You are on page 1of 49

‫الدراسات التقابلية وتحليل األخطاء‬

‫كلية الداراسات العليا‬


‫جامعة موالنا مالك إبراهيم اإلسالمية الحكومية‬
‫ماالنج‬
‫‪1‬‬
‫المنهج الدراسي‬

‫وصف المقرر‪:‬‬
‫يدرس الطالب في هذا المقرر سمات األنظمة الصوتية والصرفية‬
‫والنحوية للغة العربية ‪ ،‬والفروق بين هذه السمات وبعض سمات‬
‫لغات أخري ‪ ،‬ومعالجة تمثيل الفروق بين التراكيب في اللغة‬
‫العربية واإلندونيسية للتنبؤ بالصعوبات التي يمكن أن تواجه‬
‫متعلم اللغة األجنبية عامة والعربية خاصة ‪ ،‬واألخطاء التي يمكن‬
‫أن يقع فيها دارس اللغة األجنبية‪ .‬ويركز الجزء الثاني من المقرر‬
‫على تحليل األخطاء وتصنيفها وأسباب الوقوع فيها ‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫مفردات المقرر ‪:‬‬
‫الدراسات التقابلية‬

‫‪ -1‬مالمح عامة عن التحليل التقابلي ‪ .‬د‪ .‬سليمان ياقوت ص‪33-17 .‬‬


‫بين التحليل التقابلي وتحليل األخطاء‪ .‬راشد الدويش ص‪10-1 .‬‬ ‫‪-2‬‬
‫مقابلة نظامين صوتيين‪ .‬محمود صيني و إسحاق األمين ص‪32 -13.‬‬ ‫‪-3‬‬
‫مقابلة بنيتين نحويتين ‪ .‬محمود صيني و إسحاق األمين ص‪56-33 .‬‬ ‫‪-4‬‬
‫كيف نقارن بين نظامين للمفردات‪ .‬محمود صيني و إسحاق األمين‬ ‫‪-5‬‬
‫ص‪76-57.‬‬
‫ازدواجية اللغة ص‪ .‬محمود صيني و إسحاق األمين ص‪96-77 .‬‬ ‫‪-6‬‬
‫‪3‬‬
‫تقديم نتائج التحليل التقابلي بين اللغتين العربية واإلندونيسية‬ ‫‪-7‬‬
‫تحليل األخطاء‪:‬‬
‫أ‪ -‬دراسة جاك ريتشاردز ‪.‬‬
‫ب‪ -‬أنواع األخطاء‪:‬‬
‫‪ -1‬تصنيف كوردر‪.‬‬
‫‪ -2‬تصنيف أولرايت ‪.‬‬
‫‪ - 3‬تصنيف المدرسين السويديين ‪.‬‬
‫‪ - 4‬تصنيف يوهانسون ‪.‬‬
‫‪ - 5‬تصنيف برت و كبارسكي ‪.‬‬
‫‪ - 6‬تصنيف هندركسون ‪.‬‬
‫‪4‬‬ ‫‪ - 7‬تصنيف كوهين ‪.‬‬
‫ج‪ -‬مراحل تحليل األخطاء ‪.‬‬
‫د‪ -‬دراسة لعينة من بحوث تحليل األخطاء اللغوية‬
‫مرجع المقرر ‪:‬‬
‫‪ .1‬مذكرة التقابل اللغوي و تحليل األخطاء ‪ .‬إعداد راشد الدويش‬
‫‪ .2‬التقابل اللغوي وتحليل األخطاء ‪ ،‬محمود صيني و إسحاق األمين ‪1402 ،‬‬
‫‪ .3‬األخطاء اللغوية في ضوء علم اللغة التطبيقي ‪ ،‬محمد أبو الرب ‪2005 ،‬‬
‫‪ .4‬تعليم العربية لغير الناطقين بها‪ ،‬إيسسكو‪ 1989 ،‬ص‪55-51 .‬‬
‫‪ .5‬دروس الدورات التدريبية لمعلمي اللغة العربية لغير الناطقين بها‪ ،‬عبد الرحمن‬
‫وزمالئه‪ 1424 ،‬ص‪89-83.‬‬
‫‪ .6‬إندونيسيا اللغة العربية‪ ،‬دحية مسقان‪ ،‬غ س‪.‬‬

‫المراجع الموصى بها ‪:‬‬


‫‪ .1‬مبادىء تعلم وتعليم اللغة ‪ ،‬تأليف ‪.‬دوغالس براون ‪ ،‬ترجمة إبراهيم القعيد و عيد الشمري ‪1414 ،‬‬

‫‪1.‬‬ ‫‪Contrastive Linguistics: History, Philosophy and Methodolgy, Pan Wenguo and Tham Wai Mun,‬‬
‫‪Continuum, London, 2007‬‬
‫‪2. ERROR IN FOREIGN LANGUAGES Analysis and Treatment , Edited by Reinhold Freudenstein ,v. 1 ,‬‬
‫‪1989‬‬
‫‪3. ERRORS IN LANGUAGE LEARNING AND USE , Carl James , 1998‬‬
‫‪4. ERROR ANALYSIS , Jack C. Richards (ed. ) , 1984‬‬
‫‪5. CONTRASTIVE ANALYSIS , Carl James , 1980‬‬ ‫‪5‬‬
‫‪6. Rediscovering Interlanguage , Larry Selinker , 1992‬‬
‫أسلوب التقويم في المقرر ‪:‬‬

‫‪ .1‬المشاركة والمداخلة في المناقشة‬


‫‪ .2‬تقديم المقالة‬
‫‪ .3‬الواجب التقالبية بين أنظمة اللغة العربية ولغة الطالب‬
‫‪.4‬اختبارنصف الفصل‬
‫‪ .5‬اختبار نهاية الفصل‬

‫‪6‬‬
‫المقارنة بينالتقابل اللغوي و تحليل األخطاء‬

‫تحليل األخطاء‬ ‫التقابل اللغوي‬


‫‪ .1‬التحليل التقابلي‪ /‬الالحق‬ ‫‪ .1‬التحليل التقابلي‪ /‬المسبق‬
‫‪ .2‬تحيل األخطاء بعد الوقوع‬ ‫‪ .2‬دراسة تقابلية للظواهر اللغوية‬
‫‪ .3‬التحليل التوضيحي ‪ /‬التفسيري‬ ‫‪ .3‬التحليل التنبئي‬
‫‪ .4‬دراسة تطبيقية‬ ‫‪ .4‬دراسة نظرية‬

‫‪7‬‬
‫دراسة تقابلية للظواهر اللغوية‬

‫لغة الهدف‬ ‫أوجه اإلختالف‬ ‫أوجه الشبة‬ ‫لغة األم‬

‫التنبؤ‬
‫نظرية‬ ‫قبل التدريس‬

‫حلولها‬ ‫صعوبات الدارس‬

‫‪8‬‬
‫تحليل األخطاء‬

‫لغة الهدف‬ ‫أخطاء الدارسين‬ ‫لغة األم‬

‫‪ .1‬تحديد وتوضيح أنواع الخطاء‬


‫تطبيقية‬ ‫بعد الوقوع‬
‫‪ .2‬تفسير أسبابها‬

‫‪9‬‬
‫أسباب األخطاء‬

‫تأثيرقوانينها‬ ‫• اللغة األم‬


‫في أداء الدارس‬ ‫• المنهج‬
‫للغة الهدف‬ ‫• نوعية التدريس‬
‫• الفروق الفردية بين الدارسين‬

‫‪10‬‬
‫الظواهر اللغوية‬

‫• األصوات‬
‫• المفردات‬
‫• التراكيب‬
‫• البنية النحوية‬
‫• البنية الصرفية‬
‫• الثقافية‬

‫‪11‬‬
‫المصطلحات المهمة‬

‫اللغة المرحلية‬
‫لغة الهدف‬ ‫(أو البينية ‪/‬أو الوسطى)‬ ‫لغة األم‬
‫ب‪-‬النقل اللغوي‬
‫ج‪ -‬التداخل اللغوي‬

‫‪12‬‬
‫أ‪ -‬اللغة المرحلية (أو البينية ‪/‬أو الوسطى)‬

‫‪ -‬ما يمكن مالحظته من محاوالت‬


‫لغة الهدف‬ ‫دارس اللغة ألداء لغة الهدف من‬ ‫لغة األم‬
‫خطاء وصواب‬
‫‪ -‬لغة الدارس‬

‫الكفاية اإلنتقالية‬ ‫النظام التقريبي‬


‫(‪)Corder‬‬ ‫(‪)Nemser‬‬
‫‪13‬‬
‫اللغة المرحلية(أو البينية ‪/‬أو الوسطى) ناتجة‬
‫من خمس عمليات عقلية تالية‪)Selinker( :‬‬

‫المبالغة‬ ‫النقل‬
‫في‬ ‫اللغوي من‬
‫التعميم‬ ‫لغة األم‬

‫إستراتيجيات‬
‫اإلتصال‬
‫نقل‬
‫باللغة الثانية‬ ‫إستراتيجيات‬ ‫التدريب‬
‫تعلم لغة‬
‫الهدف‬

‫‪14‬‬
‫ب‪ -‬النقل اللغوي‬

‫‪ .1‬النقل اللغوي اإليجابي‪ :‬فيه التماثل بين قانون لغوي في اللغة األم‬
‫والهدف وينجح الدارس في استخدامه‬
‫‪ .2‬النقل اللغوي السلبي‪ :‬فيه إختالف بينهما ويكثر الدارس اللجوء إلى‬
‫قانون لغة األم‬
‫‪ .3‬النقل اللغوي المحايد‪ :‬أداء الدارس صحيح بصدفة وخطاء بصدفة‬

‫الدراسات التقابلية‬
‫مبنية على‬
‫النقل اللغوي‬
‫‪15‬‬
‫ج‪ -‬التداخل اللغوي‬

‫من اللغة‬
‫من لغة األم‬
‫الهدف‬

‫من لغة أجنبية‬


‫‪16‬‬ ‫أخرى سابقة‬
‫‪.1‬صور التداخل من لغة األم‬

‫التداخل اللغوي الصوتي مثل نقل أصوات اللغة األم أثناء األداء باللغة ‪1.‬‬
‫الهدف‬
‫التداخل اللغوي الصرفي مثل نقل قانون صرفي من اللغة األم أثناء األداء ‪2.‬‬
‫باللغة الهدف‬
‫التداخل اللغوي النحوي ‪3.‬‬
‫التداخل اللغوي المفردتي ‪4.‬‬
‫التداخل اللغوي اإلتصالي ‪5.‬‬

‫‪17‬‬
‫‪ .2‬التداخل من اللغة الهدف‬

‫‪:‬التعميم‬
‫‪:‬شبه شكلي‬
‫رجل –‬
‫طلحة–‬
‫رجلون‪ ،‬قلم ‪-‬‬
‫بستان‪ ،‬ليمون‬
‫قلمون‬

‫‪18‬‬
‫‪ .2‬التداخل من اللغة األجنبية السابقة‬

‫لغة أجنبية‬ ‫لغة األم‬

‫لغة الهدف‬
‫(الحالية)‬
‫التطفل‬ ‫التداخل‬
‫‪19‬‬
‫الفروق بين التداخل والتطفل‬

‫التداخل‬
‫التطفل‬
‫‪ .1‬من قوانين لغة األم إلى لغة‬
‫‪ .1‬من اللغة األجنبية إلى‬
‫الهدف‬
‫لغة الهدف‬
‫‪ .2‬الشعورية‬
‫‪ .2‬شعورية‬
‫‪ .3‬تلقائية‬
‫‪ .3‬على علم ودراية وعي‬
‫العالقة بين لغة األم ولغة الهدف‬

‫ك ل ‪ =2‬و (ك ل ‪+1‬ت ل‪+1‬ت ل‪+ 2‬ع ل ‪ ،1‬ل‪)2‬‬

‫يعني‪ :‬الكفاية اللغة الثانية (الهدف) هي عبارة عن وظيفة‬


‫متحدة أو مشتركة من الكفاءة المحصلة في اللغة األولى‬
‫زائد التدريب في اللغة األولى زائد التدريب في اللغة الثانية‬
‫زائد العالقة البنيوية بين اللغة األولى واللغة الثانية‬
‫الطريقة لتعلم اللغة األجنبية‬

‫لغة‬
‫اإلجراء النظير‬ ‫اإلجراء المركب‬
‫األم‬

‫المتباعدة‬ ‫المتقاربة‬

‫نقل لغوي‬ ‫نقل لغوي‬


‫سلبي أقل‬ ‫إيجابي أكبر‬
‫والثقافة‬
‫‪ --‬فرضيات الموضوع‬

‫أهميته للتدريس‬ ‫‪.1‬‬


‫أهميته لالختبار‬ ‫‪.2‬‬
‫أهميته للبحث‬ ‫‪.3‬‬
‫أهميته لتفاهم العالمي‬ ‫‪.4‬‬
‫فرضيات الموضوع‬

‫‪ .1‬وصف علمى للغة الهدف واألم تدعي إلى‬


‫الفعالة في التدريس‬
‫‪ .2‬سهولة أوصعوبة تعليم اللغة األجنبية تبنى‬
‫على المقارنة المنتظمة بين لغة األم واألجنبية‬
‫‪ .3‬نقل اللغة والثقافة إلى األجنبية‬
‫أهميته في التدريس‬

‫سهولة تعليم اللغة بالمقارنة‬ ‫‪.1‬‬


‫تقويم المحتوي اللغوي والثقافي في‬ ‫‪.2‬‬
‫الكتاب المدرسي‬
‫اعداد المواد الدراسية‬ ‫‪.3‬‬
‫أهميتها لألختبارات‬ ‫‪.4‬‬
‫أهميته لالختبار‬
‫أهميته للبحث‬
‫أهميته للتفاهم الدولي‬
‫كيف تتم المقارنة بين اللغتين‬
‫على مستوي الصوت‬ ‫‪.1‬‬
‫مستوى بنية نحوية‬ ‫‪.2‬‬
‫المفردات‬ ‫‪.3‬‬
‫الثقافة‬ ‫‪.4‬‬
‫مقابلة نظامين صوتيين‬
‫األصوات العربية‬

‫صحيحة ( غري ا ‪ ،‬و ‪ ،‬ي )‬ ‫معتّلة ( ا ‪ ،‬و ‪ ،‬ي )‬


‫( صامتة )‬

‫مّد ية (ا ‪ ،‬و ‪ ،‬ي )‬ ‫لّينة ( و ‪ ،‬ي )‬


‫إذا سكنت وجانستها حركة ما‬ ‫إذا سكنت ومل جتانسها حركة ما قبلها‪،‬‬
‫قبلها‬ ‫وإذا كانت متحّركة‬
‫( صائتة )‬ ‫( شبه صائتة )‬
‫ما هي‪:‬‬
‫الصامت ‪ :‬هو الذي ينحبس الهواء في أثناء النطق به‬
‫في أي منطقة من مناطق النطق انحباسا كليا أو‬
‫جزئيا ‪.‬‬

‫الصائت ‪ :‬هو الذي ينطلق معه الهواء انطالقا تاما‬


‫بحيث ال يعوقه عائق في أي منطقة من مناطق‬
‫النطق‪.‬‬

‫شبه الصائت ‪ :‬هو الذي ال ينحبس معه الهواء ال‬


‫جزئيا وال كليا ‪ ,‬وال ينطلق انطالقا تاما فمجراه‬
‫فيه ضيق ال يصل إلى درجة االنحباس ‪.‬‬
‫مخارج الحروف العربية‬
‫جدول خمارج وصفات األصوات الصامتة يف اللغة العربية‬
‫املخارج‬

‫شفيت أسناين‬

‫أقصى احللق‬
‫وسط احللق‬
‫لثوي غاري‬
‫بني أسناين‬

‫أدىن احللق‬
‫شفتاين‬
‫الصفات‬

‫طبقي‬
‫لـهـايت‬
‫غاري‬
‫لثوي‬
‫مهموس‬ ‫مرقق‬ ‫ت‬ ‫ك‬
‫ء‬
‫شديدة‬ ‫ب مرقق‬ ‫د‬ ‫ج‬
‫جمهور‬
‫مفخم‬ ‫ط‬ ‫ق‬
‫مرقق‬ ‫ش س ث ف‬ ‫ح‬ ‫هـ‬
‫مهموس‬
‫مفخم‬ ‫ص‬ ‫خ‬
‫رخوة‬
‫مرقق‬ ‫ذ‬ ‫ز‬ ‫ع‬
‫جمهور‬
‫مفخم‬ ‫ض ظ‬ ‫غ‬
‫أنفي‬ ‫م‬ ‫ن‬
‫جانيب‬ ‫ل‬
‫متو طة‬
‫مقابلة نظامين صوتيين‬

‫الصوامت‬
‫الصوائت‬ ‫‪b, c, d, f, g, h, j,‬‬
‫‪k, l, m, n, p,‬‬
‫‪a, i. u, e, ∂, o‬‬ ‫‪q, r, s, t, v, w, x,‬‬
‫‪y, z‬‬
‫ترجمة األصوات العربية إلى اإلندونيسية‬
‫العربية‬ ‫الالتينية‬ ‫العربية‬ ‫الالتينية‬
‫ا‬ ‫‪-‬‬ ‫ط‬ ‫}‪t‬‬
‫ب‬ ‫‪b‬‬ ‫ظ‬ ‫}‪z‬‬
‫المد‬ ‫ت‬ ‫‪t‬‬ ‫ع‬ ‫‘‬
‫) آ ( = >‪a‬‬ ‫ث‬ ‫‪th‬‬ ‫غ‬ ‫‪Gh‬‬

‫) ِاي ( = >‪i‬‬ ‫ج‬ ‫‪j‬‬ ‫ف‬ ‫‪F‬‬

‫) ُاو ( = >‪u‬‬
‫ح‬ ‫}‪h‬‬ ‫ق‬ ‫‪Q‬‬
‫خ‬ ‫‪kh‬‬ ‫ك‬ ‫‪K‬‬
‫د‬ ‫‪d‬‬ ‫ل‬ ‫‪L‬‬

‫اللين‬ ‫ذ‬ ‫‪dh‬‬ ‫م‬ ‫‪M‬‬

‫) َأي ( = ‪ay‬‬
‫ر‬ ‫‪r‬‬ ‫ن‬ ‫‪N‬‬
‫ز‬ ‫‪z‬‬ ‫و‬ ‫‪W‬‬
‫) َاو ( = ‪aw‬‬ ‫س‬ ‫‪s‬‬ ‫ه‬ ‫‪H‬‬
‫ش‬ ‫‪sh‬‬ ‫ء‬ ‫‪,‬‬
‫ص‬ ‫}‪s‬‬ ‫ي‬ ‫‪Y‬‬
‫ض‬ ‫}‪d‬‬
‫المقارنة بين الفونيمات العربية واالندونيسية‬
‫العربية‬ ‫اإلندونيسية‬ ‫العربية‬ ‫اإلندونيسية‬
‫ا‬ ‫‪-‬‬ ‫ط‬ ‫‪-‬‬
‫ب‬ ‫‪B‬‬ ‫ظ‬ ‫‪-‬‬
‫ت‬ ‫‪T‬‬ ‫ع‬ ‫‪-‬‬
‫ث‬ ‫‪-‬‬ ‫غ‬ ‫‪-‬‬
‫ج‬ ‫‪J‬‬ ‫ف‬ ‫‪F‬‬
‫ح‬ ‫‪-‬‬ ‫ق‬ ‫‪Q‬‬
‫خ‬ ‫‪-‬‬ ‫ك‬ ‫‪K‬‬
‫د‬ ‫‪D‬‬ ‫ل‬ ‫‪L‬‬
‫ذ‬ ‫‪-‬‬ ‫م‬ ‫‪M‬‬
‫ر‬ ‫‪R‬‬ ‫ن‬ ‫‪N‬‬
‫ز‬ ‫‪Z‬‬ ‫و‬ ‫‪W‬‬
‫س‬ ‫‪S‬‬ ‫ه‬ ‫‪H‬‬
‫ش‬ ‫‪-‬‬ ‫ء‬ ‫‪A‬‬
‫ص‬ ‫‪-‬‬ ‫ي‬ ‫‪Y‬‬
‫ض‬ ‫‪-‬‬
‫في اللغة اإلندونيسية فونيمات مشابهة صوتيا باللغة العربية‬
‫العربية‬ ‫اإلندويسية‬ ‫العربية‬ ‫اإلندويسية‬
‫ن‬ ‫‪N‬‬ ‫ء‬ ‫‪A‬‬
‫ق‬ ‫‪Q‬‬ ‫ب‬ ‫‪B‬‬
‫ر‬ ‫‪R‬‬ ‫د‬ ‫‪D‬‬
‫س‬ ‫‪S‬‬ ‫ف‬ ‫‪F‬‬
‫ت‬ ‫‪T‬‬ ‫ه‬ ‫‪H‬‬
‫و‬ ‫‪W‬‬ ‫ج‬ ‫‪J‬‬
‫ي‬ ‫‪Y‬‬ ‫ك‬ ‫‪K‬‬
‫ز‬ ‫‪Z‬‬ ‫ل‬ ‫‪L‬‬
‫م‬ ‫‪M‬‬
‫هذه الفونيمات من خصائص اللغة العربية التي اليوجد مثيلها في اإلندونيسية‪:‬‬

‫العربية‬ ‫اإلندونيسية‬ ‫العربية‬ ‫اإلندونيسية‬

‫ث‬ ‫‪-‬‬ ‫ش‬ ‫‪-‬‬

‫ح‬ ‫‪-‬‬ ‫ص‬ ‫‪-‬‬

‫خ‬ ‫‪-‬‬ ‫ض‬ ‫‪-‬‬

‫ذ‬ ‫‪-‬‬ ‫ط‬ ‫‪-‬‬

‫ظ‬ ‫‪-‬‬ ‫ع‬ ‫‪-‬‬

‫غ‬ ‫‪-‬‬
‫هذه الفونيمات من خصائص اللغة اإلندويسية التي اليوجد مثيلها في العربية‬

‫العربية‬ ‫االندونيسية‬ ‫المثال‬ ‫الترجمة‬

‫‪-‬‬ ‫‪C‬‬ ‫‪Cukup‬‬ ‫كفي‬

‫‪-‬‬ ‫‪E‬‬ ‫‪Enam‬‬ ‫ستة‬

‫‪-‬‬ ‫‪<E‬‬ ‫‪E<mosi‬‬ ‫غضب‬

‫‪-‬‬ ‫‪G‬‬ ‫‪Guru‬‬ ‫مدرس‬

‫‪-‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪Jarang‬‬ ‫نادر‬

‫‪-‬‬ ‫‪O‬‬ ‫‪Olah raga‬‬ ‫رياضية‬

‫‪-‬‬ ‫‪P‬‬ ‫‪Padi‬‬ ‫رز‬

‫‪-‬‬ ‫‪X‬‬ ‫‪Extra‬‬ ‫خاص‬


‫التجمع العنقدي اإلندونيسي‬

‫في األول‬ ‫في الوسط‬ ‫في األخر‬

‫استراتيجية‬ ‫‪Strategi‬‬ ‫إنتظر‬ ‫‪menungg‬‬ ‫طيور‬ ‫‪burung‬‬


‫‪u‬‬
‫تلقائيا‬ ‫‪spontan‬‬ ‫سأل‬ ‫‪bertanya‬‬ ‫شبعان‬ ‫‪Kenyang‬‬

‫مجنون‬ ‫‪Stress‬‬ ‫روي‬ ‫‪bercerita‬‬ ‫جبل‬ ‫‪Gunung‬‬


‫مقابلة المفردة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬
‫إزدواجية اللغة‬

You might also like