Professional Documents
Culture Documents
მთარგმნელობითი კომპეტენცია
საკვანძო ცნებები:
კომუნიკაცია, სამეტყველო აქტი, ადრესატი, ადრესანტი, კომუნიკანტები,
შუამავალი, ენობრიი შუამავლობა, პროფესიული (მთარგმნელობითი) კომპეტენცია,
პრაგმატული ადაპტაცია, ეკვივალენტური და არაეკვივალენტური ენობრივი
შუამავლობა, ერთენოვანი კომუნიკაცია, ორენოვანი კომუნიკაცია, კომუნიკაციის არხი,
კულტურათაშორისი კომუნიკაცია.
კითხვები:
1) განმარტეთ ტერმინი „კომუნიკაცია“.
2) კომუნიკაციის თეორიის ჩამოყალიბების მნიშვნელობა თარგმანმცოდნეობის
განვითარებისთვის.
3) კულტურათაშორისი კომუნიკაციის თავისებურებანი.
4) ერთენოვანი კომუნიკაციის მონაწილეები.
5) ორენოვანი კომუნიკაციის მონაწილეები.
6) ეკვივალენტური ენობრიცვი შუამავლობა.
7) არაეკვივალენტური ენობრივი შუამავლობა.
8) მთარგმნელი როგორც კულტურული მედიატორი.
მთარგმნელები გვაფრთხილებენ:
გაბატონებულია ცრუ წარმოდგენა, თითქოს ორი ენის ცოდნა ადამიანს
მთარგმნელი მხოლოდ იმიტომ, რომ ორი ენა იცი, ეს იგივეა, რაც ფიქრობდე, რომ