Professional Documents
Culture Documents
ออริจินอล และมีเสน่ห
์
Alice In Wonderland
Publisher’s Circular
วรรณกรรมเยาวชนชิ้นเอกของโลกที่มีอิทธิพลต่อศิลปะในยุคต่อๆ
มาอย่างมากมายมหาศาล ตั้งแต่การ์ตูน ดนตรี นิทาน ภาพยนตร์ ละคร
เวที รวมถึงละครโทรทัศน์ เช่น ช่างทำหมวก (The Hatter) กลับกลายเป็น
ตัวละครชื่อ The Mad Hatter ในการ์ตูนเรื่องแบทแมน ผู้คอยเอาแต่พร่ำ
พูดประโยคจากหนังสือของลูอสิ แครอลล์ หรือกระต่ายขาว (White Rabbit)
ก็กลายเป็นแรงบันดาลใจให้เกิดหนึ่งในศัตรูคู่อริของสไปเดอร์แมนชื่อ
White Rabbit
เทพนิยายซึ่งพัฒนามาจากนิทานที่ลูอิส แครอลล์เล่าให้สามสาวพี่
น้องตระกูลลิดเดลล์ฟังระหว่างกำลังล่องเรือไปตามแม่น้ำเทมส์ชิ้นนี้ได้รับ
อลิซในดินแดนพิศวง
การดัดแปลงเป็นผลงานหลากรูปแบบ และล่าสุดกำลังจะกลายเป็นฉบับ
ลูอิส แครอลล์ : เขียน
ภาพยนตร์โดยฝีมือทิม เบอร์ตันเจ้าของผลงานสุดเซอร์อันเป็นเอกลักษณ์
จิระนันท์ พิตรปรีชา : แปล
พร้อมนักแสดงคู่ใจอย่างจอห์นนี่ เดปป์ กับบทบาท The Mad Hatter
(ราคาปก 198 บาท)
ตัวละครสำคัญในฉากงานปาร์ตี้น้ำชา รวมทั้งดาราดังร่วมแสดงสมทบ
คับคั่ง อาทิ มีอา วาซิโควสกา นักแสดงดาวรุ่งหน้าใหม่ ผู้มารับบทเป็นอลิซ
คนล่าสุด, เฮเลนน่า บอนแฮม คาร์เตอร์ ผู้รับบท Red Queen, แอนน์
แฮทธาเวย์ กับบทบาท White Queen เป็นต้น
Translator’s Note
ใครที่เคยอ่านนิยายเรื่องนี้ในภาคภาษาไทย (ทั้งงานแปลและดัดแปลงเป็นหนังสือนิยายภาพ) คงนึกไม่ถึงว่าในต้นฉบับภาษาอังกฤษ
Alice’s Adventure in Wonderland ยังมีเงื่อนงำอีกมากมายที่ “หล่นหาย” ไประหว่างการถ่ายทอดข้ามภาษาและวัฒนธรรม...
...Alice’s Adventure in Wonderland เป็นเรื่องมหัศจรรย์ที่ไม่เพียงนำพาเรากลับไปสู่ความหฤหรรษ์แห่งวัยเยาว์เท่านั้น หากยังได้
ซ่อนเงื่อนงำอีกมากมายที่ทั้งลึกซึ้งชวนให้ขบคิดพิศวงและตลกขบขันในเวลาเดียวกัน วิธีการเล่าเรื่องและสำนวนภาษาของ ลูอิส แครอลล์ เข้าขั้น
“สูงสุดคืนสู่สามัญ” อย่างแท้จริง ผู้อ่านที่เป็นเยาวชนจะรู้สึกสนุกไปกับเรื่องราวการผจญภัยอันเหลือเชื่อของอลิซ ส่วนผู้อ่านที่เป็นผู้ใหญ่ก็จะ
สนุกไปอีกแบบกับการตีความได้หลายชั้น และความลึกล้ำเฉียบคมที่ซ่อนอยู่ในเรื่องราวอันเหลวไหลไร้สาระ...
...ระหว่างที่แปลงานชิ้นนี้ ดิฉันได้ประจักษ์ว่า เนื้อเรื่องที่ได้อ่านตอนเด็กๆ นั้น ความสนุกลดหายไปมากเนื่องจากไม่มีนักแปลผู้ใดจะ
สามารถถ่ายทอด “มุกอำ” หรือ “ฉากฮา” ในต้นฉบับภาษาอังกฤษ ออกมาเป็นไทยได้อย่างครบถ้วนกระบวนความ ทั้งนี้ เนื่องจากผู้เขียนจงใจ
เล่นกับคำพ้องรูปและพ้องเสียงในภาษาอังกฤษ (ทำนองเดียวกับที่เราเล่นคำผวนหรือคำพ้องสองแง่สองง่าม แล้วเวลาแปลเป็นภาษาอื่นก็ไม่มีใคร
ขำด้วยนั่นแหละ) ด้วยเหตุนี้ ดิฉันจึงได้ทำหมายเหตุอธิบายคำและบางจุดก็ใส่ความเห็นของตัวเองลงไปด้วย โดยหวังว่าจะช่วยให้มิตรรักนักอ่าน
ชาวไทยสามารถเข้าถึงอรรถรสดั้งเดิมของวรรณกรรมเยาวชนชิ้นเอกของโลกได้ดีขึ้น
จิระนันท์ พิตรปรีชา
ประวัติผู้เขียน -
ลูอิส แครอลล์
ลูอิส แครอลล์ เป็นนามปากกาของ ชาร์ลส์ ลุตวิดจ์ ดอดจ์สัน (Charles
Lutwidge Dodgson) ถือกำเนิดในปี ค.ศ. 1832 ที่หมู่บ้านแดร์สบูรี่ ใกล้ๆ เมือง
ลิเวอร์พูลในประเทศอังกฤษ เขาเป็นลูกคนที่สามและเป็นลูกชายคนแรกของครอบครัว
ที่มีลูกสาวเจ็ดคนและลูกชายสี่คน ชาร์ลส์ใช้ชีวิตวัยเด็กในฟาร์มสันโดษนี้จนอายุได้
11 ปี โดยได้รับการศึกษาอยู่กับบ้าน แน่นอนว่าสภาพแวดล้อมในชีวิตวัยเยาว์ของเขา
ย่อมได้รับการถ่ายทอดมาเป็นตัวละครและบรรยากาศของ Alice’s Adventures in
Wonderland เราสามารถสร้างจินตนาการถึงท้องทุ่งที่เด็กชายชาร์ลส์ได้เห็นกระต่าย
ขาว, สัตว์ต่างๆ ที่ร่วมแข่งขันวิ่งวุ่น, หนอนผีเสื้อ, เจ้าเห็ด, เจ้าหนู, สวนดอกไม้และ
อื่นๆ อีกมากมาย
ในช่วงเวลาดังกล่าว หนังสือที่พ่อแม่ให้เขาอ่านนั้นนับว่าโตเกินวัย เขาได้อ่าน The Pilgrim’s Progress เมื่ออายุ 7 ขวบ แต่ชาร์ลส์ก็ยังพูดติดอ่าง อาการเช่นนี้
ส่งผลกระทบต่อชีวิตทางสังคมของเขาหลายครั้งเมื่อเติบโตขึ้น ในปี ค.ศ. 1850 ชาร์ลส์ไปเข้าโรงเรียนไครส์เชิร์ชที่อ็อกซ์ฟอร์ด และใช้เวลาที่เหลือทั้งชีวิตอยู่ที่นั่นในฐานะ
นักเรียน, ผู้ช่วยสอน และอาจารย์สอนคณิตศาสตร์ในที่สุด ณ สถานที่แห่งนี้ เขาได้พัฒนาตัวเองเป็นช่างภาพผู้ประสบความสำเร็จ และได้พบกับอลิซ ลิดเดลล์ ตัวเอกใน
นิยายเรื่องเยี่ยมของเขา
หลังจากพี่เขยของเขาเสียชีวิตไปเพียงไม่กี่วัน ดอดจ์สันเขียนจดหมายถึงหลานชาย สจวร์ต คอลลิงวูด ขอให้จัดการทำพิธีศพแบบง่ายๆ เมื่อเขาตายไป ชาร์ลส์
ลุตวิดจ์ ดอดจ์สัน ถึงแก่กรรมขณะอายุได้ 66 ปี เมื่อวันที่ 14 มกราคม ค.ศ. 1898
ประวัติผู้แปล – จิระนันท์ พิตรปรีชา
จิระนันท์ พิตรปรีชา เกิดเมื่อวันที่ 25 เดือนกุมภาพันธ์ 2498 ที่อำเภอเมือง จังหวัดตรัง เป็นบุตรสาว
คนเดียวในจำนวนพี่น้อง 3 คน เรียนหนังสือชั้นประถมต้นที่โรงเรียนบูรณรำลึก ชั้นประถมปลายที่โรงเรียน
ยุวราษฎร์วิทยา ชั้นมัธยมต้นที่โรงเรียนสาธิตวิทยาลัยครูเพรชบุรีวิทยาลัยลงกรณ์ ชั้นมัธยมปลายที่โรงเรียน
เตรียมอุดมศึกษา เริ่มเขียนกลอนในช่วงที่เรียนอยู่ชั้นมัธยมศึกษาปีที่ 2 และประสบความสำเร็จเบื้องต้นใน
การแต่ ง กลอนประกวดเรื ่ อ ยมา จนกระทั ่ ง จบจากโรงเรี ย นเตรี ย มอุ ด มศึ ก ษาสอบเข้ า เรี ย นต่ อ ในคณะ
วิทยาศาสตร์ แผนกเตรียมเภสัชศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
เมื่อปี 2515 ได้รับเลือกเป็นดาวจุฬา ทำงานอยู่กับกิจกรรมชมรมต่างๆ อยู่พักหนึ่ง ก็เกิดสงสัยใน
คุณค่าของระบบการศึกษาและสังคมมหาวิทยาลัย จึงผันแปรเข้าร่วมกิจกรรมการเมืองแบบกลุ่มอิสระที่เริ่ม
ก่อตัวขึน้ ในยุคนัน้ หลังเหตุการณ์ 14 ตุลาคม 2516 บทบาทและชือ่ เสียงของจิระนันท์เป็นทีร่ บั รูท้ ว่ั ไป งานเขียน
ในรูปของบทกวีบางชิ้นกลายเป็นหนึ่งในบรรดาวรรคทองของยุคประชาธิปไตย จนได้รับรางวัลวรรณกรรม
สร้างสรรค์ยอดเยี่ยมแห่งอาเซียน (ซีไรต์) ปี พ.ศ. 2532
ปัจจุบันจิระนันท์ยังคงเขียนงานอย่างต่อเนื่อง นอกจากบทกวีแล้ว ยังมีงานแปลบทภาพยนตร์กว่า 300 เรื่อง และงานแปลคุณภาพจาก
หนังสือยอดนิยมหลายเล่ม ทั้งประเภทนวนิยาย ปรัชญาชีวิตและแรงบันดาลใจในการทำงาน เช่น The Notebook (ปาฏิหาริย์บันทึกรัก) A Walk
to Remember (ก้าวรักในรอยจำ) FISH! (ป(ล)าฏิหาริย์แห่งความสำเร็จ) School of FISH! (โรงเรียน(ป)ลาฏิหาริย์) และ The Secret (เดอะ
ซีเคร็ต)
เทพนิยายของผม
เหมาะกับผูใ้ หญ่เช่นเดียว เทพนิยายแอนเดอร์เสน
สมพร วาร์นาโด : แปล
กั บ ที่ มั น เหมาะสำหรับ (ราคาปก 255 บาท)
เด็ก รสเค็มของแต่ ล ะ
เรื่องคืออารมณ์ขัน
“เทพนิยายแอนเดอร์เสน” คัดสรรสุดยอดเทพนิยายซึ่งได้รับการเล่าขานมายาวนานกว่า
ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เสน
ศตวรรษ ผลงานของนักเล่านิทานชาวเดนมาร์ก ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เสน รวบรวมงาน
มาสเตอร์พีซ ผลงานชิ้นเอกที่มีชื่อเสียงโด่งดัง เป็นอมตะ และเป็นที่กล่าวขวัญทั้ง เงือกน้อย
ทัมเบลินา เสื้อตัวใหม่ของพระราชา ลูกเป็ดขี้เหร่ และเด็กหญิงขายไม้ขีดไฟ ฯลฯ ทุกเรื่องล้วน
ขึ้นหิ้งเป็นเทพนิยายคลาสสิก แปลมามากกว่าร้อยภาษา
เกี่ยวกับผู้เขียน : ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เสน
เกิดเมื่อวันอังคารที่ 2 เมษายน ค.ศ.1805 ที่เมือง
โอเดนส์ ประเทศเดนมาร์ก ในวัยเด็กแอนเดอร์-
เสน ฉายแววฉลาดและเต็มไปด้วยจินตนาการ
เขาหลงใหลในวรรณกรรมมาตั้งแต่เด็ก งานชุด
แรกของผลงานอมตะ เทพนิยายฮันส์ คริสเตียน
แอนเดอร์เสน พิมพ์ในปี 1835 และเรื่องต่อๆ มา
จบเป็นเล่มสมบูรณ์พิมพ์ในปี 1836 และ 1837
ในฤดูใบไม้ผลิปี 1872 แอนเดอร์เสนตกเตียงได้
รับบาดเจ็บสาหัส ก่อนจะจากโลกนีไ้ ปอย่างเจ็บปวด
ในวันที่ 4 สิงหาคม 1875
เบื้องลึกเทพนิยายโลก
ชีวติ จริง ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เสน
เกี่ยวกับผู้แปล : สมพร วาร์นาโด จบการศึกษา
สมพร วาร์นาโด : แปล
ระดับปริญญาตรี จากมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
(ราคาปก 195 บาท)
ได้รับทุนฟุลไบรท์ไปศึกษาระดับปริญญาโท-เอก
ที่มหาวิทยาลัยมิสซิสซิปปี ประเทศสหรัฐอเมริกา
สนใจด้านการแปลมาตัง้ แต่เรียนระดับปริญญาตรี
“เบื้องลึกเทพนิยายโลก ชีวิตจริง ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์เสน” อัตชีวประวัติของฮันส์ ปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษ และที่ปรึกษาหลักสูตร
คริสเตียน แอนเดอร์เสน แสดงให้เห็นถึงแรงบันดาลใจ เบื้องลึกเบื้องหลังตัวละครต่างๆ รวม ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
ถึงขั้นตอนกว่าจะมาเป็นเทพนิยายแต่เรื่องได้ดียิ่งขึ้น และบทสนทนากับนักเขียนชื่อก้องในยุค เป็ น นั ก แปลอิ ส ระและเป็ น ล่ า มในการประชุ ม
สมัย ทั้งวิคเตอร์ ฮูโก, อเล็กซองดร์ ดูมาส์ หรือพี่น้องตระกูลกริมม์ ผู้แต่งเทพนิยายโด่งดัง นานาชาติ เทพนิยายแอนเดอร์เสน และเบื้องลึก
เทพนิยายโลก ชีวติ จริง ฮันส์ คริสเตียน แอนเดอร์-
มากมาย อาทิ เจ้าหญิงนิทรา สโนว์ไวท์กับคนแคระทั้งเจ็ด หนูน้อยหมวกแดง ซินเดอเรลล่า
เสน เป็นหนังสือแปลสองเล่มแรกของเธอสำหรับ
เป็นต้น
ฟรีฟอร์มสำนักพิมพ์
เทพนิยายกริมม์