You are on page 1of 4

第14卷 第 3期         重庆交通大学学报(社会科学版)         20 14年 6月

Vo
l.14No
.3JOURNALOFCHONGQI
NGJ
IAOTONGUNI
VERSI
TY(So
cia
lSc
ienc
esEdi
ti
on) J
un.
2014


貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析
文永超
(四川外国语大学 继续教育学院,重庆 4
000
31)

摘 要:英汉语之间存在大量的伪对应结构,也就是“假朋友”结构。因其貌合神离的显著特点,很多译者陷
入误区,错误地把两个语义不对等的结构对等起来,直接导致译文偏离原文。通过例证,从词、短语和句法结
构三方面探讨英汉翻译中常见的“假朋友”结构,期待译者在翻译实践中对此类现象予以更多关注。
关键词:“假朋友”; 对等语; 英汉翻译
中图分类号:H3
15.
9   文献标识码:A   文章编号:
167
4-0
297(2
014)0
3-0
126-0

一、引言 二、单一词汇的“假朋友”现象
“Fa
lseFr
ien
ds”一词源自法语词“Fa
uxAmi
s”,是语言 (一)Lo
ver与“爱人”
学界、翻 译 学 界 的 热 点 话 题 之 一。L
ong
manDi
ct
io
nar
yof Lo
ver有两个含义:1)s
ome
one
sl
ove
rist
hep
ers
ont
hey
Co
nte
mpo
rar
yEn
gli
sh(LDCE)对该词的定义是:“Awo
r na a
di reh
avi
ngas
exu
alr
ela
ti
ons
hipwi
thb
utwh
oth
eya
ren
otma
r

ore
ignl
ang
uag
eth
ati
ssi
mil
art
oon
einy
ou wn,s
ro oth
aty
ou r
iedt
o,近义词为 mi
st
res
s。比如:Hek
ill
edh
iswi
fe
sl
ove
r.
wr
ong
lyt
hin
kth
eyb
othme
ant
hes
amet
hin
g.”(外语词汇与 (他杀死了其妻子的情人)D.H.La
wre
nce著名小说 L
ady
本族语形式相近,本族语读者往往认为两者为意义相同的 Ch
att
er
le
ysL
ove
r(《查泰来夫人的情人》)标题中的 l
ove
r正
词汇)翻译界把该词定义为:“A s
tan
dar
dte
rmu
sedt
ode
 是此意。2)s
ome
onewh
oli
kess
ome
thi
ngv
erymu
ch爱好……

cri
beS
Lan
dTLi
te
mswh
ichh
avet
hes
ameo
rve
rys
imi
la
r 的人。比如:mu
sicl
ove
rs(爱好音乐的人),a
nima
llo
ver
s(爱

ormb
utd
iff
ere
ntme
ani
ng,a
s n
dwh
ichc
ons
equ
ent
lyg
iver
is
e 好动物人士),l
ove
rso
fth
eou
tdo
ors(喜欢户外运动的人)。

odi
ff
ic
ult
ie
sint
ran
sla
ti
on.”(用来描述源语和目的语中形 中文词汇“爱人”为褒义词,意为“心爱之人”,比如:我打算
式相同或非常相近但意义不同,因而会给翻译造成困难的 买条金项链给我的爱人。两相对比,我们可以看出:l
ove

词项)[1]翻译界多把该词翻译为“假朋友”或者“伪友”,与 显然不是“爱人”的对等语,与 l
ove
r对等的汉语词汇是情
“真友”相对(f
ai
thf
ulf
ri
end
s,比如 h
uma
nti
de与“人潮”的 人。《现代汉语词典》(第五版)将“情人”解释为:1)相爱
对等关系)。从以上定义可以看出,“假朋友”结构的特点 中的男女一方。汉语中的“情人节”就是这个含义。2)特
是形近义异、貌合神离。“假朋友”现象在历史和文化渊源 指情夫、情妇。两个词义项重叠的含义是“情夫、情妇”。所
[2]
密切的语言中大量存在,比如英语与德语、法语 。虽然 以如果用作指代男女关系,l
ove
r这个词应该翻译为:情妇、
英语与汉语属于完全不同的语系,但“假朋友”结构并不少 情夫,如果不出现性别标记,则可模糊化为“情人”。“爱
见,译者经常受制于母语的负迁移,机械套用目的语的固 人”可以译为 l
ove
。LDCE对 l
ove的 这 层 含 义 的 解 释 是:
定结构,直接影响了译文的准确性。本文认为,以上三个 s
ome
onet
haty
ouf
eelas
tr
ongr
oma
nti
can
dse
xua
lat
tr
act
io

定义都把“假朋友”定义在词汇或短语层面,忽略了句法层 t
o。例如:Hewa
she
rfi
rs
tlo
ve(他是她的初恋);t
hel
oveo

面的貌合神离现象,英汉两种语言在句法层面也有 很 多 y
ourl
if
e(=t
hep
ers
ont
haty
ouf
eelo
rfe
ltt
hemo
stl
ovef
or)
“假朋友”的例子。本文将从词汇、短语、句法三个层面分 (至爱)。另外,l
ovec
hil
d这个短语也很有迷惑性,该词的
析英汉翻译中常见的几组“假朋友”结构,分析两种结构之 意思是“私生子”,不是“爱子”(b
elo
vedc
hil
d)。
间的不同意义,并指出源语结构在目的语中的“真友”。 (二)Co
urt
esy与“礼貌”

 收稿日期:
201
3-1
0-0

基金项目:四川外国语大学 2
014年度青年项目“认知诗学翻译观研究”(s
isu
204
1)
作者简介:文永超,男,四川安岳人,四川外国语大学继续教育学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、英汉对
比。
文永超:貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析 127

Co
urt
esy的基本意义为“礼节”“礼貌”。外贸英语写作 者都把“眼不见、心不烦”作为 o
uto
fsi
ght
,ou
tofmi
nd的对
中的基本原则之一就是 t
hep
rin
cip
leo
fco
urt
esy
,与语用学 等语,实际上,这两者是貌合神离的 “假朋友”。LDCE对
中的“礼貌”原则相近。ac
our
tes
yca
ll/
vis
it一般可以翻译 o
uto
fsi
ght
,ou
tofmi
nd的 解 释 是:u
sedt
osa
yth
atp
eop
le
为“礼节性访问”,但是有的情况下,c
our
tes
y不宜 翻 译 为 s
oons
topt
hin
kin
gab
outo
the
rpe
opl
eift
heyd
ono
tse
eth
em
“礼节”“礼貌”。 f
orawh
il;Ox
e for
dAd
van
cedLe
arn
ers
Di
ct
io
nar
y的解释是:
例如:Th
ene
w ma
yore
arn
eds
omea
ppr
eci
at
io
nbyt
he wet
endt
ofo
rge
tpe
opl
eort
hin
gst
hata
rea
bse
nto
rca
nnol
on

our
tes
yofc
omi
ngt
ovi
si
tth
eci
typ
oor
. g
erb
ese
en。综合起来看,这个短语的实际含义是“对于很
原译文:新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了 久不见的人或者物,人们往往慢慢忘却”,与心烦没有任何
他们的一些好感。 关联。为了结构上与原文对应,可以翻译为“眼不见,心不
该译文值得商榷。市长看望城市贫民,属于比较正式 念”。如果翻译为汉语成语,“离久情疏”可以作为其对等
的拜访,用于描述此情景的语言应该属于正式文体(f
orma
l 语。

tyl
e)。“有礼貌地”过于口语化(c
oll
oqu
ials
tyl
e),属于欠 另外,mi
nd短 语 中 还 有 一 个 短 语 值 得 我 们 重 视:i

额翻译(u
nde
rt
ran
sla
ti
on),译文需在语体上有所调整。 o
ne
smi
nd
sey
e。这个短语很容易由 mi
nd与 e
ye联 想 到
改译:新市长看望城市贫民的善举,帮他获得了一些 “心”与“目”,把该词理解成“在心目中”。这种理解也是
好感。 不对的,LDCE对该词 汇 的 定 义 是:i
fyo
use
eso
met
hin
gin
还要注意的是,c
our
tes
y与不同的词搭配有不同的对应 y
ourmi
nd
sey
e,y
oui
mag
ineo
rre
memb
erc
lea
rlywh
ati
tlo
oks
语。如 Co
urt
esys
eat
(老幼病残孕专座),Co
urt
esyc
ard(优惠 l
ike
。翻译过来 就 是 “在 想 象 中”,与 此 近 义 的 短 语 有 i

卡),Co
urt
esyb
us(医院、商场免费让病人、顾客乘坐的巴 o
ne
sima
gin
ati
on,i
non
esme
mor
y,不是 “在心目中”的意
士)。 思,比如:I
nhe
rmi
nd
sey
e,s
hewa
sba
cki
nhe
rch
ild
hoo
d(她
(三)Go
ldb
ric
k与“金砖” 想像自己又回到了童年);I
nmymi
nd
sey
e,Ic
ans
ti
lls
ee
Go
ld为“金”,b
ric
k为“砖”,但是 g
old
bri
ck不是金砖, t
heh
ous
ewh
ereiwa
sbo
rn(我对出生时的那座房子仍然记
本义是假金砖、赝品、虚有其表的东西。现在该词为美国 忆犹新)。
俚 语 (s
lan
g),意 思 是 s
ome
onewh
ost
aysa
wayf
romt
hei
r 如果要表达汉语“在……心目中”这个短语,可以使用
wo
rk,e
spe
cia
ll
ybyp
ret
end
ingt
hatt
heya
rei
ll
,也就是“逃避 i
nth
eey
eso
fsb或 者 i
non
ese
yes
。比 如:I
nyo
urf
at
her
s
工作的人”,尤其是指爱偷懒的士兵、懒汉。当这个词用作 e
yes
,yo
uar
est
il
lag
oodb
oy(在你父亲心目中,你仍然是个
名词时,可以由 g
old
bri
cke
r替换;也可以直接作动词使用, 好孩子)。
意为“偷懒”。英语中 g
old的短语很多,有的词汇很容易误 (二)Li
vea
ndl
ear
n与“活到老,学到老”
解,
比如 g
old
dig
ger原意为淘金者,现在常指以美色骗取男 Li
vea
ndl
ear
n,很多人见到此结构就毫不犹豫地译为
人钱财的人。“金砖”可以译作 g
oldb
ar。“金砖四国”是 “活到老,学到老”,《中国翻译》2
001年第 5期《冗余信息
BRIC,该词引用了巴西(Bra
zil
)、俄罗斯(Ru
ssi
a)、印度(I
n 与增译和省译》一文中作者也是这样翻译的 [3]。这种翻译
di
ao和中国(Chi
na)的英文首字母。由于该词与英语单词 显然是受了目的语的影响,把两个不同的概念简单对应起
的砖(Br
ick)类似,因此被翻译为“金砖四国”。南非加入该 来。LDCE对该短语的解释是:(s
pok
en)u
sedt
osa
yth
aty
ou
组织后,其英文单 词 将 变 为 “BRI
CS”,并 改 称 为 “金 砖 国 h
avej
ustl
ear
nts
th.y
oud
idn
tk
onwb
efo
re。可以翻译成“真
家”。 是活到老学不了”,“真想不到!”或者“活这么大,真长见识
了”。原词是口语用词,有明显的感叹意味,用于对新事物
三、短语层面的“假朋友”现象 或者意外信息的惊讶。中文的“活到老,学到老”是一条常
(一)Ou
tofs
igh
t,o
uto
fmi
nd与“眼不见,心不烦” 用的谚语,有教导别人或劝勉自己的意思,没有惊讶的意
Mi
nd一词的搭配能力很强,构成的常见短语很多,o ut 味,所以不是 l i
veandle
arn的对等语。“活到老学到老”可

fsi
ght
,ou
tofmi
nd的使用频率很高。其中,o
uto
fsi
ght也 以翻译为 o nei
sneve
rtoool
dtol
ear
n,或者 k
eepo
nle
arn
ing
是一个固定短语,意思是“在视程之外,在看不见的地方”, a
s l
onga
s y
oul
ive

可以直接当短语使用,也可以增加逻辑主语 o
ne改为 o
uto
f (三)Ou
tofh
umo
r与“没有幽默感”

ne
ssi
ght
。ou
tofmi
nd不能单独使用,mi
nd前面要加形容 见到 h
umo
r,中国读者往往马上想到 “幽默”一词,据
词性物主代词加以限制,意为 “精神错乱”“发狂”。如:He 说是源于林语堂先生的经典译文,因为该词把 h
umo
r的音
mu
sth
aveb
eeno
uto
fhi
smi
ndt
oemp
loyh
er.这两个短语结 与义很好地结合起来。Ou
tof本有否定含义,比如 o
uto

合起来,则构成一条英语谚语:o
uto
fsi
ght
,ou
tofmi
nd。该 s
igh
t意为“看不到”;k
eepi
tou
tofc
hil
dre
nsr
eac
h则翻译为
谚语很容易让人联想起汉语谚语“眼不见,心不烦”,因为 “把它放在小孩子够不着的地方”。所以 o
uto
fhu
mor很容

igh
t与 “眼”有关,mi
nd正是“心”的意思。很多英文学习 易令人想到“没有幽默感”的意思。殊不知 h
umo
r也是一
128 重庆交通大学学报(社会科学版)            第 1
4卷

个多义词,该词本义为幽默、诙谐或者幽默的东西(谈吐、 他了解得很多,但不肯承认);Ik
nowb
ett
ert
hant
obe
li
eve
文章等),比如“s
eet
heh
umo
roft
hes
it
uat
io
n(看出事情的 h
im(我 才 不 相 信 他 那 一 套 呢);He
smo
reb
rav
eth
anr
e

妙趣);Ahmo
rma
gaz
ine(幽默杂志);Ha
vey
our
eada
ny s
our
cef
ul(他勇敢有余,谋略不足)(有勇无谋)。在理解原

umo
rre
cen
tl(近来 读 过 什 么 幽 默 的 东 西 吗)”。除 此 之
y 文的时候,译者要十分警惕这种否定意义的表达。
外,该词还有个重要的用法:性情、脾性,比如 “i
nag
ood/

adh
umo
r”(心情好 /
不好),“i
nnoh
umo
rfo
r…”(没有兴 四、句法层面的“假朋友”现象
趣做……),“Wh
ent
heh
umo
rta
kesh
im,h
eca
n…”(他有兴 (一)I
tis
...t
hat与强调句
致的时候,能够……)。Ou
tofh
umo
r中的 h
umo
r恰恰是这 英语中有这样一条谚语:I tisagoodhor
set
hatn
eve

个含义,整个短语的意思是“心情不好”,比如:Hewa so
uts
tumb
les
;an
dag
oodwi
fet
hatn
evergr
umb
les。此句型结构上

fhu
mory
est
erd
ay,f
orh
ewa
sdi
squ
ali
fi
edf
ort
hef
ina
l(昨天 是一标准的强调句,如果归位,原句则为 ag o
odho
rsen
eve

他心情不好,因为没有进入决赛)。如果要表达没有幽默 s
tumb
les
;ag
oodwi
fen
eve
rgr
umb
les
。意思是:好马从不失
感,可以说 h
aven
ose
nseo
fhu
mor
。值得注意的是,h u
mor 蹄;好妻子从不抱怨。这样的理解是错误的。其实这是一
还可用作动词,指“迁就”“迎合”“哄”,Hu
morac
hil
d就是 个常见的隐性否定句型,表示让步关系,引导词 t h
at后面的
“哄孩子”的意思。 部分进行否定理解,进行“反译”,可以翻译成“再……也
(四)Th
ela
sts
tr
aw与“救命稻草” 不”。由于此句型常常用于谚语或客观性真理的描述,主
Th
ela
sts
tr
aw的字面意思与中文中“最后一根稻草”非 句从句都用一般现在时。上句我们可以理解为:再好的马
常相似,但是含义完全不同。LDCE的解释是 t h
elastpro
b 也不会不失蹄;再好的妻子不会不唠叨。为了使措辞更符

emi
nase
rie
sofp
rob
lemst
hatf
ina
ll
yma
key
ougiv
eu p,get 合中文习惯,可以改译为:再好的马也会失蹄,再好的妻子

ngr
y,完整形式是 t
hel
asts
tr
awt
hatb
rea
kst
hec
ame
l
sba
ck。 也会唠叨。如 I
tisas
adh
ear
tth
atn
eve
rre
joi
ces
(再悲伤的
翻译过来应该是“一系列重压、打击中”使人不能忍受的最 人也有欢乐的时候)。
后一击,终于垮掉的因素。例如:Th
ela
sts
tr
awf
orh
isr
esi
g (二)No
t...b
eca
use与“没有…… 是因为”

ati
onwa
sth
ath
iswi
feu
rge
dhi
mtof
indaj
obwi
thab
ett
er 有这样一个句子:Th
eyd
idn
otc
omet
oth
eho
spi
ta
lbe


ala
ry(最终使他辞职的原因是妻子催他找份薪水更好的工 c
aus
eth
eywa
nte
dtos
eeme

作)。“抓住救命稻草”英语一般用 c
lut
ch/
gra
spa
tas
tr
aw/ 第一眼看上去,我们会根据原句的语序翻译成:他们
st
raws表 示,比 如:Th
ismanc
lai
msthatabur
gla
rsh
othi
s 没有到医院来,因为他们想来看我。这样翻译逻辑上说不
wi
fe.Butth
erewa
snosi
gnaro
bberh
adb r
oke
ninandt
he 通:为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不

usb
andwasfou
n dwit
haguninh i
sha
nd.He
sj
ustg
ras
pin
g 是住在医院里,那为什么要说 c
omet
o?应该说 g
oto才对。

tst
rawst
ryi
ngtost
ayouto
fja
il(这个人说,是一个闯进屋子 显然逻辑上有点自相矛盾。其实我们思考到这里,应该想
里来偷东西的人杀死他的妻子的。可是,没有任何迹象证 到英语否定句中的否定转移现象。此句中 n
ot是用以否定
明有贼破门而入,而这个丈夫却被发现手里拿着枪。他只 b
eca
use所引导 的 状 语 从 句。我 们 把 n
ot放 在 b
eca
use之
不过是为了不想坐牢而要捞根救命稻草罢了)。 前,就可以正确地翻译这个句子。正确的译法是:他们到医
(五)An
ybo
dy
sgu
ess与“每个人都在猜” 院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。类似的例子

010年 1
0月 1
3日《参考消息》第十版《双语天地》栏 还有:
目中 有 一 个 句 子:Wh
yheh
ass
uchad
iff
ic
ultt
imee
arn
ing 1)Th
emo
tord
idn
ots
topr
unn
ingb
eca
uset
hef
uelwa


ndr
eta
ini
ngt
hel
oya
lt
ie
sofp
eop
leo
uts
ideh
isc
irc
leo
fin
ti f
ini
she
d.
ma
tesi
san
ybo
dy
sgu
es(每个人都在猜测他(奥巴马)为什
s 摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其
么很难取得并保持除了他的至交圈子以外的人的信任)。 它毛病)
这个译文是有问题的,An
ybo
dy
sgu
ess是英语中常见的一 2)Th
eser
ing
sar
eno
tva
lue
dbe
cau
set
heya
res
etwi
th
个习语,意思是 f
actt
hatn
oon
eca
nbes
urea
bou
t,可以翻译 p
rec
iou
sst
one
s.
为“无 人 能 说 得 准 的 事 情 ”。 例 如:Wh
atwi
llh
app
eni
s 这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。

nyb
ody
sg
ues
s!(要发生什么事,谁也说不准)Wh
ats
hei
s 3)Hed
idn
tg
oth
ereb
ybi
ke.

oin
gtod
owi
thh
erl
if
eisa
nyb
ody
sg
ues
s(她怎么打点自己 他不是骑自行车去那里的。(是乘坐其他交通工具或
的生活,谁也说不准)。根据这层含义,原译文可以改成: 步行去的)
为什么奥巴马除了至友,很难取得和维系其他人的信任, 4)Ac
oun
tryi
sno
tst
ron
gbe
cau
sei
tisl
arg
e.
谁都说不清楚。An
ybo
dy
sgu
ess形式上看为肯定意义,实 国大并不等于国强。
际暗含否定意义。英语中这种结构为肯定、意义为否定的 5)Th
eyd
on
tlo
seo
utb
eca
uset
heyd
on
tha
vet
heq
ual
if
i
结构并不少见,比如:Hek
nowsmo
ret
hanh
ele
tso
n(这件事 c
ati
onst
odot
hej
obb
utb
eca
uset
hei
rco
nfi
den
cei
nth
eira
bil
i
文永超:貌合神离:英汉翻译“假朋友”现象例析 129


ytod
oth
ejo
bdi
dn
tco
met
hro
ughi
nth
ein
ter
vie
w. 英汉两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同
他们失败并非是因为没有能力完成此项工作,而是因 的词汇(wo
rds
)、成语(i
dio
ms)或表达方式(e
xpr
ess
ion
s)乃
为他们对自己能胜任工作的自信没有在面试中体现出来。 至句子结构(s
ent
enc
es)的“假朋友”现象非常突出。对此,
(三)Ne
vero
ver
est
ima
te/
ove
rst
res
s与 “不 能 过 分 强 调 许钧教授曾提醒译者:“假朋友”现象会磨去译者本应始终
……” 保持警觉的差异意识,对细微但又有区别性特征的差异熟
Ne
ver常常与表达含有“过度”意义的词汇连用,比如 视无睹 [4]。因此,对于大量存在的“假朋友”结构,译者应
Th
eimp
ort
anc
eoft
rai
nin
ginh
eal
tha
nds
afe
tyc
ann
otb
eov
er 用严谨的态度、冷静的心态和追求准确的原则来指导翻译

sti
mat
ed。如果我们按原句结构直译,则可翻译为“健康和 工作。对于原文中拿捏不定的结构,要有求证意识,多查
安全培训的重要性,不能过分估计”。这样的理解是对原 字典,多向行家请教,不能望文生义。
句本意的错误传达,该句的正确意义是“健康和安全培训
的重要性,无论怎么强调也不过分”。与 n
eve
r经常搭配的 参考文献:
词语还有 o
ver
st
res
s与 o
ver
st
at
e。比 如 Th
eimp
ort
anc
eofa [1] Ma
rSh
utt
le
wor
th,Mo
iraCo
wie
.Di
ct
io
nar
yofTr
ans
lat
io


hil
d
sea
rlyy
ear
sca
nno
tbeo
ver
st
at
ed(小孩早期教育的重要 S
tud
ies
[M].S
han
gha
i:S
han
gha
iFo
rei
gnLa
ngu
ageEd
u
性无论怎么 强 调 也 不 过 分)。要 表 达 “无 论 …… 都 不 为 c
ati
onPr
ess
,20
04:
58.
过”,还可以用 c
ann
eve
rbet
oo +形容词、副词结构。如 [2] 施佳胜.从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英
On
eca
nne
verb
eto
oca
ref
ulwh
iled
riv
ing(开车无论怎么小 参考译文看翻译中的“假朋友”现象[J
].中国翻译,
心都不为过),该句型中 n
eve
r也可以换成 t
oo,句意不变。 2
009(4):
79.
如 Ab
ookma
ybec
omp
are
dtoy
ourn
eig
hbo
r:i
fiti
sgo
od,i
t [3] 田艳.冗余信息与增译和省译[J
].中国翻译,2
001

ann
otl
astt
ool
ong
;ifb
ady
ouc
ann
otg
etr
ido
fitt
ooe
arl
y (5):
32.
(书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏 [4] 许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,
200
3:2
51
的,分手愈早愈好)。 -2
52.

五、结语

De
via
tio
ni nHea
rtdespi
teHar
monyi
nAppea
rance:
AnAna l
ysi
sof“Fal
seFrie
nds
”inE
CTransl
ati
on

WENYo
ngc
hao
(Co
ll
egeo
fCo
nti
nui
ngEd
uca
ti
on,S
ich
uanI
nte
rna
ti
ona
lSt
udi
esUn
ive
rsi
ty,Ch
ong
qin
g40
003
1,Ch
ina

Abs
tra
ct:Al
arg
enu
mbe
rofp
seu
do
equ
iva
len
tst
ruc
tur
es,a
lsok
nowna
s“f
al
sef
ri
end
s”,e
xis
tbe
twe
enEn
gli
sha
ndCh
ine
se.
Ass
uchs
tr
uct
ure
sar
ech
ara
cte
riz
edb
y“d
evi
at
io
ninh
ear
tde
spi
teh
armo
nyi
nap
pea
ran
ce”,ma
nyt
ran
sla
tor
sge
ttr
app
eda
ndf
ai


oco
nve
yth
eme
ani
ngo
fth
eso
urc
ete
xta
ccu
rat
el
y.Mo
rea
tt
ent
io
nisc
all
edf
ort
oth
isl
ing
uis
ti
cph
eno
men
onb
yana
nal
ysi
sof

eve
ralp
air
sofE
Cfa
lsef
ri
end
satl
exi
cal
,ph
ras
ala
nds
ynt
act
ic
all
eve
l.
Ke
ywo
rds
:“f
al
sef
ri
end
s”;e
qui
val
ent
;E
Ctr
ans
lat
io

(责任编辑:李晓梅)

You might also like