Professional Documents
Culture Documents
Տեքստի կապակցելիությունը եւ դրա հիմնական տեսակներն ու արտահայտման միջոցները
Տեքստի կապակցելիությունը եւ դրա հիմնական տեսակներն ու արտահայտման միջոցները
2. Ձեւաբանական-քերականական միջոցներ.
1 Կապեր, շաղկապներ եւ մասնիկներ За окном шумит дождь. Зато в доме тепло и уютно.
2 Դերանունների գործածություն Язык не передается человеку по наследству. Он
развивается лишь в процессе общения.
3. Շարահյուսական միջոցներ
2 Կառույցների բաժանում (պարցելյացիա), այն է` Любить Родину — значит жить с ней одной жизнью.
նախադասության մի մասի առանձնացում եւ այն Радоваться, когда у нее праздник. Страдать, когда
հաջորդ նախադասություններում որպես Родине тяжело.
ինքնուրույն նախադասության գործածում
2
3
2. Զուգահեռ կապի դեպքում նախադասությունները միմյանց չեն կապվում, այլ հակադրվում կամ
զուգադրվում են: Այս կապը սովորաբար հիմնվում է զուգահեռ կառույցների վրա, որոնցում գործածվում են
միեւնույն ժամանակաձեւի եւ կերպի բառեր:
Զուգահեռ կապով տեքստերում որպես կանոն առաջին նախադասությունը հանդես է գալիս որպես թեմա
բոլոր հաջորդ նախադասությունների համար, որոնք իրենց հերթին մասնավորեցնում, կոնկրետացնում,
զարգացնում են առաջին նախադասության միտքը: Օր.` Леса оздоровляют землю. Они не только исполинские
лаборатории, дающие кислород. Они поглощают пыль и ядовитые газы. Их справедливо называют «легкими земли».
Այս կապի միջոցներն են շարահյուսական զուգահեռ կառույցները, ներածական բառերը, ժամանակի եւ
տեղի մակբայները եւն:
3
4
նույնական, այլ միայն նրանք, որոնք համարժեքության նորմերից բացի բավարարում են նաեւ
նորմատիվային այլ պահանջների: Հ.-ությունը հիմնվում է բնագրի տեքստի բովանդակության
առանձին մասերի պահպանման վրա:
ԹՏ-ի ստեղծումը սկսվում է տեքստի մակերեսային կառուցվածքում տարրերի
ընտրությամբ (միկրո- հատկանիշներով): Այդ հատկանիշների իրականացման համար
լեզվական միջոցների ընտրության հարցում մեծ դեր ունեն ԵՏ-ի գլոբալ (ամբողջական)
բովանդակությունն ու ԹԼ-ում կոհեզիայի կանոնները: Կոհեզիայի միջոցով ստեղծվում է
տեքստի մակերեսային կառուցվածքը: Ընդ որում, թարգմանիչը պետք է հաշվի առնի, որ ԹԼ-ից
օգտվողը չպետք է դժվարանա ապակոդավորել կոհեզիվ հարաբերությունները (այն է`
մակերեսային կապերը), որոնց միջոցով ստեղծվում եւ իրականացվում է ԹՏ-ի կոհերենտ
կառուցվածքը:
Քանի որ թարգմանության գործընթացում ԹԼ-ում ստեղծվում է տեքստային կառուցվածք,
ապա լեզվական մի- ջոցների ընտրությունը հիմնականում որոշվում է`ելնելով տեքստի
կոհերենտության ապահովման անհրաժեշտութ- յունից: ԹՏ-ի կոհերենտությունը ստեղծվում է
ԵՏ-ի մտքերի այնպիսի վերաձեւակերպման միջոցով, որը հասանելի է ԹԼ-ից օգտվողներին:
Թարգմանության ժամանակ ստեղծվում է ԵՏ-ից տարբեր նոր տեքստ: Թարգմանվածքի յուրա-
քանչյուր տարր հանդիսանում է թարգմանչի ընտրության արդյունք: Մակերեսային
կառույցների այդ ընտրությունը թարգմանության ցանկացած փուլում ազդում է ամբողջ
տեքստի վրա: Դա է պատճառը, որ վիճելի տարբերակների ընտրության հարցում թարգմանիչը
ելնում է տեքստի ամբողջական նշանակությունից: Հակառակ դեպքում, միայն մեկ
նախադասության աղավաղումը կարող է հանգեցնել ամբողջ տեքստի կապակցելիության
կորստին: