Professional Documents
Culture Documents
《不可儿戏》的文体风格特点之再现
《不可儿戏》的文体风格特点之再现
1.1
0 No.1
20
08年 3月 J
our
na
l o
f Na
nji
ng
Uni
ver
sit
y o
f Po
sts
an
d Te
lec
ommun
ica
tio
ns(
Soc
ial
Sci
enc
e) Mar
. 2008
《不可儿戏》的文体风 格特点之再现
王 璐
(西北 师范大学 外 国语学院 ,
甘肃 兰州 730
070)
摘 要:
王 尔德是英 国戏剧文坛 巨匠之 一,
其戏剧对话妙 语连珠 ,
无论从 音律 、
词 1
2还是 句法修 辞上都极
富艺术性 ,
形成 了独特的文体风格 。翻译转换王 尔德这样 富于表现 力的文笔 实非 易事 。然而 ,
余光
中和张南峰在 翻译 王 尔德的代表作《不 可儿戏》时 ,
利 用 汉语 中丰 富的语 言艺术手 段 ,
甚 至采取创
造性 补 偿 的方 法 ,
对 译 文 进 行 了巧 妙 处 理 ,
再现 了原 文 的 文 体风 格 特 点 ,
为 其 他 译 者 翻 译 王 尔德 的
作 品做 出 了表 率 。
关键词 :
《不 -
*
3-)
L戏》;
文体风格特点 ;
创造性补偿 ;
译文风格 再现
中 图 分类 号 :
1046
文献标识码 :
A 文章 编 号 :
1673—
542
0(2
008)
014
3057
-06
、 引 言 位学 者在 进行译 文 转 换 时 的处 理 方 法 ,
探 讨 他们 如
何 尽可 能地 再现 原文 的文 体风格 和语言 特点 的 。
奥 斯 卡 ・王 尔德 的名字 在文 学界 总是 颇能 引起
争议 ,
文 学 评论界 对 他 的作 品 ,常 常褒 贬 不 一 ,
尤 其 二 、音 律 特 点 与 文 体 风 格 再 现
是对他 的戏 剧 ,
更 多 的人 认 为 是 “才 高 于情 ”,
艺 术
性高 于 思 想 性 。 但 提 起 王 尔 德 的 “绣 口 与 妙 戏 剧 可 以追 溯 到 古希 腊 的 诗剧 ,
本 身 是 伴有 音
笔 ”—— 他遣 词 造 句 的 本 领 ,却 几 乎 无 人 不 称 叹 。
乐的 ,
所 以戏剧 的对话 并非 像 日常 口语一 般 ,
它 是经
也 正是 源 于此 ,
才 使 得这 位 不 可 一 世 、
玩世不恭 ,
却 过 艺术 加工 提炼 、高 于 日常 生 活 的语 言 ,其节 奏 感 、
又 每每 语惊 四座 的才 子得 以与 莎 士 比亚 、
萧 伯 纳 鼎 韵律 感 很强 。莎 士 比亚 的戏 剧 对 话 中,就有 成 段 成
足 而立 ,
成为英 国戏 剧文 坛 巨匠之 一 。然而 ,
王 尔德 段 的诗 歌 的要素 。通 过重 复使用 相 同或相 近 的音素
的这支妙 笔 ,
也着实难 倒 了许 多优 秀 的译者 让他 们
所产 生 的音韵 制 造 韵律 感 极 强 的对 话 ,不仅 有 利 于
叹之 又 叹 ,
为不 懂英 语 的读 者惋 惜 ,因为 “王 尔 德 的 传达 说 话人 的感情 、
增 强语 言 的艺 术 表现力 ,
而且 也
对话 机锋 犀利 ,
妙语 逼人 ,
许多好 处 只能 留在 原文 里
有利 于 塑造人 物性 格 和显示 人物 身份 地位 。
欣赏 ,
不能 带到译 文 里去 ”…舳。集 文 学家 、诗人 、翻
头韵 (a
lli
ter
ati
on)是 古 代 英 诗 中常 用 的 押韵 格
译家 于一 身 的余 光 中先生 在 翻译 了王 尔 德最 流行 、
式,
著名 的《贝奥吾 夫 》(Be
owul
f)就是 以头韵 体形 式
最出色的剧本《不可儿戏》( 《The I
mpor
tan
ce o
f Be.
写 的 。头韵是 指一 行 诗 或 一个 句 子 中 ,由 于相 邻或
i
ng Ea
rne
st))
后也曾写下这样的感言 : “《不可儿戏》
相近 的词 的起 首 字母 (元 音 或 辅 音 )发 音 相 同 而产
里 的警 句隽 言 ,真是五 步一 楼 ,十步一 阁 , 不 ,简直是
生 的音 韵 J
2 。 头 韵 在 现 代 诗 歌 中虽 然 没 有 尾 韵
五步 一 关 ,十 步 一 寨 ,取 经 途 中 ,岂 止 八 十 一
(end
rhy
me)那 么常见 ,
但在 对话 中对它 的妙 用 却能
劫?”¨ 。翻译 本 身 就 非 易 事 ,更 何 况 翻译 王 尔 德 的
收到 异乎 寻常 的艺术 效果 。王 尔德 就充 分利用 了头
作 品 ?然 而 ,
译 者 们 却总 爱 迎 难 而上 、不 辞辛 苦 ,王
韵来 加 强语 言 的音乐 美 、
格律 感 和艺术 情 趣 ,
而 同时
尔德的这部《不可儿戏》目前就有不少版 本, 香港学
又 体 现 了人 物 的性格 特点 ,
一石 双 鸟 。例 如 :
者张南峰的《 认真为上》也是其 中之一。
本文 从音 律 、
词汇、
句 法等 三方 面对 这 部作 品的
Lady Br
acknel
l: … W hat
bet
ween t
he dut
ies ex.
语 言文体 特色 进行 分 析 ,并 结 合余 光 中 和张 南 峰 两
pect
ed of
one duri
ng
one’S
lif
eti
me,and t
he dut
ies
ex.
收稿 日期 :
2007—
10—
12 act
ed f
rom one af
ter one’S deat
h, land has ceas
ed t
o
58
南 京 邮 电 大 学 学 报 (
社 会 科 学 版)
2
008年
be ei
ther
a pr
ofit
or
pl
eas
ure. [
]
做 了一 点变通 ,
他译 为 :“我们 这 个 时代 的缺 点就 是
光讲 究侧 隐之 心 而不追 求 侧影 之 美 。”[
这 种处 理
这句话是 巴拉克诺夫人在审问杰克财产来源时
,
张合意女婿的名单 ,
财产问题 自然是她最关 注的 三、
词 汇 特 点 与 文体 风 格 再 现
条件之一 。当杰克报出他每年有七八千镑 收入时 ,
这位夫人无疑相当满意,但又假惺惺地 问财产的来 1.修 饰词 (e
pit
het
)
源是地产还是投资 。在杰克 回答说是投资之后 , 巴 人们 在 运用 语 言表 达 思 想 时 ,总是 尽 量选 择恰
夫人 就顺水 推 舟 表 示 满 意 ,
发 出 了上 面 的 “深 奥 理 当的词 语 ,
剧 作 家们 更 是 深 谙 此道 。他 们 为 剧 中人
论”来批判靠土地赚钱的弊端。王尔德在这句话 中 物 安 排对话 、
选 择词 语 时 ,
不 仅 要根 据 人 物 的性 格 ,
使用 了他 拿 手 的 句式 —— 对偶 (ant
it
hes
is),
而 在 对 还 要考 虑 语 境 和 说 话人 当 时 的 内心 活 动 和思 想 情
偶结构 的相 同位 置 和最 后一 句 ,
他 又 分 别使 用 了头 感 。修 饰语就 是一 种最 能表 达说话 人 主观感情 的文
韵e
x一和 P一,
使 得全句 不仅 节奏 紧凑 ,
而且 结构 对 体手段 。王 尔德是 驾 驭 修 饰 语 的 高手 ,
他 能 牢 牢抓
仗,
充分显示 了巴夫人一本正经 、
爱慕钱财的嘴脸 。
住人物的内心世界 ,
将话语 的信息焦点 (
foc
us
of
in.
余光中在处理这个句子时充分考虑到了原文的 f
ormat
ion)凸显 给读者 和观众 ,
如:
这一 文体特点 和 功用 ,
将其 译 作 :
“一 个 人 生前 要 缴
地产税 ,
死后 又要 缴遗产税 ,
有块 地 呀早就 既不能 生 Al
ger
non:(s
peaki
ng ver
y r
api
dly)Ce
cil
y,ev
er
利 又 不 能 享福 喽。”… 前 半 句 模 仿 原 文 的 口气 ,运 si
nce I
f
irst
looked upon your
wonder
ful
and i
ncompa-
凑成音节上的押韵 ,
但是余 先生用 了同是动宾结构
的两个合成词“生利”、 “享福”, 也达到 了音节和节 ,
这 句话 是 亚 吉能 对西 西 丽 第一 次 真 正 的表 白 ,
奏上相似的效果 。笔者这里为充分体现原文的音韵 王尔 德 在此处 一 连用 了 4个 词来 修 饰 l
ove,
充 分 体
特点, 在余先生的译文基础上稍作修改, 将后半句试 现 了他 当时激 动 、
狂热、
兴 奋 的心情 。
译 为“有块 地呀早 就 既不能 生利 又不 能生趣 喽”。
余光 中在翻译此句时不仅生动传神地将原来的
头韵 中还 可 以靠 词 首 相 同 的辅 音 连缀 (co
nso.
每个 修饰 词译 了出来 ,
而 且使用 了汉语 的变式 句 ,
将
na
nt
clus
ter
s)来 形成 韵律格 式 ,
例如 :
这 4个词 放在 句子 最后 进 行 强 调 ,同样 起 到 了凸显
话语信息焦点的作用 ,
传达 了人物当时的情感 :
Lady Br
acknel
l:… Ther
e nee di
st
inct
soci
al possi
-
bi
li
ti
es
in y
our
prof
il
e.The
two weak points
in
our
age
亚(说得 很 快 ):西 西 丽 ,自从 我 第 一 次 看见 你
ar
e i
ts
want
of
pri
ncipl
e a
nd it
s want
of prof
ile… 。 。
美妙 无 比的容 貌 以 来 ,
我 就 大胆 爱 上 了你 , 疯狂地 ,
热情 地 ,
专心 地 ,
绝 望地 。
巴夫人在了解到西西丽有十三万镑政府公债的
财产之后 , 对西西丽完全从 刚开始的冷漠变成了热 2.一 词 多 义 (po
lys
emy)
情甚 至是 激赏 。此 时她眼 中的西 西丽 自然是 既美丽 王 尔德驱 遣文字 的功 夫可 谓登 峰造极 。他 能抓
动人又 品格 高 尚,连 她 的侧 影 (pr
of
il
e)都充 满 了社 住语言中很普通的词语 , 结合语境 , 使人物对话或妙
交潜 力 (s
oci
al
pos
sibi
li
ti
es)。王 尔德 又 一 次使 用 了 趣横 生 ,
或尖 酸刻 薄 ,而 表 面上 又 不 动 声 色 ,
仅 是 点
头韵 的 格 式 pr一这 个辅 音连 缀 ,
使 得整 句 话 紧 凑 、
到为止。这些普通词语通常都是一词多义 , 经王尔
工整 、
韵律 十足 ,
极 显 巴夫 人 自以 为是 、
道 貌 岸然 的 德 的妙手 一挥 ,
喜剧效 果 、
艺 术情 趣便 陡增 。例如 :
性格 特征 。
但是 ,
翻译成 中文 ,
虽然 不难 做到结构 上 的工整 Jack:W el
l,pr
oduce my ci
garet
te ca
se f
ir
st.
对仗 ,
可音律上的特点却不容易保 留。为了显示这 Al
ger
non:He
re i
t i
s. (Hands
ci
gar
ett
e ca
se)
句话 的音律 特点 ,
张南峰 在 翻译 这 句话 时 ,
在语 意上 Now pr
oduce your expl
anat
ion,and pr
ay make i
t i
m-
第 1期 王 璐:
《不可儿戏》的文体风格特点之再现 59
pr
oba
ble.r
s
its
on
sof
a) 没必要像数学公式那样死板机械 。文学家们有时会
偏离语言使用的常规而选择未被前人使用过的或与
这是第一幕 中两个花花公子间的对话 , 亚吉能 人们 通 常 的用 法相 左 的表 达 方 式 ,
创 造性 地 使 用 语
企图借西西丽送杰克 的烟盒 (被杰克遗 落 )
来 打探 言 。王尔 德也 经常 套用 一些 我们 平常 耳熟能 详 的习
西西丽 的消息 ,
无 意 间却 戳穿 了杰 克玩 “两 面人 ”的 语和成语推陈 出新 , 做 翻案文 章 , 进行创 造性 的发
把戏 ,
于是 要求杰 克解 释清 楚 。杰 克话 中 的 pr
oduc
e 挥,让人 物 间的对 话机 智幽 默 、
妙 趣横 生 。例如 :
是s
how或 g
ive的意思 ,
而亚吉能则在答话 中故意沿
用p
rod
uce一词 ,
取 ma
ke
up(
捏造)
之意。王尔德在 Alger
n on:… I
t l
ooks S
O bad. I
t i
s s
impl
y washi
ng
one’s
cl
ean l
inen i
n publ
ic… .[
]∞ 一
这里 使 用 pr
oduc
e的多 义 性 ,充 分显 示 了两 个 人 对
话 的戏剧性 和贵族 公子 们 之 间逢 场作 戏 、寻 欢作 乐
的生活 作 风 。
这句 话是亚 吉 能对 女人 在公众 场 合跟 自己丈 夫
张南 峰 在 翻 译 这 段 对 话 时 ,同 样 使 用 汉 语 的 打 隋骂俏 所进行 的评论 。这 里王 尔 德套 用 了 “was
h
词 多义 ”现 象 ,
保 留 了原 文 的 这 一 手 法 ,
再 现 了 one’s
di
ty
r line
n i
n publ
ic”(家 丑 外 扬 )这 个 习语 ,
“
一
该剧 的文体 风格 :
借亚 吉能 的 嘴将 上 流社会 妇 女们那 种 轻浮 、
无聊 、
虚
伪 的精神 面貌 俏 皮 地 、
讽 刺性 地 勾 画 了 出来 。这里
杰:
拿 出我 的烟 盒来再 告诉 你 。
的“c
lea
n”自然 一点都 不 干净 ,
让 人 立刻 就想 起 了原
奥: 好 吧 。(递 过 烟 盒 )现 在 ,拿 出你 的 理 由 来 来 习语 中的 “di
ty”。
r
吧 。越 是说 不过 去越 好 。(坐在 沙发 上 ) “ 想 要 将 原 文 中 的意 义 全部 原 汁 原 味 地 表 达 出
来,
几乎 不可 能 。找个合 适 的 习语 已不 容易 ,
还要 将
3.双关语 (pun)
其稍 作变 异则 更 不 容 易 。张 南 峰 在 翻译 时 ,
也 用 了
双关 可 以说 是 一种 文字 游戏 ,指有 意 识地 利用 中国 的一 句俗话 ,
虽未做 变 动 ,
但 却也 极具讽 刺 。他
,
语言 中语音 相 同 、
语义 不 同的条 件 ,
使 某些 词语 或句 译为:
子带有 明 暗 双 重 意 义 J
8 。 运 用 双 关 ,
不 仅 可 以使
语言俏 皮 、
幽默 ,
而且 经常会 收到强烈 的戏剧效 果 。
奥:
… …真 丢 人 !这 不是 此 地 无银 三 百 两 吗?
[4]1
3
《不可 儿戏 》这部 戏 的 名 字 本 身 就 是 一 个 双关 … …
语 。一 方 面 ,
杰克 为 了方便 进 城 寻欢 作 乐 而 为 自己
捏 造 了一 个 名 叫 Er
nes
t[与 Ea
rne
st(认 真 的 、真 挚 这样 的例 子并 非独一 无 二 ,
再如 :
的 )谐音 ]的弟弟 ,
并 且 在城里 就 充 当 Er
nes
t;另 一方
面,
亚吉 能 为 了能 名 正 言顺 地 下 乡去 见 西西 丽则 冒 Ceci
ly:… Thi
s i
s no t
ime f
or weari
ng t
he s
hal
low
充杰 克的 弟 弟 Er
nes
t。然 而 ,他 们 各 自所 钟 情 的两 mas
k of
m annel
 ̄. W hen I
see a s
pade, I
cal
l i
t a
子弟都 叫 “Er
nes
t”,
生 活作 风却 一 点都 不 “Ear
nes
t”,
Gwe
ndo
len(s
ati
ic
r ll
a y):I
am g
lad
to
sa
y t
hat
I
王尔德在 这里 使用 了一 个绝 妙 的讽 刺 (s
ati
re)。
have never
seen a spade. I
t i
s obvi
ous t
hat
our
soci
al
双关 语不 好 翻译 ,很 多 时 候 就 会 被 无 奈 地 “牺 s
pher
es have been wi
de1
y di
f_
fer
ent.
[ ]
269
牲 掉 (s
acr
iice
f d)”
。 "。但 是 这 部 戏 名 中 的双 关 语
Ear
nes
t却 属 于 Newmar
k所讲 的“文 字和 思想 同样 重 这 段 对话是 西西 丽和 关 多林 在 误 以为她们 与 同
要 (wo
rds
ar
e a
s i
mpor
tant
as
thoug
ht)”的情 况 ,
一
个名 叫 任真 的人 订 婚 ,
并 因 此 互视 为 情 敌 的 时候
因为它几 乎是 整部 戏 的“戏 眼 ”,因此 要 尽 可 能地 保 说 的。两人 经过 一 番 激烈 的冷 嘲 热 讽 ,已经根 本 无
留。余光 中和张南峰在翻译 Er
nes
t这个人名时 ,
就 法维持刚见面时的礼貌和风度了。西西丽就套用英
充分 考虑 到这 一 点 ,
并 没 有 采取 通 常 的做 法 —— 音 语 中的一 个 习语 “c
all
a
spade
a s
pade”(即 :
直 言 不
译 出来 (笔 者 曾见过 “欧 内斯特 ”这 样 的译 法 ),
而 译 讳,
有 啥说 啥 ),说 “whe
n I
se
e a
spa
de,I
ca
ll
it
a
为:
任真 ,保 留 了原文谐 音 双关 的特点 。
s
pade”,
来 讥 讽 关 多 林 的惺 惺 作 态 、含 沙 射 影 的 样
4.习语 的变 异使用 (i
dioma
tic
de
via
tio
n) 子,
结果 被 关多林 反 咬一 口 ,
嘲 笑 她 是 乡下 人 ,
社 交
语 言 的使 用虽 要 遵守 一 定 的 常规 (n
orm),
但 也 圈狭小 。这段对 话俏 皮 、
生动 ,
充分 展现 了两个少 女
南 京 邮 电 大 学 学 报 (
社 会 科 学 版)
20
08年
针 锋相 对 、
互 不相让 、
极尽 挖苦 嘲讽 之能事 的画 面 。
虽然 他 在用 词 上将 对话 译得 有 些 书卷 气 ,
但是
余光中的译文同样精彩 :
却 照 应 了原文那 种 奇谈 怪 论 的格 式 ,
保 留了原 文 的
句式特点 。何况, 王尔德的对话虽然俏皮 ,
但很多本
西:
… …肤 浅 而客 套 的 假 面 目,现 在 该 除 下 来 身 就 书卷气 十 足 。再 如 :
了。我要是 见到 一头鹿 ,
就 不会 叫它做 马 。
关:(嘲讽地 )我倒 乐于奉告 , 我从 来没见过 一 Al
ger
n on:Al
l women become l
ike t
hei
r mot
her
s.
头鹿 。显 然我 们 的社 交 圈子 大不相 同。[
]
That
is t
hei
r t
ragedy. No man does. T
h at’s
hi
s. [
。]
系 71
10
8。例 如 : J
ack:Oh,pl
eas
ure,p
leas
ure!W
h at
el
se s
hou
ld
br
ing one anywhere? [
] 。
J
ack (pul
li
ng of hi
s gl
ove
s):When
one
is
in (
2)Al
gemon:And who
ar
e t
he peop
le y
ou a
—
t
own one amuses
onesel
f. W hen one i
s i
n t
he count
ry muse?
one amuses
ot
her peopl
e. ]
3]2
30 Ja
ck:(a
iil
ry)Oh,ne
ighb
ors,ne
ighb
ors
. 瑚
贵族子弟们将 自己到处寻欢作乐的行为视为理 王 尔德 为 杰 克 的 这 两 次 答 话 都 安 排 了 反 复 ,
所 当然 ,
并且 还冠 冕 堂 皇 地 总 结 出 以上 的 “道 理 ”。
前 一处 充 分 显示 了这 个 贵 族 公 子 哥 到 处 寻 欢作 乐
王尔德 用 了形 式 上非 常 工 整匀 称 的对偶 句 ,
节 奏 鲜 还一 副 理所 当然 、
趾 高 气 扬 的派 头 ,后 一 处 则 显 示
明,
语 言凝练 ,
既滑稽 可笑 又发 人深 省 。张南峰将 此 了对 亚 吉 能 不 休 不 挠 的 追 问 的 满 不 在 乎 、
不 耐 烦
句译 为 :
的样子 。翁显 良指出 ,
在戏剧 翻译 中,
原文 的语气
和语 调 应该 格 外 注 意 ,
要 尽 量用 汉 语 的 表 达 习 惯 ,
杰 :(脱 下手 套 )人在 城 里 娱 乐 自己 ,
在 乡间就 使 得 台词 的含 义 和 腔 调 与 人 物 的 性 格 和 当 时 的语
娱 乐 别 人 。[
]
境 大 致 相符 L
8 m。请 看 张 南 峰 这 两 处 的 译 文 是 如
第 1期 王 璐:
《不可儿戏》的文体风格特点 之再现 61
何 做 到这 一 点 的 :
德剧中有些俏皮机智的对话就常将译者陷人这样的
尴 尬境 地 ,
而 翻译剧 本 又 不 能像 翻译 其 他 文学 作 品
(1)奥 :你 好 哇 ,任 真 。什 么 风 把 你 吹 进 城 里 那 样 随意做 夹 注 、
脚 注 ,因为 “戏剧 的对 话是 给 人 听
来啦 ?
的 ,听不懂 就 过 去 了 ,
没 有 第 二 次 的机 会 ”【
11
81。况
杰 :当 然 是 风 流 快 活 的 风 啦 !别 的 风 吹 得 动 且 做 了注 以后原 文 的 文 笔风 采 还 可 能 丧失 殆 尽 ,因
人 吗 ?[
]
此两 位译者 有 时就不 得不 做牺 牲进行 意译 。为 了补
(2)奥 :
你 都娱 乐些什 么人 呢 ? 偿 丧 失掉 的美妙 文字 ,
他们 就不 失时 机创 造发挥 ,
运
杰 :(满不在 乎地 )噢 ,没什 么人 ,邻居 罢 了。[
]
用 汉语 的精 妙 之处 来重 现 王尔 德 的 伶 牙俐 齿 、
秀 语
隽言 。例如 :
他 虽 然没 有 像原 文 那样 通 过 反 复 来 表现 ,
但 他 亚吉 能 为 方便 下 乡 寻 欢 作 乐 而谎 称 有 一 位 老
却 用 汉语 的一 些语 气 助 词 、
俗 语 等 手 段 将原 文 对 话 病号 朋 友 Bunbur
y需 要 其 照顾 ,
文 中其 他 地 方多 次
的语气 、
腔调 ,
甚 至人物 的神 态都 翻译 得淋 漓尽 致 。
提 到 的 Bunbur
ying、Bunbur
yis
t也 只 是 根 据 英 文 构
3.省 略句 (t
he e
lli
pti
cal
sent
ence)
词法 而借 故 派 生 出来 的 词 ,分 别 指 代 玩 类 似 花 招
省 略句是 人们 日常 口语 中进 行 言语交 际 的主要 的行 为 和人 ,
并 没 有 什 么 特 殊 含 义 。但 是 因 为 这
句法 手段之一 ,在戏 剧 对 话 中俯 拾 皆是 。它 能使 戏 种用 法 特 殊 ,
牵 涉 到英 语 的 构 词 ,
汉 语 中并 无 此 用
剧语 言 生动 、
活泼 ,
更 接 近现 实 生 活 。而 且 ,省 略句 法,余光中先 生就借故将该词译 为 : “梁勉仁 ”(谐
结构 紧凑 ,
表 意 突 出 ,能收 到 言 简 意赅 的强 烈 效 果 。
“两 面 人 ”),仿 照题 目, 用 谐 音 双关 的方 式 ,不 仅 生
王尔德 虽然 连说话 都 给人 留下 “刻 意 求工 ”的 印象 ,
动、有趣 , 还 起 到 了讽 刺 的作 用 ,很 切 合 王 尔 德 的
以“圆满无 陷的句 法”著 称 J
1
,但是 ,
他也 经 常会 根 文笔 。再 如 :
据需 要和语境 使用 省 略句 ,
例如 :
Al
ger
n on:… W hat
on ear
th you ar
e ser
ious
about
J
ack:… Ha
llo!W hy
al
l t
hes
e cups?Why
cucum—
I
ha
ven’t
go
t t
he r
emot
est
ide
a.Abo
ut e
ver
ythi
ng.I
ber
sandwi
ches? W hy such reckless
ext
ravagance i
n shoul
d fancy. You haye such an a
b sol
utel
y t
ivi
r al na—
one SO
young? … [
] ∞ t
ure.
[3]27
2
杰克 的一 连 串发 问不 仅 紧 凑 、
工 整 、朗朗 上 口 ,
这句话本 身没有什 么特别可圈可点之处 ,
但是
而且 非常符合 场 景 和 口语 化 的特 点 。 由于 英 、
汉 语 张南峰 的译 文却 似 比原文更 胜 一筹 :
言 的 差异 ,
翻 译 的时候 也 并非 都要 照搬 原来 的句式 ,
而是要符合我们汉语 口语的表达 习惯 , 尽量贴近原 奥:
… …你 究竟在 哪 些方 面认 真我就 不知道 了 ,
文 的效果 。请 看余 光 中的翻译 :
我看是 什 么都 认 真 吧 ,
人 家给 你 个棒 棰 你 也 纫 针 。
你呀 ,
品性 太轻 浮 了 !
[4]
63一
杰:
… …嘿 !这 么 多茶 杯 干 什 么?黄 瓜 三 明 治
干什 么? 年 纪 轻 轻 的 ,为 什 么 就 这 么 挥 霍 无 度 ?
译 文 比原 文 竟多 出一 句俗 话 来 ,
这 样 的补 偿 看
[1]
4
似 不忠 ,
却 格 外像 王尔德 的 笔峰 ,
贴近 原文 的文体 风
… …
格,
确实 称得 上妙 笔 。
五、
译 者 的创 造 卜偿 与 文 体 风 格 再 现 从本文所列举的例子中, 我们不难看出: 尽管两
位译 者都尽 可能地利 用汉 语 中各种 丰 富的语 言手段
翻译 是 一项 创 造性 的艺 术 活 动 ,译者 会 在原 文 来传 达原 文 的语 言 风 格 特 点 ,
但 各 自的 翻译 原 则还
框架 和原作 者意 图 的范 围 内能 动 地 发 挥其 主体 性 ,
是不尽 相 同 。相 比较 而 言 ,
余 光 中 先生 在 进 行 翻译
以使 译文更 加贴 近 原文 的文 体 风格 ,
这 正符 合 刘 重 时,
译 原意 而不译 原 文 J
8。,
尽 量用 汉语 中相 应 的手
德老 先生 在严 复基础 上提 出的 翻译三 原 则之一— — 段 忠 实再 现原 意 ;
而 张南 峰先 生不仅 不拘 于原 文 ,
甚
“切”,
切 近 原作 的风 格 。然 而 ,由于 英 、汉 语 言 至有 时为体 现 原文 风 格 特 点不 惜 牺 牲 忠 实 ,
译 文 与
文化差别 较大 ,
要做到 切 近原 文 的风 格并 不容 易 ,因 原 文 意义相 距 颇远 。但 是毕 竟 殊 途 同归 ,
他们 都 完
为原 文中有些精 彩之 处常 在译 文 中无 法重 现 。王尔 满地 做到 了再 现原文 的文 体风 格 。
南 京 邮 电 大 学 学 报 (
社 会 科 学 版)
2
008年
[
2]秦秀 白.文体学概 论.长沙 :
湖南教育出版社 ,
198
6.
六、
结 语
[3]Wi
lde
Os
car
.Fi
ve
Maj
or
Pla
ys:La
dy
Winde
rme
re’S
fa
n,The
im-
port
anee of
bei
ng earnest,Sa
l ome,A wonl
an of
no i
mport
ance,An
王尔德 的文笔实在是妙不可言 ,
我们仅从他 的
i
deal
hus
ban d.
NewYor
k: Ai
rmont
Pub ̄shi
ng Company,
《不可儿戏》就可对他 的文体风格特点 窥见一斑。 Inc.,1970.
音律上 ,
王尔德注重音律节 奏,擅用诗歌 的韵律格 [4]奥斯卡 ・王尔德.王尔德喜剧选.张南峰 ,
译.福 州 :
海 峡文艺
式,尤其是头韵 ;
词汇上 ,
他灵活恰 当运用修饰语表 出版 社 ,
1990.
达人物内心情感 , 利用一词多义 , “化腐朽为神奇”, [5]王佐 良,
丁往道.
英语文体学 引论.北京 :外语教学 与研究 出版
制 造双关 、套用 习语 ,
增 强语 言 的表达效 果 ;
句 法上 ,
社,
1987.
除 了大量 王 尔 德 式 的警 句 ,
他 还 巧妙 使 用 对 偶 、省 [6] Newma
rk Pe
ter
.A Tex
tbo
ok of
Tr
ans
laio
t n.Sh
ng
a ha
i:Sha
nghai
For
eign Language Educat
ion Pr
ess,2001.
略 、反复等 各种句 式 ,
句 式 结 构 时 而工 整对 仗 ,时而
[7] Ne
wmar
k Pe
ter
.Appr
oach
es
To Tr
ans
lat
ion.Sh
ng
a ha
i:Sh
rcha
a i
灵活 多变 。总之 ,
他 的戏 剧对 话句句 如珠 玑 ,
让人 应
For
ein L
g a ng
u age Educat
ion Pr
e ss,2001.
接不 暇 、
拍 案叫绝 。尽管 英汉 语言文 化 、
思 维方式 等
[8]翁显良.千人千面——谈戏剧 翻译//中国翻译工作者协 会《翻
差别 很大 ,
完 美地 再现 王尔德 戏剧对 话 困难 重重 ,
但
译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1
949 ~1
983).北 京:
外语 教
余光中和张南峰两位译者在翻译时 , 根据戏剧对话 学 与 研究 出版 社 ,
198
4:510.
的特 点和 王尔德 的文体 风格 ,
不求逐 字逐 句顺译 ,
但
[9]Li
u Zho
ngde.T
en
Lec
tur
es
on Li
te
rar
y Tr
ans
lat
io
n.Bei
ji
ng:Ch
ina
求文体 风格 相似 、艺术效 果 同工 ,
充 分运用 汉语 的音 Trans
lat
ion& Publ
ishi
ng Cor
por
ati
on.1998.
律节奏特点 ,
丰富的词汇 、
成语 、
俗语和句式等 ,
甚至
采取 补偿 和创造发 挥 的手 段 ,从 各个 层 面 上都 再 现
了原 文的文 体风格 特 点 ,
让 中 国读 者 能 够 同样 领 略 作 者简 介 :
王 璐 (1
985一 ),
和感受王尔德的文字风采,
为我们翻译戏剧文本 ,
尤 女,
河 南 洛 阳人 。西 北 师 范大 学 外
其是 王尔德 的戏剧 树立 了榜样 。
国语学院英语语 言文学专业 硕 士研
究 生。 研 究 方 向 为 翻 译 理 论 与
参 考文献 :
实践 。
[1]王尔德.
不 可儿戏.余光中 ,
译.北京 :中国友谊出版公 司,
1986
Re
produc
ing
the
St
yli
sti
c Fe
atur
es
of
The
Impo
rtance
of
Bei
ng
Ear
nes
t
W ANG L“
(Co
lleg
e o
f For
ein
g Lan
ua
g g
es,Nor
thwe
st Nor
m al
Uni
ver
sit
y,Lanz
hou
73
0070,
Chi
na)
Abstract:Oscar W i
lde i
s one of
the most
out
standi
ng playwr
ight
s i
n Br
iti
sh l
iterat
ure,whose dramat
ic di
a・
l
ogues a
r e known f
or numer
ous
wi
tty r
ema
r ks and ar
tis
try,no mat
ter
fr
om t
he per
spect
ives
of
rhyme and rhyt
hm ,
di
cti
on or
synt
ax,and whos
e st
yli
sti
c f
eat
ures are thus
ver
y uni
que.It
isi
ndeed not
eas
.
y t
o t
rns
a l
ate hi
s wri
tings
wi
th such a
wit
ty
pen,yet
Yu Guangzhong and
Zhang Nanf
eng successf
ull
y wor
ked
out
the t
rns
a lat
ed ver
sions
of
hi
s
mas
ter
piec
e The
Impor
tanc
e o
f Be
ing
Ear
nes
t,us
ing
va
 ̄ous
equi
val
ent
s of
l
ing
uis
tic
ar
ti
str
y i
n t
he
Chi
nes
e l
ang
uag
e
and even by t
he t
echni
que of
creat
ive compensat
ion,t
hus repr
oduci
ng t
he or
igi
nal
st
yli
sti
c f
eat
ures a
n d s
ett
ing a
good exampl
e of
transl
ati
ng
the works
of
Wil
de.
Ke
y words:
The
Impo
tanc
r e f
o Be
ing
Ear
nes
t;s
tyl
ist
ic
feat
ures;c
rea
tive
compens
ati
on;r
epr
oduct
ion
of
st
yli
s—
t
ic
feat
ures
(责任 编辑 :
杨 静)