Professional Documents
Culture Documents
magkaroon ng epekto sa bawat target na bansa ang isang maipaloob ng tagasalin sa mga tuntunin at pamantayang
gawain o proyektong global. Ito mismo, sa gayon, ang pangwika at pangkultura ng kaniyang target na mambabasá.
pangunahing tungkulin ng pagsasalin bílang kasangkapan
sa globalisasyon. Kailangang lumikha ang pagsasalin ng
“pang-akit na domestiko” sa target na pook upang mabisàng
mailipat ang anumang impormasyon at kaalaman. Mga Uri ng Tekstong Teknikal
Kailangan, sa gayon, na maging komunikatibo Bago ang lahat, kailangan ang ilang paglilinaw. Una,
ang pagsasaling teknikal. Sabi nga ng mga eksperto, kailangang linawin ang kaibhan ng wikang “siyentipiko” sa
kailangan itong (1) nakaangkop sa target na mambabasá, wikang “teknikal.” Mahalaga ito mismo sa mga siyentista at
at (2) may layuning maglingkod sa target na mambabasá. teknisyan. Sa isang diksiyonaryo, ang depinisyon ng agham
Napakautilitaryo ang pagsasaling teknikal, at narito o siyensiya ay “sistematikong pag-aaral sa estruktura at
ang kaibhan nitó sa malaking bahagi ng pagsasaling kilos ng daigdig na pisikal, lalo na sa pamamagitan ng
pampanitikan. Higit na sinusukat sa pagsasaling teknikal pagmamasid, pagsukat, at pag-eeksperimento, at ang
ang naidudulot nitóng serbisyo sa madla ng TL. pagbuo ng mga teorya upang ilarawan ang resulta ng
mga naturang gawain.” Samantála, ang teknolohiya ay
Ito ang puso ng pagiging “teknikal” [Mula sa “ang pag-aaral at kaalaman sa mga gámit na praktikal at
Griegong technē na maaaring katumbas ng “sining” industriyal ng mga tuklas ng siyensiya” o ang “aplikasyon
o “kasanayan.”] sa pagsasaling teknikal. Dahil ang sa búhay ng mga tuklas at teorya ng agham.”
tinatawag na tekstong teknikal sa SL ay nauukol sa
komunikasyon ng mga espesyalisadong impormasyon Mula sa mga depinisyong ito ay maaari nating
sa anumang larang (lalo na hinggil sa mga agham at pagbukurin ang mga teksto sa agham at sa teknolohiya sa
industriya) at ginagamit ng mga teknisyan, manedyer dalawang pangkalahatang kategorya. Una, ang tekstong
na teknikal, opereytor ng mga makina sa pabrika, o siyentipiko na nauukol sa mga saliksik na isinagawa ng
mga mananaliksik upang tupdin ang isang gawain, isang siyentista o pangkat ng siyentista. Tinatawag din
pangunahing tungkuling teknikal ng pagsasaling teknikal itong “tekstong primarya” at malimit na nalalathala sa
ang epektibong paglilipat ng naturang espesyalisadong espesyalisadong jornal sa agham. Napapailalim din sa
impormasyon upang pakinabangan ng mga teknisyan, ganitong uri ang espesyalisadong teksto na may paksaing
manedyer na teknikal, opereytor ng mga makina, o mga teknolohiko. Bago malathala, nagdadaan ang teksto sa
mananaliksik sa TL. ribyu ng mga kapuwa siyentista at kailangang sumunod
sa format na itinatakda ng editoryal hinggil sa paraan
Binabása ang tekstong teknikal dahil may gustong ng pagsulat, organisasyon, paglalagay ng kaukulang
matutuhan ang isang tao. Ito rin ang kailangang maging pagkilála at sanggunian. Ikalawa, ang tekstong teknikal na
epekto ng pagsasaling teknikal sa mambabasá ng TL. sinulat upang magpaliwanag ukol sa tekstong siyentipiko o
Napakahigpit ang pangangailangan na ang isinasaling magpalaganap ng isang praktikal na gámit ng isang teorya
impormasyon, lalo na’t teksto sa pagtuturo, ay ganap na o saliksik na siyentipiko. Tinatawag din itong “tekstong
Ang mga naturang kahingian sa pagsulat ng terminolohiya at mga isyung leksikal ang malimit umubos
tekstong teknikal ang siya ring hinahanap na mga katangian ng panahon kung hindi man mauwi sa mga debate kung
ng pagsasaling teknikal. alin ang higit na tumpak sa dalawa o tatlong panukalang
pantumbas. Nakatutuwa ito kapag narinig ang pahayag ni
Peter Newmark na 5 hanggang 10 porsiyento lámang ng
mga tekstong teknikal ang nauukol sa terminolohiya.
Mga Hámon ng Pagsasaling Teknikal
Hindi isang espesyal na wika ang pandiwang saves
Magandang magsimula sa pahayag ni Jody Byrne sa pahayag na:
(2006) na ang hámon sa mga manunulat na teknikal ay
“to ensure that all of the relevant information is indeed Jesus Saves
conveyed but also that it is conveyed in such a way that
the readers can use the information easily, properly and Ngunit paano mo ito isasalin? Puwede itong tapatán
effectively.” Ipinahihiwatig din niya sa naturang pahayag ng “nagliligtas” para sa bilbord sa harap ng isang simbahang
na ang pagsasaling teknikal ay hindi lámang paglilipat Katolika. Ngunit dapat itong tumbasan ng “nagtitipid” o ng
ng impormasyon. Bukod sa pagtiyak na naisalin ang mga deretsong “nagdedeposito” kung adbertisment ng PNB o
makabuluhang impormasyon ng isang sulatíng teknikal ay BPI. Ang ibig sabihin, lahat ng salita ay posibleng magkaroon
kailangang ilipat ang mga ito ng tagasalin sa isang paraang ng dalawa o mahigit pang kahulugan, alinsunod sa gamit.
mabisà at madalîng maintindihan ng sinumang babása sa Kayâ unang-unang tuntunin sa pagsasalin, pampanitikan
pinagsalinang wika. man o teknikal, ang maingat na pag-unawa sa gámit ng
bawat salita sa SL upang mabigyan ng angkop na katapat
Ang dagdag na hámon sa tagasalin ang malimit sa TL.
makaligtaan ng mga eksperto at siyentistang pumapasok
sa pagsasaling teknikal. Karaniwang iniisip niláng bagahe Mahalaga din naman ang pagsisikap na maglista
ang espesyalisadong wika ng agham at teknolohiya at kayâ ng mga ginagamit na pantumbas sa mga terminolohiya
karaniwang nauuwi ang kanilang gawain sa pagsasalin ng sa bawat disiplina upang maging palagiang sanggunian
mga terminolohiya. sa pagsasalin para sa layuning maging konsistent. Ang
konsistensi ay isang makabuluhang tungkulin sa pagsusulat
Totoo naman na ang paggamit ng “espesyal na at pagsasaling teknikal kaugnay ng pagiging wasto at
wika” o mga katawagang teknikal ang madalîng mapansin eksakto sa wika. Higit na makabuluhan kung mabuo ang
sa pagsusulat na teknikal at kayâ siyang hinahanap at listahan o registry bílang isang diksiyonaryo para sa bawat
pansínin sa pagsasaling teknikal. Para sa marami, ang disiplinang siyentipiko at teknolohiko at maging sanggunian
paggamit ng wika ng mga doktor sa medisina o wika ng mga susunod na manunulat at tagasalin at mga guro’t
ng mga inhenyero ay nagdudulot ng katiyakan sa isang estudyante ng agham at teknolohiya.
piraso ng teksto. Sa mga forum at palihan sa pagsasalin,
ang problema ng paghahanap ng pantumbas sa mga Kahit ang konsistensi sa ispeling ay hinihingi sa
pambansang badyet, paano pinaghati-hati ang panukalang outstanding debt, and maintain sufficient
pondo sa iba’t ibang sangay at serbisyo ng gobyerno, kung available cash.
saan kukunin ang salaping panggastos, at siyempre, sa e. The national government’s outstanding
dulo kung bakit lubhang mataas ang taunang badyet ng debt will diminish to 41.8 percent of GDP, or
2016 kaysa nakaraang mga taon. Sa mga pahina 2-3 ng P6.423 trillion.
monograp ay may nakakahong lagom na may pamagat
na “At a Glance: The 2016 Proposed National Budget” at Impormatibo ang sinipi kong teksto. Sa
narito ang dalawa sa tatlong bahagi: pinakamatipid na paraan ay nailahad ng sumulat ang
pangkalahatang katangiang nanaising mabása ng isang
1. Magnitude. The proposed National Budget for tao na interesado sa estado ng pambansang badyet.
2016 is P3,1001.8 billion, nearly double the Obhetibo din ang paraan ng paglalahad. Ang ibig sabihin,
General Appropriation Act (GAA) for 2010. walang mararamdamang bahid ng damdamin upang
a. It is 15.2 percent more than the GAA for himukin halimbawa ang isang mambabatas na agad
2015, the highest increase in the last six aprobahan ang badyet dahil maganda ang pagkakagawa
years. Excluding interest payments, it nitó. Balanse ang presentasyon, at hindi ipinagkakaila na
represents a 16.8-percent growth year on napakataas ng badyet kung ikokompara sa nakaraang
year. mga badyet. Kaipala, may bahagi naman ang monograp
b. It corresponds to 19.5 percent of the GDP, na nagpapaliwanag kung bakit kailangang lumaki ang
a larger share of the economy than in 2015 laang-gugulin ng gobyerno para sa 2016.
with 18.7 percent of GDP and in 2010 with
16.4 percent. Subalit tulad ng dapat asahan, ang sinipi kong
“sulyap” sa pambansang badyet ay tekstong teknikal at
2. Financing. 89.8 percent of the Budget will be hitik sa mga terminolohiyang ginagamit ng mga eksperto
funded by revenues (see pages 22 to sa ekonomika at pananalapi. Ito ang unang balakid túngo
24 for more information on the national sa pag-unawa sa ibig sabihin ng orihinal na teksto sa
government’s fiscal program) Ingles. Marahil, ang mga terminong debt, borrowing, cash,
a. Revenues will increase by 18.5 percent year at revenue ay maaaring maintindihan agad ng karaniwang
on year, driven mostly by tax revenue. mamamayan. Ngunit ang outstanding debt, gross
b. The revenue effort will increase to 17.5 borrowing, sufficient available cash, at tax revenue ay
percent of GDP in 2016. If achieved, this will medyo nangangailangan ng paliwanag ng isang akawntant.
be the highest so far since 1998 with 15.7 Dahil dito, isang unang hakbang sa pagsasaling teknikal
percent of GDP. ay ang paglilista ng maituturing na salitâng teknikal. Upang
c. The deficit will be kept at 2.0 percent of GDP maging sistematiko pa, isaayos ang mga termino sa
or P308.72 billion. paraang mabilis balikan, halimbawa, sa ayos alpabetiko.
d. Gross borrowings will reach P674.8 billion Hindi rin kailangang paghiwalayin ang magaan at mahirap
to finance the deficit, amortize maturing isalin. Narito ang isang listahan mula sa naturang sipi:
1. Saklaw. Ang panukalang Pambansang Badyet ukol sa Kung papipiliin, mas babasáhin ng Tagalog o
2016 ay P3,1001.8 bilyon, halos dalawang ulit ang lumaki sa balarila ang Salin B. Mas nanaisin niyang
taas kaysa Batas sa Pangkalahatang Laang-gugulin gamítin ang “patubò” kaysa “interés.” Matutuwa siya sa
(GAA) ukol sa 2010. “bahagdán” kaysa “porsiyénto.” Ikalulungkot nga niya na
a. Mahigit 15.2 bahagdan ang laki nitó kaysa GAA ukol hanggang “ángaw” lang ang pagbilang ng mga ninuno
sa 2015, ang pinakamalaking pagtaas sa nakaraang kayâ kailangan niyang pagtiisan ang hiram na “bilyón” at
anim na taon. Kung hindi isasáma ang mga bayad “trilyón” mulang Español. Subalit kailangan pang maipirme
sa patubò, kinakatawan nitó ang 16.8-bahagdang ang “kakulangan” bílang isang salitâng teknikal at upang
paglaki taon-taon. maitapat sa ekonomikong gámit ng deficit. Nagiging
b. Ito ay katumbas ng 19.5 bahagdan ng GDP, isang malaking problema din kung kailan katumbas ng likhang
higit na malaking bahagi ng kabuhayan kaysa 18.7 “laáng-gugulin” ang appropriation at kung kailan ang
bahagdan ng GDP noong 2015 at 16.4 bahagdan budget. Narito pa ang ikatlong hakàng salin:
noong 2010.
sa interes, kinakatawan nitó ang 16.8-porsiyentong sa likhang salin. Ipinahihintulot ang naturang taktika sa
paglaki taon-taon. pagsasaling teknikal, lalo’t walang restriksiyon sa espasyo,
b. Kasinlaki nitó ang 19.5 porsiyento ng GDP, isang dahil sa palagiang layunin nitó na tulungan ang gagamit
higit na malaking bahagi ng ekonomiya kaysa 18.7 upang higit na pakinabangan ang salin. Ipinasiyang ireispel
posiyento ng GDP noong 2015 at 16.4 porsiyento ang deficit dahil 1965 pa ay isinulat na itong “dépisít” sa
noong 2010. isang diksiyonaryo at sa bigkas mulang Español. [“Dépisít”
din ang bigkas nitó kung mulang Ingles, ngunit ipinagtataká
Pagpopondo. Aabot sa 89.8 porsiyento ng Badyet ang ko ang popular ding bigkas na malumay: “depísit.”]
poponduhan mula sa inaasahang kita (tingnan
ang mga pahina 22 hanggang 24 ukol sa dagdag Ang tatlong hakàng salin ay pawang nagnanais
na impormasyon tungkol sa programang piskal ng maging matapat sa orihinal ng DBM. Maituturing natin
pambansang badyet) ang tatlo na obhetibong pagsasalin sa isang opisyal na
a. Ang inaasahang kita ay tataas nang 18.5 dokumento. Ngunit itinatanghal din nitó ang katotohanang
porsiyento taon-taon, mula ang malaking bahagi sa maaaring nagkakaiba ang ginamit na mga rehistro ng
pangongolekta ng tax. wika ng pagsasalin dahil sa nais paglingkurang sektor
b. Itataas sa 17.5 porsiyento ng pagsisikap sa ng lipunang nagsasalita/nagbabasá sa wikang Filipino.
inaasahang kita ang GDP sa 2016. Pag nagtagumpay, Maaaring magkaroon ng iba-ibang wika o timpla sa wika
ito ang magiging pinakamataas mula pa noong 1998 ang pagiging wasto at eksakto. Nagiging totoo ito lalo na
na 15.7 porsiyento ng GDP. sa mga manwal at ibang katulad na teksto. Iba-iba ang
c. Pananatilihin ang depisit sa 2.0 porsiyento ng GDP wika ng manwal para sa pagtuturo ng anumang kaalaman
o P308.72 bilyon. o kasanayan, depende sa edukasyon, seks, edad, o lahi
d. Ang kabuuang panghihiram ay aabot sa P674.8 ng mga nais turuan.
bilyon upang mapaglaanan ng pondo ang depisit,
mahulugan ang dapat nang bayarang utang, at Kailangang napakaingat kahit sa pagpilì lámang ng
maalagaan ang sapat na salaping panggastos. salita. Naalala ko ang kuwento hinggil isang poster laban sa
e. Liliit ang dapat bayarang utang ng pambansang paninigarilyo na ikinalat sa buong bansa:
pamahalaan nang 41.8 porsiyento ng GDP, o P6.423
trilyon. Magyosi
Kadiri!
Ang Salin C ay inaasahang higit na maiintindihan ng
karaniwang mambabasá sa wikang Filipino. Nanghihiram ito Ang daming humanga sa poster. Kuwelang-
ng popular nang banyagang salita, lalo’t teknikal, gaya ng kuwela ang lengguwahe. Kolokyal at napapanahon. Patok
“pondo,” “kolekta,” “porsiyento.” Gumagamit ito ng likha—ang para sa mga tin-edyer na layuning mapigil magsigarilyo.
“laáng-gugulín” katumbas ng appropriation—ngunit upang Sobrang malikhain kung ikokompara sa de-kahong “Bawal
isudlong din nang nakakulong sa panaklong ang orihinal Manigarilyo” o “No Smoking.” Subalit makaraan lámang
upang matulungan pa ang mambabasá kapag nanibago ang ilang araw ay kailangang tanggalin ito sa mga pader
Ferndale Homes
1 Enero 2016