You are on page 1of 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐỀ THI HẾT HỌC PHẦN HỌC KỲI, NĂM HỌC 2021 - 2022

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Học phần thi: Tiếng Hán nâng cao 4
XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN Thời gian làm bài: 90 phút; Ngày thi: 8h30 – 10h00, 12/01/2022
------------------ Đối tượng thi: Sinh viên CTĐT chuẩn

ĐỀ THI CHÍNH THỨC

Câu 1 : 翻译成越南语(6 điểm) :


越中贸易关系
按照越南的规定,正额贸易是指持有国家贸易部颁发的许可证,经过国际或国家口岸流通,
严格按照国际惯例办理各种进出口手续的进出口活动。此种贸易形式得到越南政府的重视和鼓励。
此种贸易在中国被称为国贸。至于持有边境省份政府颁发的许可证所进行的商品进出口活动,被称
为小额贸易,通过国际、国家口岸或边境地区口岸流通,商品价值有限。此种贸易形式在中国被称
为边贸。
中国对边贸采取优惠和鼓励政策,对边贸进出口商品的课税要比对国贸进出口商品的课税低 。
因此,越南和中国对贸易形式的概念和政策有所不同。在越南,正额贸易商品与小额贸易商品并非
任何时候都泾渭分明,实际上现在已经不加以区分。这也许是造成越南政府在相当长一段时间内一
直主张优先和鼓励的正额贸易的效果不明显的原因之一。
Theo quy định của Việt Nam, thương mại chính ngạch là hoạt động xuất nhập khẩu
Theo quy định của Việt Nam, thương mại chính ngạch là các hoạt động xuất
nhập khẩu có giấy phép do Bộ Thương mại nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa cấp,
lưu thông qua các cảng quốc tế hoặc quốc gia, và xử lý các thủ tục xuất nhập khẩu
khác nhau theo đúng quy định của thông lệ quốc tế. Hình thức thương mại này được
chính phủ Việt Nam coi trọng và khuyến khích. Ở Trung Quốc, loại hình thương mại
này được gọi là thương mại quốc tế. Còn việc xuất nhập khẩu hàng hóa có giấy phép
của chính quyền các tỉnh biên giới thì được gọi là buôn bán tiểu ngạch, lưu thông qua
các cảng quốc tế, quốc gia hoặc cửa khẩu, giá trị hàng hóa bị hạn chế. Hình thức buôn
bán này được gọi là thương mại biên giới ở Trung Quốc.
Trung Quốc áp dụng các chính sách ưu đãi và khuyến khích đối với thương mại
biên giới, thuế đối với hàng hóa xuất nhập khẩu thương mại biên giới thấp hơn thuế đối
với hàng hóa xuất nhập khẩu thương mại quốc tế. Vì vậy, Việt Nam và Trung Quốc có
quan niệm và chính sách khác nhau về các hình thức thương mại. Ở Việt Nam, không
phải lúc nào hàng hóa chính ngạch và tiểu ngạch cũng có sự phân biệt rõ ràng với
nhau, và trên thực tế hiện nay không thể phân biệt được. Đây có thể là lý do tại sao
hiệu quả của thương mại chính ngạch vẫn chưa rõ ràng dù đã được chính phủ Việt
Nam chủ trương ưu tiên và khích lệ bấy lâu nay.
Câu 2 : 翻译成汉语 (4 điểm) :
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính tiếp Đại sứ Trung Quốc Hùng Ba
Ngày 24/8 tại Hà Nội, Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính tiếp Đại sứ Trung Quốc tại Việt Nam
Hùng Ba. Thủ tướng Phạm Minh Chính chúc mừng Trung Quốc nhân dịp kỷ niệm 100 năm thành lập Đảng
Cộng sản Trung Quốc; tin tưởng dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc, nhân dân Trung Quốcsẽ
thực hiện thành công các mục tiêu phát triển đã đề ra. 
Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định Việt Nam luôn coi trọng quan hệ đối tác hợp tác chiến lược
toàn diện Việt Nam - Trung Quốc, coi đây là sự lựa chọn chiến lược trong chính sách đối ngoại của Việt
Nam; công cuộc Đổi mới của Việt Nam và sự nghiệp Cải cách mở cửa của Trung Quốc đều đang ở giai đoạn
then chốt, việc củng cố và phát triển quan hệ Việt - Trung có ý nghĩa quan trọng đối với việc thực hiện thành
công mục tiêu phát triển của mỗi nước.
Đại sứ Hùng Ba khẳng định Đảng và Chính phủ Trung Quốc rất coi trọng quan hệ với Việt Nam, sẵn
sàng tăng cường tin cậy chính trị; bày tỏ Trung Quốc sẽ tiếp tục hỗ trợ vắc-xin covid-19 cho Việt Nam.

政府总理范明政会见中国驻越南大使熊波
8 月 24 日在河内,越南政府总理范明政会见了中国驻越南大使熊波。 范明正总理祝贺中国共产
党成立 100 周年,并表示相信在中国共产党的领导下,中国人民将会成功落实所提出的各项发展目标。
- Hết –

Ghi chú : - Sinh viên được sử dụng tài liệu khi thi; - Cán bộ coi thi không giải thích gì thêm.
NGƯỜI RA ĐỀ CHỦ NHIỆM BỘ MÔN
(ký và ghi rõ họ tên) (ký và ghi rõ họ tên)

Nguyễn Thọ Đức Nguyễn Thị Ngọc Hoa

You might also like