Professional Documents
Culture Documents
Kasaysayanngpagsasaling Wikasapilipinas 171221132815
Kasaysayanngpagsasaling Wikasapilipinas 171221132815
PAGSASALING-WIKA SA
PILIPINAS
Inihanda nina:
Luisito M. Gomez
Renz Stephanie Glenn D. Vizon
BSEd-Filipino
A. UNANG YUGTO-
PANAHON NG MGA
KASTILA
Ang mapalaganap ng mga Kastila ang Iglesia
Catolica Romana
Isinalin sa Tagalog at iba pang katutubong wika
ang mga dasal at mga akdang panrelihiyon.
Nagturo ng wikang Kastila ngunit hindi naging
konsistent.
Paggamit ng wikang katutubo ng mga prayle
Hindi lantarang inihayag ng Kastila ang
tunay nilang pakay sa bansa.
Sa paglisan ng kapangyarihang Espanyol
sa Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang
pagsasalin ng mga piyesang nasa wikang
Kastila.
B. IKALAWANG YUGTO-
PANAHON NG MGA
AMERIKANO
Thomasites- mga unang guro
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa
ng mga akdang nasa wikang Ingles.
Impluwensiya ng Amerikano
Edukasyon
Nagkaroon tayo ng iba’t ibang karunungan mula sa
kanluran lalo na sa larangan ng panitikan.
Ang pagsasalin sa panahong ito ay di-tuwiran.
Rolando Tinio maraming naisaling klasikong
akda
Isang proyekto rin ang isinagawa ng National
Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga
popular na nobela at kuwentong pandaigdig at
isinaaklat upang magamit sa paaralan.
“Puss N’ Boots”, “Rapunzel”,”The Little Red
Hen” at iba pa
Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala
ng kolekyon ng mga klasikong sanaysay nina
Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa.
Ang Children’s Communication Center naman
ay nagsalin at naglathala ng mga akdang
pambata tulad ng “Mga Kuwentong Bayan
Mula sa Asia, Rama at Sita”, “Palaso ni
Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
C. IKATLONG YUGTO NG
KASIGLAHAN-
PATAKARANG
BILINGGWAL
Ang pagsasalin sa Filipino ng mga
pampaaralan na nasusulat sa Ingles.
materyales