You are on page 1of 13

变化之一:中国市场化改革加快 Cải cách theo định hướng thị trường của Trung Quốc

đang tăng tốc


jiā jù
变化之二:企业竞争进一步加剧。Cạnh tranh doanh nghiệp ngày càng gay gắt
jīn róng
变化之三:金 融 改革开放速度加快:Tốc độ cải cách tài chính và mở cửa đã tăng tốc:

变化之四:政府职能明显转化 Chuyển đổi đáng kể các chức năng của chính phủ
mínyíng wèizhú bù
变化之五: 民 营 企业地位逐步上升 Thay đổi 5: Vị thế của doanh nghiệp tư nhân đang
dần tăng lên
hóngguān zhuǎnxíng
变化之六: 宏 观 调控政策 转 型 :Chuyển đổi chính sách kiểm soát vĩ mô: Là sự điều
tiết, kiểm soát tổng thể nền kinh tế xã hội của đất nước nhằm thúc đẩy thị trường phát
triển và chuẩn hóa hoạt động của thị trường trong quá trình vận hành kinh tế. Quá trình
điều hành vĩ mô là quá trình trong đó nhà nước dựa trên hàng loạt các quy luật của kinh
tế thị trường sử dụng các phương tiện và cơ chế điều chỉnh nhằm phân bổ tối ưu các
nguồn lực, tạo môi trường vĩ mô lành mạnh cho hoạt động của các tổ chức vi mô. kinh tế,
bảo đảm sự vận hành bình thường và phát triển cân đối của kinh tế thị trường.

变化之一:中国市场化改革加快 Cải cách theo định hướng thị trường của Trung Quốc
đang tăng tốc
1. 加入《世界贸易组织》(WTO)为中国市场化改革提供了强大动力 Gia nhập "Tổ
chức Thương mại Thế giới" (WTO) tạo động lực mạnh mẽ cho cải cách theo định
hướng thị trường của Trung Quốc

中国是哪一年加入世贸的? Đặ t câu hỏ i 1 slide riêng rồ i tui hỏ i mn rồ i bà show đáp án +


hình nha
Đáp án: Vào ngày 10 tháng 11 nă m 2001, Hộ i nghị Bộ trưở ng lầ n thứ tư củ a Tổ chứ c
Thương mạ i Thế giớ i đượ c tổ chứ c tạ i Doha, Qatar đã thông qua các vă n kiện pháp lý về
việc Trung Quố c gia nhậ p WTO, đánh dấ u rằ ng sau 15 nă m nỗ lự c, Trung Quố c cuố i cùng
đã trở thành thành viên mớ i củ a WTO. Ngày 11 tháng 12 cùng nă m, đấ t nướ c tôi chính thứ c
gia nhậ p Tổ chứ c Thương mạ i Thế giớ i và trở thành thành viên thứ 143 củ a tổ chứ c này.
中国加入世贸组织之前,国内存在很多担忧的声音。不少人忧虑:中国经济会不会在
激烈的国际竞争中倒下?许多基础还很薄弱的产业会不会成为外资的天下?
Trước khi Trung Quốc gia nhập WTO, trong nước đã có nhiều tiếng nói quan ngại. Nhiều
người lo lắng: Liệu nền kinh tế Trung Quốc có sụp đổ trước sự cạnh tranh khốc liệt của quốc
tế? Nhiều ngành nền tảng yếu sẽ bị vốn ngoại chi phối?
于 2001 年 12 月 11 日中国正式加入世界贸易组织。对中国和世界来说,这都是一件大
事,推动中国与世界实现共赢。
中国不仅有分享经济全球化成果的权利,还能够参加制定有关游戏规则,在建立国际
经济新秩序中把握主动权,并且可以利用 WTO 争端解决机制在国际贸易战中占据有
利位势。
Nếu chúng ta muố n tậ n dụ ng các cơ hộ i do toàn cầ u hóa kinh tế mang lạ i để phát triển kinh
tế Trung Quố c, chúng ta phả i đẩ y mạ nh phát triển kinh tế thị trườ ng, từ ng bướ c mở cử a thị
trườ ng trong nướ c và chuyển từ hệ thố ng kinh tế và cơ chế vậ n hành sang chủ đạ o củ a kinh
tế thế giớ i.
Trung Quố c không chỉ có quyền chia sẻ thành quả củ a toàn cầ u hóa kinh tế,
Cũ ng có thể tham gia xây dự ng các quy tắ c có liên quan củ a trò chơi,
Chủ độ ng trong việc thiết lậ p mộ t trậ t tự kinh tế quố c tế mớ i
Và có thể tậ n dụ ng cơ chế giả i quyết tranh chấ p củ a WTO để chiếm vị trí thuậ n lợ i trong
cuộ c chiến thương mạ i quố c tế.
lǚ xíng
入世 20 年来,中国不断完善社会主义市场经济体制,全面履 行 (hoàn thành, thực
chéngnuò
hiện)入世 承 诺 (cam kết),对接世界贸易组织规则,持续开放市场,激发市场和社
会活力。
Hơn 20 nă m qua kể từ khi gia nhậ p WTO, Trung Quố c không ngừ ng hoàn thiện thể chế
kinh tế thị trườ ng theo định hướng xã hộ i chủ nghĩa, thự c hiện đầ y đủ các cam kết vớ i
WTO, tuân thủ các quy tắ c củ a Tổ chứ c Thương mạ i Thế giớ i, tiếp tụ c mở cử a thị trườ ng,
khơi dậ y sứ c số ng. củ a thị trườ ng và xã hộ i.
fǎnlǒng
2. 推进了反 垄 断行动的展开和全国统一市场的建立, 进一步开放市场,尤其是服务业
市场,打破行政性垄断,建立统一、开放的市场体系,是我国市场化改革的重要任
务。 Đẩy mạnh các hoạt động chống độc quyền và thiết lập thị trường quốc gia
thống nhất, tiếp tục mở cửa thị trường, đặc biệt là thị trường ngành dịch vụ, phá
bỏ độc quyền hành chính và thiết lập một hệ thống thị trường thống nhất và mở là
những nhiệm vụ quan trọng của cải cách theo định hướng thị trường của đất nước
tôi .
fēn gē
入世后,消除行政垄断 xóa bỏ độc quyền hành chính 与市场分割 phân khúc thị trường,
zhěngdùn zhì xù
整 顿和规范市场秩序 khắc phục và điều chỉnh trật tự thị trường 已成为刻不容缓的任务。

为此,有关部门一是加快教育、医疗卫生以及市政工程等社会公用事业的企业化改革
步伐;Để đạt được mục tiêu này, Các bộ phận liên quan phải đẩy nhanh tốc độ cải cách theo
định hướng doanh nghiệp đối với các tiện ích công cộng xã hội như giáo dục, y tế và chăm
sóc sức khỏe, kỹ thuật đô thị;
shěn pī
二是尽快清理并大幅削减政府行政性 审 批 xử lý nhanh chóng và giảm đáng kể thủ tục
hành chính của chính phủ, 打破行政垄断 Phá vỡ độc quyền hành chính,为各类企业创造
公平的竞争环境,tạo môi trường cạnh tranh công bằng cho doanh nghiệp 促进生产要素的
流动,使企业和生产要素在市场竞争中优胜劣汰,优化组合,形成适度集中与规模经
济 Làm cho các doanh nghiệp và các yếu tố sản xuất tồn tại tốt nhất trong cạnh tranh thị
trường, tối ưu hóa sự kết hợp, hình thành tập trung kinh tế và tính kinh tế theo quy mô
但其中最重要的一条措施还是,抓紧对一批具有自然垄断和公用事业特点的行业进行
了改革、重组和规制。Nhưng một trong những biện pháp quan trọng nhất là kịp thời cải
cách, tái cấu trúc và điều tiết một số ngành có tính chất độc quyền tự nhiên và công ích. .
但市场开放过快,也可能使国内某些产业受到冲击,引发一些经济社会问题。Tuy
nhiên, mở cửa thị trường quá nhanh cũng có thể tác động đến một số ngành công nghiệp
trong nước và gây ra một số vấn đề kinh tế và xã hội.
这就要求加快营建国内“统一、开放、竞争、有序的大市场”,从而达到“国内练
兵”的目的,提高国内企业和国内市场对外部冲击的适应能力。Điều này đòi hỏi phải
đẩy nhanh việc xây dựng một “thị trường thống nhất, rộng mở, cạnh tranh và trật tự” trong
nước để đạt được mục tiêu “đào tạo trong nước” và nâng cao khả năng thích ứng của doanh
nghiệp trong nước và thị trường trong nước trước các cú sốc bên ngoài.
3. 为加速市场法制建设提供动力市场经济的健康发展离不开良好的市场秩序,建立统
一、开放、公平竞争的市场,就必须大力整顿和规范市场秩序,加强立法和执法力
度,以减少市场风险和降低交易成本. Tạo động lực đẩy nhanh việc xây dựng hệ thống
pháp luật về thị trường, sự phát triển lành mạnh của kinh tế thị trường không thể tách rời
một trật tự thị trường tốt, để hình thành một thị trường thống nhất, công khai và cạnh tranh
bình đẳng, cần chấn chỉnh mạnh mẽ và chuẩn hóa các trật tự thị trường, tăng cường pháp
luật và thực thi pháp luật, nhằm giảm rủi ro thị trường và Giảm chi phí giao dịch.
nì zhuǎn
入世使得我国市场化改革不可逆 转 。我国加入 WTO,承诺要遵守规则,承诺开放市场,这是我
zhuāngyán
国对国际社会的 庄 严承诺和必须承担的国际义务。而要使得这些承诺最后落在实处,并且要让
国际社会信得过我们,就必须要制定出相应完善的法律体系来做保证。
ệc gia nhập WTO đã khiến công cuộc cải cách theo hướng thị trường của nước tôi trở nên không thể
thay đổi. Nước tôi khi gia nhập WTO đã Cam kết tuân thủ luật lệ, cam kết mở cửa thị trường, đây là cam
kết long trọng của chúng ta với cộng đồng quốc tế, là nghĩa vụ quốc tế mà chúng ta phải thực hiện. Để
những cam kết này cuối cùng trở thành hiện thực và để cộng đồng quốc tế tin tưởng chúng ta, cần xây
dựng một hệ thống pháp luật hoàn thiện tương ứng để làm bảo đảm.
xiàn fǎ
  从今后发展的需要看,我们应当在《 宪 法》和《立法》的基础上进一步明确划分中央政
quánxiàn
府与地方政府的立法与行政管理 权 限,在充分发挥地方政府积极性、主动性和创造性的
quánwēi
基础上,加强中央政府 权 威。Từ góc độ nhu cầu phát triển trong tương lai, chúng ta nên phân
chia rõ ràng hơn nữa quyền lập pháp và hành chính của chính quyền trung ương và chính quyền
địa phương trên cơ sở "Hiến pháp" và "Pháp luật", và trên cơ sở phát huy hết nhiệt huyết, chủ
động, sáng tạo của chính quyền địa phương, Tăng cường thẩm quyền của chính quyền trung
ương.
shè zhì jiān dū
可考虑分别在全国人大和国务院设置专门机构,加强中央对地方政府的立法和行政监督,
chè xiāo wéi guī zhāng zhèng cè
及时发现和撤 销地方政府制定的与国家法律、法规相违背的地方性法规、规 章 和 政 策,
bǎozhàng zhènglìngchàngtōng
保 障 国家法制统一和 政 令 畅 通。Có thể xem xét thành lập các cơ quan đặc biệt trong Đại
hội đại biểu nhân dân toàn quốc và Quốc vụ viện để tăng cường giám sát lập pháp và hành chính
của chính quyền trung ương đối với chính quyền địa phương, kịp thời phát hiện và thu hồi các
quy định, quy tắc và chính sách của địa phương do chính quyền địa phương xây dựng vi phạm.
của luật pháp và các quy định quốc gia, và để bảo vệ hệ thống luật pháp quốc gia.
jiǎng lì shǒu xìn chéng fá shī xìn
2003 年启动了以“ 奖 励 守 信、 惩 罚失信”为核心的社会信用体系建设,在控制信用风
zhū
险、促进社会诚信等方面发挥了积极作用。社会信用体系建设取得诸多成绩,但也面临不
níng jù
少问题和困难,需要重新认识和 凝 聚共识,分类有序推进,从而更好迈向高质量发展.
Năm 2003, việc thành lập hệ thống tín dụng xã hội tập trung vào "khen thưởng sự đáng tin cậy
và trừng phạt sự không trung thực" đã được đưa ra, đóng vai trò tích cực trong việc kiểm soát rủi
ro tín dụng và thúc đẩy tính toàn vẹn xã hội. Việc xây dựng hệ thống tín dụng xã hội đạt được
nhiều thành tựu nhưng cũng còn nhiều tồn tại, khó khăn, cần nhận thức lại và tạo sự đồng thuận,
tiến tới có nền nếp theo phân loại để tiến tới phát triển chất lượng cao hơn
jīn róng
客观地讲,在 WTO 的挤压下,过去推进速度相对较慢的我国金 融 业改革及其对外开放进
程却明显加快。
Khách quan mà nói, dưới sức ép của WTO, quá trình cải cách và mở cửa ngành tài chính của
nước tôi trước đây tương đối chậm chạp đã được đẩy nhanh đáng kể.
TTô

Tổng khối lượng kte tăng từ vị trí thứ 6 lên vị trí thứ 2
Thương mại hàng hóa
Thương mại dịch vụ
Sử dụng vốn nước ngoài đứng đầu trong số các nước đang phát triển
Đặc tư trực tiếp nước ngoài tăng từ vị trí
变化之二:企业竞争进一步加剧。Cạnh tranh doanh nghiệp được tăng cường hơn nữa.
近几年来,随着买方市场的来临和对外开放力度的不断加大,国内市场竞争越来越激烈
Trong những năm gần đây, với sự ra đời của thị trường người mua và sự gia tăng liên tục của
việc mở cửa, sự cạnh tranh trên thị trường trong nước ngày càng trở nên khốc liệt::价格战此起
bǐ fú
彼伏,兼并重组层出不穷 Các cuộc chiến giá cả đã tiếp diễn hết lần này đến lần khác, và các
vụ sáp nhập và tổ chức lại lần lượt xuất hiện.。人们断言:“一个微利的时代已经来临”
Người khẳng định: “Thời của lợi nhuận ít ỏi đã đến”

Lấy ngành ô tô làm ví dụ, sau khi gia nhập WTO, sự phát triển của ngành ô tô là điều bất ngờ nhất. Trước
đây, người ta thường cho rằng do giá ô tô ở nước ta cao nên việc ô tô nước ngoài gia nhập thị trường có
thể bị giáng một đòn mạnh. Nhưng tình hình thực tế là từ đầu năm nay, ngành công nghiệp ô tô của
nước tôi không những không bị thiệt hại lớn mà còn đạt được tốc độ phát triển siêu tốc, thậm chí vào
tháng 8 năm 2002, nó đã trở thành ngành có sức hút lớn nhất lần đầu tiên trong lịch sử ảnh hưởng đến
toàn bộ ngành công nghiệp của đất nước tôi. Nguyên nhân của hiện tượng này là do trước thách thức từ
WTO, ngành công nghiệp ô tô Trung Quốc đã áp dụng nhiều biện pháp, một là tích cực hạ giá, tăng sức
hấp dẫn đối với người tiêu dùng có thu nhập trung bình và cao. Thứ hai là tung ra thêm nhiều mẫu xe
mới với kiểu dáng mới, chất lượng tốt để cải thiện tỷ lệ hiệu suất trên giá thành sản phẩm. Tuy nhiên,
vẫn còn một số yếu tố sẽ đặt ra thách thức đối với ngành công nghiệp ô tô: ①Ngành công nghiệp ô tô
đã được bảo hộ bởi các chính sách quốc gia trong một thời gian dài và không mở cửa sớm như ngành
thiết bị gia dụng nên thiếu khả năng cạnh tranh quốc tế . ②So với giá trên thị trường quốc tế, ô tô
trong nước có dư địa giảm giá lớn hơn. ③ Đối thủ cạnh tranh ngày càng tăng. ④Tiềm năng to lớn của
thị trường trong nước đã thu hút các công ty nước ngoài can thiệp.
中国加入 WTO 以来经济迅速发展,汽车保有量也在不断攀升。据公安部统计,2022 年全
国汽车保有量已达 3.19 亿辆。结合 14.11 亿人口计算,中国千人拥车量达 226 辆。相比
2002 年,20 年来汽车保有量增长了 14 倍,千人拥车量增长了 13 倍。Kể từ khi Trung
Quốc gia nhập WTO, nền kinh tế đã phát triển nhanh chóng và số lượng ô tô cũng tiếp tục tăng.
Theo thống kê của Bộ Công an, lượng ô tô cả nước sẽ đạt 319 triệu chiếc vào năm 2022. Kết hợp
với dân số 1,411 tỷ người, số lượng ô tô trên một nghìn người ở Trung Quốc đạt 226. So với năm
2002, tỷ lệ sở hữu ô tô trong 20 năm qua đã tăng 14 lần và số ô tô trên một nghìn dân tăng 13
lần.
  

变化之三:金融改革开放速度加快:Tố c độ cả i cách tài chính và mở cử a đã tă ng tố c:


1. 国有商业银行改革加快
bāo fu chénzhòng huǎnmàn
我国国有商业银行由于历史包袱比较 沉 重 ,在过去经营机制转变速度一直较为 缓 慢,
所以,在我国加入 WTO 之后其面临的压力与挑战也相对较大。过去曾有专家认为,入世
jīn róng
后我国国有金 融 企业特别是国有商业银行能否经受住考验,将取决于以下两个条件:一
是能否在过渡期内处理好大量的不良资产问题,从而有效地化解金融风险;二是能否形成
新的金融体制,加快金融业的市场化进程,增强我国银行业的国际竞争能力。Cải cách
ngân hàng thương mại nhà nước đang được đẩy mạnh, do gánh nặng của lịch sử, việc chuyển đổi cơ chế
hoạt động trong các ngân hàng thương mại nhà nước của Trung Quốc trước đây diễn ra tương đối
chậm, do đó, sau khi nước ta gia nhập WTO, họ đang phải đối mặt với áp lực và thách thức tương đối
lớn hơn. Trước đây, một số chuyên gia cho rằng liệu các doanh nghiệp tài chính nhà nước của nước tôi,
đặc biệt là các ngân hàng thương mại nhà nước, có thể đứng vững trước thử thách sau khi Trung Quốc
gia nhập WTO hay không sẽ phụ thuộc vào hai điều kiện sau: Một là liệu một số lượng lớn tài sản không
sinh lời có thể được xử lý thỏa đáng trong giai đoạn chuyển tiếp hay không để giải quyết rủi ro tài chính
một cách hiệu quả; Thứ hai là liệu có hình thành hệ thống tài chính mới, đẩy nhanh quá trình thị trường
hóa ngành tài chính, nâng cao năng lực cạnh tranh quốc tế của ngành ngân hàng nước mình hay không.

为了满足上述第一个条件,早在 1999 年,四大国有商业银行就组建了华融、长城、东


方以及信达四家资产管理公司,用以处置国有商业银行的不良贷款。这是一个非常重要的
举措。虽然,它并没有从根本上解决长期积累下来的不良资产,但毫无疑问,它已经在极
大的程度上缓解了四大国有商业银行在不良资产方面所面临的严重困境。
Để đáp ứng điều kiện thứ nhất trên, ngay từ năm 1999, bốn ngân hàng thương mại quốc doanh lớn đã
thành lập bốn công ty quản lý tài sản là Orient, Great Wall, Cinda và Huarong để xử lý dùng để xử lý
nợ xấu của các ngân hàng thương mại nhà nước. Đây là một động thái rất quan trọng. Mặc dù chưa giải
quyết được căn bản tình trạng tích lũy tài sản xấu lâu dài, nhưng không nghi ngờ gì, nó đã xoa dịu rất
nhiều khó khăn nghiêm trọng mà bốn ngân hàng thương mại quốc doanh lớn phải đối mặt về tài sản
xấu.

入世 1 年来,我国金融业在为满足第二个条件方面做得更多。具体表现在:第一,
商业银行现代企业制度建设加快。入世 1 年来,我国已有几家银行在股份制改造之后上市
发行股票,其中包括中国银行的一家子公司在香港上市。四大国有商业银行一旦上市,它
们就应该彻底改变自己的角色,就必须完全照市场规律办事,不再拥有政府部门的行政色
彩,成为真正的拥有现代化制度的企业。第二,民间金融机构呈现加快发展迹象。从最近
的情况看,加速发展以社区银行为主的民间金融机构已经提上议事日程。
trong năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO, ngành tài chính của nước tôi đã làm nhiều hơn để
đáp ứng điều kiện thứ hai. Biểu hiện cụ thể như sau: Thứ nhất, đẩy mạnh xây dựng hệ thống doanh
nghiệp hiện đại của các ngân hàng thương mại. Trong năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO, một
số ngân hàng ở nước tôi đã niêm yết và phát hành cổ phiếu sau khi cải cách hệ thống cổ phần, bao gồm
một công ty con của Ngân hàng Trung Quốc được niêm yết tại Hồng Kông. Bốn ngân hàng thương mại
nhà nước lớn sau khi niêm yết phải thay đổi hoàn toàn vai trò của mình, phải hoạt động theo quy luật
thị trường, không còn màu sắc hành chính của các cơ quan ban ngành, trở thành những doanh nghiệp
thực thụ với hệ thống hiện đại. Thứ hai, các tổ chức tài chính tư nhân có dấu hiệu phát triển nhanh.
Đánh giá từ tình hình gần đây, việc thúc đẩy sự phát triển của các tổ chức tài chính tư nhân, chủ yếu là
các ngân hàng cộng đồng, đã được đưa vào chương trình nghị sự.

2. 金融市场对外开放力度加大。Tăng cường mở cửa thị trường tài chính.


从入世后 1 年来的实际运行情况看,上述政策都得到了一定程度的落实:一是外资银行开
始入股内资银行。如汇丰已经成功参股上海银行。北京市商业银行、民生银行、中信实业
银行等都正在进行或考虑外资参股的洽谈。二是外资银行业务开展范围扩大。三是外资金
融机构进入中国市场的门槛已被降低。据政府消息人士透露,外资保险公司申请进驻中国,
总资产须达 50 亿美元的高门槛已被取消。据统计,截止今年上半年,全球 100 多家外资
保险公司在华建立了约 200 个代表处。
Đánh giá từ hoạt động thực tế trong năm qua sau khi Trung Quốc gia nhập WTO, các chính sách
nêu trên đã được thực hiện ở một mức độ nhất định: Thứ nhất, các ngân hàng có vốn nước ngoài
đã bắt đầu đầu tư vào các ngân hàng có vốn trong nước. Chẳng hạn như HSBC đã tham gia thành
công vào Ngân hàng Thượng Hải. Ngân hàng Thương mại Thành phố Bắc Kinh, Ngân hàng
Minsheng, Ngân hàng Công nghiệp CITIC, v.v. đều đang trong quá trình đàm phán hoặc xem xét
việc tham gia góp vốn nước ngoài. Thứ hai, phạm vi kinh doanh của các ngân hàng có vốn đầu
tư nước ngoài được mở rộng. Thứ ba, ngưỡng cho phép các tổ chức tài chính nước ngoài thâm
nhập thị trường Trung Quốc đã được hạ xuống. Theo các nguồn tin chính phủ, ngưỡng cao 5 tỷ
đô la Mỹ trong tổng tài sản đối với các công ty bảo hiểm nước ngoài đăng ký vào Trung Quốc đã
bị loại bỏ. Theo thống kê, tính đến nửa đầu năm nay, hơn 100 công ty bảo hiểm nước ngoài trên
thế giới đã thành lập khoảng 200 văn phòng đại diện tại Trung Quốc.
3. 证券市场规范化建设速度加快 Đẩy nhanh chuẩn hóa thị trường chứng khoán
证券市场规范化建设速度加快从入世 1 年来证券市场实际运行的情况看,WTO 的有关影
响主要体现在以下几个方面。Đẩy mạnh chuẩn hóa thị trường chứng khoán Xét từ thực tế hoạt
động của thị trường chứng khoán trong năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO, tác động
của WTO chủ yếu thể hiện ở các khía cạnh sau.
一是法制建设明显加速。Thứ nhất, việc xây dựng hệ thống pháp luật đã được đẩy nhanh đáng
kể.
 ”2002 年 6 月 3 日,证监会颁布实施了《外资参股证券公司设立规则》和《外资参
股基金管理公司设立规则》。"Ngày 3 tháng 6 năm 2002, Ủy ban Điều tiết Chứng
khoán Trung Quốc đã ban hành và thực hiện "Quy tắc thành lập công ty chứng khoán có
cổ phần nước ngoài" và "Quy tắc thành lập công ty quản lý quỹ có cổ phần nước ngoài".
 2002 年 5 月,人民银行发布《股份制商业银行公司治理指引》和《股份制商业银行
独立董事和外部监事制度指引》。Tháng 5 năm 2002, Ngân hàng Nhân dân Trung
Quốc đã ban hành "Hướng dẫn về Quản trị Doanh nghiệp của Ngân hàng Thương mại Cổ
phần" và "Hướng dẫn về Hệ thống Giám đốc Độc lập và Giám sát Bên ngoài của Ngân
hàng Thương mại Cổ phần".
二是努力弱化对股市的行政化调控。Thứ hai là cố gắng làm suy yếu các quy định hành chính
của thị trường chứng khoán.
2002 年 4 月 5 日中国证监会、国家计委、国家税务总局联合发布了《关于调整证券交易佣
金收取标准的通知》。根据该项通知,证券公司代理证券交易佣金在不超过 3‰上限的前
提下,可以制定自己统一的证券交易佣金收取标准,也可授权各证券营业部根据当地实际
情况自行制定佣金收取标准,而且佣金收取标准的备案有效期完全由报备主体自主决定。
Vào ngày 5 tháng 4 năm 2002, Ủy ban Điều tiết Chứng khoán Trung Quốc, Ủy ban Kế hoạch
Nhà nước và Cục Quản lý Thuế Nhà nước đã cùng ban hành "Thông báo về việc điều chỉnh tiêu
chuẩn thu tiền hoa hồng đối với giao dịch chứng khoán". Theo thông báo, công ty chứng khoán
có thể tự xây dựng tiêu chuẩn thống nhất thu phí hoa hồng giao dịch chứng khoán với điều kiện
mức thu hoa hồng đại lý giao dịch chứng khoán không vượt quá giới hạn trên 3‰. hoàn toàn do
chủ thể nộp đơn quyết định.
三是对上市公司治理结构高度关注。Thứ ba là hết sứ c lưu ý đến cơ cấ u quả n trị củ a các
công ty niêm yết.
 中国证监会和国家经贸委便联合签署一号令,2002 年 1 月 7 日,发布《上市公司治
理准则》。• Ủy ban Điều tiết Chứng khoán Trung Quốc và Ủy ban Kinh tế và
Thương mại Nhà nước đã cùng ký Lệnh số 1, và vào ngày 7 tháng 1 năm 2002, ban hành
"Quy tắc Quản trị Công ty cho các Công ty Niêm yết".
 一系列新会计准则和统一的《企业会计制度》也正式实施。Hàng loạt chuẩn mực kế
toán mới và “Chế độ kế toán doanh nghiệp” thống nhất cũng chính thức được triển khai.
 3 月上旬,国家计委主任曾培炎在九届全国人大五次会议上作《关于 2001 年国民
经济和社会发展计划执行情况与 2002 年国民经济和社会发展计划草案的报告》时,
再度提到“规范国有企业股份制改革,完善公司法人治理结构,发展一批具有国际
竞争力的大企业和企业集团”。• Đầu tháng 3, Tăng Bồi Viêm, giám đốc Ủy ban Kế
hoạch Nhà nước, đã đưa ra "Báo cáo về việc thực hiện Kế hoạch Phát triển Kinh tế và Xã
hội Quốc gia năm 2001 và Dự thảo Kế hoạch Phát triển Kinh tế và Xã hội Quốc gia năm
2002" tại Kỳ họp thứ năm của Quốc hội khóa IX. "Chuẩn hóa cải cách cổ phần của doanh
nghiệp nhà nước, hoàn thiện cơ cấu quản trị doanh nghiệp, phát triển một số doanh
nghiệp, tập đoàn doanh nghiệp lớn có năng lực cạnh tranh quốc tế."
 5 月份以后,证监会和国家经贸委开始联合检查上市公司治理结构建立情况。•
Sau tháng 5, Ủy ban Điều tiết Chứng khoán Trung Quốc và Ủy ban Kinh tế và Thương
mại Nhà nước bắt đầu cùng kiểm tra việc thiết lập cơ cấu quản trị của các công ty niêm
yết.
这一切都表明,我国上市公司治理结构的问题已经被提升到一个前所未有的高度。Tất cả
những điều này cho thấy vấn đề về cơ cấu quản trị của các công ty niêm yết ở nước tôi đã được
nâng lên một tầm cao chưa từng có.
变化之四:政府职能明显转化 Chuyển đổi đáng kể các chức năng của chính phủ
入世后,受冲击最大的实际上是政府,以至于社会上有“前 5 年是政府入世,后 5 年是企
业入世”之说。Sau khi Trung Quốc gia nhập WTO, thực ra chính phủ chịu ảnh hưởng nhiều
nhất, vì vậy trong xã hội có câu nói “5 năm đầu là giai đoạn Chính phủ gia nhập WTO, 5 năm
tiếp theo là giai đoạn gia nhập WTO của doanh nghiệp”.
入世以来,WTO 在推动政府改革方面所起的作用非常显著,除了法制化建设得到加强之
外,还体现在以下几个方面。Kể từ khi gia nhập WTO, WTO đã đóng một vai trò rất quan
trọng trong việc thúc đẩy cải cách chính phủ, ngoài việc củng cố hệ thống pháp luật, điều đó còn
được thể hiện ở các khía cạnh sau.
首先,清理并大幅度减少政府行政性审批。Đầu tiên, làm sạch và giảm đáng kể sự chấp
thuận hành chính của chính phủ.
入世后,国务院 65 个部门清理出审批项目 4159 项 Sau khi gia nhập WTO, 65 cơ quan của
Hội đồng Nhà nước đã xóa 4.159 mục phê duyệt.,各部门拟取消的共 767 项,占项目总数的
18.4% Tổng số 767 dự án bị hủy bỏ bởi các sở khác nhau, chiếm 18,4% tổng số dự án.。
作为企业主管部门,国家经贸委为了适应世界贸易组织的规则,按照法制统一、公开透明
的原则,已经以 24 号令的形式废止了 13 件部门规章,最近又对 2001 年以前颁布的 113
件部门规章进行了清理,打算再废止其中的 19 件,并对其中的 38 件进行修订。Với tư
cách là bộ phận có thẩm quyền của các doanh nghiệp, để thích ứng với các quy tắc của Tổ chức
Thương mại Thế giới, Ủy ban Kinh tế và Thương mại Nhà nước đã bãi bỏ 13 quy định của bộ
phận dưới dạng Lệnh số 24 theo nguyên tắc của hệ thống pháp luật thống nhất và cởi mở . Một
cuộc dọn dẹp đã được thực hiện với mục đích bãi bỏ thêm 19 điều khoản và sửa đổi 38 điều
khoản trong số đó.
与此同时,地方政府也采取了一些类似的措施。Đồng thời, chính quyền địa phương cũng đã
thực hiện một số biện pháp tương tự.
其次,政府部门为了适应加入 WTO 的新形势,明确自己的职能定位,开始在观念、
职能和管理方式上进行调整。将“行政——控制型管理”转变为“规则--服务型管理”,
而且政府决策过程趋于阳光化。从今年开始,国家经贸委正式向国内外公开发行了《中华
人民共和国国家经济贸易委员会公告》,刊登了国家经贸委制定发布的政策、规章、通知
以及其他有关信息,为社会各界及时、全面、准确地了解、掌握国家经济贸易方面的法律
法规及政策性信息提供了便利。Thứ hai, để thích ứng với tình hình mới khi Trung Quốc gia nhập
WTO, các cơ quan chính phủ bắt đầu điều chỉnh các khái niệm, chức năng và phương pháp quản lý để
làm rõ vị trí chức năng của họ. Chuyển đổi "quản lý hành chính-kiểm soát" thành "quản lý quy tắc-dịch
vụ" và quá trình ra quyết định của chính phủ có xu hướng thuận lợi. Bắt đầu từ năm nay, Ủy ban Kinh tế
và Thương mại Nhà nước đã chính thức ban hành "Thông báo của Ủy ban Kinh tế và Thương mại Nhà
nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" cho công chúng trong và ngoài nước, công bố các chính sách, quy
định, thông báo và các thông tin liên quan khác được xây dựng và do Ủy ban Kinh tế và Thương mại Nhà
nước ban hành, cung cấp kịp thời, toàn diện và thuận tiện cho việc hiểu chính xác và nắm vững các luật,
quy định và thông tin chính sách về các mặt kinh tế và thương mại của đất nước.

最后,政府开始运用 WTO 法规来保护国内企业利益。与此同时,我国一些政府部门


开始采取一些新举措,设立一些和 WTO 相关的机构。例如外经贸部成立了世界贸易组织
司、中国政府世贸组织通报咨询局、进出口公平贸易局等。这些机构的设置为加入世贸组
织后确保中国权利和义务的平衡提供了必要的制度保证。Cuối cùng, chính phủ bắt đầu sử
dụng các quy định của WTO để bảo vệ lợi ích của các doanh nghiệp trong nước. Đồng thời, một số cơ
quan chính phủ ở nước ta đã bắt đầu thực hiện một số biện pháp mới và thành lập một số tổ chức liên
quan đến WTO. Ví dụ, Bộ Ngoại thương và Hợp tác Kinh tế đã thành lập Vụ Tổ chức Thương mại Thế
giới, Văn phòng Tư vấn và Thông báo WTO của Chính phủ Trung Quốc, và Cục Thương mại Công bằng
Xuất nhập khẩu. Việc thành lập các thể chế này cung cấp sự đảm bảo cần thiết về mặt thể chế để đảm
bảo sự cân bằng giữa các quyền và nghĩa vụ của Trung Quốc sau khi gia nhập WTO.

mínyíng wèizhú bù
变化之五: 民 营 企业地位逐步上升 Thay đổi 5: Vị thế của doanh nghiệp tư nhân đang
dần tăng lên
入世 1 年来,各类企业待遇不一的现象,开始逐步得到纠正,外资企业的“超国民待
遇”有所下降。与此同时,民营企业的地位则开始上升,主要表现在民营企业的准入限制
在逐步取消。Một năm sau khi Trung Quốc gia nhập WTO, sự đối xử không công bằng đối với các
doanh nghiệp khác nhau đã dần được khắc phục và "sự đối xử siêu quốc gia" đối với các doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài đã giảm bớt. Đồng thời, vị thế của doanh nghiệp tư nhân bắt đầu tăng lên, chủ
yếu thể hiện ở việc loại bỏ dần các hạn chế đối với việc tiếp cận của doanh nghiệp tư nhân.

“超国民待遇是指中国在同等条件下给予外商直接投资高于本国国民投资的待遇,如中国对外
资企业一直采取税收优惠、投资优惠、外汇管理优惠等许多优惠政策。”
"Đối xử siêu quốc gia có nghĩa là Trung Quốc dành cho đầu tư trực tiếp nước ngoài sự đối xử cao
hơn so với đầu tư trong nước trong cùng điều kiện. Chẳng hạn, Trung Quốc luôn áp dụng nhiều chính
sách ưu đãi như ưu đãi thuế, ưu đãi đầu tư, ưu đãi quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn nước ngoài
doanh nghiệp."
fāngxiàngguāngdiàn
今年 8 月份,四川 方 向 光 电 股份有限公司经财政部批准,同意内江市国资局将其
持有的公司国家股 7672.01 万股分别转让给沈阳北泰方向集团有限公司、深圳市汇银峰投
资有限公司和深圳市辰奥实业有限公司。此次获得方向光电国有股转让的第一大股东沈阳
北泰方向集团,其注册股东主要是自然人,属于民营企业。因此,方向光电获得财政部批
复的重大意义在于,民营企业有望通过受让国有股,大举进入资本市场。Vào tháng 8 năm
nay, Công ty TNHH Quang điện tử Xiangfang Tứ Xuyên, được Bộ Tài chính chấp thuận, đã đồng ý với Cục
Tài sản Nhà nước Nội Giang chuyển 76,7201 triệu cổ phần nhà nước của công ty do họ nắm giữ cho
Shenyang Beitai Xiangfang Group Co. , Ltd. và Công ty TNHH Đầu tư Huiyinfeng Thâm Quyến và Công ty
TNHH Công nghiệp Chenao Thâm Quyến Tập đoàn Shenyang Beitai Xiangxiang, cổ đông lớn nhất đã
nhận chuyển nhượng cổ phần thuộc sở hữu nhà nước của Xiangxiang Optoelectronics, có các cổ đông đã
đăng ký chủ yếu là thể nhân và thuộc các doanh nghiệp tư nhân. Do đó, ý nghĩa to lớn của việc Fangfang
Optoelectronics được Bộ Tài chính chấp thuận là các doanh nghiệp tư nhân dự kiến sẽ tham gia vào thị
trường vốn trên quy mô lớn thông qua việc chuyển nhượng cổ phần thuộc sở hữu nhà nước.

民间资本进入民航、保险、基础设施建设和资本市场等众多领域,无疑有利于充分释
放民间投资的潜能,并激发经济增长潜能,缓解民间投资需求不足的矛盾。据统计,2001
年国内居民金融资产已经超过 11 万亿元人民币。这是一个相当可观的民间建设资本,如
果有效启动起来,必将成为经济发展的基本动力。Sự tham gia của vốn tư nhân vào nhiều lĩnh
vực như hàng không dân dụng, bảo hiểm, xây dựng cơ sở hạ tầng và thị trường vốn chắc chắn có lợi cho
việc giải phóng hoàn toàn tiềm năng của đầu tư tư nhân, kích thích tiềm năng tăng trưởng kinh tế và
giảm bớt mâu thuẫn cung không đủ cầu cho đầu tư tư nhân . Theo thống kê, năm 2001, tài sản tài chính
của cư dân trong nước vượt quá 11 nghìn tỷ nhân dân tệ. Đây là một lượng vốn xây dựng tư nhân đáng
kể, nếu được phát huy hiệu quả chắc chắn sẽ trở thành động lực cơ bản để phát triển kinh tế.
hóngguān zhuǎnxíng
变化之六: 宏 观 调控政策 转 型 :Chuyển đổi chính sách kiểm soát vĩ mô:

入世 1 年来,在政府的宏观调控取向方面发生的一个最大变化就是,就业成为政府关注的
新焦点。Một trong những thay đổi lớn nhất trong định hướng kiểm soát vĩ mô của Chính phủ trong
năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO là vấn đề việc làm đã trở thành một trọng tâm chú ý mới
của Chính phủ.

其中第一个方面就是,“要正确处理发展经济和扩大就业的关系,通过发展经济促进就业,
通过扩大就业推动经济发展”。这表明今后政府的宏观调控工作将改变过去单一追求经济
速度的做法,而将增加就业放在了与经济增长几乎同样重要的位子。
Khía cạ nh đầ u tiên là, "Chúng ta phả i giả i quyết đúng đắ n mố i quan hệ giữ a phát triển kinh tế
và mở rộ ng việc làm, thúc đẩ y việc làm thông qua phát triển kinh tế và thúc đẩ y phát triển kinh
tế thông qua mở rộ ng việc làm." Điều này cho thấ y công việc kiểm soát vĩ mô củ a chính phủ
trong tương lai sẽ thay đổ i cách làm trong quá khứ là chỉ theo đuổ i tố c độ kinh tế và đặ t việc
tă ng việc làm lên vị trí gầ n như quan trọ ng ngang vớ i tă ng trưở ng kinh tế.
从实际情况看,入世 1 年来国内环境的新变化已经对中国的经济发展起到了较大的促进作
用。Xét từ tình hình thực tế, những thay đổi mới của môi trường trong nước trong năm qua sau
khi Trung Quốc gia nhập WTO đã thúc đẩy mạnh mẽ sự phát triển kinh tế của Trung Quốc.除了
加速中国成为制造业中心之外,更为重要的是使得经济增长的自主性不断增强。表现在:
Ngoài việc thúc đẩy Trung Quốc trở thành một trung tâm sản xuất, điều quan trọng hơn là làm
cho tăng trưởng kinh tế trở nên tự chủ hơn.

(1)从投资来看,一是今年以来集体投资和个人投资增长明显加快,二是从国有及其他投
资资金来源分析,1-8 月份自筹资金增长 28.2%,比去年同期提高了 0.3 个百分点。(1) Từ
góc độ đầu tư, thứ nhất, tốc độ tăng trưởng của đầu tư tập thể và đầu tư cá nhân đã tăng nhanh
đáng kể kể từ năm nay, và thứ hai, từ phân tích của các quỹ đầu tư thuộc sở hữu nhà nước và các
nguồn vốn khác, quỹ tự huy động đã tăng 28,2 % từ tháng Giêng đến tháng Tám, tăng 0,3% so
với cùng kỳ năm ngoái điểm phần trăm.
(2)分地区来看,对国债资金依赖较小的中、东部地区投资继续保持较快的增长速度。1-8
月份,投资增幅在三成以上的省市有 8 个,其中中东部地区占 7 个,西部地区仅为 1 个。
(2) Xét theo khu vực, đầu tư vào khu vực miền Trung và miền Đông vốn ít phụ thuộc vào nguồn
vốn trái phiếu kho bạc tiếp tục duy trì tốc độ tăng trưởng nhanh. Từ tháng 1 đến tháng 8, có 8
tỉnh, thành phố có tốc độ tăng vốn đầu tư trên 30%, trong đó miền Trung và miền Đông có 7
tỉnh, miền Tây chỉ có 1 tỉnh.
(3)受市场影响较大的房地产、汽车产业在消费升级的拉动下继续热度不减,对相关产业
的发展和经济增长的贡献度在不断提高。Ngành bất động sản và ô tô chịu ảnh hưởng lớn của
thị trường tiếp tục được ưa chuộng nhờ nâng cấp tiêu dùng, đóng góp vào sự phát triển của các
ngành liên quan và tăng trưởng kinh tế không ngừng tăng lên.

You might also like