«Сьогодні вже незаперечним фактом є те, що інтернет - самий колосальний
джерело інформації, який знало людство. Але його можливості, такі, як оперативність, швидкість і доступність зв'язку між користувачами на далеких і близьких відстанях, дозволяють використовувати інтернет не тільки як інструмент для пізнання, але і як інструмент для комунікації » (10, с.23). У віртуальному світі особистість надягає маску, яка полегшує процес комунікації, знімає психологічні бар'єри, вивільняє творче «я». Унікальні можливості для самовираження дають такі інтерактивні форми спілкування в інтернеті, як всілякі чати, форуми, різновиди електронної пошти, блоги, телеконференції і т.д. Їх сиюминутность також полегшує комунікацію, знімаючи тягар відповідальності за довгостроковість наслідків (13). Новий світ і новий стиль життя в світі інтернет зажадав нових мовних засобів комунікації або трансформації старих: сленг, вироблений користувачами інтернету, переходить в загальновживану лексику, відродження епістолярного жанру у вигляді електронного листування також має свою мовну специфіку, ігрові умови віртуального простору сприяють наближенню комунікації до гри, що на рівні мови виявляється в тяжінні до манери усній розмовній мові на самому серйозному сайті (6). З появою інтернету істотно змінюється доля тексту в суспільстві, так як в інтернет - співтоваристві людина - образ дорівнює тексту, що особливо яскраво проявляється в чатах, де реалізується базове прагнення людини до творчого самовираження (6). Крім того, мешканці чатів практично повністю позбавлені допоміжних засобів: акцентування частини висловлювання, емоційного забарвлення, тембру голосу, його сили, дикції, жестів і міміки. Звідси надійність мовного спілкування стає вкрай низькою, адже, на думку психологів, при звичайній комунікації в акті спілкування невербальна комунікація визначає до 55% результату. Настільки глобальна нестача не могла не бути певним чином компенсовано, тому спілкування в інтернеті все-таки не обходиться без тілесності. У першу чергу був певним чином компенсовано «емоційний дефіцит» шляхом введення в віртуальний дискурс частково типізованих емоційних реакцій - «смайликів» (Від англ. Smile - усмішка), які отримали надзвичайно широке поширення (7). Однак це все-таки сурогат емоційних реакцій. Багаторазово робилися спроби привласнити і закріпити позначення певних емоційних станів за певними смайликами, проте всі вони виявилися безуспішними. Фактично на сьогоднішній день тільки смайлики інформують про емоційно пофарбованому відношенні автора до тексту, передаючи спрямованість і ступінь його емоцій (8). Крім «смайликів» для компенсації тембру і акцентування частини висловлювання у віртуальному спілкуванні використовується так званий «капс» (Від анг «Caps Lock» - блокування верхнього регістру клавіатури; тобто написання ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ), який повсюдно в Мережі трактується як підвищення голосу (7). Недостатність або неможливість передачі в інтернеті кольору, звуку, руху замінюється вербальними і знаковими аналогами - великою кількістю знаків оклику, коштами з інших мовних жанрів. Завдяки інтернету інтенсивно стала розвиватися інтертекстуальність тексту. Зміна свідомості особистості в інтернеті, формування нового, мережевого способу життя і мислення суттєво впливає на мовну ситуацію (6). Основним нововведенням віртуальної реальності є зміна умов для взаємодії людей, в тому числі, і на мовному рівні. Породжене зовнішньою реальністю, інтернет - простір може існувати тільки за умови активної людської діяльності щодо його створення та розвитку. Воно саме по собі є нічим іншим... реальним, живим, людським мисленням, втіленим у вигляді тексту в його новому обличчі, який суміщає в собі не тільки словесне висловлювання, але і колір, звук, графіку і анімацію. У лінгвістичному аспекті мова йде про нове явище в текстології - гіпертексті, за принципом якого організовано все мовний простір інтернету. Гіпертекст, по суті, - це новий спосіб мислення в мовному відображенні (7). гипертен? кст - термін, введений Тедом Нельсоном
2. інтернет-інновації (мережеві неологізми) у мові.
Лексичні інновації україномовних мережевих ЗМІ досліджувалися за періодз 19 вересня 2012 до 1 лютого 2013 р. Фундаментом роботи став великий порталukr.net, основним сервісом якого є подання новинної інформації з багатьох росій-ськомовних та україномовних новинних інтернет-ресурсів. Щохвилинно оновлю-вана інформація подана за такими рубриками: «Головне», «Політика», «Економі-ка», «Події», «Технології», «Авто», «Спорт», «Здоров’я», «Суспільство», «Київсь-кі новини», «Шоу-бізнес», «За кордоном», «Фоторепортаж», «Курйози», «Відео».У кожній з рубрик подано 5–6 заголовків матеріалів з інших ЗМІ, зміст котрихможна побачити за допомогою гіперпосилань, натиснувши на назву.Мова інтернет-ресурсів рясніє жаргонними та просторічними утвореннями,що перебувають практично поза межами літературного вжитку. Наприклад, у ко-ментарях до поданих матеріалів різних ресурсів нами було знайдено ряд лексемчасто зі зниженими значеннями. Це слова на означення регіону проживання: «за- хідняки», «рогулі» (мешканці Західноукраїнських регіонів), «донбасери» (жителіДонбасу), «ерефія» (Російська Федерація), «окраїна» (знижене до «Україна»);приналежності до політичних партій: «свободівці», «ударівці», «оранжоїди», «ре-гіонали», «риги», «піарасти», «нашоукраїнці»; осіб за професією та сферою дія-льності: «журналюшки», «кнопкодави», «тушки». Останні лексеми утворили по-хідні іменники: «тушкування», «кнопкодавство». Негаразди з корейськими потя-гами «Hyundai» породили неологізми «хундайвоз», «прохюндаї», причому остан-нє явно асоціюється з російською лексемою «прохиндеи». Політик Ірина Фаріонстала автором оказіоналізму «бандеризація»: «Фаріон розповіла про досягненнящодо бандеризації України», «Це поки наше перше досягнення щодо бандеризаціїУкраїни», – сказала вона» [40].Жаргонні утворення вживаються практично без обмежень і часто з невлас-тивими значеннями. Наприклад, назва статті: «Регіонал» Ярослав Сухий: У ЗМІмає поменшати «чорнухи» та «порнухи» [27]. І у першому ж реченні цього мате-ріалу: «Депутат Ярослав Сухий вважає, що закон про наклеп потрібен для того,щоб журналісти не писали фігню, і обіцяє навіть зменшити покарання за "чор-нуху" та "порнуху"», де вжито одразу три жаргонізми: «фігня», «чорнуха», «по- рнуха». Усі вони зафіксовані «Словником сучасного українського сленгу» [32], деподано такі визначення: «Порнуха – порнографічна продукція, порнографія» [32, Page 3 с. 246], «Фігня – 1. Дурниця, дрібниця. 2. Неприємність, прикрість. 3. Поганийнастрій, нудьга» [32, с. 306]; «Чорнуха – 1. Погано зроблений жорстокий бойовикабо детектив, перенасичений епізодами насильства. 2. Жорстока вулична бійка.3. Гнітючість, депресивність» [32, с. 327–328]. І далі: «Не мені вам розповідати,скільки коштує політична чорнуха чи порнуха. Закон потрібен, щоб ви не писалифігню», – звернувся депутат Сухий до журналістів. Він поскаржився на телека-нал ТВі, «де лише чорнуха на владу». Вважаємо, що у даному випадку відбувсязсув значень жаргонних слів у бік розширення: «Чорнуха» – негативна, дискреди-туючи інформація, так званий «чорний піар», лексема ж «порнуха» у поєднанні зепітетом «політична» утворює оказіоналізм.Наступний приклад демонструє вживання жаргонної лексики кримінальноїтематики: «Податкова, "нагнувши" недобросовісників, "нагребла" купу грошей»[24], де вжито жаргонізми «нагнути», тобто змусити когось щось зробити всупе-реч бажанню, професіоналізм «недобросовісник», тобто недобросовісний платникподатків, та «нагребти», що вжито у значенні «Гребучи, збирати в якій- небудькількості» [23]. При цьому очевидним є стилістичний дисонанс між заголовком тазмістом статті, оскільки текст матеріалу являє собою прес-реліз податкової служ-би про зібрані нею до держскарбниці значні кошти, матеріал викладено сухоюофіційно-діловою мовою. На наш погляд, такий дисонанс свідчить, скоріше, непро відсутність редакторської правки, а про прагнення редакції привернути увагучитача за допомогою кричущого емоційного заголовка.Ще один приклад вживання кримінального жаргону у заголовку статті –«"Підставили" Волгу, "замовили" чи ні, а сидітиме він усі 5 років», де також спо-стерігаємо дисонанс між експресивним заголовком і інформативно невиразнимтекстом. При цьому в обох останніх випадках жаргонізми, за правилами правопи-су, взято у лапки, що є свідченням роботи редактора над текстом. М. Кронгаузсправедливо зазначає: «Багато хто, висловлюючи незадоволення поширенням цихслів, насправді активно їх використовує. Причини мною вже називались. По-перше, це криміналізація суспільства, а значить, деякі ситуації адекватно опису-ються за допомогою саме цієї лексики. По-друге, їх емоційність і, висловлюючисьцією ж мовою, «крутість». Багато цих слів уже перейшло не лише у повсякденнемовлення, але і в мову офіційних осіб і навіть офіційні документи» [18, c. 211].Нового значення в інтернет-середовищі набуло дієслово «підірвати». Такговорять про любительські відеоролики, які набрали багато переглядів користува-чів, як правило, на спеціальних сайтах, де звичайні користувачі викладають своїаматорські ролики: «Бабусі з Чернігівщини "підірвали" Інтернет піснею про "лі-сапет"» [3].Інтернет-ЗМІ рясніють не асимільованими українською мовою назвами по-сад, професій, назвами осіб за виконуваними функціями: «Тігіпко: Уряд дастьпідприємцям бізнес-омбудсмена» [35], назвами осіб за майновою та соціальноюприналежністю: «За окрему платню, окремі селебретіс старанно розкривати-муть рота не на сцені, а у сауні, повідомляє програма «Гроші» [39]. «Батько за-мовив сина-ігромана віртуальному вбивці» [5], «Антимонопольний комітет ві-зьметься за нафтотрейдерів» [1]. Зазначимо, що частина складного іменника«трейдер» зустрічається і в лексемі «зернотрейдер», але ця лексема ще не зафік-сована україномовними словниками. У текстах статей, де було знайдено ці неоло-гізми, жодного пояснення значення наведених слів, всупереч правилам редагу-вання, подано не було. Між тим назва згаданої професії набуває дедалі більшогопоширення і не завжди правильно вживається у тексті. Так, електронна енцикло-педія «Вікіпедія» подає таке визначення лексеми «трейдер»: «Тре́йдер (Трейдер,від англ. Trader – торговець) – біржевий торговець, спекулянт, що діє з власної Page 4 ініціативи і прагне отримати прибуток безпосередньо з процесу торгівлі. Зазвичаймають на увазі торгівлю цінними паперами (акціями, облігаціями, ф’ючерсами,опціонами) на фондовій біржі. Трейдерами також називають торгівців на валют-ному (форекс) і товарному ринках (наприклад, зернотрейдер). Торгівля здійсню-ється трейдером як на біржовому, так і на небіржевому ринках. Не слід плутатитрейдера з іншими торговцями, які проводять угоди на замовлення клієнтів або вїх інтересах (дилер, брокер, дистриб’ютор). Трейдинг – безпосередня роботатрейдера: аналіз поточної ситуації на ринку та укладання торгових угод» [37].Ще один приклад: назва матеріалу «Розташування магазину – важлива пе-реміна для ритейлерів». Лексема «ритейлер» стараннями редакції так і не здобу-ла розшифрування у тексті статті, призначеної для нефахівців. Слово ж означає«роздрібний торговець» [30]. Відповідно, виникає ще й питання доцільності вжи-вання неасимільованого терміна за наявності україномовного еквівалента.Наступними лексемами, що привернули нашу увагу, стали вживані у вели-кому за обсягом матеріалі журналу «Тиждень» «Як я на міліцію полювала», імен-ники «копвотч» та похідний від нього «копвотчер»: «Загострюють «копвотче-ри» увагу й на елементарних речах, які варто знати будь-якому громадянинуУкраїни», «Copwatch пильнує, зупинившись неподалік веселого гурту», «Хлопецьпросто прочитав про діяльність Copwatch у світі в одному з журналів та відразупочав шукати однодумців у нас». В означеній статті лексеми подаються раз вукраїнській транслітерації, раз – англійською мовою, що суперечить правиламзапису іншомовних слів у ЗМІ.В іншому матеріалі – «Зняти міліціонера» – нова громадська ініціатива.Приєднуйся до руху "копвотч"» – уже подано лише транслітерований варіант іпояснено суть означеного явища: «Всесвітній рух «копвотч» прийшов в Україну.Його суть проста – пересічні громадяни знімають на камеру підозрілі дії міліціо-нерів, а свої відеоролики викладають в інтернет» [10].Останнім часом у мові з’явилося слово «рейдер», значення якого у словникуіншомовних слів подано таким чином: «Рейдер – [англ. Raid – напад, наскок] –військовий корабель (крейсер, лінкор) або озброєне торговельне судно, які прово-дять самостійні бойові дії на морських комунікаціях» [31, с. 793]. Але у сучаснихреаліях лексема змінила своє значення, перейшовши у категорію термінів еконо-міки: «Рейдер – фізична чи юридична особа, спеціаліст з перехоплення оператив-ного керівництва або власності фірми за допомогою спеціально інсценованогобізнес-конфлікту. Основними об'єктами рейдерів є ВАТ (відкриті акціонерні то-вариства) та ЗАТ (закриті акціонерні товариства), хоча під їх атаки попадають іТОВ (товариства з обмеженою відповідальність), що є фінансово нестабільними,та в яких існує конфлікт між власниками. Економіка розглядає рейдерів у бізнесіяк природний процес. Поглинання бізнесу допомагає з меншими втратами вижи-вати в конкурентному середовищі, позбавлятися від економічного баласту. Рейде-рів іноді називають «санітарами бізнесу» [28]. Нами було знайдено вживанняозначеної лексеми і як політичного терміна, про що свідчать приклади: «У Ющен-ка звинуватили Бондарчука в спробі "рейдерського захоплення" партії», «Ванні-кова зазначила, що "вдалося запобігти спробі рейдерського захоплення "НашоїУкраїни"» [38].Практично загальновживаною стала лексема «хакер», яку, однак, поки щоне було зафіксовано лексикографічно. Відповідно, звертаємося до інтернет- енциклопедії, де подано таке значення цієї лексеми: «Хакер (англ. hacker, відtohack – рубити) – надзвичайно кваліфікований ІТ-спеціаліст, людина, яка розумієглибини роботи комп’ютерних систем. Спочатку хакерами називали програмістів,що виправляли помилки у програмному забезпеченні якимось легким і не завжди Page 5 елегантним (у контексті використовуваних у програмі стилю програмування та їїзагальної структури, дизайну інтерфейсів) або професійним способом; слово hackприйшло з лексикону хіпі, у російській мові є ідентичне жаргонне слово «вруба-тися». Зараз хакерів часто ототожнюють з комп’ютерними зламниками – креке-рами (англ. cracker, від tocrack – розколювати, розламувати); однак таке вживанняслова «хакер» неправильне. Іноді цей термін застосовують для позначення спеці-алістів взагалі – у тому контексті, що вони мають дуже детальні знання з певнихпитань або нестандартне і конструктивне мислення. З моменту появи цього словау формі комп’ютерного терміна (1960-ті рр.) у нього виникали нові, часто різнізначення [41]. Прижилася означена лексема і в мові українських Інтернет-ЗМІ:«Хакери зламали один із урядових сайтів США», «Кішка допомогла поліції пій-мати таємничого хакера в Японії» [42], до тематичної групи комп’ютерних жар-гонізмів на означення осіб за сферою діяльності належить і лексема «кіберзлочин-ність»: «Поліція японської столиці повідомила про затримання в неділю таємни-чого кіберзлочинця, який з серпня минулого року грався з нею в «кішки-мишки».У тематичній групі «Культура» знайдено незначну кількість неологізмів,які, проте, мають свої особливості. Наприклад, у назві статті «Рейчел Хоровіц іДенні Стронг готують байопік про боксера Шугар Рей Робінсона» [29] вжитоварваризм «байопік», значення котрого також слід шукати в електронних енцик- лопедіях та словниках, оскільки лексема не опрацьована лексикографічно. Інтер-нет-словники подають ідентичні визначення: «Байопік (рідше біопік, від англ.Biographical picture – біографічне кіно) – власне, воно і є, кінобіографія, ЖЗЛ,особлива історична (або, якщо точніше, те, що позначається майже непереклад-ним терміном period) милорама, яка певною мірою ґрунтується на життєдіяльнос-ті якоїсь небанальної персони, в основному – посмертно. Із загального натовпуісторичних драм байопіки виділяються підвищеним змістом ПАФОСУ, ще більшпідвищеним змістом зірок на квадратний сантиметр плівки, і, як наслідок, непо-мірно завищеним бюджетом та іншою оскароносністю. Весь час автори підводятьочі догори і вимовляють Ритуальні Фрази про те, який крутий був Ім’ярек, і тимсамим водночас додатково потішають і своє скромне кіновиробниче почуття вла- сної значущості. З байопіків, у свою чергу, виділяються музбайопіки як квінтесе-нція жанру. Ще більше зірок у титрах, ще більші бюджети, усім начебто ще біль-ше не байдуже, але, очевидно, музика – річ, яка реально облагороджує, тому щосеред музбайопіків кількість дійсно пристойних фільмів на диво велика. Очевид-но, справа у заздалегідь готовому саундтрекові» [3].Назва ще одного матеріалу на тему культури – «Журі літературної премії«НОС» оголосило шорт-лист номінантів» [8]), де в очі впадає вживаний неаси-мільований іменник «шорт-лист». Значення лексеми також не зафіксоване лек-сикографічно, відповідно, довідкові Інтернет- ресурси визначають цей термін та-ким чином: «Короткий список (у практиці присудження нагород і премій у галузілітератури і мистецтва, також шорт- лист; англ. shortlist, shortlist) – список най-більш вірогідних кандидатів на робоче місце, посаду, звання, нагороду або премію,відібраних із загального числа претендентів. Формується за результатами одного чикількох попередніх відбіркових етапів, під час яких складається довгий список(лонг- лист; англ. longlist, longlist). Короткі (іноді й довгі) списки престижних кіне- матографічних, літературних і музичних премій, що публікуються у ЗМІ, часто ви-кликають широкий суспільний резонанс, стаючи предметом жвавих дискусій» [44]).У першому реченні статті, за правилами редагування, розшифровано мало-відому широкому читачеві абревіатуру «НОС»: «Щорічна російська літературнапремія «Нова словесність» («НОС») оголосила цьогорічний шорт-лист», і ще Page 6 далі пояснено значення варваризму: «До короткого списку російської літератур-ної премії «НОС» увійшли дев´ять творів».Наступний приклад: «Тарантіно зніме спін-офф "Безславних виродків"»[34], де вжито неасимільовану лексему «спін-офф», що тлумачиться як: «(англ.spin-off – розкручуватися) – художні твори (книга, фільм, комп’ютерна гра, ко-мікс і т. д.), основними дійовими особами котрих є персонажі, які раніше вже фі- гурували у вихідному творі з тематично іншим сюжетом. Також використовують-ся терміни «відгалуження сюжету», «побічний твір» та «відгалужений твір», інодіжартівливо «вбіквел» (пор. сиквел). Зазвичай, основною відмінністю спін-оффувід простого продовження або передісторії певного художнього твору є участь якосновних дійових осіб тих персонажів, що були другорядними, а то й епізодични-ми, у вихідному творі. Також важливо зазначити відмінність спін-оффу від ри-мейку – нової інтерпретації твору, але з іншими акцентами, новою технікою абоновими умовами розвитку того самого сюжету» [33].Як бачимо, неологізмів у тематичній групі «Культура» за досліджений періодзнайдено небагато, причому всі вони мають україномовні відповідники, і їх вжи-вання може бути пояснене лише прагненням редакцій надати текстам більшої ваго-мості, продемонструвати знання англомовної неасимільованої лексики, певним чи-ном відгородитися від реципієнтів, не утаємничених у термінології американськоїкіноіндустрії. Між тим абсолютно правильно зауважує російський мовознавецьМ. Кронгауз: «Особливе роздратування викликають «надмірні» запозичення, тобтоколи запозичення дублює за змістом уже наявне у російській мові слово (іноді прицьому раніше запозичене з іншої мови)» [18, c. 210]. Сказане про функціонуваннятакої лексики у російській мові цілком відповідає й українським реаліям.У тематичній групі «Економіка» зустрічаємо терміни, які досить давноувійшли у життя суспільства: валюта, девальвація, котирування, макроекономіка,мікроекономіка, маркетинг, монополія, трейдер, стагнація, ВВП, споживчі ціни,інфляція та ін. Останній, наприклад, має антонім «дефляція»: «Дефляція 0,2 % –відображення падіння ВВП і змертвіння ділової активності – експерт», «У зв'я-зку з цим дефляція минулого року – це не тільки і навіть не стільки благо, це ві-дображення загальноекономічної стагнації, падіння обсягів ВВП», «Держстатзафіксував у листопаді дефляцію – 0,1 %, а з початку року – 0,4 %», «У 2002 роцідефляція разом із уповільненням зростання ВВП послужила приводом для серйоз-них проваджень на рівні не тільки НБУ й уряду, але і президента», «За її даними,у річному вимірі (порівняно з аналогічним місяцем 2011 року) після трьох місяцівнульових значень зафіксована дефляція 0,2 %», «Із травня в країні фіксуваласящомісячна дефляція по 0,2–0,3 %, яка у вересні змінилися інфляцією 0,1 %» [15].Зазначений термін зафіксований словниками, але у тексті статті, не призначеноїдля фахівців, мав би розшифровуватися, чого редакціями зроблено не було. Від-повідно, термін має значення: «вилучення надлишкової маси грошей, випущенихв обіг у період інфляції. Здійснюють для стимулювання грошової маси в обігу,підвищення купівельної спроможності грошей» [31, c. 349].У назві статті «Завтра НБУшне євро одним стрибком спробує наздогнатиринкове» спостерігаємо просторічне вживання абревіатури НБУ з додаванням су-фікса -шн, що надає виразові експресивності. Також зауважимо, що весь заголо-вок являє собою розгорнуту антропоморфічну метафору, трансформація значенняу котрій відбувається за моделлю «перенесення якості, властивості живої істотина неживий предмет» [9].Економічна тематика дозволяє авторам статей створювати досить експресив-ні тексти за допомогою вживання слів у невластивих значеннях. Наприклад, у назвістатті «Газовий геноцид» і далі – в її тексті: «Що це – геноцид власної нації чи кору- Page 7 пція на найвищих рівнях?» Лексему «геноцид», яка зафіксована у значенні «один знайтяжчих видів міжнародних злочинів, що полягає у цілковитому чи частковомуфізичному знищенні цілих груп населення за расовими, національними, етнічнимиабо релігійними ознаками» [31, с. 259], вжито у гіперболічному значенні, що дозво-лило авторові матеріалу досягти публіцистичного пафосу й емоційності.Знайдено і матеріал із назвою «Американці бачать, як Росія втрачає енер-гетичну гегемонію над Україною», в якому вжито лексему «гегемонія», що остан-нім часом відійшла на маргінес уживання і більше асоціюється із словосполучен-ням «гегемонія пролетаріату». У даному ж випадку автор вживає це слово у зафік-сованому словниками значенні «панівна, провідна роль якоїсь суспільної групиабо держави щодо інших груп або держав; верховне керівництво, панівне стано-вище» [31, с. 246], але будучи введеним у словосполучення «енергетична гегемо-нія», надає заголовку емоційності і публіцистичної виразності.Досить новою є лексема «єврозона». У мові вона з’явилася у 2002 році. Яксказано в Інтернет-енциклопедії, «Є́вро (€, Euro, болг. Евро, грец. Ευρώ) — офі-ційна валюта 17 з 27 держав Європейського Союзу, відомих також як Єврозона,рідна для понад 322 мільйонів європейців. Враховуючи території не єврозони, щопослуговуються єдиною європейською валютою, загалом євро користуються 480мільйонів людей по всьому світу. В готівковому обігу з 1 січня 2002 року. Євро неє валютою Європейського Союзу, оскільки не всі країни ЄС перейшли на нього.Всі країни — члени Євросоюзу мають право ввійти в Єврозону, якщо задоволь-нять певним визначеним вимогам згідно з економічними критеріями, а для всіхнових членів ЄС перехід на євро (раніше чи пізніше) є умовою вступу до союзу,хоча це, швидше, політична умова, ніж економічна, бо, як показує практика наприкладі, скажімо, Польщі, це практично може і не відбутись у найближчомумайбутньому [16]. Відповідно, заголовок «Латвія у 2014 році вступить в єврозо-ну», як і ця лексема у тексті статті («Нагадаємо, що це вже третя спроба Латвіїввійти в єврозону, попередні дві – провалилися», «Вона приєдналася до єврозониостанньою, в 2011-му», «Вже зараз ми значною мірою знаходимося в Єврозоні»).Також спостерігаємо функціонування абсолютного синоніма: «Віддавати борги вєвровалюті дешевше, ніж в національній») [19].Таким чином, очевидно, що лексичні інновації у мові сучасних ЗМІ, зокре-ма, мережевих, – надзвичайно актуальне питання, досліджуване і російськими, йукраїнськими науковцями. Ми розглядали мову українських Інтернет-ЗМІ з вере-сня 2012 до лютого 2013 р. Особливу увагу було приділено лексичним інноваціяму тематичних групах «назви осіб за професією та характером діяльності», «еконо-міка», «жаргонна лексика», «культура». Це, звісно, далеко не повний перелік те-матичних груп, у яких функціонують лексичні неологізми, але і він дає уявленняпро ті тенденції, що спостерігаються у мові масових комунікацій. Так, спостеріга-ємо засилля неасимільованої лексики, яка, на наш погляд, виконує як номінативну(наприклад, запозичуються назви посад, економічні терміни, що не мають відпо-відників в українській мові), так і експресивну функції. Але водночас через вели-ку кількість нових і незнайомих слів у пересічного читача виникають проблеми ізрозумінням тексту в цілому. Редакції ж новинних ресурсів далеко не завжди до-тримуються правил редагування і пояснюють незнайомі лексеми при їх першомузгадуванні у тексті, навіть «виявляється, що «хорошим тоном» стало, навпаки,вживання якомога більшої кількості незнайомих слів без будь-яких коментарів,що має свідчити про професіоналізм (або особливу посвяченість) автора» [18,c.115]. Значна частина лексичних інновацій все ще залишається неасимільованоюі незафіксованою лексикографічною практикою. Відповідно, читач змушений зве-ртатися до словників та енциклопедій, розміщених у мережі. Також спостеріга- Page 8 ється тенденція до набуття запозиченими лексемами нових значень і, з огляду наце, перехід в інші тематичні групи, як це сталося з лексемами «рейдер», «хакер».Крім того, було знайдено і випадок вживання лексем у невластивому значенні(«газовий геноцид»), що може бути пояснене настановою на створення експреси-вного ефекту публіцистичного тексту і привернення уваги читача. Один випадокдемонструє функціонування лексики, яка перебувала на маргінесі вжитку, дляопису сучасних реалій та подій («енергетична гегемонія»). Ґрунтовних науковихдосліджень потребує мова коментарів читачів Інтернет-ЗМІ, яка рясніє оказіона-лізмами зі зниженими значеннями. Сучасні мережеві ЗМІ, на наш погляд, вжива-ють надто багато лексичних запозичень, що не завжди виправдано потребами тек- сту і розмиває межі нормативної літературної мови. Але це об’єктивна реальність,яка вимагає наукового опрацювання