Professional Documents
Culture Documents
Він став одним із перших фахових українських літературних критиків, який виробляв її
науково-методичні засади, одним із організаторів української журналістики, видавцем і
популяризатором творів українських письменників, насамперед Т. Шевченка;
перекладачем творів слов'янських і західноєвропейських літератур.
Позитивною рисою трагедій Костомарова при всьому цьому лишається його твердий
намір вивести українську драматургію з кола чисто побутових тем, селянської тематики.
На «жаль, повторюємо, п’єси Костомарова відзначались схематичністю в побудові сюжету,
у розробці образів персонажів. Тому українська історична драма бере початок свого
плідного розвитку не від «Сави Чалого» або «Переяславської ночі», а від п’єси «Назар
Стодоля» Т. Г. Шевченка, який відчув відповідні пропорції між схемою історичної трагедії і
конкретним історико-побутовим матеріалом, що її оживляє.
Свої твори поет друкував під псевдонімом Стецька Шерепері. За своє життя Писаревський
написав кілька віршів, які стали українськими народними піснями(«Де ти бродиш, моя
доле?..», «За Немань іду»). Його поетичні твори друкувалися в
альманахах «Сніп» (1841), «Ластівка» (1841) та інших виданнях. Написав п'єсу українською
мовою — оперу «Купала на Івана».
3.
Вперше згадка про поета Михайла Петренка з’явилася в 1841 році в поетичному
альманасі «Сніп», який видавався О. Корсуном. В збірці під загальним
заголовком«Думки» було надруковано декілька віршів Поета: «Недоля» (Дивлюся на небо
та й думку гадаю…), «Вечjрнjй дзвінъ» (Якъ в сумерки вечjрнjй дзвjнъ…), «Смута» (Чого
ты, козаче, чого ты, бурлаче…), «По небу блакитнjмъ очjма блукаю…», «Гей, Иване!
Пора…» (два вірші), «Брови» (Ой, бjда менj, бjда…) та «Туди мои очj, туди моя думка…».
Безперечно, були й інші твори у Михайла Петренка. Так, наприклад, в своєму листі до
О. Корсуна Порфирій Кореницький пише:
“…Петренковъ нашъ кончаетъ уже свою драмму подъ заглавіемъ Паньска любовь, очень
хорошую и занимательную піэсу; также написалъ онъ еще Словьянски писни и Сауръ-
могилу и самъ отъ себя хочетъ издать…”
Деякі літератори вважають, що останні два вірші були надруковані в «Южном русском
зборнике», але, поки що це твердження може розглядатися як гіпотеза. Щодо п’єси, то
вона ще не знайдена.
4. Петрарка і поет і прозаїк. Поетична творчість Петрарки також: двоїста: він і лірик, і епік.
Хоч пізніше слава поета базувалася майже виключно на його ліриці, але вінчання
лавровим вінком на римському Капітолії було не тільки наслідком поетового
приятелювання з італійськими вельможами, а й заслуженим визнанням Петрарки як
великого майстра епіки.
Книга Франческа Петрарки, відома під назвою Canzonieie або Rime — це свого роду
«високосний поетичний рік» авторів: у книзі триста шістдесят шість поезій. Поезії ці
недатовані, але відомо, що поет писав не як Сосюра щодня по одній поезії, а протягом
багатьох років.
1982 року в Мюнхені вийшла ошатна книга «Франческо Петрарка. Вибране. З італійської
мови переклав Ігор Качуровський». Вона містила переклади 46 сонетів, канцони «До
Італії» та трьох фрагментів з більших Петрарчиних творів, зокрема, латиномовної поеми
«Африка». Ця книга є, в певному сенсі, взірцем того, як слід видавати переклади поезії. Це
– надрукована на доброму папері «білінґва», зі «стильною» графікою Конашевича. З
двома передмовами – самого Ігоря Васильовича, присвяченою особливостям рецепції та
перекладу Петрарки в Україні, та італійською «від видавця», покликаною дати
італомовному читачеві ширше розуміння української ситуації. З покажчиком літератури
про Петрарку та українських перекладів з нього.
Проте випадок з Петраркою – цілком інший. Заслугою поета (й про це можна довідатися
вже з першої сторінки передмови професора Сантагати) є творення «найміцнішого ядра
італійського поетичного словника». На відміну від Данте, Петрарка творив мову «штучну»,
очищену від просторіччя, а заразом – і від усього надміру «високого» чи «низького». Отже,
тут для перекладу багатство «рафінованої» мови неокласиків придасться більше, аніж
словесні «вилами» Куліша – Лукаша.
Годі й нагадувати: Петрарка був віртуозом сонета. А отже – різностопові рядки й неточні
рими у перекладах його сонетів абсолютно неприпустимі. Тому перекладати його може
братися теж як мінімум вправний віршник (вправний – у доброму ремісницькому
розумінні, адже класична поезія є «високим ремеслом» не меншою мірою, ніж
малярство). Той, хто не опанував цього ремесла, в справі перекладу Петрарки приречений
(так не може зробити доброї академічної копії Джотто чи Ботічеллі самоук-примітивіст).
Водночас Анатоль Перепадя відомий насамперед як майстер прози (й навіть у
колективному перекладі «Нового життя» Данте він перекладав саме прозові уривки).
На жаль, обидві ці обставини помітно позначилися на якості перекладів. Тут доволі і слів,
які випадають з нормативного ядра українського поетичного словника, і відхилень від
усталених версифікаційних канонів.
5. У проміжку між початком і закінченням циклу про Наполеона Байрон
створив «Єврейські мелодії» («Hebrew Melodies») — 23 поезії, опубліковані
на початку 1815 р. з повідомленням, що вони «написані для збірки
єврейських мелодій … містером Бремом і містером Натаном». Цикл включає
найзнаменитіші взірці лірики Байрона Саме цим циклом була започаткована
українська перекладна байроніана, коли у харківському альманасі «Сніп»
(1841, вип. 1) були опубліковані вірші з «Єврейських мелодій» у
перекладі Миколи Костомарова.
Твори Байрона перекладали І. Наумович, О. Кониський, І. Верхратський, О. Н
авроцький, М. Старицький, Б. Грінченко, Леся Українка та інші.
Найпомітнішим кроком у становленні українського Байрона стали переклади
Панька Куліша (перша пісня «Дон Жуана», 1891; «Чайльд-Гарольдова
мандрівка», написана 1894, але опублікована вже посмертно Іваном
Франком у 1905 році), П. Грабовського («Шільйонський в'язень», 1894 та ін.),
І. Франка («Каїн», 1879). У 1899 р. була опублікована філософська поема І.
Франка «Смерть Каїна», де він інтерпретує образи англійського поета і
водночас полемізує з ним. У XX ст. з перекладної байроніани слід виокремити
переклади Є. Тимченка («Каїн»), Д. Загула («Мазепа»), М. Рошківського
(«Манфред»), Ю. Корецького («Трагедії»), Д. Паламарчука (лірика), Сави
Голованівського («Дон Жуан») та інші.
У 1933 цей правопис було переглянуто і значно перероблено (вилучено літеру г, змінено
правило вживання роду в деяких іншомовних словах, скасовано пом'якшення іншомовного л
тощо).
В кінці 30-х рр. постало питання про нове врегулювання українського правопису. Новий проект
українського правопису за редакцією М. Грунського, підготовлений у 1940, через воєнні
обставини не було прийнято. Після деяких уточнень і виправлень у 1946 вийшов "Український
правопис", а в 1960 - його 2-е, доповнене й виправлене І видання. Третє видання
"Українського правопису" 1990 базується, як і попередні, на фонематичному принципі, який
доповнюється морфологічним (уніфіковане написання префіксів, коренів, суфіксів і закінчень
незалежно від їхніх позицій в слові і впливів асиміляційно-дисиміляційних процесів),
традиційно-історичним (подвійна функція літер я, ю, є, вживання літери щ) і диференційним
(написання великої літери в словах, написання слів разом, окремо і через дефіс) принципами.
У ньому відновлено літеру г, дещо змінено вживання літер і та й у власних іншомовних назвах
тощо. Виправлене і доповнене 4-е видання "Українського правопису" 1993 істотно не
відрізняється від попереднього, але в ньому поширено правило передавання іншомовного і
через и після "дев'ятки" на низку власних назв, розширено сферу використання закінчень -у
(ю) в родовому відмінку іменників II відміни, уточнено правило написання складних слів тощо.
За офіційною нумерацією редакція 1993 року є четвертим виданням; попередні датовано 1946,
1960 та 1990 роками. Тобто до війни ми офіційного правопису нібито не мали зовсім. Але ж ні:
бачимо фотографії титулів дискусійних видань 1918 й 1919 років та офіційних видань 1921,
1926 (проект), 1928, 1929 (коментоване видання Олекси Синявського), 1933 та 1938 років.
Просто 1960 року чергове видання оголосили "другим", редакція 1946-го автоматично стала
першою, а всі попередні – невиданнями.
Про правопис 1928 року дехто трохи чув: це ж саме той, що його називають то "діяспорним" та
"галицьким", то "харківським" та "скрипниківкою" – за вибором епітета можна одразу з’ясувати,
в кого яке щодо нього наставлення. Але що ж то за редакції 1933 та 1938 років? І що ж то за
засідання правописної комісії 1943 року під щойно звільненим від німців Харковом, за участи
найвищих партійних керівників? Мабуть, недарма ця проблема знов і знов постає так гостро,
мабуть, не завжди і не лише наукові чинники були в її розгляді визначальними.