You are on page 1of 6

Trường Đại học Trà Vinh

Phụ lục 2
ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT
DỊCH CHUYÊN ĐỀ

*****

A. Thông tin về giảng viên:


B. Thông tin về môn học:
1. Số tín chỉ/đvht: (02)
- Lý thuyết: 02 (30 tiết)
- Thực hành: 01 (30 tiết)

2. Đối tượng học: Bậc học: Đại học


Ngành: Ngôn ngữ Anh
Hệ: Chính quy, Liên thông, Vừa làm vừa học
3. Điều kiện tiên quyết/song hành: Biên dịch 1-3 (Written translation 1-3)

4. Mục tiêu/Kết quả học tập của môn học: Sau khi học xong môn học này, sinh viên sẽ
có khả năng:
4.1. Về kiến thức:
Có kiến thức căn bản về phương pháp và kỷ thuật chuyển ngữ trong các lĩnh vực
liên quan đến thương mại, kinh tế, văn hóa xã hội. Sinh viên vận dụng lý thuyết dịch
thuật, ứng dụng lý thuyết để giải quyết các tình huống không thể dịch
(untranslatability).

4.2. Về kỹ năng nghề nghiệp:


- Nắm vững các yêu cầu tiên quyết trước khi thực hiện công tác dịch thuật.
- Biết giải quyết các tình huống dịch khó khăn khi không tìm ra từ ngữ tương đương
(trong từ điển).
- Biết ứng dụng phương pháp dịch tùy theo mục đích dịch.

4.3. Về thái độ và kỹ năng mềm:


- Làm việc nhóm.
- Có khả năng đánh giá và phê bình các bản dịch ngắn.
- Biết cách tìm và sử dụng tài liệu tin cậy cho công tác dịch thuật.

5. Nội dung và mục tiêu/KQHT chi tiết môn học:

Chủ đề/Bài học MT về kiến thức MT về kỹ MT về thái độ


năng chuyên và kỹ năng
môn mềm
Giới Thiệu Môn Học: Cung cấp cho sv kiến thức về kỷ năng dịch chuyên
Mục đích và lịch sử ngành Sử dụng lý Biết chọn lọc
dịch thuật Chương 8: Dịch thuật chuyên ngành (Hồ Đắc Túc thuyết vào nghĩa theo ngữ
(2012). Dịch thuật và tự do) dịch thuật. cảnh

Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 1


Trường Đại học Trà Vinh

Sự tương đương Cung cấp cho sv kiến thức về đạo đức dịch thuật. Sử dụng kiến Biết chọn lọc
trong dịch thuật: Translation brief thức của đúng cấu trúc
Tương đương khuôn Ethic in translation mình vào để dịch thuật.
mẫu & Chủ động dịch thuật
(Formal and Dynamic phù hợp.
Equivalence)
Thuyết chức năng – Cung cấp cho sv từ vựng và ngữ pháp liên quan đến Sử dụng Biết chọn lọc
The Skopos Theory chủ đề về chính trị, kinh tế, văn hóa, đời sống xã hội, đúng từ vựng đúng cấu trúc
Dịch chuyên ngành: y và Luật. chuyên môn để dịch thuật
định nghĩa – Issues in trong dịch và chọn ngôn
specialized translation thuật từ phù hợp với
đối tượng đọc.
Dịch chuyên ngành: Snell- Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Sử dụng từ Biết chọn lọc
định nghĩa- issues in Studies: New Paradigm of Shifting Viewpoint? đúng ngữ đúng nghĩa và
specialized Amsterdam-I-Philadelphia: John Benjamins cảnh tùy theo từ vựng
translation Publishing Company, pp. 51-56. chuyên chuyên ngành.
ngành
Dịch luật pháp: (Legal translation: legal system and Sử dụng từ Biết chọn lọc
Vấn đề từ ngữ terminological issues) đúng ngữ đúng nghĩa và
cảnh tùy theo từ vựng
chuyên chuyên ngành.
ngành
Dịch chuyên Thực hành dịch kinh tế Sử dụng từ Biết chọn lọc
ngành: Kinh tế và đúng ngữ đúng nghĩa và
Thương mại cảnh tùy theo từ vựng
chuyên chuyên ngành.
ngành
Thư tín dùng trong Thực hành dịch giao dịch thương mại Sử dụng từ Biết chọn lọc
giao dịch thương thích hợp và cách viết phù
mại cấu trúc hợp
thích hợp
trong thư
Ngôn ngữ báo chí- Thực hành dịch báo chí Sử dụng từ Biết chọn lọc
the language of the thích hợp và cách dịch phù
media cấu trúc hợp
thích hợp
trong báo
Nguyên tắc dịch Thực hành dịch báo chí tiếp theo Sử dụng từ Biết chọn lọc
tin trên báo giấy thích hợp và cách dịch phù
và báo mạng – cấu trúc hợp
news translating thích hợp
trong báo
Dịch quảng cáo & Thực hành dịch báo các quảng cáo Sử dụng từ Biết chọn lọc
Khẩu hiệu- Ad thích hợp và cách dịch phù
translation cấu trúc hợp
thích hợp
trong báo
Xây dựng từ ngữ (Terminology and Ethics in Translation) Biết được Thông cảm và

Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 2


Trường Đại học Trà Vinh

chuyên ngành & thêm về đạo chân thật


Đạo đức trong dịch đức dịch
thuật + Thi cuối thuật
khóa

6. Kế hoạch giảng dạy chi tiết:

Chủ đề/Bài học Cách tổ chức giảng dạy Yêu cầu đối với Cách đánh Định mức
SV giá tiêu hao
trang thiết
bị, vật tư,
công cụ,…
phục vụ
giảng
dạy/sinh viên
Meeting 1: Gv giới thiệu môn học; Mục đích và Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Introduction to the lịch sử dịch thuật trong cuốn Dịch và trả lời câu hỏi trả lời câu
thuật tự do trang 29-33.
course có liên quan. hỏi

Meeting 2: Gv giới thiệu 02 phương pháp dịch Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Formal and Dynamic thuật (Formal and Dynamic và trả lời câu hỏi trả lời câu
Equivalence Equivalence). Trong cuốn dịch có liên quan. hỏi
thuật tự do trang 88-93+trang 167
Meeting 3: The Gv giới thiệu thuyết chức năng – Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Skopos Theory The Skopos Theory trong cuốn và trả lời câu hỏi trả lời câu
Dịch thuật tự do trang 155-156 + có liên quan. hỏi
trang 94.
Dịch chuyên ngành: định nghĩa –
Issues in specialized translation
Meeting 4: The Gv giới thiệu thuyết chức năng – Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Skopos Theory The Skopos Theory và trả lời câu hỏi trả lời câu
(tiếp theo) Dịch chuyên ngành: định nghĩa – có liên quan. hỏi
Issues in specialized translation
Meeting 5: Gv hướng dẫn các em đọc lý Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Issues in specialized thuyết Snell- Hornby, Mary. 2006. và trả lời câu hỏi trả lời câu
translation The Turns of Translation Studies: có liên quan. hỏi
New Paradigm of Shifting
Viewpoint? Amsterdam-I-
Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, pp. 51-56.
Meeting 6: Issues in Gv hướng dẫn các em đọc lý Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
specialized thuyết Snell- Hornby, Mary. 2006. và trả lời câu hỏi trả lời câu
translation The Turns of Translation Studies: có liên quan. hỏi
(tiếp theo) New Paradigm of Shifting
Viewpoint? Amsterdam-I-
Philadelphia: John Benjamins

Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 3


Trường Đại học Trà Vinh

Chủ đề/Bài học Cách tổ chức giảng dạy Yêu cầu đối với Cách đánh Định mức
SV giá tiêu hao
trang thiết
bị, vật tư,
công cụ,…
phục vụ
giảng
dạy/sinh viên
Publishing Company, pp. 51-56.
Meeting 7: Gv hướng dẫn sv dịch Legal Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Dịch Luật pháp translation: legal system and và trả lời câu hỏi trả lời câu
terminological issues và lý có liên quan. hỏi
thuyết dịch Luật pháp trong
cuốn Dịch thuật tự do trang
256-266
Meeting 8: Dịch Gv hướng dẫn sv dịch Legal Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Luật pháp (tiếp translation: legal system and và trả lời câu hỏi trả lời câu
theo) terminological issues có liên quan. hỏi

Meeting 9: Hướng dẫn sinh viên thực hành Sử dụng kiến Có thể dịch Không
Kinh tế và Thương dịch các bài thuộc chủ đề Kinh thức của mình bài trên
mại tế thương mại (có thể download để dịch các bài 50%
từ báo tuổi trẻ, Sai Gon Times có chủ đề này.
hay New York Times)
Meeting 10: Hướng dẫn sinh viên thực hành Sử dụng kiến Có thể dịch Không
Thư tín dùng trong dịch các bài thuộc chủ đề thư tín thức của mình bài trên
giao dịch thương giao dịch trong thương mại (có để dịch các bài 50%
mại thể download từ báo tuổi trẻ, có chủ đề này.
Sai Gon Times hay New York
Times)
Meeting 11: Hướng dẫn đọc lý thuyết dịch Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Ngôn ngữ báo chí- Luật pháp trong cuốn Dịch và trả lời câu hỏi trả lời câu
the language of the thuật tự do trang 242246 có liên quan. hỏi
media
Meeting 12: Hướng dẫn đọc lý thuyết dịch Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
Nguyên tắc dịch tin Luật pháp trong cuốn Dịch và trả lời câu hỏi trả lời câu
trên báo giấy và báo thuật tự do trang 140-154. có liên quan. hỏi
mạng – news
translating
Meeting 13: Dịch Hướng dẫn sv dịch các khẩu Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
quảng cáo & Khẩu hiệu trong thương mại (trích từ và trả lời câu hỏi trả lời câu
hiệu- Ad translation
bài luận văn tốt nghiệp của sv có liên quan. hỏi
Triệu Tố Hoa)
Meeting 14: Xây Gv hướng dẫn sv dịch Sv đọc lý thuyết Hiểu bài và Không
dựng từ ngữ chuyên Terminology and Ethics in và trả lời câu hỏi trả lời câu
ngành
Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 4
Trường Đại học Trà Vinh

Chủ đề/Bài học Cách tổ chức giảng dạy Yêu cầu đối với Cách đánh Định mức
SV giá tiêu hao
trang thiết
bị, vật tư,
công cụ,…
phục vụ
giảng
dạy/sinh viên
& Đạo đức trong Translation. Hướng dẫn đọc có liên quan. hỏi
dịch thuật trang 269-286.
Meeting 15: Ôn tập Gv hướng dẫn ôn tập và kiểm Ôn tập và làm Nghe giảng Không
và kiềm tra lần 2 tra lần 2 bài kiểm tra lần và điểm đạt
2. là từ 5 trở
lên.

7. Đánh giá:
Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên
- Điểm quá trình: 50% (theo quy định hiện hành)
+ Chuyên cần: 10% (đi học đầy đủ và tham gia tích cực vào các hoạt động trong lớp)
+ Luận văn – bài tập tại lớp và về nhà: 20%
+ Thuyết trình: 20 %
- Điểm kết thúc: 50 %
Bài kiểm tra kỹ năng giải quyết các tình huống khó nhưng thường gặp trong biên
dịch. Bài kiểm tra không nhằm khảo sát từ vựng, vì vậy sinh viên ĐƯỢC
dùng từ điển.
Nội dung đánh giá cuối môn học
- Các chủ đề trong khóa học.
8. Tài liệu học tập
- Sách, giáo trình chính

Hồ, Đ. T. (2012). Dịch Thuật và Tự Do. TPHCM: Đại học Hoa Sen và Phương Nam
Nguyen, V. T. (2013). Practice of Translation. Hue University Publishing House.
- Tài liệu tham khảo
Palmer, Gail. (n.d.) Specific Guidelines for Writing a Business Letter.
http://users.ece.gatech.edu/gpalmer/ece8020/documents/general/specificguidelinesf
orwritingabusinessletter.pdf.
Snell- Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigm of Shifting
Viewpoint? Amsterdam-I-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.
51-56.
Trà Vinh, ngày 22 tháng 12 năm 2018.

BỘ MÔN TIẾNG ANH GIẢNG VIÊN

Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 5


Trường Đại học Trà Vinh

Chương trình đào tạo Đại học Ngôn ngữ Anh 6

You might also like