Professional Documents
Culture Documents
Yunit Iv-Vi
Yunit Iv-Vi
UNIVERSITY
Owned and operated by the City Government of Urdaneta COLLEGE OF TEACHER EDUCATION
YUNIT IV
Nakukuha niya ang kahulugan ng kaniyang isinasalin o siya’y mahusay na. Kumokonsulta sa
diksyonaryo. Nauunawaan niya ang maliit na himaymay ng kahulugan at halagang
pandamdamin taglay ng mga salitang gagamitin, at ang ginamit na estilo na siyang bumuo
ng “flavor and feel of the message.”
Ang ginamit na parirala ni Nida rito ay “capacity for literary expression.” Magkaiba ang
kakayahan sa wikang pampanitikan kaysa karaniwang kakayahan sa paggamit ng wika. Kung
ang isasalin ay tula, higit n mabuting ang maging tagapagsalin nito ay isa ring makata sapagkat
iba ang hagod ng makata. Iba ang kanyang paraan ng paghahanay at pagpili ng mga salita.
Ang isang guro, halimbawa, na hindi nagtuturo ng biology ayhindi magiging kasinghusay na
tagapagsalin ng gurong nagtuturo nito. Nakalalamang ang tagapagsalin na higit na may
kaalaman sa paksa sapagkat siya ang higit na nakasasapol sa paksa at nakauunawa sa mga
konseptong nakapaloob dito.
Ang alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles
ay wikang kasangkapan ng mga Amerikano sa pagpapahayag ng
kanilang kultura; ang wikang Filipino ay gayundin sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino. At
gaya ng alam natin, ang Amerika at Pilipinas ay dalawang bansang lubhang malaki ang
pagkakaiba sa kultura.
B. Kahulugan ng pagsasaling-wika
PAGSASALING-WIKA
•ang pagsasaling wika ay ang paglilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Ang isinasalin ay ang diwa ng talata
at hindi ang bawat salita na bumubuo rito. (Santiago, 2003).
• ANG MGA DAGLAT AT AKRONIM , GAYUNDIN ANG MGA PORMAL ,NA MASASABI NG
ESTABLISADO O UNIBERSAL NA ANG MGA GAMIT AY HINDI NA KAILANGANG
BAGUHIN PA UPANG UMAYON SA BAYBAY NG KATUMBAS SA FILIPINO.
YUNIT V
PANIMULA
1. Filipino
2. Ingles
KAHULUGAN NG PANGHIHIRAM
1. PANGHIHIRAM NA DAYALEKTAL
2. PANGHIHIRAM NG KULTURA
3. PANGHIHIRAM NA PULITIKAL
Kung hahatiin natin sa dalawa ang mga salitang ginagamit sa Filipino mga
batayang salita (content words) at mga salitang pantulong (function words)
madali nating mapatutunayan na karaniwang hinihiram ang mga batayang salita
at bihira ang mga pantulong.
Ang mga panlapi ang itinuturing na moog ng isang wika. Sa ibang salita, habang
buo ang mga panlapi ng isang wika, ito ’ y matatag pa rin at hindi pa
nanganganib.
Acosta, Ma Christina
Cabrera, Mark
Casugo, Alyssa
Corpuz, Zyra
Millon, Jerrymie
Peralta, Evelyn
Ramirez, Samuel
(075) 600 - 1507
San Vicente West, Urdaneta City, Pangasinan
Bright future starts here ucu.edu.ph | ucu.ctehs@gmail.com
URDANETA CITY
UNIVERSITY
Owned and operated by the City Government of Urdaneta COLLEGE OF TEACHER EDUCATION
Vila, Rochelle
INTRODUKSYON SA PAGSASALING-WIKA.
Ang Maugnaying Filipino ng NSDB(National Science Development Board) Ang NSDB, sa pangunguna nina
Dr. Rogelio Relova at engr. Gonsalo del Rosario, ay nagtangkang bumuo ng mga katawagan o
terminolohiyang pang-agham sa Filipino na may “internal consistency” o pagiging maugnayin. Lansakan
ang ginawang paglikha ng lupon ng mga terminolohiyang pang-agaham, isang paraang maituturing na
salungat sa normal na pagpapaunlad ng wika.
KAHINAAN NG “MAUGNAYIN”
1.Ang paglikha ng mga terminolohiya buhat sa Filipino at sa ibang katutubong wika sa pilipinas ay
walang Sistema.Maraming mga likhang salita sa “maugnayin” na kakatwa o banyagang- banyaga ang
dating sa karaniwang mambabasa sapagkat ang pinagkabit-kabit na mga bahagi ng salita ay hindi mga
morpema o makahulugang yunit ng pinag kunang mga wika.
Halimbawa ng salitang likha ng NSDB ay “BILNURAN” na galling diumano sa mga salitang “bilang” at
“panunuran”, ay hindi mga morpema sa Filipino, kaya’t hindi madali mauunawaan ng isang karaniwang
mambabasa na ang likhang katawagang “bilnuran” ay hinugot pala sa “panunuran ng mga bilang” na ang
ibig sabihin diumano sa Ingles “arithmetic”.
2.Lumikha pa ng mga katawagan gayon may mga salita para sa mga ito na palasak na sa bibig ng bayan.
. 3. Ang paghiram ng salita at panlapi sa ibang katutubong wika at pagkatapos ay pagkakarga sa mga ito
ng ibang kahulugan.
4.Maraming likhang salita na lubhang mahaba, kakatwa, walang kahulugan kahit sa mga napakahusay sa
Filipino, at nakpipilipit ng dila. P
Halimbawa: “pahayliknayanig mabilos na suga” (biophysically active light) mula sa tagalog na “mabilos
na suga”.
5.Ang pag buhay ng mga patay na salita. Namamatay ang isang salita kung wala ng gumagamit
nito;kung hindi na ito kailangan sapagkat may kapalit nang ibang salita na higit na mabisa, lalo na kung
hiram sa wika ng dating mananakop.
Halimbawa: Ang salitang “ulnong” ay matagal nang patay at napalitan na ito ng “lipunan” o kaya ay ng
“sosyedad”. Ano’t bubuhayin pa ang “ulnong”?Ang “ulnong” daw ay “society in General”. Ang isang
salita ay karaniwan ng nagdadala ng higit pa sa isang kahulugan. Higit na madaling kargahan ang salitang
“lipunan” o “sosyedad” ng iba’t ibang kaugnay na kahulugan kaysa buhayin pa ang patay nang salitang
“ulnong”.
KALAKASAN NG “MAUGNAYIN”
Halimbawa, marami tayong katawagan tungkol sa seks ang hindi natin magagamit ng pormal nap ag-
uusap sapagkat ang mga ito ay “taboo” o malaswang pakinggan. May salitang Tagalog, halimbawa, na
katumbas ng “sperm” ngunit iyon ay hindi natin magamit nang hindi tayong maturingang bastos o hindi
edukado. Lumikha ng “Maugnayin” ng panumbas dito “punlay” na kinuha sa “punlay ng buhay”.
3.Ang panghihiram ng “Maugnayin” sa iba’t ibang wikang katutubo ay ikinatutuwa ng mga di – tagalog,
lalo na ng mga nagsasabing ang wikang binabansagan nating Filipino, ay wikang tagalog lamang.
Halimbawa ng mga salitang hiram sa mga wika nating katutubo na hiniram ng “Maugnayin”; “paslip”
para sa “steel” (mula sa mga Ilocano), “antangan” para sa “design” (mula sa Maranao), “kusog” para sa
“energy” (mula sa Hiligaynon), atbp.
Sapagkat ang pinag-uusapan nating pagsasaling-wika sa aklat na ito ay ang anyong pasulat, nararapat
lamang na magkaroon ang magsasagawa ng pagsasalingwika ng mga batayang kaalaman sa anyong
pagsulatng Filipino,ayon sa kasalukuyang Alpabetog Filipino. Ang panghihiram ay walang problema kung
ito ay pasalita. Subalit sa sandaling tangkaing isulat ang mga salitang hinihiram, doon na lilitaw ang
problema kung ito ay pasalita. Subalit sa sandaling tangkaing isulat ang mga salitang hiniram, doon na
lilitaw ang problema sa ispeling
. Halawin natin sa Alpabetong Filipino ang mga sumusunod na may malaking kinalaman sa pasulat na
pagsasalin:
Samantala, kung “salita” ang ating hiniram, hindi natin tungkulin pang ito’y isauli sapagkat ang nasabing
salita ay nagagamit din ng ating pinag hihiraman. Isa pa, ang tunog at baybay ng salitang ating hiniram ay
maaari nating baguhin o palitan nang wala tayong pananagutan sa ating pinaghihiraman. Kung hiniram
natin, halimbawa, ang salitang “electricity” ay hindi natin tungkuling papanatilihin ang gayong bigkas at
ispeling. Maaari natin itong gawing “elektrisidad” o“elektrisiti” nang wala tayong dapat alalahanin sa
ating pinanghiramang wika.
Anupat kung susuriin nating mabuti ay hindi naman tunay na panghihiram ang ating ginagawa kung
pangongopya, panggagaya o panggagagad lamang. Kaya nga’t wala naman tayong inutang o hiniram
Panghihiram na Dyalektal Ang ganitong panghihiram ay nagaganap lamang sa iba’t ibang dyalekto ng
isang wika. Ang Tagalog, halimbawa,ay maraming klase may Tagalog-bulacan,Tagalogaguna,Tagalog-
Cavite,Tagalog-Batangas,Tagalog-Nueva Ecija,TagalogBataan,Tagalog-Manila,atb. Bukod dito,mayroong
pang tagalog-Ilocano,TagalogKapampangan,Tagalog Cebuano, Tagalog-muslim,atb.
Bawat uri ng Tagalog ay alam natin na may kakanyahan maaaring ma Sistema ng paglalapi, sa balangkas
ng mga pangungusap,sa kahulugan ng mga salita,atb. Gayunpaman,sa iba’t ibang uri ng Tagalog ay may
isang higit na tinatanggap ng nakararami, kayat siyang maituturing na pinaka-norm o pinakaistandard.
Ang isang tagalalawigan,halimbawa,na makapanirahan sa maynila ng matagal-tagal ay
naiimpluwensyahan ng tagalogmaynila ng hindi niya namamalayan. Pagbalik niya sa lalawigan ay
mapapansing siya’y meron ng puntong-maynila. Gayon ay lihim niyang ikinatutuwa. Sa kabilang dako,
hindi ikatutuwa nang lihim ng isang tagalalawigan kung siya’y maluwas ng Maynila at sabihing siya’y
puntong probinsyano o kaya’y bansang “promdi” (from the province)”
Panghihiram na Kultural Ang ganitong panghihiram ay laganap sa iba’t ibang wika ng isang bansa o sa
mga wika ng mga bansang nagkaroon ng ugnayan.
Halimbawa 1- Panghihiram ng Filipino ng mga salita sa iba’t ibang wika sa kapuluan na kargado ng
kultura,tulad ng “pinakbet,saluyot,dinengdeng” sa Ilocano.
Panghihiram ng Pulitikal Nagaganap ito kapag ang dalawang wika ay umiiral sa isang pamayanan o sa
isang bansa. Karaniwang nagaganap ang ganito sa mga bansang nasasakop o nasakop ng higit na
makapangyarihang bansa. Ang agos ng panghihiram na pulitikal ay isang direksyon lamang – mula sa
wika ng sumasakop o sumakop patungo sa wika ng nasasakop o nasakop.
Isang katotohang hindi maitatatwa na kapag lumaganap at naging opisyal na wika sa isang bansa ang
wika na kanyang dating mananakop,ang bansang iyon ay hindi na kailangang sakupin pang muli. Isa pa
ring katotohanan na kapag minaster ng isang lahi ang wika na kanyang dating mananakop, hindi niya
namamalayan na siya naman ang namamaster nito
Mga salitang teknikal na hindi karaka-rakang maasimila dahil kapag binaybay nang ayon sa ating
sinusunod na sistema ng pagbaybay ay malalayo na sa orihinal na anyo sa Ingles, kaya’t nagkakaroon na
tinatawag na VISUAL REPULSION sa mambabasa.
Mga salitang may unikong katangiang kultural mula sa iba’t-ibang katutubong wika.
Malaking gulo ang dinulot ng walong letra sa pagbaybay ng mga karaniwang salita sa Filipino.
Malaking problema ito sapagkat nawawasak ang pagiging konsistent ng palabaybaying Filipino. Dahil
sa sistemang pagbaybay, bawat ponema o makahulugang tunog ay isang lamang ang itunutumbas o
itninatapat. Kaya’t ang bawat isa sa ma letrang (c,f,j,ñ,q,v,x,z) ay kailangang kumakatawan muna sa
ponema bago maisama sa mga katinig na gagamitin sa karaniwang salita.
Isa pang cognate o kaugat ang mga ito na nasa ibang higit na maunlad na mga wikang katutubo, tulad
ng bado , ngipen,ngipon, buuk, bituon. Hindi naman maaring tanggapin lahat ang mga kaugat ng isang
salita dahil ang kahinatnat nito ay ang kalituhan.
Sapat na ang kataliwasan o ekspresyon ngunit hindi lohikal na maging batayan ang gamitin ang mga
ito ng pagtanggap sa mga letrang (c,f,j,ñ,q,v,x,z) .
Kung sadyang kailangang gamitin ang mga salitang may ganitong letra sa isang partikular na
sitwasyong pasulat, gamitin ito ng nakasalungguhit o italisado.
Sa kasalukuyang alapbetong Filiino ang “c” ay kinskstumbasan ng “k” o “s” batay sa kung ang kasunod
na patinig
Ang “f” (at pati na ang “ph”) ay tinutumbasan ng “p” tulad ng:
Ang “f”’ at “p” ay magkaiba ponema, hindi pa nakikipagkontrast sa “p” yung “f” kaya’t hindi pa sila
matatawag o maituturing na na isang ponema sa filipino.
. Letrang “J”
Hindi rin magiging praktikal na gamitin ito sa mga karaniwang salita sapagkat sa Ingles ay hindi laging
“J” ang nagrerepresenta o kumakatawan sa tunog na /j/
Bukod dito, ang “j” ay /h/ ang tunog kapag sa kastila hinihiram ang salita, tulad ng cirujano, voltaje,
jabonera, viaje, jueteng atb.
Letrang “ñ”
Hindi rin praktikal na gamitin ang “ñ” sa pagbaybay ng mga karaniwang salita sapagkat malaking gulo
ang idudulot nito sa ating sistema ng pagbaybay.
Walang makakapigil kung ang hiram na salita sa Kastila na naasimila na ayon sa baybaying Filipino ay
ibalik ng ibang tagagamit ng wika sa orihinal na ispeling.
Letrang “Q”
Mananatili ang letrang Q sa mga hinihiraming salita na taglay ang letrang Q na may tunog na /kw/
tulad ng quarts, quiz, quadratic, quantum. Malaking gulo rin ang idudulot nito sa palabaybaying Filipino
sapagkat hindi sakop ng tuntunin ang mga salitang tulad ng “porque, querida, queso, quota atb.
Ang “q” ay hindi pa rin kumakatawan sa isang ponema sa Filipino. Sapagkat hindi pa ito ikokontrast sa
“k”, hindi na naman maiiwasan ang paglitaw ng mga ispeling baryant na lubhang makapagpapagulo sa
napakaayos na sistema ng palabaybayang Filipino.
Sa kasalukuyang alpabeto ang mga hiram na karaniwang salita na may letrang “q” ay tinutumbasan ng
“k” at iniaayon ang iba pang bahagi ng salita sa konsistent na sistema ng pagbaybay, tulad ng korum,
kota, keso kerida. Ang quartz, quiz quadratic, quantum ay maaring hiramin nang walang pagbabago.
Kung napapangitan sa kwarts, kwis, kwantum. Salangguhitan kung lilimbagin o piagawang italisado.
Letrang “v”
Sa kasalukuyang alpabeto, ang letrang ito ay tinutumbasan ng “b” sa pagbaybay ng mga karaniwang
salita,
Hindi parin nagkokontrast ang “v” at “b”. Kapag pumasok na sa Filipino ang mga pares ng salitang
tulad ng “van- ban” “vase- base” atb.
Letrang “x”
Tulad ng ibang letra pinag-uusapan. Hindi rin magiging praktikal na panatilihing ang “x” sa pagbaybay
ng mga hiram na karaniwang salita upang kumatawan sa tunog na / ks/
. Anupat kung panatilihin ang “x” salanguhitan o ipagawang italisado kung ipaglimbag.
Letrang “z”
Sa kasalukuyang alpabeto, ang “z” ay tinutumbasan ng “s” tulad ng “cruzkrus, lapiz- lapis,zero- sero
atbp.
Kung gustong panatilihin ang “z”, salungguhitan ang mga salita o ipagawang italisado kung ipalilimbag,
tulad ng zoo, zodiac, zombie.
Sa paghahanap ng panumbas sa mga hiram na salita buhat sa wikang Ingles, maaring sundin ang mga
sumusunod na paraan:
Ang unang pagkukunan ng mga salitang maaring itumbas ay ang leksikon ng kasalukuyang Filipino,
kung mayroon.
Sa paghihiram ng salita na may katumbad sa Ingles at sa Kastila, unang preperensya ang hiram sa
Kastila. Iniaayon sa bigkas ng Kastila ang pagbaybay sa Filipino.
Kung walang katumbas sa kastila o kung mayroon man ay maaring hindi mauunawaan ng
nakakaraming tagagamit ng wika, hiniram nang tuwiran ang katawagang INGLES at baybayin ito ayon sa
mga sumusunod na paraan; kung konsistent ang ispeling ng salita, hiniram ito nang walang pagbabago.
Kung hindi konsistent ang ispeling ng salita, hiramin ito sa baybayin nang konsistent sa pamamagitan
ng 20 letrang nasa dating ABAKADA.
Gayunpaman, may mga ilang salitang hiram na maaring baybayin sa dalawang kaanyuan, ngunit
kailangan ang konsistent sa paggamit
May mga salita sa Ingles ( o sa iba pang banyang wika) na maaring pansamantalang hiramin nang
walang pagbabago sa ispeling, tulad ng mga salitang lubhang di konsistent ang ispeling o malayo ang
ispeling sa bigkas na kapag binaybay ayon sa alpabetong Filipino ay hindi na mabakas ang orihinal na
ispeling nito kaya tinatanggihan ng paningin ng mambabasa.
Pansamantalang hihiramin nang walang pagbabago sa ispeling ang ganitong mga salita sapagkat
baling araw, malamang na ang iba sa mga ito ay baybayin nan g mga tagagamit ng wika ayon sa
palabaybayang Filipino.Maraming hiram na salita na sa paglakad ng panahon ay bayan lamang ang
makapagsasabi kung paano aasimilahin.
Mga salitang hiram sa ibang katutubong wika na nagtataglay ng unikong katangiang kultural.
Gayunpaman,walang magiging problema kung iayon man kaagad ang ispeling ng mga ito sa
palabaybayang Filipino sapagkat kitang-kita naman ang ispeling ng mga wikang katutubo ay isinunod
lamang sa palabaybayang Kastila.
Simulain ng Pagtitipid
Nagbabago ang bigkas ng isang hiram na salita sapagkat ang nasabing salita ay hinihiram natin hindi
para sa pakikipagtalastasan sa mga katutubong tagapagsalita ng wikang pinaghihiraman kundi para sa
ating mga kapwa Pilipino.
At kapag nabihisan na natin ng palatunugang katutubong atin ang isang hiram na salita, ang salitang
iyon ay atin na wala nang pakialam ang pinaghihiraman. Ang tototo, gaya ng natalakay nasa dakong una
(075) 600 - 1507
San Vicente West, Urdaneta City, Pangasinan
Bright future starts here ucu.edu.ph | ucu.ctehs@gmail.com
URDANETA CITY
UNIVERSITY
Owned and operated by the City Government of Urdaneta COLLEGE OF TEACHER EDUCATION
hindi naman talagang pinaghihiraman ang nangyayari kundi pangongopya lamang na hindi naman
nawawala kundi nanatili rin sa wikang pinagkopyahan.
Sa antas man ng palaugnayan ay natural na nangyayari ang pagtitipid. Sa katotohanan ay wala pang
salita, parirala, o pangungusap na dating maikli ayhumahaba. Lagi na ang kabaligtaran nito. Sapagkat
kung ang lahat ng bagay sa daigdig ay dapat gamitin ng angkop na pagtitipid, di lalo na ang wika na
gamit ng tao sa bawat sandali.
Pinag uukulan natin ng pansin ang mga bagay na ito sapagkat napakahalaga nito sa pagsasaling-wika.
Karaniwang mas humahaba ang salin kaysa sa orihnal. Ang karaniwang dahilan ay sapagkat ang
tagapagsalin di naging matipid.
- Ang pagsasaling wika ay ang paglilipat mula sa wika sa pang wika (English Tagalog
Dictionary ni Fr. Leo James English)
- Ito ay paglilipat ng isang teksto mula sa isang wika tungo sa teksto ng isa pang wika.
(“A Linguistic Theory of Translation” ni J. Clifford)
Pagsasaling Salita sa Salita - Word for Word Translation ang tawag dito sa Ingles at
katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A translation must give the words of the original.
Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga wikang
tinatalakay.
Halimbawa:
John give me an apple
Juan nagbigay sa akin mansanas
- Maganda itong gawin bago gawan ng pinal na pagsasalin lalo na sa mga mahirap unawain.
Orihinal: each citizen must aim at personal perfection and social justice through education.
(Quezon)
Naturalisasyon (Naturalization)
- May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika
Halimbawa:
Coup d’etat – kudeta
Television - telebisyon
Leksikal na Kasingkahulugan
- Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng pinagmulang
wika
Halimbawa:
‘old’house – ‘lumang’ bahay
‘old’ man – ‘matandang’ lalaki
Halimbawa:
American – coffee break
English – tea break
Filipino – meriyenda
Kultural na Katumbas (Cultural Equivalent) o ang wastong salin ng salita ayon sa kultura o mga salitang
ginagamit ng wikang pagsasalinan
Halimbawa :
Kung isasalin ang paririlang as white as snow, ang magiging katumbas nito ay kasimputi ng yelo. Itoay
maaaring tama, subalit hindi natural kaya higit na mainam na gaimitin ang simputi ng bulak. Pag narinig
ng batang Pilipino ang kasimputi ng bulak, ang konsepto ay pareho rin sa as white as snow sa mga
batang Amerikano.
Adaptasyon
- ito ang pinakamalayang anyo ngpagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit samga dula, awit at
tula. Ang paksa, ang tauhan ay matatagpuan kadalasang pinananatili ngunit ang kultura ng source
language ay isinasalin sa target language.
Adaptasyon o Panghihiram (Transference) - Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan
words (salitang hiram) na ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa
simulaang wika patungo sa tunguhang wika.
Halimbawa:
Italian: pizza – English: hotdog Filipino: pizza – Filipino: hotdog
- Ito ang tinituring na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo na ito sa
orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng awit, tula, at dula na halos tono na lamang o
pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin.
Halimbawa:
Que sera sera!
Whatever will be, will be
Ay sirang-sira!
Ano ang mangyayari
Di makikita ang bukas Ay sirang sira
Halimbawa:
Ingles: Tone down your voice.
Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.
Malaya : Kadalasan ang saling ito ay malayo nasa
Orihinal: Ito rin ay kadalasang mas mahabakaysa orihinal at maaaring sabihing hindi nasalin.
Malaya
- Kadalasan ang saling ito ay malayo na sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahaba kaysa
orihinal at maaring sabihing hindi na salin.
Halimbawa: “For the last twenty years since he is borrowed into one-room apartment near Baclaran
Church, Francisco Buda often strolled to the seaall and down the stone breakwater which stretched
from a sandy bar into the murky and oil tinted bay”. (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa simbahan ng
Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakater na mabuhangin at malangis.
Idyomatikong Salin
- Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, mararapat na tumbasan din ito ng
pahayag na idyomatiko.
Halimbawa:
Ingles: Head of the family
Filipino: Haligi ng tahanan
- Ang mensahe ng orihinal ay isinalin sa paraang magiging madulas at natural ang daloy ng TL .
Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag
ang mensahe sa paraang kawili-wiling basahin.
Halimbawa:
The boy had runnning nose.
Tumutulo ang ilong ng bata
(Hindi tumatakbo)
Idyomatiko
- Ito ang pagsasalin ng orihinal sa paraang madulas at natural ang daloy ng tunguhang lengwahe.
Group 4
Aspiras, Kimberly
Mercado, Domingo
Millares, Gracelyn
Pascual, April