Professional Documents
Culture Documents
правильна курсова.
правильна курсова.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ ПОНЯТТЯ ДИСКУРСУ ВІЙНИ У
СУЧАСНІЙ ЛІНГВІСТИЦІ
1.1 Теоретичний аналіз функціонування терміну «дискурс»
1.2 Військовий дискурс як культурно-історичний феномен та соціальна
практика
1.3 Роль ЗМІ у висвітленні суспільно-політичних подій
РОЗДІЛ 2. ВИСВІТЛЕННЯ РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОЇ ВІЙНИ 2022
РОКУ У ЗМІ
2.1. Військовий дискурс та особливості його перекладу
2.2. Лінгвістичні особливості висвітлення військового дискурсу у ЗМІ
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТКИ
ВСТУП
Початок ХХІ століття позначився стрімким розвитком інформаційних
технологій та процесами глобалізації, що, в свою чергу, сприяло поширенню засобів
масової інформації. Ще однією причиною, специфічною для вітчизняної лінгвістики,
стала демократизація суспільства, що також відтворилося в мовних процесах: велика
кількість англомовних запозичень, сленгових виразів, метафор і таке інше [9, с. 120].
Засоби масової інформації (ЗМІ) відіграють ключову роль у формуванні та
поширенні інформації про військову діяльність. Вони є основним джерелом новин
для громадськості та впливають на сприйняття населення подій, що відбуваються в
зоні конфлікту. У зв'язку з цим, розуміння ролі ЗМІ у висвітленні військового
дискурсу є важливим для розуміння динаміки збройних конфліктів та міжнародних
відносин в цілому.
ЗМІ мають великий вплив на формування громадської думки та дії політиків і
військових лідерів. Вони можуть змінювати сприйняття населення щодо конфлікту,
військової діяльності та різних військових та політичних стратегій. Тому,
вірогідність успіху будь-якої військової операції в значній мірі залежить від того, як
вона буде представлена в ЗМІ.
Однак, виникають певні проблеми з повідомленням про військові конфлікти,
такі як відображення терористів та їхніх злочинів, порушення прав людини,
зображення жертв війни та багато іншого. У зв'язку з цим, виникає питання про те,
як контролювати та регулювати інформацію, яка публікується в ЗМІ про військові
конфлікти.
Останнім часом вагомого значення набувають розвідки когнітивної
лінгвістики та дискурсології, які досліджують різноманітні аспекти комунікації, а
також зосереджують лінгвістичну увагу на вивченні різних типів дискурсу згідно з
комунікативнопрагматичним та комунікативно-дискурсивним підходами.
Але, на жаль, дослідження військового та воєнного дискурсів, які є
невід'ємною складовою довготривалої мілітаризації суспільств, майже повністю
залишилися поза увагою вітчизняних лінгвістів. Наявність подібних дискурсів
обумовлено тим, що збройні сили будь-якої держави і військовослужбовці, що
представляють їх, за родом своєї діяльності вирішують специфічні завдання,
спрямовані на забезпечення воєнної безпеки країни. Плутанина при використанні
цих термінів пов’язана з відсутністю їх єдиного розуміння і критеріїв семантичного
розмежування у мовознавчій парадигмі, та чіткої стандартизації термінологічного
апарату воєнної та військової царин, оскільки деколи вони тісно переплітаються,
підмінюють та доповнюють один одного. Здебільшого невірне вживання
прикметників воєнний та військовий може вплинути на вірне/адекватне розуміння
контексту та сприйняття повідомлення.
Спостерігаючи за воєнними подіями, які сьогодні відбуваються в українському
просторі, з власним набором методів та технологій воєнної комунікації, що
здійснюють вплив на суспільно-політичну реальність України, ігнорувати ці процеси
не припустимо, аби елімінувати можливі спроби маніпуляцій суспільною свідомістю
під час здійснення воєнного спілкування.
Актуальність дослідження ґрунтується на засадах дискурсивно-
комунікативної парадигми, яка спрямована на пояснення постійних зв’язків між
мовою, мовними продуктами, з одного боку, і структурами знань, операціями
мислення та свідомості – з іншого.
Об’єктом дослідження є військовий дискурс, сукупність теоретичних і
практичних проблем, пов’язаних із функціонуванням англомовного військового
дискурсу та його перекладу українською мовою.
Предметом дослідження є особливості перекладу текстів військової тематики
з англійської мови українською.
Метою даного дослідження є особливості перекладу текстів англомовних
військової тематики українською мовою.
Для досягнення мети потрібно розв’язати наступні завдання:
- визначити роль поняття «військового дискурсу»;
- розібрати специфіку даного типу дискурсу;
- розкрити сутність військового дискурсу, як культурно – історичного
феномену.
Практичне значення роботи полягає в тому, що загальні висновки роботи
можуть бути використані в теоретичних курсах і спецкурсах з практики перекладу та
інших мовних дисциплін у внз.
Обсяг і структура курсової роботи. Робота складається зі вступу, двох
розділів, висновків, списку використаної літератури.
РОЗДІЛ 1.
ДОСЛІДЖЕННЯ ПОНЯТТЯ ДИСКУРСУ ВІЙНИ У СУЧАСНІЙ
ЛІНГВІСТИЦІ
Під час перекладу військових текстів має зберігатися тісний зв’язок перекладу
з текстом оригіналу, оскільки тексти військового дискурсу дуже часто є
нормативними документами. Існують жорсткі обмеження на всіх рівнях, починаючи
з макроструктури тексту до абзаців, речень і зворотів, дотримуючись
стандартизованих форм, рідкісних для звичайних текстів, кліше, усталених виразів і
особливих способів вираження цілісності когерентності. Складність інформаційного
навантаження кожного речення і важливість повної та однозначної передачі
інформації, коли виключається будь-яка можливість двозначного тлумачення,
зобов’язують до використання занадто довгих речень зі складним синтаксисом,
високим рівнем гіпотаксису, повторенням синтаксичної уривчастості. При перекладі
інструкцій широко використовуються логічні структури зі значенням умови і
причини (Бондаренко, 2014: 218)
Основні проблеми, з якими можуть зіткнутися перекладачі військових текстів,
пов'язані з використанням спеціалізованої термінології, складними граматичними
структурами, високим рівнем технічної складності та іншими особливостями
мовлення, характерними для цього жанру.
Одним з ключових аспектів при перекладі військових текстів є точність
перекладу термінів та виразів. Військова термінологія має свої особливості, тому
перекладач повинен бути добре ознайомлений зі специфікою військової сфери та
мати знання про терміни та поняття, що використовуються в цьому контексті.
Крім того, у військовому дискурсі часто використовуються складні граматичні
структури, абревіатури та скорочення, що можуть становити проблему для
перекладача. У таких випадках важливо звернути увагу на контекст та зрозуміти
значення тексту в цілому, щоб забезпечити правильний переклад.
Узагалі, переклад військових текстів потребує високої кваліфікації та
професійності з боку перекладача, який повинен мати глибокі знання не тільки з
мови, але й з військових термінів та процедур. Він повинен бути здатен розуміти
специфіку військової діяльності та технічні аспекти військової техніки, щоб
забезпечити точний та адекватний переклад.
Крім того, важливо враховувати аудиторію, для якої проводиться переклад
військового тексту. Наприклад, якщо текст призначений для широкої аудиторії,
переклад повинен бути зрозумілим та доступним для різних категорій людей. Якщо
ж текст призначений для фахівців, переклад повинен бути більш точним та
детальним, з використанням відповідної термінології та технічних термінів.
Крім технічних аспектів, військовий дискурс також має свої особливості з
точки зору культурних та етичних норм. Перекладач повинен бути чутливим до
культурних та соціальних нюансів, пов'язаних з військовими конфліктами та
військовою діяльністю взагалі, щоб уникнути образливих або неприйнятних виразів
та термінів.
Для відтворення військових термінів в англо українському перекладі
використовують такі прийоми перекладу:
1) граматичні заміни;
2) лексико-семантичні заміни;
3) транскрибування і транслітерація;
4) підбір відповідного синоніму;
5) описовий переклад;
6) дослівний переклад або калькування та ін.
Нижче наведено приклад перекладу військових термінів із зазначенням
прийомів перекладу:
- Artillery – “Артилерія” (транскрибування/транслітерація);
- Tank – “Танк” (транскрибування/транслітерація);
- Infantry – “Піхота” (підбір відповідного синоніму);
- Air defense – “Повітряна оборона” (дослівний переклад);
- Reconnaissance – “Розвідка” (підбір відповідного синоніму);
- UAV (unmanned aerial vehicle) – “БПЛА (Безпілотний літальний апарат)”
(дослівний переклад);
- Combat engineers – “Інженерні війська” (підбір відповідного синоніму);
- Assault rifle (carbine) – “Автомат (Карабін)” (дослівний переклад/
транскрибування/транслітерація);
- Machine gun – “Кулемет (Кулемет)” (підбір відповідного синоніму);
- Sabotage – “Підривна діяльність (Підривна діяльність, саботаж)” (підбір
відповідного синоніму/ транскрибування/транслітерація).
Також, враховуючи особливості перекладу данного типу текстів та речень,
необхідно зазначити, що при перекладі використовуються наступні види
граматичних трансформацій:
1) перестановка;
2) заміна;
3) додавання;
4) вилучення;
5) комплексна трансформація
Ми пропонуємо розглянути наступні реченні, які пов’язані з військовим
дискурсом у порівнянні з їхнім перекладом та визначенням типу трансформації, який
був використаний, а також звернути увагу на особливості перекладу військових
термінів:
Russian forces continue to use heavy artillery, tanks, and drones to attack Ukrainian
positions in the Donbas region. – “Російські війська продовжують використовувати
важку артилерію, танки та безпілотні літальні апарати для нападу на українські
позиції в регіоні Донбасу.”
В даному реченні було використано наступні військові терміни “Russian
forces”, “artillery”, “tanks” та “drones”. “Russian forces” та “drones” було перекладено
за допомогою підбору відповідного синоніму “російські війська” та “безпілотні
літальні апарати” відповідно. Хоча, термін “drones” можна також перекласти як
“дрони”. При такому перекладі буде використано метод транслітерації.
Що стосується термінів “artillery” та “tanks”, то тут при перекладі було
використано транслітерацію, що української звучить як “артилерія” та “танки”
відповідно.
Ukrainian forces said they had destroyed dozens of Russian tanks and other
armored vehicles with Grad rockets. – “Українські війська повідомили, що вони
знищили десятки російських танків та інших броньованих машин за допомогою
ракет системи "Град"”.
В даному реченні було використано наступні військові терміни “Ukrainian
forces”, “armored vehicles” та “Grad rockets”. Для перекладу даних термінів було
використано метод підбору синоніма у мові перекладу, тому вони перекладаються як
“Українські війська”, “броньовані машини” та “ракети системи "Град"” відповідно.
"Russian forces have been using Su-25 ground attack aircraft to support their
ground offensives in Ukraine." – “Російські війська використовували штурмовики Су-
25 для підтримки своїх наземних наступальних дій в Україні.”
В даному реченні ми маємо військові терміни “ground attack aircraft” та
“offensives”, які було перекладено за допомогою підбору відповідного синоніму в
українській мові як “штурмовик” та “наступальні дії”.
Russian forces have been using Su-34 and Su-35 heavy bombers to strike Ukrainian
positions in the country's east. – “Російські війська використовують важкі
бомбардувальники Су-34 та Су-35 для ударів по позиціях України на сході країни.”
Тут було використано один термін “bombers”, який було перекладено за
допомогою підбору синоніму “бомбардувальники”
"Russian forces have been using BTR-80 and BTR-82 armored personnel carriers to
ferry their troops across the Dnipro River in southern Ukraine." – “Російські війська
використовували бронетранспортери БТР-80 і БТР-82 для переправлення своїх
військ через річку Дніпро на півдні України”.
У даному прикладі було використано військовий термін “armored personnel
carriers”, а також військові абревіатури “BTR - 80” та “BTR - 82”. Термін “armored
personnel carriers” було перекладено як “бронетрнспортер”, тобто при перекладі
було підібрано український відповідник. В той час як військові абревіатури “БТР -
80” та “БТР - 82” було перекладено за допомогою транслітерування з української
мови на англійську як “BTR - 80” та “BTR - 82”, оскільки БРТ – це абревіатура від
вищезазначеного терміну бронетранспортер, який англійською звучить як armored
personnel carriers і в контексті жодним чином не співпадає з назвою.
Ukraine also accused Russia of using thermobaric missiles, which release a cloud of
explosive gas that can cause severe damage. – “Україна також звинуватила Росію у
використанні термобаричних ракет, які викидають хмару вибухового газу, який
може завдати серйозної шкоди.”
У цьому реченні представлено прикметник “thermobaric” та іменника
“missiles”. Прикметник у даному реченні було перекладено як “термобаричний”,
відповідно було використано транслітерацію, але через відмінність мов також було
залучено й з граматичні зміни. Термін “missiles” було перекладено за допомогою
підбору відповідного синоніму як “ракети”.
The Russian military said it was using precision-guided weapons to strike 'terrorist
infrastructure' in eastern Ukraine. – “Російські військові заявили, що використовують
високоточну зброю для ударів по «інфраструктурі терористів» на сході України.”
У цьому прикладі було використано словосполучення “precision-guided
weapons”, яке у свою чергу було перекладено за допомогою відповідника
української мови як “високоточна зброя”.
The Ukrainian army has accused Russia of using electronic jamming equipment to
disrupt its communication systems. – “Українська армія звинуватила Росію у
використанні засобів радіоелектронних перешкод для порушення її систем зв'язку.”
У даному реченні було використано фразу “electronic jamming equipment”, яка
при перкладі звучить як “засобів радіоелектронних перешкод”, що, у свою чергу, дає
нам розуміння, що при перекладі було використано підбір відповідного синоніму.
- The war in Ukraine has caused significant damage to the country's infrastructure,
with many towns and cities in the eastern regions left in ruins. – “Війна в Україні
призвела до значних пошкоджень інфраструктури країни, багато міст і сіл на сході
залишилися в руїнах.”
В даному реченні через наянвість інфінітиву було використано перестановку у
наступній фразі “damage to the country's infrastructure” – “до значних пошкоджень
інфраструктури країни”.
- Despite numerous ceasefires and peace negotiations, the conflict in Ukraine
continues to rage on, with no end in sight for the thousands of civilians and soldiers caught
in the crossfire. – “Незважаючи на численні оголошення перемир’я та перемовини про
мир, конфлікт в Україні продовжує розгортатися, і немає видимості кінця для тисяч
мирних жителів та військовослужбовців, які потрапили під обстріли.”
В даному реченні при перекладі було використано додавання у такий
моментах як “ceasefires” та “caught in the crossfire”. Відповідно перший випадок
було перекладено як “оголошення перемир’я”, а другий, через використання Past
Participle, як “які потрапили під обстріл”.
Отже, переклад військового дискурсу є одним з найскладніших, оскільки його
найголовнішою особливістю є точність та ясність. Відтак, переклад військового
дискурсу має бути максимально точним та ясним. Перекладач повинен уникати
подвійних трактувань та допущення неточностей, які можуть мати серйозні наслідки
у військових операціях.
2.2. Лінгвістичні особливості висвітлення військового дискурсу у ЗМІ
26. Diana Krechetova., (2022) «18 journalists have been killed and dozens wounded
and abducted in Ukraine since the beginning of the war»
Source: https://life.pravda.com.ua/society/2022/04/4/248098/
27. «White list of the quality media» (2022)
Source: https://imi.org.ua/ monitorings/bilyj-spysok-10-media-shho-stalynajyakisnishymy-
i41541
28. Белова А. Д. Лексична семантика і міжкультурні стереотипи. Мовні і
концептуальні картини світу-2002.-No 7.-С. 43-48.
29. Бурбело В. Б. Сучасні концепції дискурсу та лінгвопрагматичні засади
дискурсології. Роман, мовознав.- 2002.- No 33.- С. 79-86.
30. Виговський В. Л. Фразеологізація словосполучень як джерело омофразії (на
матеріалі англомовної військової лексики).-Житомир: ЖДПІ ім. І. Я. Франка, 1998.-
45 с.
31. Карпчук Н. П. Адресованість в офіційному та неофіційному англомовному
дискурсі (комунікативно-прагматичний аналіз): Автореф. дис.... канд. філол. наук.-
X., 2004-20 с.
32. Квеселевич Д. І. Про деякі суміжні з полісемією явища в англійській
фразеології.
33. Мартинюк А. П. Конструювання тендеру в англомовному дискурсі- X.:
Константа, 2004.- 292 с.
34. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология: монография- К.: Изд-во укр.
фитосоциолог. центра,2000.- 248 с.
36. Tomajczyk S.F. Introduction. Dictionary of the Modern United States Military. -
1996.-Р. ХІ-ХШ.
37. Фролова І. Є. Моделювання комунікативної ситуації конфлікту.
Компаративістика і типологія у сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми:
Матеріали ПІ Міжнар. лінгвіст, семінару 11-14 черв. 2004 р.- Донецьк: Дон-НУ,
2004.- С. 160-167.
38. Ukrayinsko-anglIyskiy slovnik lingvostichnoyi terminologiyi (2013) / L. V.
Kolomiets, O. L. Palamarchuk, G. P. Strelchuk, M. V. Shevchenko. [Ukrainian-English
dictionary of lin- guistic terminology] Kyiv: Osvita Ukrayiny, 455. [In Ukrainian].
39. Шевченко И. С, Морозова Е. И. Дискурс как мыслекоммуникативное
образование. Вісн. Харк. нац. ун-ту ім. В. Н. Карабіна.- 2003.- No 586.- С. 23-28.
40. Sinclair J. (1995) Corpus. Concordance. Collocation. Oxford University Press, 179
p. [In English].
41. Fursina N. A. (2019) Diskurs suchasnogo viyskovogo konfliktu. PolikompleksnI
viyni. Ekonomika ta derzhava. [The discourse of modern military conflict. Polycomplex
wars. Econ- omy and state] No 4.112–118. [In Ukrainian].
42. ЩербакО. Лінгвосеміотичні коди в дискурсі української комерційної
телереклами: виміри впливу : монографія. Львів, 2021. 342 с.
43. Спеціальний звіт «Долаючи бар’єри: Роль ЗМІ у висвітленні конфліктно-
чутливих тем» [Електрoнний реcурc]. – Режим дocтупу : 2016. – 4
серпня. http://osvita.mediasapiens.ua/mediaprosvita/research/spetsialniy_zvit_dolayuchi_
bareri_rol_zmi_u_visvitlenni_konfliktnochutlivikh_tem/.]