You are on page 1of 3

Basic Transformations in Translation.

1. Omission (опущення). Summer rains in Florida may be violent, while they


last. – Влітку у Флориді бувають сильні зливи.

From the point of view of the Ukrainian language, the clause “while they last” is
redundant and would make the Ukrainian sentence sound very unnatural if it were
to be translated.

The royal menagerie was later moved to the Tower of London and opened to
the public – during the 18th century, entry was free for anyone who brought a dead
dog or cat for the carnivores to eat.
Have you seen the new Almodovar film? – Yes, I have. I took my boyfriend to
see it last night.
2. Addition (додавання). The policeman waved me on. - Поліцейський
показав (рукою), що я можу їхати.

The compact English phrase “to wave on” has no direct equivalent in Ukrainian.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa,
Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
'Генеральний секретар ООН У Тант піддав різкій критиці Південну Африку,
Родезію і Португалію за політику, що проводиться ними в Африці’.
At last he found his voice. – Нарешті він прийшов до тями і зміг щось
сказати.

3. Transposition (зміна порядку слів)

Для вирішення цієї проблеми зроблено багато. – Much work has been done
on the problem.

Inspector, my time is being wasted. – Інспектор, я витрачаю час даремно.

4. Change of grammatical forms (зміна граматичних форм)

Blake was poleaxed after being struck by a missile thrown from the crowd. —
Якась річ, яку шпурнули із юрби, влуила в Блейка, і він повалився на землю.

Він помітно кульгає. – He has a marked limp. He is a good watcher. – Він все
помічає.

He has a look. – Він стильний.


A bus and tram crash killed four. – В результаті зіткнення автобуса з
трамваєм загинуло четверо пасажирів.

5. Concretization (конкретизація) is used when a concept in the target


language is expressed through the lexical units with narrower meaning than
in the source language.

I want to look into the thing myself. (справа)

Things look promising. (стан)

How are things? (успіхи)

6. Generalization (генералізація / узагальнення) is used when a concept in


the target language is expressed through the lexical units with broader
meaning than in the source language.

Some studies also suggest that sugar is less filling when gulped than when
gobbled, making people particularly prone to overindulging.
To gulp - Ковтати, давитися
To gobble - Їсти пожадливо, швидко ковтати
В результаті досліджень виявилося, що процес насичення цукром більш
повільніший тоді, коли людина отримує його в складі рідини, ніж коли з’їдає
його. Саме це є причиною того, що людина більше зловживає цукром саме
тоді, коли отримує його в складі напоїв.
Не comes over and visits me practically every weekend. укр ‘Він часто до
мене приїжджає, майже кожного тижня.’
"Who won the game?"! said. "It's only the half". укр ‘А хто виграв? –
запитую. – Ще не закінчилось.’

7. Antonymic translation (антонімічний переклад) involves translating a


phrase or clause containing a negation using a phrase or clause that does not
contain a negation or vice versa.

Remember to call him. – Не забудь подзвонити йому!

Keep out! We are not ready yet. – Не заходь! Ми ще не готові.


You’d better keep out of their quarrels.

Ignore him! - Не звертай на нього уваги!

It is not uncommon that... – Досить часто буває так, що..

8. Meaning extension or sense development (смисловий розвиток)


involves translating a cause by its effect or vice versa: You can’t be serious.
– Ви, мабуть, жартуєте.

Cause is translated by its effect: Since you can’t be serious, it follows that you
must be joking.

She left her wine-glass full of wine. – Она на прикоснулась к вину.

I don't blame them. укр ‘Я їх розумію’.

9. Metaphorical transformations.
Floods killed 20 people. – В результаті повеней загинуло 20 осіб.
The multibillion-dollar fitness industry rakes in fat profits from our hunger to
look good. – Через наше бажання гарно виглядати фітнес-індустрія
отримує багатомільярдні прибутки.
Fog has dislocated the flights. – Розклад рейсів було змінено через туман.

10. Sentence integration (об’єднання речень) involves combining two or


more sentences into one: Your presence isn’t required. Nor is it desirable. –
Ваша присутність не обов’язкова і навіть небажана.

11. Sentence fragmentation (членування речень) involves splitting one


complex or compound sentence into two or more simpler sentences.

Abdelaziz Bouteflika, the president of Algeria, is to seek a fifth term in office,


despite ill health. Mr Bouteflika, who has run the country since 1999, is rarely
seen in public and is rumoured to have lost the ability to speak after suffering a
stroke in 2013. Yet he has the backing of the ruling elite because it cannot agree
on a successor.
Пана Бутефліку, який керує країною з 1999 року, не часто побачиш на
публіці. Ходять чутки, що після перенесеного в 2013 році інсульту він
втратив здатність говорити.

You might also like