Matutunghayan sa ibaba ang mga depinisyon patungkol sa pagsasaling-
wika. Pumili ng isang teknik/metodo sa pagsasalin na magiging gabay sa pagsasalin ng tulang: The Road Not Taken ni Robert Frost. Gawing gabay sa pagsasaling ang ginawang bersyon ni Christian Catinguil na ibinahagi sa ibaba.
Pagsasaling Komunikatibo. Sa teorya ni Newmark (1982), ang pagsasaling
komunikatibo ay ipso factona isang prosesong subhetibo, sapagkat sinisikap nitong maabot at makapa ang karaniwang bisa o epektong napakintal sa isipan ng mambabasa ng salin. Maaari lamang mapatunayan ang bisang ito matapos ipakita ito ng kanilang tugon o reaksyong mental at/o pisikal. Sinisikap ng pamaraang komunikatibo na mailipat sa mambabasa ng salin ang diwa at nilalamang kultural ng orihinal na teksto, kaya’t higit na binibigyang-pansin ng pamaraang ito ang mga mambabasa ng pinagsalinang wika. Katangian pa rin ng pagdulog-pagsasaling ito ang gumamit ng mga tungkulin ng pakikipagtalastasan (komunikasyon) upang higit na maunawaan ang mensaheng taglay ng teksto. Pagsasaling Literal. Isa itonguringpagsasalinnaangpinangingibabaw ay angorihinalnaanyongtekstongisinasalin kaya kalimitangnagkakaroonngbaluktotnakahuluganangmensahe. Ito ay naaangkopsamgasalingteknikalkaysasasalingpampanitikan. Hindi naililipatngsaling literal angtunaynakahuluganngtekstosamambabasanito (Larson,1984). Pragmatikong Pagsasalin. Isang paraan ng pagsasalin na isinasaalang-alang ang gamit ng wika, ang mga gumagamit nito, ang layunin sa paggamit ng wika, ang nais iparating nito sa tagatanggap gayundin ang mga realidad sa likod ng pangyayaring nakapaloob sa tekstong isinasalin (Hickey, 1998). Sosyolinggwistikong Pagsasalin. Isang paraan ng pagsasalin kung saan binibigyang halaga ang katangian ng wika sa panahong ang akda ay isinulat kaugnay pa rin ang anyo ng lipunang inilalarawan sa mga akda. Inilalarawan din sa pagsasaling ito ang ugnayan ng wika at lipunan sa dahilang ang istrukturang panlipunan ay maaaring maimpluwensyahan o maipaliwanag ng istrukturang panglinggwistika (Wardhaugh, 1992).
THE ROAD NOT TAKEN by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Ang Daang Hindi Nadadatnan”
ni Robert Frost (Isinalinni Christian Catinguil)
Ang daan sa kakahuyan ay nahati sa dalawa,
Paumanhin ngunit ang pwede lang piliin ay iisa Isang manglalakbay, nakatayo at tulala Minamasdan ang dulo at pilit tinitingala Kung san aabot ang tanaw ng mga mata.
Sa tila parehas nadaan ay pumili ng isa,
Na makabubuti ang napili, ako’y umaasa. Mukhang mas maaliwalas kesa sana-una; Ngunit makaraan ang ilang sandali’y, Napansin natila sila’y walang pinagkaiba.
At sa araw na yun ay parehas nasikatan sila,
Mga dahon tila walang pang apak ng paa. Susubukang tignan ang isa sa ibang araw! Ngunit sa pagiisip kung saan patungo, Nagduda kung dapat na bumalik pa.
Ito’y dapat winiwikang may bugtong hininga,
Sa dadating na mga taon at panahon: Sa dalawang daan sa kakahuyan, at ako- Pinili ‘ko ang ‘di madalas tinatahak ng mga tao, At ito ang nagbigay ng malaking pagbabago.