Professional Documents
Culture Documents
20BB0=3A02;0A4
? > B ; 4 3 = Ó 7 > 3 8 = 0
:=870Cü4CÓ
Copyright @ 2023 by Cassandra Clare, LLC
Cover photo-illustration © 2023 by Cliff Nielsen
Cover design by Nick Sciacca © 2023 by Simon & Schuster, Inc.
Translation © Pavel Kaas, 2023
Czech edition © Nakladatelství Slovart, 2023
Řetěz z trnů
Z anglického originálu The Chain of Thorns, poprvé vydaného v roce 2023
v nakladatelství Margaret K. McElderry Books / Simon & Schuster, 1230
Avenue of the Americas New York, NY 10020, přeložil Pavel Kaas
Vydalo Nakladatelství Slovart, s. r. o., v Praze v edici #BOOKLAB
v roce 2023
Editorka Aneta Křižková
Redakce a korektury Jiří Kettner
Sazba Alias Press, s. r. o., Bratislava
Tisk FINIDR, s. r. o., Český Těšín
Vydání první
ISBN 978-80-276-0634-4
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
www.slovart.cz
P ROLOG
9
üSbñhhb` \Ă
10
PROLOG
11
üSbñhhb` \Ă
13
üSbñhhb` \Ă
14
B>D<A 0ì=q3= H
15
üSbñhhb` \Ă
16
B>D<A 0ì=q3= H
17
üSbñhhb` \Ă
18
B>D<A 0ì=q3= H
19
üSbñhhb` \Ă
20
B>D<A 0ì=q3= H
21
üSbñhhb` \Ă
22
B>D<A 0ì=q3= H
23
üSbñhhb` \Ă
24
B>D<A 0ì=q3= H
25
üSbñhhb` \Ă
26
B>D<A 0ì=q3= H
27
üSbñhhb` \Ă
mohla, aby na ty lidi nemyslela. Nebyli to její přátelé, nýbrž Anni-
ni, a Anna…
Z rozjímání ji vytrhlo ostré zacinkání domovního zvonku.
Winston mezitím stihl usnout a visel teď hlavou dolů. Spěšně mu
vysypala zbytek ořechů do misky a spěchala ze zimní zahrady
směrem ke vchodu v naději, že se dozví nějaké novinky.
Ale její matka se dostala ke dveřím jako první. Ariadne se za-
stavila nad schodištěm, když uslyšela její hlas. „Konzulko Fairchil-
dová, buďte zdráva. A pan Lightwood. To je od vás milé, že jste se
zastavili.“ Odmlčela se. „Přinášíte snad… zprávy o Mauriceovi?“
Ariadne slyšela v hlase Flory Bridgestockové strach a ten ji při-
koval k podlaze. Alespoň zůstala za ohybem schodiště, mimo dohled
od vstupních dveří. Pokud Charlotte Fairchildová přináší zprávy –
špatné zprávy – sdělí je matce ochotněji bez Ariadniny přítomnosti.
Čekala a svírala sloupek zábradlí na odpočívadle, dokud neu-
slyšela mírný hlas Gideona Lightwooda. „Ne, Floro. Od jeho od-
jezdu na Island o něm nic nevíme. Spíše jsme doufali, že… tedy,
že vy ano.“
„Ne,“ hlesla Ariadnina matka. Znělo to vzdáleně a odtažitě;
Ariadne věděla, že se snaží nedat najevo strach. „Předpokládala
jsem, že pokud s někým naváže kontakt, pak s kanceláří konzulky.“
Nastalo trapné ticho. Ariadne se zatočila hlava. Napadlo ji, že
Gideona a Charlotte teď nejspíš mrzí, že sem vůbec chodili.
„Vám se z pevnosti nic nedoneslo?“ otázala se nakonec její
matka. „Od železných sester?“
„Ne,“ přiznala konzulka. „Ale ty jsou zdrženlivé i za mnohem
příznivějších okolností. Tatiana je pravděpodobně tvrdý oříšek; je
možné, že prostě zatím není co sdělovat.“
„Ale vy jste jim posílali zprávy,“ namítla Flora. „A ony neodpo-
věděly. Co třeba – Institut v Reykjavíku?“ Ariadne se zdálo, že mat-
čin strach už prolamuje okovy její zdvořilosti. „Vím, že sledovací
runu přes vodu použít nemůžeme, ale oni by mohli. Mohla bych
vám dát něco z jeho věcí, abyste je tam poslali. Kapesník, nebo…“
„Floro.“ Konzulčin hlas zněl nyní nesmírně laskavě; Ariadne
napadlo, že teď nejspíš matku drží jemně za ruku. „Jde o přísně
28
B>D<A 0ì=q3= H
29
üSbñhhb` \Ă
30
B>D<A 0ì=q3= H
32
é43q<>ü 4
33
üSbñhhb` \Ă
34
é43q<>ü 4
35
üSbñhhb` \Ă
36
é43q<>ü 4
„Teď jsem ošetřil tento list přísadou mletého paroží,“ řekl Chris-
topher, „a až bude běžnou spalovací runou přiložen plamen…
Thomasi, dáváš pozor?“
„Jsem jedno ucho,“ prohlásil Thomas. „Jedno velké ucho.“
Byli v suterénu domu Fairchildových, v Henryho laboratoři.
Christopher požádal Thomase, aby mu pomohl s novým projektem,
a Thomas uvítal jakoukoliv příležitost, jak přijít na jiné myšlenky.
Christopher si posunul brýle na kořen nosu. „Vidím, že si nejsi
jistý, jestli bude nutné použití ohně,“ prohlásil. „Já ale bedlivě sledu-
ji vývoj civilské vědy, víš? Nedávno začali pracovat na způsobu, jak
si posílat zprávy na velkou vzdálenost. Nejprve toho dosáhli pomo-
cí kovových drátů, a v poslední době to zkouší přímo vzduchem.“
„Co to má společného s tvým zapalováním věcí?“ opáčil Tho-
mas – podle svého názoru velmi zdvořile.
„No, abych to řekl jasně, civilové použili teplo k vytvoření vět-
šiny svých technologií – elektřiny, telegrafu – a my lovci stínů
nemůžeme zaostávat ve vývoji za civily, Thomasi. Těžko s nimi
udržíme krok, pokud jim jejich zařízení poskytnou schopnos-
ti, kterým se nemůžeme rovnat. V tomto případě mohou posílat
zprávy na dálku, a my ne. Ale pokud mohu použít runy – vidíš,
tady ožehnu okraj pergamenu plamenem, přeložím ho a označím
ho runou komunikace zde a runou přesnosti zde a zde…“
Shora se ozval zvonek. Christopher ho ignoroval a Thomas
chvíli přemýšlel, jestli by neměl jít otevřít sám. Po třetím zazvonění
si však Christopher povzdechl, odložil stélu a zamířil ke schodům.
Thomas slyšel, jak se nahoře otevírají vchodové dveře. Neměl
v úmyslu poslouchat, ale pak k němu dolehl Christopherův hlas:
37
üSbñhhb` \Ă
38
é43q<>ü 4
39
üSbñhhb` \Ă
40
é43q<>ü 4
41
üSbñhhb` \Ă
42
é43q<>ü 4
43
üSbñhhb` \Ă
44
é43q<>ü 4
45
üSbñhhb` \Ă
Odmlčel se, ale Luciin neklid dál sílil. Vibrovala jako napjatá
struna. „Ne každý duch se chce vrátit,“ zašeptala. „Někteří mrtví
odpočívají v pokoji.“
„Annabel nebude mít klid,“ prohlásil Malcolm. Jeho fialové
oči vypadaly v jeho bledé tváři jako podlitiny. „Beze mě ne.“
„Pane Fade…“ Lucii se zachvěl hlas.
Poprvé se jí zdálo, že si Malcolm všiml její úzkosti. Napřímil
se v křesle a přinutil se k úsměvu. „Lucie, já chápu, že jste sotva
přežila oživení Jesseho a že jste velice oslabená. Nikomu z nás
neprospěje, když se pokusíte vyvolat Annabel a opět upadnete
do bezvědomí. Musíme počkat, až zesílíte.“ Díval se do ohně, jako
by dokázal z tančících plamenů něco vyčíst. „Čekal jsem sto let.
Čas pro mě není totéž co pro smrtelníka, zvláště pro tak mladého,
jako jste vy. Počkám dalších sto let, pokud budu muset.“
„No,“ pokusila se Lucie o nenucený tón, „nemyslím, že budu
potřebovat tak dlouhou dobu.“
„Počkám,“ zopakoval Malcolm a mluvil přitom možná víc
k sobě než k ní. „Budu čekat tak dlouho, jak bude třeba.“