2 祸无单至,福不重来 福无双至,祸不单行
bất trùng lai
3 Ích kỉ hại nhân 益己害人 损人利己
4 Phong đăng hòa cốc 丰登禾谷 五谷丰登
5 Tu nhân tích đức 修仁积德 积德累仁

3.5.2.意义改变的成语、俗语
越南汉借成语、俗语意义的改变注要有意义缩小、意义减少、意义转移。
 意义缩小,如:“Môi hở răng lạnh”(翻译:唇开齿寒)是借用汉语“唇
亡齿寒”,在越南语是指兄弟或亲密的人要互相关心、彼此爱护,否则会对双方
没有好处,只着重于兄弟之间关系但在汉语不仅只着重于兄弟关系而且是指各个
关系密切,利害相关。
 意义减少,如:越南汉借成语“Long lân quy phụng”(龙麟龟凤)是借用
汉语成语“麟凤龟龙” ,但只指传说中的四种灵物的意思,而汉语的“麟凤龟
龙”除了这个意思之外,还指稀有珍贵的东西,也比喻品格高尚、出类拔萃的人。
 意义转移,如:成语“Giấu đầu hở đuôi 藏头露尾” 是指本打算把真相遮
盖但反而又给人知道,而在汉语却形容言行遮遮盖盖,怕露真相。

45
结语

成语与俗语一直受到学术界的关注,它们是每一个民族的精髓,是劳动人
民的共同财产。人若把握好成语与俗语会使自己的语言更加简短有力。讲话时用
上成语、俗语显得言简意赅,写作时用上成语俗语起到画龙点睛的作用。对越南
汉语学习者而言掌握汉语成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的语言能力而还
丰富他们的文化知识。
越南人学习汉语成语俗语有很大的优势,因为越南语借用了很多汉语成语
与俗语。在学习过程中,学习者可以利用这个优势来增加自己的词汇量。但是越
南汉借成语与俗语也给越南汉语学习者带来很多麻烦,因为有一部分成语与俗语
在借用过来的时候已有所改变。改变的内容可以是形式,可以是意义也可以是这
两个方面。学习者若不能辨别哪个是完全借用,哪个已被改变会容易犯错,说话
或写作时造出不正确的句子,有时候还造出一些可笑的句子,例如送别人的时候
我们要祝人家“一路平安”而不能说“上路平安”,“上路平安”是受母语影响
而造出一个不正确的成语。越南的“Thượng lộ bình an”(上路平安)是借用汉
语的“一路平安”但已经将成语中的语素“一”改为“Thượng 上”。
为了深入理解越南汉借成语与俗语的变化,我们将其作为研究对象进行研
究,并且在论文中提出一些越南汉借成语、俗语教与学的应用建议。本论文由前
言、结语和正文等三个部分组成。前言部分,我们论述论文的研究目的与研究意
义、研究对象与范围、研究方法与研究步骤和研究综述。研究综述部分,我们先
介绍前人对汉、越成语、俗语以及越南汉借成语与俗语的相关研究成果,再讨论
前人研究中的不足之处。正文共分为三章,各章节的主要内容如下:
第一章、理论基础:提出一些跟论文有关的理论,包括成语与俗语的定义
与特点,越汉语言接触理论,越南汉借成语俗语理论,越南汉借成语俗语教学理
论。

46
第二章、越南汉借成语、俗语考察:我们将越南汉借成语、俗语的变化分
为形式变化与意义变化,并分别对其进行考察。其中,完全借用的成语、俗语
47.5%,意义借用(意义相同,形式改变)的成语、俗语 41.3%,形式借用(形
式相同,意义不相同)的成语、俗语 5.3%,形式与意义不相同的成语、俗语
5.9%。可见,越南汉借成语、俗语大多数保留汉语成语、俗语的原样,如:Án
binh bất động 按兵不动、Khổ tận cam lai 苦尽甘来、Danh chính ngôn thuận 名正言
顺;若有改变就主要在形式上改变,保留成语、俗语原来意义,如:“Ếch ngồi
đáy giếng”(井底之蛙)、“Ác giả ác báo”(恶者恶报)等。
关于形式的改变,越南汉借成语与俗语大多数将汉语成语、俗语转换为纯
越南语形式,如:Hổ dữ không ăn thịt con(虎毒不食子)、Mưa thuận gió hòa
(风调雨顺),占意义借用总数的 57.1%;其次是语素改变,如:“Ác giả ác
báo”(恶者恶报)是借用汉语的“恶有恶报”,占 23.1%。
意义的改变主要有意义缩小,意义减少,意义转移等内容。意义扩大与意
义增加的成语却很少,我们在统计过程中只找到一条意义增加的成语,就是
“Công tử công tôn”(公子公孙),它是借用汉语的“公子王孙”而来的。
“Công tử công tôn”(公子公孙)除了与“公子王孙”有同样的意思之外(都指
官僚、贵族的子弟),还有一个新的意思,指闲游放荡,不务正业的年轻人。我
们没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。
• 意义缩小的现象,如:成语“Thủy chung như nhất 始终如一”,越南语是
指感情上对某人的赤胆忠心,永不改变,但是汉语“始终如一”不仅指感情上而
且还指其它方面自始自终都一样。
• 意义减少的现象,如:成语“Xuất đầu lộ diện 出头露面”,越南语只指在
公开场合出现的意思,但汉语的“出头露面”除了这个意思之外,还指出风头的
意思。

47
• 意义转移的现象,如:成语“Động phòng hoa chúc 洞房花烛” ,越南语是
指新婚之夜夫妻之间的性关系,而汉语的“洞房花烛”却指新婚。
除此之外,第二章我们还分析汉语成语、俗语中汉字错误的问题,犯错的
原因主要有四种:一是汉越词的同音;二是汉字的形体相似;三是因成语语素义
的相似或成语的原意而选错汉字。其中,第一种原因导致的错误数量最多。
第三章、越南汉借成语、俗语教学应用:我们提出越南汉借成语与俗语在
教学的重要性、越南汉借成语与俗语的学习状况、成语教学方法以及一些关于越
南汉借成语与俗语教与学的建议。老师在教学过程中可以利用越南完全借用汉语
的成语与俗语启发学生学习汉语成语与俗语,提高学生的词汇量,但同时也要注
意提醒学生已经改变了形式或意义的一些越南汉借成语与俗语。老师应讲明越南
汉借成语、俗语与汉语成语、俗语的差别之处,让学生避免受到母语的影响而犯
错。学生应尽量利用越南汉借成语与俗语来学习,增加汉语成语俗语的数量,但
在学习过程中也需要谨慎,要多查看汉语词典,看看越南汉借成语、俗语在汉语
中是否有相同之意,否则很容易犯错误。
结语部分总结本论文各章节的主要内容,同时指出文中的不足之处与发展
空间。
本论文已对越南汉借成语、俗语在形式与意义上的变化进行分析,但因时
间与能力有限,未能对汉借成语俗语与汉语成语俗语之间的语法功能和语用差别
进行对比。希望将来对这方面进行更为深入的研究。

48
参考资料

越南语资料:

1. Bùi Khánh Thế (2007). Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc
Hán, Tập san khoa học Trường ĐHKHXH&NV-ĐHQG TP. Hồ Chí Minh, số
38, trang 3–10.
2. Hoàng Phê chủ biên (2019). Từ điển tiếng Việt. Hà Nội: Nxb. Hồng Đức.
3. Hoàng Văn Hành (2004). Thành ngữ học Tiếng Việt. Hà Nội: Nxb. Khoa học Xã
hội.
4. Hoàng Văn Hành (chủ biên) (1994). Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ (tái bản lần
1). Hà Nội: Nxb. Khoa học Xã hội.
5. Lê Đình Khẩn (2002). Từ vựng gốc Hán trong tiếng Việt. Thành phố Hồ Chí
Minh: Nxb. Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh.
6. Nguyễn Đình Hiền (2019). Thực trạng và giải pháp nâng cao khả năng sử dụng
thành ngữ tiếng Hán trong các bài thi viết của sinh viên Việt Nam, Tạp chí
Nghiên cứu Nước ngoài, tập 35, số 2, trang 53-69.
7. Nguyễn Lân (2017). Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam. Hà Nội: Nxb. Văn
học.
8. Nguyễn Lực - Lương Văn Đang (1978). Thành ngữ tiếng Việt. Hà Nội: Nxb.
Khoa học xã hội.
9. Nguyễn Như Ý (chủ biên) (2014). Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán. Hà
Nội: Nxb. Giáo dục Việt Nam.
10. Nguyễn Tài Cẩn (2004). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt.
Hà Nội: Nxb.Đại học Quốc gia Hà Nội.
11. Nguyễn Thị Tân (2003). ―Nhận diện thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt‖. Ngôn
ngữ. số 12.
12. Nguyễn Thị Tân (2004). Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt. Luận án tiến sĩ
khoa học ngữ văn. Viện Ngôn ngữ học Việt Nam.
49
13. Nguyễn Văn Khang (2007). Từ ngoại lai trong tiếng Việt. Hà Nội: Nxb.Giáo
dục.
14. Nguyễn Văn Khang (2016). Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán. Thành phố
Hồ Chí Minh: Nxb. Văn hóa Sài Gòn.
15. Phạm Hùng Việt và các tác giả khác (2018). Từ ngữ Hán Việt tiếp nhận và sáng
tạo. TP Hồ Chí Minh: Nxb. Khoa học Xã hội.
16. Vương Toàn (2011). Tiếng Việt trong tiếp xúc ngôn ngữ từ giữa thế kỷ XX. Hà
Nội: Nxb. Dân trí.

汉语及其他语言的参考资料

1. 陈秋庄(2011).中高级阶段越南学生汉语成语偏误分析及教学对策. 广西:
广西民族大学.
2. 陈氏美儿(2020).越南汉借成语解释词典的错误. 河内国家大学下属外国语
大学学生科学研究.
3. 陈氏映月(Tran Thi Anh Nguyet)(2016). 汉越语四字格成语的对比研究.武
汉市:华中师范大学.
4. 邓海燕(Dang Hai Yen)(2016). 汉、越人体成语对比研究.武汉市:华中师
范大学.
5. 符淮青著(1985).现代汉语词汇. 北京:北京大学出版社.
6. 黄凤(2015). 汉、越道德成语俗语对比研究.广西:广西民族大学.
7. 李振凌(2006).俗语的性质和范围.烟台职业学院学报,2006(04):78-81.
8. 廖灵专,潘芳清(2018).汉越动物成语的文化内涵差异对比分析——兼谈 B1
级汉语水平的越南学生汉语成语教学.现代语文,2018(07):146-150.
9. 刘洁修(2000).成语. 上海:商务印书馆.
10. 刘荫凉(2014).汉语和越南语植物成语对比研究. 广西:广西民族大学.
11. 罗竹风(2000).汉大成语大词典. 上海市:汉语大词典出版社.

50
12. 吕思盈(2014).谈对外汉语中的俗语教学.科学中文人.2014(08): 215.
13. 梅氏华(2013). 越南语汉根成语与汉语成语对比研究. 云南:云南大学.
14. 盘丽川(2017).汉、越有关―心(tâm, lòng, dạ)‖的成语对比研究. 广西:广
西民族大学.
15. 阮明秋(2011). 越南汉语成语教学与学习. 广西:广西大学.
16. 阮氏金香(2013). 汉越―口、嘴‖成语文化内涵对比研究.上海:上海外国语大
学.
17. 宋海燕(2010).对外汉语教材俗语编排考察及俗语教学思考 .现代语文期
刊.2010(08): 126-127.
18. 万艺龄(2007).汉语词汇教程. 北京:北京语言大学出版社.
19. 王勤(1990).俗语的性质和范围——俗语论之一.湘潭大学学报(社会科学
版),1990(04):107-111.
20. 王涛等编著(1996).中国成语大辞典. 上海市:上海辞书出版社.
21. 韦氏水(2012). 汉、越动物成语对比研究.吉林:吉林大学.
22. 徐宗才、应俊玲编著(2004).俗语词典.北京:商务印书馆.
23. 杨德旺(2015). 汉越语含―蛇‖、―鸡‖、―牛‖成语的对比研究及相关教学策略.
苏州:苏州大学.
24. 杨如玉孝(2014). 汉越成语与对应的汉语成语比较研究. 湖南:湖南师范大
学.
25. 杨 亚 萍 (2010). 汉 越 语 言 接 触 及 对 对 越 汉 语 教 学 的 启 示 . 语 文 学
刊,2010(02):18-19+23.

51
附录
附录一、完全借用的越南汉借成语与俗语
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
1 An bần lạc đạo 安贫乐道 33 Cổ hoặc nhân tâm 蛊惑人心
2 Án binh bất động 按兵不动 34 Cô nhi quả phụ 孤儿寡妇
3 An cư lạc nghiệp 安居乐业 35 Công danh phú quý 功名富贵
4 Ân đoạn nghĩa tuyệt 恩断义绝 36 Công thành danh toại 功成名遂
5 Bác cổ thông kim 博古通今 37 Cốt nhục tương tàn 骨肉相残
6 Bạch diện thư sinh 白面书生 38 Cúc cung tận tụy 鞠躬尽瘁
7 Bách niên giai lão 百年偕老 39 Cứu khổ cứu nạn 救苦救难
8 Bách phát bách trúng 百发百中 40 Cứu khốn phò nguy 救困扶危
9 Bạch vân thương cẩu 白云苍狗 41 Đa đa ích thiện 多多益善
10 Bài binh bố trận 排兵布阵 42 Đại đồng tiểu dị 大同小异
11 Bán thân bất toại 半身不遂 43 Đại nghịch bất đạo 大逆不道
12 Bán tín bán nghi 半信半疑 44 Đại từ đại bi 大慈大悲
13 Bạo hổ bằng hà 暴虎冯河 45 Danh bất hư truyền 名不虚传
14 Bất học vô thuật 不学无术 46 Danh chính ngôn thuận 名正言顺
15 Bất tỉnh nhân sự 不省人事 47 Danh cương lợi tỏa 名缰利锁
16 Bĩ cực thái lai 否极泰来 48 Danh quá kì thực 名过其实
17 Bình địa phong ba 平地风波 49 Đạp tuyết tầm mai 踏雪寻梅
18 Bình tâm tĩnh khí 平心静气 50 Dĩ đức báo oán 以德报怨
19 Bội nghĩa vong ân 背义忘恩 51 Di tình dưỡng tính 怡情养性
20 Ca công tụng đức 歌功颂德 52 Dĩ trực báo oán 以直报怨
21 Cách vật trí tri 格物致知 53 Di xú vạn niên 遗臭万年
22 Cải ác vi thiện 改恶为善 54 Điệu hổ li sơn 调虎离山
23 Cái quan định luận 盖棺定论 55 Diễu võ dương oai 耀武扬威
24 Cải tà qui chính 改邪归正 56 Độc nhất vô nhị 独一无二
25 Cẩm tâm tú khẩu 锦心绣口 57 Đơn thương độc mã 单枪独马
26 Cân quắc anh hung 巾帼英雄 58 Đồng bệnh tương liên 同病相怜
27 Cầu toàn trách bị 求全责备 59 Đồng cam cộng khổ 同甘共苦
28 Chí công vô tư 至公无私 60 Động địa kinh thiên 动地惊天
29 Chiêu binh mãi mã 招兵买马 61 Đồng khí tương cầu 同气相求
30 Chiêu hiền nạp sĩ 招贤纳士 62 Đồng sàng dị mộng 同床异梦
31 Chính đại quang minh 正大光明 63 Đồng tâm hiệp lực 同心协力
32 Chính nhân quân tử 正人君子 64 Đồng thanh tương ứng 同声相应

52
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
Đồng thanh tương ứng, 同声相应, 97 Kinh thiên động địa 惊天动地
65
đồng khí tương cầu 同气相求 98 Lão bạng sinh châu 老蚌生珠
66 Dục tốc bất đạt 欲速不达 99 Lão đương ích tráng 老当益壮
Đường đường chính 100 Lao tâm khổ tứ 劳心苦思
67 堂堂正正
chính 101 Loan phụng hoà minh 鸾凤和鸣
68 Duy ngã độc tôn 唯我独尊 102 Loạn thần tặc tử 乱臣贼子
69 Giả nhân giả nghĩa 假仁假义 103 Lộng giả thành chân 弄假成真
70 Giai nhân tài tử 佳人才子 104 Lực bất tòng tâm 力不从心
71 Gian phu dâm phụ 奸夫淫妇 105 Mã đáo thành công 马到成功
72 Gian thần tặc tử 奸臣贼子 106 Môn đăng hộ đối 门当户对
Hà Đông sư tử; 谋事在人成
73 河东狮子 Mưu sự tại nhân thành
Sư tử Hà Đông 107
sự tại thiên 事在天
74 Hắc bạch phân minh 黑白分明
男女授受不
75 Hằng hà sa số 恒河沙数 108 Nam nữ thụ thụ bất thân

76 Hậu sinh khả úy 后生可畏
109 Nam tôn nữ ti 男尊女卑
77 Hoãn binh chi kế 缓兵之计
Ngọc bất trác bất thành 玉不琢不成
78 Hồi tâm chuyển ý 回心转意 110
khí 器
79 Hồng nhan bạc mệnh 红颜薄命
111 Ngư trầm nhạn lạc 鱼沉雁落
80 Hư trương thanh thế 虚张声势
112 Nhân bần trí đoản 人贫智短
81 Hữu danh vô thực 有名无实
113 Nhân định thắng thiên 人定胜天
82 Hữu dũng vô mưu 有勇无谋 Nhân tâm nan trắc
114 人心难测
83 Ích quốc lợi dân 益国利民 Nhân tình thế thái
115 人情世态
84 Khắc cốt ghi tâm 刻骨铭心
116 Nhất bản vạn lợi 一本万利
85 Khai cơ lập nghiệp 开基立业 117 Nhất cử nhất động 一举一动
86 Khai hoa kết quả 开花结果
118 Nhất khắc thiên kim 一刻千金
87 Khai quốc công thần 开国功臣
Nhất ngôn kí xuất, tứ 一言既出,
88 Khẩu thị tâm phi 口是心非 119
mã nan truy 驷马难追
89 Khổ tận cam lai 苦尽甘来 120 Nhất thành bất biến 一成不变
90 Khuynh gia bại sản 倾家败产 121 Nhất tiếu thiên kim 一笑千金
Khuynh thành khuynh
91 倾城倾国 122 Nộ khí xung thiên 怒气冲天
quốc
123 Oan oan tương báo 冤冤相报
92 Kì phùng địch thủ 棋逢敌手
124 Oanh oanh liệt liệt 轰轰烈烈
93 Kim đồng ngọc nữ 金童玉女
125 Ôn cố tri tân 温故知新
94 Kim mã ngọc đường 金马玉堂
126 Phụ từ tử hiếu 父慈子孝
95 Kinh cung chi điểu 惊弓之鸟
96 Kính nhi viễn chi 敬而远之 127 Phu xướng phụ tùy 夫唱妇随

53
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
128 Phúc lộc song toàn 福禄双全 163 Thân bại danh liệt 身败名裂
129 Quả bất địch chúng 寡不敌众 164 Thần hôn định tỉnh 晨昏定省
130 Quân lệnh như sơn 军令如山 165 Thần thông quảng đại 神通广大
131 Quân tử cố cùng 君子固穷 166 Thanh tâm quả dục 清心寡欲
132 Quang minh chính đại 光明正大 167 Thanh thiên bạch nhật 青天白日
133 Quốc gia đại sự 国家大事 168 Thập tử nhất sinh 十死一生
134 Quốc kế dân sinh 国计民生 169 Thất điên bát đảo 七颠八倒
135 Quốc thái dân an 国泰民安 170 Thất phu thất phụ 匹夫匹妇
136 Quỷ khốc thần kinh 鬼哭神惊 171 Thế giới đại đồng 世界大同
137 Sát khí đằng đằng 杀气腾腾 172 Thế thái nhân tình 世态人情
138 Sát thân thành nhân 杀身成仁 173 Thiên biến vạn hóa 千变万化
139 Siêu quần bạt tụy 超群拔萃 174 Thiên binh vạn mã 千兵万马
140 Sinh li tử biệt 生离死别 175 Thiên hình vạn trạng 千形万状
141 Sơn minh hải thệ 山盟海誓 176 Thiên kinh địa nghĩa 天经地义
142 Tả xung hữu đột 左冲右突 177 Thiên la địa võng 天罗地网
143 Tác phúc tác uy 作福作威 178 Thiên ma bách chiết 千磨百折
144 Tái ông thất mã 塞翁失马 179 Thiện nam tín nữ 善男信女
145 Tài sơ đức bạc 才疏德薄 180 Thiên sơn vạn thủy 千山万水
146 Tái tam tái tứ 再三再四 181 Thiên tải nhất thì 千载一时
147 Tài tử giai nhân 才子佳人 182 Thiên thu vạn cổ 千秋万古
148 Tầm chương trích cú 寻章摘句 183 Thời bất tái lai 时不再来
149 Tam đại đồng đường 三代同堂 184 Thông kim bác cổ 通今博古
150 Tam hoàng ngũ đế 三皇五帝 185 Thương cung chi điểu 伤弓之鸟
151 Tâm thần bất định 心神不定 186 Thương tâm thảm mục 伤心惨目
152 Tam tòng tứ đức 三从四德 187 Tích thiểu thành đa 积少成多
153 Tận tâm kiệt lực 尽心竭力 188 Tích tiểu thành đại 积小成大
154 Tận tâm tận lực 尽心尽力 189 Tiền hô hậu ủng 前呼后拥
155 Tận thiện tận mĩ 尽善尽美 190 Tiên phong đạo cốt 仙风道骨
156 Tận trung báo quốc 尽忠报国 191 Tiến thoái lưỡng nan 进退两难
157 Tang điền thương hải 桑田沧海 192 Tiểu nhân đắc chí 小人得志
158 Tao nhân mặc khách 骚人墨客 193 Tọa sơn quan hổ đấu 坐山观虎斗
159 Tha hương ngộ cố tri 他乡遇故知 194 Toàn tâm toàn ý 全心全意
160 Thâm căn cố đế 深根固蒂 195 Tôn sư trọng đạo 尊师重道
161 Tham quan ô lại 贪官污吏 196 Tòng đầu triệt vĩ 从头彻尾
162 Thâm sơn cùng cốc 深山穷谷 197 Trà dư tửu hậu 茶余酒后

54
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
198 Trầm tư mặc tưởng 沉思默想 224 Tương kính như tân 相敬如宾
199 Tranh danh đoạt lợi 争名夺利 225 Tương thân tương ái 相亲相爱
200 Tri túc bất nhục 知足不辱 226 Tùy cơ ứng biến 随机应变
201 Triệt đầu triệt vĩ 彻头彻尾 227 Tuyệt sắc giai nhân 绝色佳人
202 Trọng nam khinh nữ 重男轻女 228 Tuyệt thế giai nhân 绝世佳人
203 Trọng nghĩa khinh tài 重义轻财 229 Úy tử tham sinh 畏死贪生
204 Trung ngôn nghịch nhĩ 忠言逆耳 230 Vạn bất đắc dĩ 万不得已
205 Trung quân ái quốc 忠君爱国 231 Vạn sự hanh thông 万事亨通
206 Trung thần nghĩa sĩ 忠臣义士 232 Vạn sự khởi đầu nan 万事起头难
207 Trường sinh bất lão 长生不老 233 Vạn sự như ý 万事如意
208 Trường sinh bất tử 长生不死 234 Vạn thọ vô cương 万寿无疆
209 Tử biệt sinh li 死别生离 235 Vạn thủy thiên sơn 万水千山
210 Tự cao tự đại 自高自大 236 Vạn tử nhất sinh 万死一生
211 Tự cấp tự túc 自给自足 237 Văn võ song toàn 文武双全
212 Tứ hải giai huynh đệ 四海皆兄弟 238 Vinh hoa phú quí 荣华富贵
213 Tú khẩu cẩm tâm 绣口锦心 239 Vô cùng vô tận 无穷无尽
214 Tự lực cánh sinh 自力更生 240 Vô danh tiểu tốt 无名小卒
215 Tu mi nam tử 须眉男子 241 Vô kế khả thi 无计可施
216 Tự nhiên nhi nhiên 自然而然 242 Vô pháp vô thiên 无法无天
217 Tử sinh hữu mệnh 死生有命 243 Vô thủy vô chung 无始无终
218 Tứ thời bát tiết 四时八节 244 Vong ân bội nghĩa 忘恩背义
219 Tự tư tự lợi 自私自利 245 Xuất khẩu thành chương 出口成章
220 Tuần tự nhi tiến 循次而进 246 Xuất kì bất ý 出其不意
221 Tức cảnh sinh tình 即景生情 247 Xuất quỉ nhập thần 出鬼入神
222 Túc trí đa mưu 足智多谋 248 Xúc cảnh sinh tình 触景生情
223 Tương kế tựu kế 将计就计 249 Yểu điệu thục nữ 窈窕淑女

55
附录二、纯越南语形式的越南汉借成语与俗语
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
1 Ăn gió nằm sương 风餐露宿 Chưa thấy quan tài chưa 不见棺材不
26
Anh hùng không có đất 英雄无用武 đổ lệ 落泪
2
dụng võ 之地 27 Chửi chó mắng mèo 指猪骂狗
矮人看戏; 28 Có chí thì nên 有志竟成
矮子看戏; 只要功夫
3 Anh lùn xem hội
矮人看场; Có công mài sắt, có
29 深,铁杵磨
矮子观场 ngày nên kim
成针
4 Ba đầu sáu tay 三头六臂
5 Ba tấc lưỡi 三寸之舌 30 Có đầu có đuôi 有头有尾
6 Bãi bể nương dâu 沧海桑田 31 Có mới nới cũ 喜新厌旧
7 Bán nước cầu vinh 卖国求荣 Có phúc cùng hưởng, có 有福同享有
32
Báo chết để da, người ta 豹死留皮, họa cùng chịu 祸同当
8
chết để tiếng 人死留名 Cóc ghẻ đòi ăn thịt thiên 癞蛤蟆想吃
33
Biết một mà không biết 知其一不知 nga 天鹅肉
9
hai 其二 34 Cơm bưng tận miệng 饭来张口
10 Bịt mắt bắt chim 掩目捕雀 35 Cơm thừa canh cặn 残羹剩饭
11 Bới lông tìm vết 吹毛求疵 Của ít lòng nhiều; 礼轻人意
12 Bốn bể là nhà 四海为家 36 Lễ bạc tâm thành; 重;
13 Bốn phương tám hướng 四面八方 Lễ bạc lòng thành 礼轻情意重
14 Bóng câu qua cửa sổ 白驹过隙 Cung kính không bằng 恭敬不如从
37
Cá chậu chim lồng; tuân mệnh 命
15 池鱼笼鸟
Chim lồng cá chậu 38 Da ngựa bọc thây 马革裹尸
16 Cá lớn nuốt cá bé 大鱼吃小鱼 39 Đãi cát lấy vàng 淘沙取金
17 Cá nước duyên ưa 鱼水和谐 40 Dám làm dám chịu 敢做敢当
Cao chạy xa bay; 41 Dân giàu nước mạnh 民富国强
18 高飞远走
Cao bay xa chạy 42 Đánh chó ngó chủ nhà 打狗看主面
Cáo mượn oai hùm;
19 狐假虎威 43 Đầu trâu mặt ngựa 牛头马面
Cáo giả oai hùm
44 Dễ như trở bàn tay 易如反掌
20 Cây quỳnh cành dao 瑶林琼树
45 Đỏ mặt tía tai 面红耳赤
Chân trời góc bể;
21 天涯海角 46 Đổi trắng thay đen 颠倒黑白
Chân trời góc biển
22 Chắp cánh liền cành 比翼连枝 47 Đứng ngồi không yên 坐立不安
23 Châu về Hợp Phố 珠还合浦 48 Ếch ngồi đáy giếng 井底之蛙
24 Chết đi sống lại 死去活来 49 Giá áo túi cơm 衣架饭囊
25 Chưa đánh đã khai 不打自招 50 Già trẻ gái trai 男女老少

56
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
江山易改, 70 Một sớm một chiều 一朝一夕
本性难移; 71 Mưa thuận gió hòa 风调雨顺
江山好改, 72 Mượn dao giết người 借刀杀人
本性难移; 73 Năm châu bốn biển 五洲四海
Giang sơn dễ đổi bản 江山好改, 74 Nằm gai nếm mật 卧薪尝胆
51
tính khó dời 秉性难移; 75 Ngậm cười chín suối 含笑九泉
江山易改, 76 Ngậm máu phun người 含血喷人
秉性难移; 一发千钧;
江山易改, 77 Ngàn cân treo sợi tóc
千钧一发
禀性难移 78 Ngồi chưa ấm chỗ 席不暇暖
Giết gà dùng dao mổ 割鸡焉用牛 79 Ngu Công dời núi 愚公移山
52
trâu 刀 Người không biết quỷ 人不知鬼不
53 Góc bể chân trời 海角天涯 80
không hay 觉
栉风沐雨; 81 Nhe nanh múa vuốt 张牙舞爪
54 Gội gió dầm mưa
沐雨栉风 斩草除根;
55 Gương vỡ lại lành 破镜重圆 82 Nhổ cỏ nhổ cả rễ
剪草除根
56 Hổ dữ không ăn thịt con 虎毒不食子 83 Như cá gặp nước 如鱼得水
Kẻ tám lạng người nửa 84 Như chân với tay 如手如足
57 半斤八两
cân
85 Như hình với bóng 如影随形
58 Kết cỏ ngậm vành 结草衔环
86 Như hổ thêm cánh 如虎添翼
59 Khoanh tay đứng nhìn 袖手旁观
87 Nợ máu trả máu 以血洗血
Không vào hang cọp 不入虎穴,
60 Nổi giận lôi đình;
không bắt được cọp con 不得虎子 88 大发雷霆
Nổi trận lôi đình
Không vào hang cọp sao 不入虎穴, 89 Nửa đêm canh ba 半夜三更
61
bắt được cọp con 焉得虎子 90 Nước chảy đá mòn 水滴石穿
62 Lá rụng về cội 叶落归根 91 Nước mất nhà tan 国破家亡
63 Lấy công chuộc tội 将功赎罪 92 Ôm cây đợi thỏ 守株待兔
64 Lấy trứng chọi đá 以卵投石 Qua cầu rút ván;
Lời ngon tiếng ngọt 甜言蜜语
93 过桥拆桥
65 Qua cầu cất nhịp
66 Mặt vuông chữ điền 面方如田 94 Quạt nồng ấp lạnh 冬温夏凊
大海捞针;
67 Mò kim đáy bể 差之毫厘谬
海底捞针 95 Sai một ly đi một dặm
以千里
Một cây làm chẳng nên
68 独木不成林 96 Sông cạn đá mòn 海枯石烂
non
Một mũi tên trúng hai 97 Sóng yên biển lặng 风平浪静
69 一箭双雕
đích 98 Tai vách mạch dừng 隔墙有耳

57
序 序
越南语成语 汉语成语 越南语成语 汉语成语
号 号
白手起家; 挂羊头卖狗
Tay trắng làm nên; 113 Treo đầu dê bán thịt chó
99 白手成家; 肉
Tay không mà nổi cơ hồ
赤手起家 114 Trời cao bể rộng 海阔天高
100 Thả hổ về rừng 放虎归山 115 Trời cao đất dày 天高地厚
101 Thầy bói xem voi 盲人摸象 天崩地裂;
Thịt nát xương tan; 粉身碎骨; 天崩地坍;
102 Trời long đất lở;
Tan xương nát thịt 碎身粉骨 天崩地塌;
116 Long trời lở đất;
103 Thở ngắn than dài 短叹长吁 天崩地陷;
Long trời chuyển đất
104 Thuận buồm xuôi gió 一帆风顺 天崩地解;
105 Thuốc đắng dã tật 良药苦口 天崩地坼
良药苦口利 Trông mặt mà bắt hình
Thuốc đắng dã tật, nói 117 以貌取人
106 于病,忠言 dong
thật mất lòng 118 Tự làm tự chịu 自作自受
逆耳利于行
107 Thương hoa tiếc ngọc 怜香惜玉 119 Uốn ba tấc lưỡi 掉三寸舌
108 Trăm cay nghìn đắng 千辛万苦 120 Uống nước nhớ nguồn 饮水思源
109 Trăm hoa đua nở 百花齐放 真金不怕火
121 Vàng thật không sợ lửa
百川归海; 来烧
Trăm sông đổ về một
110 122 Vật đổi sao dời 物换星移
biển 百川朝海
111 Trăng thanh gió mát 月白风清 123 Vẽ rắn thêm chân 画蛇添足
Xương đồng da sắt;
112 Trên thuận dưới hòa 上和下睦 124 铜筋铁骨
Mình đồng da sắt

58
附录三、语素改变的汉越语形式
序 越南成语 汉语成语 序 越南成语 汉语成语
对应汉字 对应汉字
号 与俗语 与俗语 号 与俗语 与俗语
1 Ác giả ác báo 恶者恶报 恶有恶报 Phúc bất trùng 福 不 重 福 无 双
2 Bại tục đồi phong 败俗颓风 败俗伤风 27 lai, họa vô đơn 来,祸无 至,祸不
3 Bế quan tỏa cảng 闭关锁港 闭关锁国
chí 单至 单行
28 Quan pháp như lôi 官法如雷 官法如炉
4 Biệt vô âm tín 别无音信 杳无音信
29 Sơn hào hải vị 山肴海味 山珍海味
5 Cải cựu tòng tân 改旧从新 革旧鼎新
30 Tài đức kiêm toàn 才德兼全 才德兼备
6 Cam khổ dữ đồng 甘苦与同 甘苦与共
31 Tài sơ trí thiển 才疏智浅 才疏学浅
7 Cầm kì thi họa 琴棋诗画 琴棋书画
32 Tâm đầu ý hợp 心投意合 情投意合
8 Cầm kì thi tửu 琴棋诗酒 琴棋书画
Táng tận lương
9 Đa sầu đa cảm 多愁多感 多愁善感 33 丧尽良心 丧尽天良
tâm
10 Danh gia vọng tộc 名家望族 名门望族 34 Tham tài tham sắc 贪财贪色 贪财好色
Đào vi thượng
11 逃为上策 走为上策 35 Thấu tình đạt lý 透情达理 通情达理
sách
Thi nhân mặc
12 Đối nhân xử thế 对人处世 为人处世 36 诗人墨客 文人墨客
khách
13 Đồng sinh đồng tử 同生同死 同生共死 Thiên niên vạn
Dương đông kích 37 千年万代 千年万载
14 扬东击西 声东击西 đại
tây Thổ lộ can
15 Dưỡng hổ di họa 养虎遗祸 养虎遗患 38 吐露肝肠 吐露心腹
trường
Hao binh tổn Thượng lộ bình
16 耗兵损将 损兵折将 39 上路平安 一路平安
tướng an
Hữu duyên thiên 有缘千里 有缘千里 40 Tiền trảm hậu tấu 前斩后奏 先斩后奏
lí năng tương Tốc chiến tốc
能相遇, 来相会, 41 速战速胜 速战速决
17 ngộ, vô duyên đối thắng
无缘对面 无缘对面
diện bất tương Trâm anh thế
phùng 不相逢 不相逢 42 簪缨世阀 簪缨世胄
phiệt
18 Khai thiên lập địa 开天立地 开天辟地 43 Trân cam mĩ vị 珍甘美味 珍羞美味
Khẩu thiệt vô 44 Tự cổ chí kim 自古至今 从古至今
19 口舌无凭 口说无凭
bằng
45 Tuyệt vô âm tín 绝无音信 杳无音信
20 Nam phụ lão ấu 男妇老幼 男女老幼
21 Nhân bần chí đoản 人贫志短 人穷志短 46 Tuyệt vô tung 绝无踪迹 杳无踪迹
tích
22 Nhập gia tùy tục 入家随俗 入乡随俗 47 Xả thân thủ nghĩa 舍身取义 舍生取义
23 Nhất cử lưỡng tiện 一举两便 一举两得 Xuất khẩu thành
48 出口成诗 出口成章
24 Oai phong lẫm liệt 威风凛冽 威风凛凛 thi
25 Phu quý phụ vinh 夫贵妇荣 夫贵妻荣 Xưng hùng xưng
49 称雄称霸 称王称霸

浮收勒折
26 Phù thu lạm bổ 浮收滥补 50 Ý hợp tâm đầu 意合心投 意合情投
浮收勒索

59

You might also like