You are on page 1of 2

‫حول مسؤولية المترجم‬

‫يتعلق األمر إذن بمهمة المترجم ودوره في تفعيل الحوار بين الثقافات‪ ،‬وأيضا في ترسيخ مف اهيم‬
‫وتصورات يمكنه ا أن تفي د في معالج ة قض ايانا السياس ية واالجتماعي ة‪ .‬فم ا هي إذن الرهان ات المعرفي ة‬
‫والسياسية لترجمة الفلسفة السياسية الحديثة والمعاصرة‪.‬‬

‫لقد تم الربط بين لفظتي مهم ة ومس ؤولية‪ ،‬وه ذا الرب ط يحيلن ا على ف التر بني امين‪ ،‬وعلى نص ه‬
‫الموسوم بـ"مهمة المترجم"‪ .‬وبالرغم من أن السياق الذي تندرج فيه أطروحة ه ذا المفك ر‪ ،‬يتمح ور ح ول‬
‫العالقة الحميمية بين اللغات‪ ،‬وحول اللغة الخالصة‪ ،‬وعالق ة الترجم ة بالحقيق ة‪ ،‬وه و م ا ال يس مح س ياقنا‬
‫بمجاراته‪ ،‬إال أن مهمة ‪ Aufgabe‬تحيل على لفظة حل ‪ ،Auflosung‬بمعنى أن مهمة المترجم تتحدد في‬
‫مواجهة مشكلة يجب حلها‪ .‬وبهذا المعنى نتحدث عن مسؤولية المترجم‪ ،‬وعن رهاناته المعرفية والسياسية‪.‬‬

‫‪ -‬فعلى المستوى المعرفي‪ :‬هناك حاجة ماسة لالطالع على مف اهيم الحداث ة السياس ة وقض اياها‪.‬‬
‫يوجب أن تكون هذه العملي ة انتقائي ة ح تى تس تجيب لمنتظ رات مجتمعاتن ا‪ .‬وبم ا أن األم ر يتعل ق بره ان‬
‫وباستراتيجية‪ ،‬فإنه يتجاوز فعالية الفرد (وهو المترجم) ليصبح موكوال إلى المؤسسات الثقافية واألكاديمي ة‬
‫(الجامعة‪ ،‬وزارة الثقافة‪ ،‬ووزارة التربية الوطنية إلخ‪ ).‬لتفعيل عملية االنتق اء‪ ،‬ولتش جيع الترجم ة في ه ذا‬
‫االتجاه‪.‬‬

‫‪ -‬وعلى المستوى السياسية‪ :‬تتجلى أهمية ترجمة قضايا الحداثة السياس ية‪ ،‬في تحدي د مس ؤوليات‬
‫رجل السياسة‪ ،‬وفي رسم التوجهات التي يمكن للفاعلين في الحقل السياسية والمجتمعي االس تئناس به ا؛ إذ‬
‫ال يمكن للخطاب السياسي حول الحداثة والديموقراطية والعدالة االجتماعية والحكام ة والسياس ة‪ ،‬أن يس تم‬
‫بالمصداقية ما لم يكن مؤسسا على معرفة متكاملة بهذه المبادئ‪ ،‬وبإمكان أجرأتها على أرض الواقع‪ .‬وهن ا‬
‫تكمن المسؤولية السياسية للمترجم الذي يتعين عليه أن يك ون واعي ا به اتين الض رورتين‪ :‬االبس تيمولوجية‬
‫والعملية‪.‬‬

‫هكذا‪ ،‬فإن عالقة المترجم بالسياسي لن تكون أقل أهمية من عالقة الفيلسوف أو العالم بالسياس ي‪،‬‬
‫بالرغم من اختالف المواقع والسياقات‪ .‬وس واء تعل ق األم ر بمس ؤولية معرفي ة أو سياس ية‪ ،‬ف إن "مهم ة"‬
‫المترجم لن تكون ذات فعالية‪ ،‬ما لم تكن مدعمة بمؤسس ات الترجم ة المقتنع ة بض رورة انفت اح مجتمعاتن ا‬
‫على الحداثة السياسية والفكرية عموم ا‪ ،‬باعتباره ا ش رطا للتق دم االجتماعي ة‪ ،‬ولع ودة الثق ة بين الش عوب‬
‫والسلطات والنخب السياسية وأيضا لع ودة روح المواطن ة المؤمن ة بالمص لحة العام ة وك ذلك‪ ،‬لس يادة قيم‬
‫التعاون والتشارك والتسامح‪ ،‬بدل قيم األنانية والنفعية والزبونية والتعصب‪.‬‬
‫وختام ا نق ول‪ ،‬إن مس ألة الترجم ة‪ ،‬وتحدي دا ترجم ة الفك ر السياس ي الح ديث والمعاص ر‪ ،‬ال‬
‫تنفصلعن المسألتين الثقافية والسياس ية؛ ل ذلك‪ ،‬ف إن إق رار ثقاف ة ديموقراطي ة بمجتمعاتن ا‪ ،‬رهين باإلس هام‬
‫الفاعل للمثقفين الحاملين للقيم العقالنية والحداثية (ومن ضمنهم المش تغلون في حق ل الترجم ة) في ترس يخ‬
‫هذه الثقافة‪ ،‬مدعمين في ذلك من قبل المؤسسات الثقافية والعلمية‪ :‬والتنظيمات السياس ية والجمعوي ة‪ .‬وألن‬
‫لكل زمن ترجمته‪ ،‬ولكل ترجمة زمانها‪ ،‬على حد تعبير الطاهر لبيب‪ ،‬فإننا نعتقد بأن الض رورة التاريخي ة‬
‫تقتضي بذل كل من المترجمين ومؤسس ات الترجم ة‪ ،‬مجه وداتهم بق در كب ير لمنتظ رات مجتمعاتن ا‪ ،‬على‬
‫المس تويات السياس ية واالجتماعي ة والثقافي ة‪( .‬وبالمناس بة‪ ،‬نثمن العم ل ال ذي تق وم ب ه المنظم ة العربي ة‬
‫للترجمة‪ ،‬والتمثل في إصدار مؤلفات عديدة ذات صلة بالفلسفة والفلسفة السياسية والسوسيولوجيا واق تراح‬
‫أعمال ضمن هذه الحقول المعرفية للترجمة‪ ،‬وكذلك مباشرة للمشروع الضخم لترجمة أعمال ماكس فيبر)‪.‬‬

‫طبعا‪ ،‬إن هذه العملي ة في حاج ة باألس اس إلى إرادة سياس ية‪ ،‬وإلى دعم المؤسس ات االقتص ادية‬
‫والمالية لمشاريع الترجمة الهادفة إلى ترسيخ القضايا السياسية واالجتماعية والثقافي ة المس تجبية لرهان ات‬
‫مجتمعاتنا وحقلها في التقدم والتنمية‪.‬‬

‫وهذا ليس بالمطلب اليسير‪ ،‬خصوص ا في ظ ل احت واء الس لطة السياس ية للمثقفين‪ ،‬واس تمرارية‬
‫القطيع ة بين ع دد كب ير منهم وش ريحة عرض ية من أف راد الش عب‪ ،‬والب ون الشاس ع بين م واقفهم المعلن ة‬
‫والس لوكات الص ادرة عنهم‪ .‬وم ع ذل ك‪ ،‬يح ق لن ا أن نحلم‪ ،‬وعس ى أن يك ون الحلم ب ادرة ليقظ ة فكري ة‬
‫واجتماعية حقيقية‪.‬‬

‫عز الدين الخطابي‪ ،‬حركة الترجمة العربية‪ ،‬ص ‪ ،31‬مؤسسة الملك عبد العزيز‪ ،‬البيضاء‬

You might also like