You are on page 1of 4

Source Language Target Language

Điều 3: Những Nghĩa vụ của Người Bán Article 3: The Seller’s Obligations/Obligations of the
Seller
3.1. Người Bán sẽ chịu trách nhiệm đối với toàn bộ 3.1. The Seller shall be under liability for/shall
công trình, việc thiết kế và các tài liệu kỹ thuật sẽ được undertake the project concept, designing, and technical
sử dụng cấp cho Người Mua. Các tài liệu này được nêu documents to be supplied to the Buyer. These
trong Phụ lục 7 và sẽ được cung cấp làm 5 bản với mỗi documents are specified in Appendix 7 and shall be in 5
loại tài liệu. copies of each kind.

3.2. Người Bán cung cấp thiết bị, các loại vật tư và phụ 3.2. The Seller shall supply equipment, materials, and
tùng thay thế cho công trình CIF Đà Nẵng theo phạm spare parts for the project to CIF Danang Port as per the
vi cung cấp nêu trong Phụ lục 3. scope of supply mentioned in Appendix 3.

3.3. Người Bán sẽ giao đến cảng Đà Nẵng theo điều 3.3. The Seller shall deliver the equipment, materials,
kiện CIF cảng Đà Nẵng như Điều 5 của Hợp đồng này and spare parts in conformity with standards and
các thiết bị các loại vật tư và phụ tùng thay thế phù hợp specifications as per Article 3 to Danang Port on CIF
với quy cách phẩm chất nói ở Điều 3. basis specified in Article 5 of this contract.

3.4. Người Bán sẽ cung cấp mọi chỉ dẫn cần thiết cho 3.4. The Seller shall supply all instructions necessary
việc xây dựng nhà xưởng của nhà máy nêu trong Phụ for the construction of the plant building mentioned in
lục 7. Appendix 7.

3.5. Người Bán sẽ chịu trách nhiệm hướng dẫn và giám 3.5. The Seller shall be under liability to instruct and
sát việc lắp ráp thiết bị và tiến hành chạy thử, nghiệm supervise the erection of equipment, and carry out test-
thu và vận hành nhà máy như ở Điều 11 của Hợp đồng runs, commissioning, and operation of the factory as
này. per Article 11 of this contract.

3.6. Người Bán sẽ cử các chuyên gia kỹ thuật như nêu


trong Phụ lục 6 của Hợp đồng này. 3.6. The Seller shall delegate technical specialists as
mentioned in Appendix 6 of this contract.
3.7. Người Bán sẽ chịu trách nhiệm đào tạo nhân viên
của Người Mua như nêu trong Phụ lục 6 của Hợp đồng 3.7. The Seller shall train the Buyer’s personnel as
này. mentioned in Appendix 6 of this contract.

3.8. Người Bán sẽ cung cấp cho Người Mua không lấy
thêm tiền thiết bị hoặc bộ phận máy móc hoặc thực 3.8. The Seller shall provide/supply the Buyer without
hiện việc thay thế hay sửa chữa, nếu cần thiết, nhằm any extra charge of equipment or machine part or
hoàn tất các nghĩa vụ của mình, với điều kiện là việc carrying out replacement or repair if necessary, in order
cung cấp, thay thế hoặc sửa chữa này không thuộc các to complete his obligations, provided that such supply,
nghĩa vụ của Người Mua trong Hợp đồng này. replacement, or repair are not the obligations of the
Buyer under this contract/ here under.
Điều 4: Những Nghĩa vụ của Người Mua
Article 4: The Buyer’s Obligations/ Obligations of
4.1. Cung cấp cho Người Bán những số liệu cơ sở cần the Buyer
thiết và các tài liệu liên quan đến nhà máy đối với việc 4.1. The Buyer shall supply the Seller with basic and
thiết kế của Người Bán và lập ra bản kê thiết bị và vật necessary data and documents related to the plant for
tư có trách nhiệm đối với độ chính xác của các tài liệu. the Buyer’s designing and working out of the list of the
equipment and materials to be responsible for the
4.2. Xin giấy phép nhập khẩu và các giấy phép cần correctness of documents.
thiết khác đối với việc xây dựng và sản xuất của nhà 4.2. The Buyer shall apply for import licenses and other
máy. necessary permits for the construction and production
of the plant.
4.3. Hoàn thành việc xây dựng nhà xưởng nhà máy phù
hợp với các yêu cầu kỹ thuật của nhà máy. 4.3. The Buyer shall complete the construction of the
plant building in conformity with the technical
requirements of the plant.

4.4. The Buyer shall supply equipment for erection


4.4. Cung cấp thiết bị để lắp ráp - (cần cẩu, dụng cụ (including cranes, scaffolding tackles, etc.), general
giàn giáo, v.v...) - các dụng cụ chung và các vật liệu tools, and consumables for the erection of the plant
tiêu hao cho việc lắp ráp nhà máy do Người Bán giao delivered by the Seller (for welding, grinding, and head
(đối với việc hàn, mài, cắt đầu v.v...) cutting, etc.)
4.5. The Buyer shall apply for necessary permits for the
4.5. Xin những giấy phép cần thiết cho các chuyên gia Seller’s specialist and his family if any, to come to
của Người Bán và gia đình họ, nếu có, để đến Việt Vietnam working for the plant including entry visa,
Nam làm việc cho nhà máy, bao gồm thị thực nhập temporary stay permits, and work(ing) permits.
cảnh, giấy phép tạm trú và làm việc.
4.6. The Buyer shall supply to the Seller, at the Seller’s
4.6. Cung cấp cho Người Bán, theo yêu cầu của Người request, with manpower, materials necessary for the
Bán, nhân lực, các vật tư cần thiết cho lắp ráp, chạy thử erection, test-run, and commissioning of the plant as per
và nghiệm thu nhà máy như nêu ở Phụ lục 10. Appendix 10.
4.7. The Buyer shall bear transportation costs for the
4.7. Chịu phí vận chuyển đối với thiết bị, vật tư và phụ equipment, materials, and spare parts supplied under
tùng thay thế cung cấp theo hợp đồng này từ Đà Nẵng this contract from Danang Port to the plant site,
tới địa điểm nhà máy, bao gồm cả cảng phí và phí Hải including port and customs (k s kp hải quan) fees.
quan.
The Seller shall deliver equipment, materials, and spare
Người Bán sẽ giao thiết bị, các vật tư, phụ tùng thay parts specified in Annex 3, 4, and technical documents
thế nêu trong Phụ lục 3, 4 và các tài liệu kỹ thuật nêu specified in Annex 7 of this Contract in accordance
trong Phụ lục 7 của HĐ này đúng theo các ngày ghi with the dates as per Annex 8.
trong phụ lục 8.
The delivery of equipment (uncountable noun),
Việc giao các thiết bị, vật tư, và phụ tùng sẽ được thực materials, and spare parts shall be undertaken to
hiện trên cơ sở điều kiện CIF cảng Đà Nẵng, Việt Nam Danang Port, Vietnam on CIF (in accordance with
(Phù hợp với Incoterms 2010-Những đk TMQT 2010). Incoterms 2010 - International Commercial Terms
Trong TH phải chuyển tải, người Bán sẽ có trách 2010). In the event of transshipment, the Seller shall be
nhiệm thông báo cho người mua và thực hiện việc giao liable to notify the Buyer of the full circumstances and
hàng phù hợp. Người bán phải chịu và trả mọi chi phí, deliver the goods appropriately. The Seller shall be
thuế khóa liên quan đến việc vận chuyển hàng hóa đến under liability for paying/shall bear/pay any incurred
cảng HP, Việt Nam. Hàng hóa sẽ được bảo hiểm từ kho costs and taxes related to the delivery of the Goods to
người bán đến kho người mua ở cảng ĐN. Haiphong Port, Vietnam. The goods shall be under
insurance from the Seller’s warehouse to the Buyer’s
warehouse at Danang Port.

The equipment shall be fully delivered with suitable


Thiết bị sẽ được giao đầy đủ với các phụ kiện và phụ accessories and spare parts in accordance with the
tùng phù hợp với lịch giao hàng để đảm bảo việc lắp delivery date to ensure the erection and test-run of the
ráp nhà máy và chạy thử công trình đúng hạn theo cách plant in the most timely and reasonable manner.
nhanh và hợp lý nhất.
The date of the “Clean on Board” Bill of Lading shall
Ngày của vận đơn sạch đã đưa hàng lên tàu được coi là be deemed to be the date of delivery; in the event that
ngày giao hàng; trường hợp gửi đường hàng không các the technical documents are shipped by air, the Bill of
tài liệu kỹ thuật thì vận đơn hàng không sẽ thay thế cho lading shall be superseded (= thay thế) by the airway
vận đơn đường biển và ngày của đường biển và ngày bill and the date of the B/L shall be superseded by the
của vận đơn hàng không được coi là ngày giao các tài the date of the airway bill; the date the airway bill shall
liệu kỹ thuật. be considered the delivery date of the technical
documents.

You might also like