Professional Documents
Culture Documents
Salin NG Wika Sir Saporno
Salin NG Wika Sir Saporno
Sa ilang mga punto sa kanilang pag-aaral, ang bawat mag-aaral ng kasaysayan ng bibliya ay
tumatakbo sa parehong problema: Sa maraming iba't ibang mga pagsasalin ng Banal na Biblia na
magagamit, kung anong pagsasalin ay pinakamainam para sa makasaysayang pag-aaral?
Ang mga eksperto sa kasaysayan ng Bibliya ay mabilis na ituro na walang pagsalin sa Biblia ang
dapat na ituring bilang tiyak para sa makasaysayang pag-aaral. Iyan ay dahil sa mismo, ang
Biblia ay hindi isang aklat ng kasaysayan.
Ito ay isang aklat ng pananampalataya, na isinulat sa loob ng apat na siglo ng mga taong may
iba't ibang pananaw at agendas. Hindi iyan sinasabi na ang Biblia ay walang mga katotohanan na
karapat-dapat sa pag-aaral. Gayunpaman, sa pamamagitan ng kanyang sarili, ang Biblia ay hindi
maaasahan bilang isang solong makasaysayang pinagmulan. Ang mga kontribusyon nito ay
dapat palaging pagpapalaki ng iba pang pinagkukunan ng dokumentado.
Maraming mga Kristiyano sa araw na ito ang naniniwala nang mali na ang King James
Version ng Biblia ay ang "tunay" na pagsasalin. Ang KJV, tulad ng ito ay kilala, ay nilikha para
sa King James I ng England (James VI ng Scotland) sa 1604. Para sa lahat ng mga antigong
kagandahan ng Shakespearean Ingles nito na maraming mga Kristiyano na katumbas ng
relihiyosong awtoridad, ang KJV ay hindi ang una o ang pinakamahusay pagsasalin ng Bibliya
para sa mga layuning makasaysayang.
Tulad ng sinulat ng sinumang tagapagsalin, anumang oras na ang mga saloobin, mga simbolo,
mga imahe, at mga kulturang pangkulturang (lalo na ang huling) ay isinalin mula sa isang wika
patungo sa isa pa, laging may ilang pagkawala ng kahulugan.
Hindi madaling isalin ang mga metapora ng kultura; ang mga "mapa ng isip" ay nagbabago,
gaano man kahirap ang pagpapanatili nito. Ito ang pandaigdigang kasaysayan ng tao; ang wika
ng hugis ng kultura o ang kultura ng hugis ng wika? O ang dalawa ba ay magkakaugnay sa
komunikasyon ng tao na imposibleng maunawaan ang isa kung wala ang isa?
Sa paligid ng ika-3 siglo BC, ang Alexandria, sa Ehipto, ay naging sentro ng iskolar para sa
Helenistikong mga Hudyo, samakatuwid, ang mga taong Hudyo sa pamamagitan ng
pananampalataya ngunit nagpatibay ng maraming paraan sa kultura ng Griyego. Sa panahong ito,
ang Egyptian na pinuno na si Ptolemy II Philadelphus, na naghari mula 285-246 BC, ay
kinikilala na sumapi sa 72 iskolar ng Hudyo upang lumikha ng isang pagsasalin ng Koine Greek
(common Greek) ng TANAKH upang maidagdag sa Great Library of Alexandria. Ang salin na
nagresulta ay kilala bilang Septuagint , isang salitang Griyego na nangangahulugang 70. Ang
Septuagint ay kilala din ng Roman numerals LXX na nangangahulugang 70 (L = 50, X = 10,
kaya 50 + 10 + 10 = 70).
Ang isang halimbawang ito ng pagsalin ng Hebreong kasulatan ay tumutukoy sa bundok na ang
bawat seryosong mag-aaral ng kasaysayan ng bibliya ay dapat umakyat.
Upang basahin ang mga banal na kasulatan sa kanilang orihinal na mga wika upang sumubaybay
sa kasaysayan ng Bibliya, dapat matutunan ng mga iskolar na basahin ang sinaunang Hebreo,
Griego, Latin, at marahil ay Aramaiko.
Kahit na may mga kasanayan sa wikang ito, walang garantiya na ang mga iskolar ngayon ay
tumpak na mabibigyang kahulugan ang kahulugan ng mga sagradong teksto, dahil nawawala pa
rin ang isang susi elemento: direktang pakikipag-ugnayan at kaalaman sa kultura kung saan
ginamit ang wika. Sa isa pang halimbawa, ang LXX ay nagsimulang mawalan ng pabor na
nagsisimula sa panahon ng Renaissance, gaya ng sinabi ng ilang iskolar na ang pagsasalin ay
naging masama sa orihinal na mga tekstong Hebreo.
Higit pa, tandaan na ang Septuagint ay isa lamang sa maraming mga pagsasalin sa rehiyon na
naganap. Ang mga bihag na Judio sa Babilonia ay gumawa ng kanilang sariling mga salin,
samantalang ang mga Hudyo na nanatili sa Jerusalem ay gayundin.
Ang lahat ng mga variable na ito ay maaaring mukhang nakakatakot sa punto ng kawalan ng
pag-asa. Sa napakaraming kawalan ng katiyakan, paanong mapipili ng isa kung aling Bibliya ang
pinakamahusay para sa pag-aaral sa kasaysayan?
Mga Mapagkukunan
Pagsasalin para sa King James , na isinalin ni Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
Sa Simula: Ang Kwento ng King James Bible at Paano Nagbago ang Isang Bansa, isang Wika, at isang Kultura ni Alister McGrath; Anchor: 2002; ISBN-10:
0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
Ang Poetics of Ascent: Theories of Language sa isang Rabbinic Ascent Text by Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372,
ISBN-13: 978-0887066375
Ang Contemporary Parallel New Testament: 8 Mga pagsasalin: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New
Living, Bagong King James, Ang Mensahe , na na-edit ni John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Paghukay kay Jesus: Sa Likod ng mga Bato, sa ilalim ng mga Teksto, ni John Dominic Crossan at Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616