Professional Documents
Culture Documents
Errors vs. Mistakes
Errors vs. Mistakes
ABSTRACT
Translation students tend to interfere their first language in the
process of writing in English when they are translating a given text.
Translation trainees commit errors while trying to perform the
different tasks assigned to them. These students' errors are
deviations from linguistic norms; and they can be seen at all levels of
language. There are errors of various types in trainees' translations
and to varied degrees. Errors are classified as either minor; if they
do not harm the content and communication, or major if they stand
in the way of communication.
The present paper aims at presenting a detailed account of errors
and error correction in translation as a technique for teaching
translation. To fulfill the aims, the study identifies a number of
errors committed by a sample of 10 students from Translation Dept.
/ Al-Ma'mon Univ. College.
Afterward, the researcher categorizes the errors according to the
following taxonomy: grammatical, lexical, semantic, and word order.
Understanding the linguistic differences between students' L1 and
English may help them to reduce the interference from their first
language.
المستخلص :
يميل طلبة الترجمة نحو االستعانة بلغتهم األم اثناء قيامهم بعملية ترجمة أي نص أنكليزي
يطالبون بترجمته ،حيث يرتكب متدربو الترجمة وطلبتها اخطاءاً عديدة اثناء ترجمتهم
للنصوص المحددة لهم كواجبات صفية .هذه االخطاء المرتكبة هي انحراف عن قواعد لغوية
تحدث على كل مستويات اللغة .
فهناك اخطاء عديدة ومتنوعة للطلبة في قسم الترجمة ،بعضها اخطاء صغرى اذا كانت ال
تعيق أو تؤذي التواصل والمحتوى ،وبخالفه تسمى اخطاءاً كبرى كونها تقف عائقا امام
طريقة توصيل المحتوى.
تهدف الدراسة الحالية إلى تقديم عرض مفصل عن اخطاء الطلبة وكيفية تصحيحها في
الترجمة وأتباع تحليل الخطأ كتقنية لتدريس الترجمة ،ومن أجل تحقيق هذا الغرض فقد قامت
الدراسة بتحديد مجموعة من اخطاء عينة مكونة من عشرة طلبة في قسم الترجمة /كلية
المأمون الجامعة.
بعدها صنف الباحث نوعية اخطاء الطلبة طبقا لتقسيمات نحوية ومعجمية وداللية وترتيب
للكلمات و استنتجت الدراسة الى ان فهم الطلبة لالختالفات بين اللغة األم واللغة االنكليزية قد
يساعدهم في تقليل التداخل الحاصل بين اللغتين .
SECTION ONE
THEORETICAL FOUNDATIONS OF ERROR ANALYSIS
1- Interlingual Transfer:
At the beginning of translating into a foreign language,
translators transfer items from their native language to the
foreign one. Such transfer can be either positive or negative.
Positive transfer leads to the facilitation of learning while
negative transfer leads to errors. To put it differently, in an
interlingual transfer, errors are ascribed to the first language.
There are interlingual errors when the learner's L1 habits
(patterns, systems or rules) interfere or prevent him/her
somehow from acquiring the patterns and rules of the second
language (Corder, 1971:161). Interference (negative transfer)
is the negative influence of the mother language on the
performance of the target language translator (Lado, 1964:13).
2- Intralingual Transfer:
Intralingual/Developmental errors belong to the language
being learned, independent of the native language. As such,
the foreign language can be sources of errors as translators
transfer negatively some rules within the foreign language, i.e.
they learn some new rules and then use them wrongly with
other different cases. According to Richards (1974:6): they
are some words used by the student translator which does not
reflect only the structure of the native tongue, but
1027 العدد التاسع والعشرون مجلة كلية المأمون الجامعة
SECTION TWO
ERROR ANALYSIS & TRANSLATION PEDAGOGY
SECTION THREE
CONCLUSIONS & PEDAGOGICAL IMPLICATIONS
1- Conclusions
1- Errors are usually the outcome of competence
deficiency owing to the incorrect storage of rules in the
translators' minds. Errors are committed either because
of the translator's inappropriate knowledge or because of
some false knowledge.
2- The analysis of student's translation performance
displays the very limited scope of the practical part of
grammar, conversation as well as listening
comprehension. It is; therefore, necessary to shed light
on the notions of 'error' and 'error analysis' to help the
1027 العدد التاسع والعشرون مجلة كلية المأمون الجامعة
2- Pedagogical Implications
1- Students' errors have a considerable importance to
teachers of translation and syllabus designers. They help
instructors identify the problematic areas of students'
translations. They will be able to identify the nature of
the translator's knowledge at a certain stage in his/her
translation career.
2- Error analysis is a clear indication for instructors of
translation to outline the problems of translation
learning.
3- Such kind of researches based on the frequency of errors
will enable teachers of translation to teach the point of
error and to emphasize more on those areas where the
error is frequent.
4- Errors in translation provide feedback; they tell teachers
something about the effectiveness of his teaching
materials and teaching techniques and show him/her
1027 العدد التاسع والعشرون مجلة كلية المأمون الجامعة
REFERENCES
Aboud, H. (2009). Error Analysis of the University Level
Students in the Use of Concord. A research paper published in
College of Education/ Sammarra, Tikrit University Journal: No. 13.
Vol. 5. 5th Year. January. 2009 A.D / 1430 H
Bell, R. (1981). An Introduction to Applied Linguistics:
Approaches and Methods in Language Teaching. London:
Bastford Academic and Educational Ltd.
Broughton et al (1980). Teaching English as a Foreign Language.
London: Routledge.
Brown, H. D. (1987). Principles of language learning and
teaching. Englewood. Cliffs, NJ. : Prentice Hall, Inc.
Diab, N.(1996). The Transfer of Arabic in the English Writings
of Lebanese Students. In ESP. Sao Paulo. Vol.18, No.1, pp. 71- 83.
Retrieved on March 27,2009 from :
http://www2.lael.pucsp.br/especialist/181diab.ps.pdf
Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. IRAL, 5,
161-170.
Cunningworth, A.(1987). Evaluation and Selecting EFL
Materials. London: Heinemann Education Book.
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use:
Exploring Error Analysis. Harlow, U.K. Addison Wesley
Longman.