Professional Documents
Culture Documents
Fil Finals List of Terms
Fil Finals List of Terms
ARALIN 5
PROSESO ANG PAGSASALIN - Kung maraming paghahandang ginagawa bago maglakbay, gayundin sa
pagsasalin. Ang pagsasalin ay isang proseso. Hindi lamang ito bastang pagsabak sa pagtutumbas ng mga
salita mula simulaang lengguwahe papuntang tunguhang lengguwahe. Kinapapalooban ito paghahanda,
aktuwal na pagsasalin, at ebalwasyon ng salin.
PAGPILI SA TEKSTONG ISASALIN - Ang isang tagasalin ay dapat makaramdam ng natural na pagkagusto
sa tekstong isasalin o ang tinatawag na “natural affinity.”. Kahit ang isang tagasalin ay kinomisyon
lamang na magsalin ng isang materyal, kapag tinanggap niya ito, para na rin siyang nagpasiyang piliin
ang teksto dahil maaari naman niya itong tanggihan kung ayaw niya. Hindi maiiwasan sa pagsasalin ang
pagiging subhetibo o personal. Dapat gabayan ang isang tagasalin ng sariling panlasa
PAGBASA SA TESKSTO - Dapat basahin muna ng tagasalin ang tekstong isasalin. Paulitulit hanggang lubos
niya itong maunawaan. Pagkakataon ito upang makilala ang kalikasan ng tekstong isasalin, kung teknikal
ba ito o pampanitikan. Dito rin matutukoy ang mga salitang bago sa pandinig, lalo na iyong malalalim o
teknikal, na ngayon pa lang ay kailangan nang saliksikin o ipagtanong sa mga eksperto upang hindi na
maging problema kapag aktuwal nang nagsasalin.
PAGTUKOY SA LAYON NG TEKSTO - Dapat unawain ng tagasalin ang intensiyon ng mayakda sa pagsulat
ng teksto. Isinulat ba niya ito upang magbigay-impormasyon? upang umantig ng damdamin? upang
magpakilos? Dapat tiyakin ng tagasalin na maipararating ang intensiyong iyon sa mga mambabasa.
TEORYANG SKOPOS - Isa itong dulog sa pagsasalin na nabuo sa Germany noong mga huling taon ng
Dekada 70. Isa sa mga pangunahing tagapagsulong nito si Hans Vermeer (1930 – 2010), isang Alemang
lingguwista at iskolar sa pagsasalin. Pagbalikwas ito sa mga teorya sa pagsasalin na karamihan ay mga
teoryang lingguwistiko o nakatuon sa estruktura tungo sa mga teoryang nakatuon sa gamit at halagang
sosyokultural. Isinasaalang-alang nito ang mga kontekstuwal na salik sa pagsasalin ng isang teksto gaya
ng kultura ng mga target na mambabasa o ng kliyenteng nagpasalin. Ang tingin nito sa pagsasalin ay
hindi lamang pagtutumbas ng mga salita kundi isang anyo ng gawaing pantao. May dapat na gampanan
ang isang salin sa tao. Mayroon itong layunin. Ang Skopos ay isang salitang Griyego na ang ibig sabihin ay
“purpose” o layunin ng pagsasalin. Pasulong ang pagtingin nito sa teksto; nakatuon sa mga tatanggap ng
salin. Pagtaliwas ito sa nakaugaliang pagtingin na pabalik o tumatanaw sa simulaang teksto. Bago
simulan ang pagsasalin, malinaw dapat sa tagasalin ang kaniyang layunin o skopos.
ARALIN 6
PAGSASALIN - paglilipat ng kahulugan ng pinagmulang wika sa target na wika (Larson, 1984). Isang
proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na katumbas ng diwa o mensaheng nakasaad sa wikang isasalin
(Nida at Taber, 1969).
MGA KATANGIANG DAPAT TAGLAYIN NG TAGASALIN - Sapat na kaalaman sa dalawang wikang sangkot
sa pagsasalin, Sapat na kaalaman sa paksang (subject matter) isasalin, Sapat na kaalaman sa kultura ng
dalawang bansang kaugnay sa pagsasalin, Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang sangkot
sa pagsasalin
SALITA-SA-SALITANG PAGSASALIN - Isa-isa munang tinutumbasan ang bawat salita. Tinitiyak na walang
salita sa ST ang nakaligtaan. Kapag natumbasan na ang lahat ng salita sa ST, saka inaayos ang huling
bersiyon ng TT. Isulat lang ang lahat ng salitang maaaring ipanumbas sa isang salita sa ST. Magdesisyon
kung alin ang pananatilihin sa huling bersiyon. Ayusin ang mga salita sa huling bersiyon. Ilagay rin ang
mga salitang pang-ugnay na kailangan (hal., pang-angkop).
LITERAL NA PAGSASALIN - Ang pagsasalin na ito ay nakabatay sa primary sense o unang ibig sabihin ng
salita sa diksiyonariyo. Maaaring maging mababaw ang salin at lihis ang kahulugan sa orihinal. May
partikular itong intensiyon, hal., ang magpatawa. Maaari ding upang tuwirang ibigay ang kahulugan ng
isang akademiko o propesyunal na teksto at iwasan ang pagiging mabulaklak o matalinghaga. Itinuturo
ito upang magsilbing paalala sa tagasalin na baka nagiging literal na ang kaniyang pagtutumbas.
IDYOMATIKONG PAGSASALIN - Priyoridad ng ganitong salin ang kahulugan ng orihinal ngunit hangga’t
maaari, tinatangkang matumbasan ang masining na kayarian ng SL. Maaaring tumbasan ang
matalinghagang pahayag ng (a) katulad nito sa TL o (b) ibang idyoma na katulad ang kahulugan. Kapag
wala namang katumbas ang idyoma, maaari na lang simpleng ibigay ang kahulugan nito (c)
MATAPAT NA PAGSASALIN - Sinisikap nitong ibigay ang eksaktong kahulugan ng ST. Pinananatili o
sinusundan ang estrukturang gramatikal ng ST. Kung paano inihanay ang mga salita sa ST, gayon din ang
ginagawang paghahanay ng mga salita sa TT. Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy
ng salin. Ang estruktura na simuno-panaguri ay sa Ingles. Ang pagiging partikular sa pantukoy ay
katangian ng mga wikang Europeo na ispesipiko sa kasarian ng simuno (a, an, the sa Ingles / un, une, des
sa French / el, la, los sa Espanyol). Hindi sa Filipino. Dapat mauna ang simuno sa panaguri at sapat nang
sabihing bampira at wala nang “isang”. Ngunit sa matapat na salin, hangga’t maaari ay sinusunod ang ST.
MALAYANG SALIN - Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang kontrol. At parang hindi na isang
salin.”. Binibigyan ang tagasalin ng kalayaang bawasan, dagdagan o baguhin ang pagkakaayos ng teksto
basta’t mas mapapalutang nito ang diwa ng simulaang lengguwahe. Taliwas ang salin sa mga salita at
estruktura ng orihinal. Walang paksa sa orihinal ngunit sa salin ay nagkaroon ng “ito”. Naging dalawang
sugnay ang salin na pinagdurugtong ng “ay”. Naging elaborate o madetalye ang pagpapakahulugan sa
salin, di gaya sa orihinal na matipid ang mga salita. Naging praktikal ang salin, iyong madaling
mauunawaan ng mga mambabasa sa halip na tunogteknikal.
ADAPTASYON - Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo na
ito sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng awit, tula at dula na halos tono na lamang o
pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin. Ilan pang halimbawa ang mga nobelang ginawan ng
adaptasyong pandulaan o pampelikula. May mga bahaging isinasalin ng intersemyotiko o mula salita
tungong kilos, imahen, at iba pang simbolong di-berbal.
ARALIN 7
PAGSASALING PAMPANITIKAN - Proseso ng muling pagsulat sa ibang wika ng malikhaing akda tulad ng
tula, dula, maikling kwento, sanaysay, nobela at iba pang anyong pampanitikan
PAGSASALING TEKNIKAL - Lahat ng tekstong hindi pampanitikan, kabilang dito ang mga balita, pormal na
sanaysay, feature articles, tekstong pambatas, disiplinang akademiko, teknolohiya at iba pang katulad
Utilitaryo
Komunikatibo
Umaangkop sa target na mambabasa
Sinusukat ang naidudulot nitong serbisyo sa madla ng TL
TEKNOLOHIYA - ang pag-aaral at kaalaman sa mga gámit na praktikal at industriyal ng mga tuklas ng
siyensiya” o ang “aplikasyon sa búhay ng mga tuklas at teorya ng agham”
TEXT RELATIVITY - Ang pagkakamalapit ng mga salitang teknikal sa ibang larang tulad ng ‘waste’- dumi
man, manure o tae sa iba’t ibang larang. Tulad din ng jargon subalit ito ay may malapit na hawig sa
tinuturan ng general registry. Subalit kapag ginawang ‘green manure’ ito ay nagiging field specific na
para sa agrikultura.
UKOL SA MGA TERMINOLOHIYA - Mahalaga din naman ang pagsisikap na maglista ng mga ginagamit na
pantumbas sa mga terminolohiya sa bawat disiplina upang maging palagiang sanggunian sa pagsasalin
para sa layuning maging konsistent. Ang konsistensi ay isang makabuluhang tungkulin sa pagsusulat at
pagsasaling teknikal kaugnay ng pagiging wasto at eksakto sa wika. Higit na makabuluhan kung mabuo
ang listahan o registry bi ́lang isang diksiyonaryo para sa bawat disiplinang siyentipiko at teknolohiko at
maging sanggunian ng mga susunod na manunulat at tagasalin at mga guro’t estudyante ng agham at
teknolohiya.
PAGHAHANDA NG MGA PARALLEL TEXT - Suriin ang kalikasan ng simulaang teksto sa pamamagitan ng
pagsagot sa mga sumusunod na tanong:
• Ano ang pangunahing mensahe ng ST?
• Madali bang basahin at unawain ang ST?
• Tumpak ba at napapanahon ito?
PAGSASALING INTERLINGGWAL - Isalin ang teksto mula sa Ingles patungo sa Filipino sa antas na
pangungusap sa pangungusap. Itala ang mga pangunahing hamon sa pagsasaling interlingguwal
PAGSASALING INTERSEMIYOTIKO - Hinahamon ng saling ito na ilipat sa ibang anyo o tanda ang
simulaang teksto gaya ng mga biswal at grapikong representasyon tulad ng brochure, poster, slogan,
komiks, infographic, at iba pa. Kailangang manaliksik ng iba’t ibang anyo ng teksto para sa pampublikong
impormasyon upang makapili ng angkop na bagong anyo ng salin.