Professional Documents
Culture Documents
Pagsasalin Sa Wika
Pagsasalin Sa Wika
Ano nga ba ang pagsasaling-wika: sining o agham? Arte o syensya? May mga aklat na
nagsasabing ito'y isang sining. May mga aklat namang nagsasabing ito'y isang agham. Ayon sa
Webster ang kahulugan ng Art at Science Art - conscious use of skill and creative imagination;
the making of things that have form or beauty, or aesthetic appeal, such as painting, sculpture,
etc. Science - systematized knowledge derived from observation, study, and
experimentation; one that skillfully systematizes facts, principles, and methods, as the science
of music, science of theology, etc. Bumalik tayo sa tanong: Ano ba ang pagsasaling-wika: sining
o agham? Ang totoo ay nahahati ang mga dalubhasa sa pagsasaling-wika sa bagay na ito. May
naniniwalang anng pagsasaling-wika ay isang sining; may naniniwala namang ito'y isang agham.
Sa pamagat lamang ng sumusunod na dalawang aklat sa pagsasaling-wika na sinulat ng
dalawang kilalang awtor ay makikita na natin ang katotohanan ng nagkakaibang paniniwala:
"Toward a Science of Translating" ni Eugene A. Nida at "Art of Translation" ni Theodore Savory.
Ipinaliwanag ni Savory na sa pagpipinta, ang maling kulay o laki ng isang guhit ay katumbas ng
isang maling salita sa pagsasaling-wika; na ang pagkakamali sa dimension, sukat o proporsyon
ng alinmang bahagi ng larawan ay katumbas ng pagkakamali sa pagbibigaykahulugan sa tunay
na diwa ng isang parirala. Kapag ang isang tula, ayon sa kanya, ay isinalin ng isang karaniwang
tagapagsalin sa paraang tuluyan, katulad lamang ito ng sketch ng isang patakbuhing pintor na
hindi naging matapat sa orihinal na larawan. Ang diwa ng tula ay naroon din sa saling tuluyan
ay masasabing nawala na ang "musika" na nadarama ng mambabasa sa orihinal na tula.
Gayundin naman,sa sketch ng pintor ay namodipika na rin ang "buhay" na pumipintig sa orihinal
nalarawan; na kung may kulay ang orihinal, ang sketch ay naging black and white.
Gayunpaman, ang bihasang tagapagsalin ay maaring makagawa ng isang saling tuluyan nang
hindi nawawalang lubusanang himig o "musika" ng orihinal, tulad din naman ng isang bihasang
pintor na nabibigyang-buhay pa rin ang kanyang kinopyang larawan kahit iba ang kanyang mga
gamit at pamamaraan. Mababangit na ang salin ng mga literature sa agham at iba pang
paksang teknikal ay maihahambing sa mga larawang kuha ng isang litratista. Ito'y matapat,
tiyak, sapagkat ang mahalaga sa mga ito ay ang nilalaman o diwa at hindi ang estilo ng awtor.
Gayundin, ang pagsasaling dimalaya ay maihahambing sa matapat na paglalarawan ni
Michaelangelo sa kanyang mga painting, samantalang ang malayang pagsasalin ay maitutulad
naman sa pamaraan ni Picasso.
TEKSTONG SIYENTIPIKO
Ito ay tinatawag din na "tekstong primarya" at malimit na nalalathala sa espesyalisadong jornal
sa agham. Napapailalim din sa ganitong uri ang espesyalisadong teksto na may paksaing
teknolohiko.
Bago malathala, nagdadaan ang teksto sa ribyu ng mga kapuwa siyentista at kailangang sumunod
sa format na itinatakda ng editoryal hinggil sa paraan ng pagsulat, organisasyon, paglalagay ng
kaukulang pagkilála at sanggunian
TEKSTONG TEKNIKAL
sinulat upang magpaliwanag ukol sa tekstong siyentipiko o magpalaganap ng isang praktikal na
gámit ng isang teorya o saliksik na siyentipiko. Tinatawag din itong "tekstong sekundarya" at
maaari ding may format at organisasyong gaya ng "tekstong primarya.
Ang tagasalin ng Tekstong SIyentipiko at Teknikal TUlad din ng iba pang uri ng teksto,
ang tagasalin ng tekstong siyentipiko at teknikal
1.Kailangang may sapat nakahandaan sa pagsasalin.
2.Kailangan niya ng kahusayan sa dalawang wikang sangkot sa pagsasalin
3.Kailangan ding malalim ang kaalaman niya sa paksang isasalin Kayat maitatanong;
4.Sino ang may karapatang magsalin ng tekstong siyentipiko at teknikal?
*Kung information technology ang paksang isasalin kailangan bang sangkot sa gawaing ito ang
tagasalin?
*Kung kemistri ang isinisalin, kailangan bang kimiko ang tagasalin?
*Kung medisin ang paksa doctor lamang ba ang may karapatang magsalin?
Para sa larangan ng medisina, sinagot ni Maria ONeill, MD ang tanong na ito sa kanyang Who
makes a Better Medical Translator; The Medically KNowledgable Linguist or Linguistically
Knowledgable Medical Professional? A physician Perspective (1998) Sinabi niya na dahil sa
kakaunti ang mga doctor na nagsasalin ng paparaming tekstong medical na kailangan maisalin sa
ibat ibang wika, mas maasahan ang mga tagasalin, na hindi niya ang terminong medical
professional sa halip na physician o doctor upang tukuyin hindi lamang ang mga
manggagamot o doctor kundi pati na rin mga nars, dentist, paramedic at iba pa. Pare-pareho
silang kumuha ng mga pangunahing kurso sa biology, chemistry, biochemistry, organic
chemistry, anatomy, physiology, pharmacology, at iba pa, kaya pamilyar sila sa lengguwaheng
ginagamit sa medisina.
Ayon naman sa London Institue of Linguistics (sinipi nina Antonio at Iniego Jr., 2006)
kailangang taglayin ng mga tekstong siyentipiko at teknikal ang sumusunod na mga katangian
1. Malawak na kaalaman na paksa ng tekstong isasalin
2. Mayamang imahinasyon upang mailarawan sa isiin ang mga kasangkapan
3. Katalinuhan, upang mapuhan ang mga nawawala at/o malabong bahagi sa orihinal
na teksto;
4. Kakayahang makapamili at makapagpasya sa pinakaangkop na terminong
katumbas mula sa literature ng mismong larangan o sa diksyonaryo.
5. Kasanayang gamitin ang pinagsasalinang wika nang may kalinawan, katiyakan, at
bias; at
6. Karanasan sa pagsasalin sa mga kaugnay na larangan o disiplina
3
Isa sa mga karaniwang suliranin sa pagsasalin ng tekstong siyentipiko/ teknikal ay
ang tinatawag ni Mona Baker sa kanyang in other words (1992) naproblem of non
equivalence.; source languageconcept not lexicalized in the target language.
Walang katumbas na salita sa tunguhang lengguwahe ang konsepto sa simulang
lengguwahe. Paano tutumbasan sa Filipino ang mga salitang tulad ng computer, web
page, software, diskette, chips, motherboard, keyboard, at iba pa? May nagsasabing
hindi pa raw handa ang wikang Filipino bilang wika ng siyensiya at teknolohiya, ng
information techinology dahil sa kakapusan ng mga terminolohiyang maitutumbas sa
mga salitang kumakatawan sa mga konseptong banyaga.
Dalawa ang problema sa pagtutumbas ng mga salitang dayuhan nawalang katapat na
wikang Filipino; panghihiram ng mga salita at pagbaybay sa mga salitang hiram.
Panghihiram ng mga Salita Dahil sa bilis nga mga pagbabagong nagaganap sa mundo
lalo na sa siyensiya at teknolohiya, naparaming salita mula sa ibang bansa ang
pumapasok sa pag-araw-araw na bokabularyo ng mga Pilipino. Tulad na lamang ng
kompyuter, Cellphone, Ipod, at iba pang makabagong mga kasangkapan. Isasalin pa
ba ito? Lilikha ba ng mga baong salita upang matutubasn sa ating wika ang mga
salitang ito? O gawin ang mas madali- hiramin ang salitang tumutukoy sa mga
bagong kosepto at bagong kasangkapan?
Ang panghihiram ng salitay hindi totoong panghihiram. Kapag nanghiram tayo ng
pera, libro, o ano mang gamit, isinasauli natin ang hiniram. Ngunit sa panghihiram ng
salita, wala ng saulian. Ni hindi nga alam ng hinihiramang wika na nakapagpayaman
pala ito ng ibang wikang nanghiram.
Malaya pa rin ang nanghiram na baguhin ang salitang hiniram at Iangkop ito sa
bigkas at ortograpiya ng wikang nanghiram. Sumakatuwid, inaangkin nang tuluyan
ng nanghihiram ang mga salitang hiniram.
1.Kaalaman sa paksa
2. mga kasanayan sa saliksik
3.mga kasanayan sa pagtuturo
4.mga kasanayan sa pagsusulat
4
MGA KARANIWANG PATNUBAY SA PAGSUSULAT NG TEKSTONG TEKNIKAL
Pinapayo din na :
1. Akitin ang madla
2. Umisip ng naiiba at bagong pang-uri
3. Sikaping mamangha ang bumabasa tungkol sa paksa
4. Kumbinsihin ang bumabasa sa layunin ng teksto
1. Salitang-angkat (direct borrowing). Paggamit ng mga salita o ideya mula sa ibang wika ayon
sxa orihinal nitong kahulugan at baybay, at maaaring magkaroon nga kaunting pagbabago sa
baybay kapag madalas nang ginagamit. Mga halimbawa; persepsyon (perception), amnesia
(amsnesia), karsis (catharsis), at iba pa
2. Saling paimbabaw (surface assimilation). GInagamit ang salita ayon sa orihinal nitong
teknikal na kahulugan. Halimbawa, reimporsement bilang panumbas ng reinforcement. Ayon
pa rin kina Antonio at Iniego Jr. maari rin naming intensyonal na ibahin ang baybay, pagbigkas
at kahulugan ng orihinal na salitang banyaga bilang isang anyo ng protestang lingguwistik- gaya
ng pagmamali sa isang tamang bigkas suggestement para sa suggestion, at iba pa
3. Saling panggramatikal (grammatical translation). Nang unay hiniram ang pariralang social
iteraction, na nagging sosyal inter-aksyon na sa bandang huliy nagging interaksyong sosyal
5
5. Saling likha (word invention) Kakaunti lamang ang mga salitang likha sa larangan ng
sikolohiya at ang mga itoy nagbunga pa ng mga biro. Ipinayo nina Antonio at Iniego Jr.na sa
paglikha ng mga bagong salita, lalo na kapag kaugnay ng sekswalidad, kailangang isaalang-alang
ang pagkapino at sensibilidad upang mapaghiwalay ang bastos sa magalang.
6. Saling-daglat (abbreviated words). Mga halimbawa nito ang S-R para sa stimulate-response at
IQ para sa intelligence quotient. Pinaiikli ang mga salita o gumagamit ng mga akronim na mas
madalas gamitin kaysa sa mahahabang salita.
8. Saling-taal (indigenous- concept oriented translation). Mahalagang tuklasin kung alin ang
makabuluhan sa lipunang Pilipino kaysa hiramin na lamang ang mga koseptong dayuhan. Sa
ganitong paraan, isinusulong ng mga sikolohista ang kosepto ng kapwa na likas sa
pagpapahalagang Pilipino.
9. Saling-sanib (amalgamated translation). Humango ng mga salita mula sa mga katutubong wika
sa Pilipinas. Ginagamit sa sikolohiyang Pilipino ang salitang mahay kapag nagmamahay ang
isang Cebuano, ibig sabihiy binigo siya ng kapwa Cebuano Mga halimbawa ng Aktuwal na
Salita Mula sa PLDT Touch Card Service Ingles: Please enter your card number followed by a
pound sign Tagalog: I-dial ang inyong card number. Sundan ito ng pound sign Ingles: Please
enter the number you wish to call followed by a pound sign. Tagalog: I-dial ang numerong nais
tawagan at sundan ito ng pound sign. Ingles: Your call is being connected. Tagalog: inaasikaso
na ang inyong tawag. Makikita sa mga halimbawang ito na ang ibat ibang pamamaraan ng
pagtutumbas at pagbaybay ng mga salitang hiram na natalakay sa itaas. Mapapansin din na ang
lengguwahe ng pagsasaling teknikal ay nakakiling sa Ingles.
Sa isang papel ilang taon na ang nakalilipas. Dr. Ponciano B. P. Pineda, na ang wika ng siyensiya
at teknolohiya ay terminolohiya ng Ingles. Hindi maiiwasan ito sapagkat gaya ng nabanggit na,
walang katumbas na salita sa wikang katutubo ang konseptong mapapabagal lamang ang proseso
at baka pa magbunga lamang ng di pagkakaunawaan. Matapos isalin ang isang teksto, mahalaga
ring isaalang-alang ng tagasalin ang kanyang target audience.
Ang mga teksto ay puno ng mga bokabularyo sa pagtawag ng mga bagay at konsepto na
nauugnay sa apektadong lugar. Ang mga salitang ito ay hiniram mula sa iba pang mga wika,
pagdadaglat, pagsulat at kahit na may mga katumbas sa panghuling wika ng pagsasalin.
Halimbawa, ang mga konsepto sa Ingles at ang kanilang kahulugan ng Russian: transceiver -
transceiver, modulator - modulator.
Ang bawat globo ng aktibidad ng tao ay nasa proseso ng patuloy na pag-unlad, samakatuwid,
lumilitaw ang mga bagong matatag na parirala, pagdadaglat, at termino. Ang tagasalin ay dapat
na patuloy na magtrabaho sa kanyang kaalaman upang mahanap ang eksaktong katumbas sa
kanyang sariling wika.
6
pagsunod sa mga kaugalian ng wikang pampanitikan, ang kawalan ng syntactic na mga
konstruksyon na inilipat mula sa orihinal na wika;
pinag-isang terminolohiya;
pagsunod sa mga patakaran para sa disenyo ng teksto ng computer.
Kapag binibigyang kahulugan ang isang dokumento o artikulo, ang mga depekto sa estilo na
hindi nagpapahintulot sa isang malinaw na pag-unawa sa kakanyahan ay hindi dapat gamitin:
amorphous (pagkakaroon ng higit sa isang interpretasyon) na mga pangungusap, binago ang
lohikal na stress sa mga parirala, "galit na galit" na mga koneksyon sa pagitan ng mga salita. Ang
huli ay nangangahulugang kawalan ng katanggap-tanggap sa pagtatayo ng mga pangungusap
upang ang isang koneksyon ay lilitaw sa pagitan ng mga salitang wala ito sa orihinal na bersyon.
Mga Halimbawa:
7
8
9
Wika
- Tinatawag din itong lengguwahe
- Mas malawak at malaki ito kaysa sa diyalekto.
- Mas marami ang gumagamit at may cognate na maiintindihan ng mayorya sa bansa.
- walang mutual intelligibility ang wika. ibig sabihin, kapag hindi nagkaintindihan ang dalawang
taong nag-uusap, gumagamit sila ng magkaibang wika
10
Pagsasalin Sa Rehiyonal Na Wika Proseso ng Pagsasalin
1.Pagtutumbas mula sa Tagalog/Filipino
2.Pagtutumbas mula sa ibang katutubong wika sa Pilipinas
3.Panghihiram sa Kastila
4.Panghihiram sa Ingles na may pagbabago sa baybay
5.Panghihiram sa Ingles na walang pagbabago sa baybay
6.Paglikha
Wikang Iloko
Iloko: Nagpintas diay balasang.
Fil: Napakaganda ng dalaga.
Ingles: I have sleepless nights thinking about you.
Literal: Ako ay mayroong tulog na kulang sa gabi pag-iisip sa tungkol sa iyo.
Idyomatiko: Hindi ako makatulog sa gabi sa kaiisip sa iyo.
Korang na Panaon Basing: Anta ni nen Don Blas yan sopokpoken ya lugar? Pagerger koy
beklewko no naalmo to ita ni. Basing: Alam ba ni Don Bilas na suot-suotan ang lugar na ito?
Pagilit ko leeg ko kung matagpuan pa niya tayo rito.
12
Diyalekto
- Tinatawag din itong wikain, lalawiganin o dayalek.
- Varyant lamang ito ng isang malaking wika.
- Mas maliit at limitado ang saklaw nito gayundin ay kaunti ang gumagamit kumpara sa wika.
- Madalas na nakabatay ito sa heograpiya/maliit na lugar. May Mutual Intelligibility ito.
Nangangahulugang kapag may dalawang taong nag-uusap, kahit magkaiba sila ng lugar
na kinalakihan subalit nagkak intindihan, diyalekto, ang gamit nila bilang midyum ng usapan.s
Magkaiba ang kanilang sinasalita subalit nagkakaintindihan pa rin. Diyalekto ang midyum na
nag-uugnay sa kanila.
Sinasabi rin na halata ang punto ng isang taong nasanay ang dila sa diyalektong kanyang gamit
sa pangaraw-araw na buhay. Kung gayon, diyalekto ang Bikol-Naga, Bikol-Nabua, Bikol-Daet,
Bikol-Sorsogon, Bikol, Masbate. Pero sa pangkalahatan wika ang Bikol
May mga pagkakahawig din ang ispeling at tunog ng mga salita sa isang diyalekto. Madalas na
pagsimulan din ito ng Stereotyping o pagkakahon sa isang tao batay sa lugar na pinanggalingan.
Sinasabi rin na halata ang punto ng isang taong nasanay ang dila sa diyalektong kanyang gamit
sa pangaraw-araw na buhay. Kung gayon, diyalekto ang Bikol-Naga, Bikol-Nabua, Bikol-Daet,
Bikol-Sorsogon, Bikol-Masbate. Pero sa pangkalahatan, wika ang Bikol.
Kapag hinati-hati ang bikol sa mga subkategorya, nagiging diyalekto ang taguri nito
Madalas mapagkaiba ang isang diyalekto sa kapuwa-diyalekto sa tatlong aspeto
13
1. Paghahanap ng pantumbas na salita mula sa kasalukuyang korpus ng wikang Filipino
2. Ang pagtuklas ng pantumbas mula sa ibang katutubong wika ng Filipinas (bahagi ito
ng adhika ng KWF sa pagpapayaman ng Wikang Pambansa) Ang pagtuklas ng
pantumbas bago manghiram ay iminumungkahing pag-ukulan ng panahon ng mga
tagasalin.
Sa mga pangngalang pantangi na hiram sa wikang banyaga gaya ng: pangalan ng tao
(Charles, Felipe, Jan, Vanderbilt); pangalan ng pook (Filipinas, Nueva Ecija, New
Jersey); at iba pang pangalang nagsisimula sa malaking titik.
14
15