Professional Documents
Culture Documents
Szó és szótlanság
1
Bevezető
1987. november
2
64 hattyú
64 hattyú
3
támaszkodtunk a kőpárkányra, s néztük ábrándosan, ami néznünk
adatott – amikor is megjelent a hattyú. Természetesen éppen ekkor
jelent meg, pompás lélektani érzékkel úszott be felfokozott
ámulatunkba, a hattyúktól megszokott, nosztalgikus
mozdulatokkal. Viselkedése ugyan kissé meglepő volt; alighogy
megpillantott minket, felénk rohant, és sziszegve, szárnyát
csapkodva követelt ennivalót a párkány alatt – határozottan
agresszív hattyú volt. Mi röstelkedve és bágyadtan bámultuk, nem
volt nálunk kenyérdarab. S ekkor kiáltott fel egyik útitársam:
„Nézzétek a csőrét!”
4
Ugyanezt teszi mások verseivel is. Igyekszik idő múltával
közelebbről szemügyre venni az emberi tapasztalatoknak azt az
eléggé sajátos körét, ami az övé, és ami a versírás, versolvasás.
Eltűnődik versélményein, megpróbálja elemezni, rendezni őket.
Eközben nemegyszer úgy jár el, hogy nagyon is hasonlatossá válik
Bruges városának közigazgatásához: megpecsételi a vízimadarak
csőrét.
5
megfigyelhettem, szemmel kísérhettem a 20. századi vers,
versfunkció, versélmény nagy változásait a megelőző
verseszményekhez képest.
6
ott kiütköznek az antiromantikus hattyúszemlélet jegyei. Sok szó
esik antihattyúkról és főleg antihattyúiságról, ahogy azt a 20.
században érteni szokták. De talán az nem baj.
Negatív szobrok
7
Hiszen régi dolog ez. Majd minden nemzedék megvívja a
maga őszinteségi forradalmát az előzővel, új szavakat keresve az új
valósághoz, vagyis a korszakban éppen érvényesnek érzett
tudattartalomhoz. Ami mindebben új, az a szélsőséges mivolta.
Úgy érezzük, nagyobb a hasadás korunk költészete és a megelőző
korszaké között, mint az korok közt szokásos (persze ha az utóbbi
száz évet egy nagylelkű, de nem oktalan gesztussal egységes
korszakként fogjuk össze). S hogy ezt a szokatlanul nagy hasadást
ténynek tekintsük, ne csak „időbevetettségünk” fontoskodásának,
arra sok tárgyi indokunk van.
8
rimbaud-i vagy már nem is rimbaud-i dérèglement-nal –, hogy
megtaláljuk a sugárzó magot.
9
a vers. Idevágó fogalmaink lebomlottak. Nem tudjuk, mi a művészi
hatás legbelseje. Idevágó véleményeink tagadók. Nem a szó, nem a
szándék, nem a forma, nem a formabontás. Nem ez, és nem az.
Tudomásunk csupa negatívum. Mint Pompeji negatív szobrai, a
lávába kövült üregek, amelyek menekülők hajdani teste nyomát, a
végső mozdulatokat őrzik, s amelyekből kiporladt a test. De a
művészi hatás, a lényeg titkait, a sok nem-tudomot nem lehet
gipsszel kitölteni, mint régészek tették azokkal a pompeji
lávaüregekkel, hogy kinyerjék a félelmes szobrot. A lényeg szobra
egyelőre ismeretlen.
10
ilyesmivel. Megvan a saját elidegeníthetetlen érzékletességük, a
kő, a szín, a hang, a forma. Azt szokták mondani a
természettudományról, hogy morálisan közömbös. Nos, hadd
mondjuk el újra meg újra – laza rímként – a nem szóbeli
művészetekről, hogy fogalmilag közömbösek. Könnyű nekik!
Tehetnek akármit: semmiféle irányzat, izmus, iskola el nem veheti
velük született gazdagságukat, látható, hallható, tapintható
mivoltukat, a művészet lényegénél őrt álló testszerűségüket.
11
köznapi használatban elkopott erejét, szembeszegülünk saját
művészi anyagunk, a nyelv képtelenségével. Hadd ismételjem:
mert megint rájöttünk, hogy szókincsünk kicsi. Századunk költői
forradalma voltaképpen a nyelv lázadása önmaga ellen.
Nevetségesen kevésnek érezzük, amit mondani tudunk.
Szüntelenül azt akarjuk mondani, amit nem tudunk. Nem tudunk
mondani, mert tűrhetetlenül szűkös emberi nyelvünk költői
tudatunk kifejezésére kevéssé alkalmas. Vannak tehát, akik
bágyadtan beleegyeznek végül, hogy azt mondják, amit a nyelvvel
mondani lehet. Vannak, akik addig tépik a költészet anyagát, amíg
széttépik, aztán elhallgatnak. A modern költői elhallgatás,
Rimbaud-é, Rilkéé, Valéryé és annyi másé – ha korántsem
egyetlen okból –, századunk egyik tünete. És vannak költők, akik
továbbra is verset akarnak írni, művészetet csiholva abból a
művészetellenes, másodlagos jelzőrendszerből, ami a nyelv.
12
irodalomban van valami kényelmetlen kétéltűség. Olyan, mint az a
látcső, amelyik egyúttal ivópohár is. Kicsit rosszabb, mint az igazi
látcső, kicsit ügyetlenebb, mint a valódi ivópohár. De hát nem
ilyen-e az ember is? Gyöngébb, mint a vadállat, lassúbb, mint a
gép. Túlságosan sokoldalú ahhoz, hogy specializáltan tökéletes
lehessen. Úgy gondolom, az irodalom, a költészet éppen
gyöngeségeiben, sokoldalú romlékonyságában rokon igazán azzal,
aki létrehozza, és él vele a saját hasznára. A költészet (mint
művészet) nem tiszta. De hát – attól tartok – az ember sem az.
A nyelv válságáról
13
területéről visszhangozzék. De nem visszhangról van itt szó.
Inkább olyanféle ez, mint a bozótégetés; sok oldalról, bekerítő
mozdulatokkal kezdték a gyújtogatást, szociológusok,
matematikusok, irodalomtudósok.
14
metaforáinknak vagy kötőszavainknak tulajdonítanak, az valahogy
fölülmúlta várakozásunkat. Egy kicsit úgy jártunk százesztendős
írói forradalmunkkal, a modern költői nyelvért folytatott sokágú
küszködéseinkkel, mint egy ártatlan almafa, amelyik elsősorban
mégis teremni akar, s egyszerre csak megtudja gyümölcséről, hogy
az Newton almája lett, a gravitáció legendás bizonyítéka.
15
megválaszolhatók. Mégis hadd válasszam közülük ezt a legutóbbit,
hogy néhány szót fűzzek hozzá. Természetesen hiábavaló dolog
ténnyé válható tudományos hipotézisekkel vitázni. Nem is a mi
dolgunk. Nézzük meg mégis, miért jelez veszélyt tudatunk, ha
ehhez a tételhez közeledünk. Azért, mert miközben látszatra
megnöveli a nyelv szerepét, megfosztja a nyelvet (eddig
gyakorlatilag végtelen) tartalékaitól. Egy titkos ismeretelméleti
fordulatot hajt végre, képletesen szólva megcseréli az alany-tárgy
viszonyt (a gondolat-nyelv viszonyt), s így tudatunk amúgy is
kesernyésen érzett korlátozottságát erősíti.
16
lehet, valósággal el kell ámulnunk rajta, hogy ez a szűkös és
nagyon is emberi szerkezet, a nyelv olyan jól bevált évezredeken
át, s különösképpen olyan dolgokra vonatkozólag vált be
legjobban, amelyek nem az emberi világhoz tartoznak. A nyelv
meg velejárója (szülője? házastársa? gyermeke?), a ráció,
szembetűnő eredményeket ért el a természetismeretben, a
tudományban, a természeti világra való ráhatásban – emberi-
társadalmi hatásával korántsem lehetünk ilyen elégedettek. Tehát a
„visszacsatolás” – a természetre vonatkozóan – rendszerint sikerül.
Vagyis abban a furcsa helyzetben vagyunk, hogy gyakorlatilag
kitűnően megy a dolog az emberi rációval meg a nyelvvel is – csak
éppen elvileg válik mindez egyre képtelenebbé. Egyébként nem
mondhatnánk, hogy elvnek és gyakorlatnak ez a viszonya olyan
sűrűn fordul elő emberi fajtánk történetében. Nem azon kellene hát
csodálkoznunk, hogy milyen keveset közöl a nyelv, hanem hogy
milyen sokat. Ha a nyelv durva háló – és az –, amelyet a világra
kivetettünk, elképedhetünk idétlen alkalmatosságunk sikerén,
emberi kultúráink csodálatos halászatán.
17
távcsőkérdés. Mást látott Galilei távcsöve, s mást látnak a
Palomar-hegyen. Nyelvünk elégtelenségének érzése
pontosságigényből fakad. Túlságosan sok mindent megtudtunk az
utóbbi időben a világról, önmagunkról. Sok volt ez a 20. század,
sok volt a távlat, és sok volt a részlet, sok volt az eszme, és sok
volt a tapasztalat – s így többek közt megtanultuk azt is, hogy mit
nem tudunk kimondani. Új távcsöveink – új élményeink – szinte
bántó közelségbe hozták mindazt, amire még nincs szavunk.
Differenciáltabb mérőeszközeink kimutatták az eddig
elhanyagolhatónak vélt – és oly fontos – mennyiségeket.
Észrevettük tehát a világ, a tudat új területeit, s észrevettük
megközelítésük hibalehetőségeit az irodalomban is. Itt azonban
fölmerül egy kérdés. Ha visszaemlékszünk alaptételünkre – hogy
tudniillik a nyelv preformálja a gondolkodást, hogy nem
gondolhatunk mást, csak azt, ami a nyelvek rendszereiben már
adva van –, mégiscsak meg kell kérdeznünk: mivel vettük észre,
amit eddig nem vettünk észre?
18
kötöttségben. Úgy érzem, amíg észrevesszük (és most egy
pillanatra álljunk meg mondat közben, s adózzunk némi ámulattal
a szép magyar kifejezésnek: ész-revesszük), amíg tehát fölfogjuk
bármilyen kód szerint tudatunk korlátozottságát, amíg naponta
morzsoljuk szét elégtelen szavainkat, s vonjuk kétségbe
mesterségünk értelmét – addig van némi reményünk. „Mert a
reménytelen a legvégső remény” – ahogyan Racine, már Racine is
fogalmazza. Amit én egyébként sohasem fogtam fel heroikus
pesszimizmusnak, hanem kellemetlen, de szükséges
munkahipotézisnek.
19
emberi létünk lehetetlenségeire figyelmeztet. A mesterség
elemeire, a szóra szűkített figyelem kibővül, és a század
létkérdéseire utal. Életünk korlátozottságaira utal, s e
korlátozottság felfedésének némileg idegesítő győzelmi gesztusára.
No persze, eddig is tudtuk, hogy korlátozottak vagyunk. De
sohasem tudtuk ennyire. És éppen ez lehet további útjaink tövise és
sarkantyúja.
Bölénytelenül
20
A 20. század – amely körülbelül a 19. század közepén
kezdődött – úgy indult, mint annyi más periódus vagy művészeti
irányzat előtte is: a tagadással. Azzal a gesztussal, hogy mindent
elölről kell kezdeni. Voltaképpen meglepő, hogy ez ilyen fokig
sikerült is neki. Többek között az is szándéka volt, hogy megnézze
végre: mi is a művészetben a művészet? Mitől hat, ami hat?
Érvényesek-e a régi fikciók? És megkezdődött a kutatás-bontás:
formabontás, színbontás, tartalom- és tudatszeletelés, szavak,
idomok, hangok részekké trancsírozása. Úgy látszik –
elkerülhetetlenül – a művészet alapvető összetevői érdekelnek
minket ma, a végső elemeket keressük, a lényeget, de
lényegképzetünk nem szintetikus, hanem analitikus.
Úgy, mintha
21
a költőnek, a varázslónak, a mindennapi hús előbűvölőjének vagy
a szellem sáfárának. Azóta ez a szerep szembetűnően
megcsökkent. Amióta nem kívánjuk, hogy az ének-vers, a
szertartás, a tánc bölénycsordákat legyen képes elénk terelni, attól
fogva a művészet glóriája mindjárt kopni kezdett. A költészet
néhány ezer év óta bölénytelen.
22
jelzőrendszerhez, a mutogatáshoz képest.
23
feltámadásról volna szó. Hiszen ez az „úgy, mintha” (vagyis a
művészet egyik alapelve) oly mélységesen rázta meg tetőtől talpig,
hogy tízezer évekig tartó életszemléletet, vallást, a mai napig ható
filozófiákat, művészeteket alapozott rá. Azt, amit a ceremónián
érzett, létfontosságúnak érezte. Ebben valószínűleg nem tévedett.
Sürgősen és gyakorlatiasan össze is kapcsolta megrendülését azzal,
amit létszükségletének ismert, vagyis a közeledő bölénnyel, esővel,
földöntúli hatalommal. Az oksági kapcsolatot eltévesztette. Ha
azonban végigtekintünk a művészetek történetén, s látjuk a
különféle korok művészeteket illető közvetlen és gyors
haszonigényeit, akkor talán elnézőbbek leszünk ősatyáink iránt.
24
az arisztotelészi szavak érvényét némileg kitágítjuk, mondjuk a 19.
század közepéig, ha úgy használjuk őket, ahogyan a közszokás
használja (és nem az eredeti értelemben), s ha belenyugszunk abba
a föltételezésbe, hogy az irodalom és a képzőművészetek értéke a
valósághűségen alapszik, a zenéé, az építészeté pedig matematikai
viszonyokon – akkor máris elérkeztünk a mai legszélesebb
közfelfogásig. Kortársaink, olvasóközönségünk túlnyomó többsége
arisztotelista, akkor is, ha nem tudja. Amivel korántsem kívánom
azt mondani, hogy nem volt közben néhány szellemi kanyar az
európai történelem során, de a művészeteket illető köztudatban, az
irántuk támasztott kívánalmakban még mindig mintha
Arisztotelész göndör szakállas, görög koponyája volna a vetített
háttér. És ezen nem is lehet csodálkozni. 2300 év – mi az, ha az
előtte letelt húszezerre vagy százezerre gondolunk!
25
reneszánszot, a látvány mennyi, de mennyi örömét köszönhetjük
kigondolóinak. És fogunk is még köszönni nekik egyet-mást. A
reneszánszok – úgy érzem – végtelenek. Mégis valahogy
kényelmetlen, a görögös művészetelveket feszegetve, hogy lám,
egyes művészeteknek szükségük van a mai értelemben vett
mimézisre, másoknak pedig nincsen. Régi, ám mindmáig
kellemetlen kérdés ez. Hogy tudniillik a zene meg az építészet
mimézis nélkül üdvözül.
26
szerint elménk adottságai, pszichénk (biológiailag meghatározott)
sajátságai, ritmusokra és arányokra adott válaszai döntik el, mi a
művészi – és az imitáció csak anyag, amin a lélektani
alaptörvények megmutatkoznak. Ott van például ez a csodálatos
aranymetszés, ez a Leonardo kodifikálta őstapasztalat, amely
geometriai gyönyörűséggel hat (tehát úgynevezett művészi
harmóniával) tudatunkra avagy ösztönünkre, nyilvánuljon bár egy
ablakkeret, egy templomalaprajz vagy egy képkompozíció
akármilyen tárgyú aktualitásában. A tudományban már rég
nyilvánvaló, hogy elménk ritka háló, amellyel a világot úgy-ahogy
befogjuk, és nem is foghatjuk be másként, mert elménk olyan,
amilyen. A művészetben viszont még mindig – hiába – többé-
kevésbé értékkritérium az imitáció elve – vagyis a művészet
hatóanyagának összetévesztése a művészet tartalmaival. Olyan
nehezen levethető naivitásunk ez, mint az érzékeinkkel felfogható
világ szembeszegülése tudatunkban az érzékelhetetlennel –
mondjuk, az atom alatti univerzumokkal.
Itt azonban meg kell állnom egy percre. Hogy a művészi hatás
törvényei lélektaniak-biológiaiak, az igen kevéssé vitatható. S
27
mindez milyen jól magyarázza éppen a 20. századot. Jól
magyarázza képeink és verseink absztrakcióját, sok-sok
irányzatunk kézzel-lábbal való tiltakozását a természetelvűség, a
pusztán racionális „mondanivaló” ellen, amellyel századunk
művészete ki akarja nyilvánítani, hogy a művészi hatóanyag
másban és másképp keresendő. Jól magyarázza tehát az adott
századot – de titokzatossá teszi a magától értetődőt: a
képzőművészet és az irodalom évezredeken át tartó, csak itt-ott
megingó, ma is sok helyütt gyakorolt valósághűségét (amely
mindezidáig a „fejlettség” ismérveként szerepelt). Úgy értem: a
valóságnak azt a gyönyörű fikcióját kérdőjelezi meg, amelybe
belemerülve senki sem hiszi ugyan, hogy a festményen látható
távlat igazi távlat, de mégis századokon át indultunk el a vászonra
festett jegenyefasorban a természetelvűség vászon mögötti,
imaginárius pontja felé. Nem tagadom, nem tudok én sem
meghatottság nélkül nézni a trecento-hátterek festett kockaköveire,
amint édesdeden szűkülő soraikon egy új, egy frissen született idea
gyereklábnyomait hordozzák. S mintha még a kép sarkán álló
zenélő angyalok is azt trombitálnák (skurcban): perspektíva!
28
színfoltokkal, jelentéstől szabadított szövegekkel (szélső esetekről
szólván), hogy a művészi hatás lélektani törvényeit a hordozó
közegtől elválasszuk. (S ezenkívül sok okból – de maradjunk meg
a saját juhainknál.) Mégis: ilyen egyszerű-e a dolog? Ha sikerült
megszabadulnunk a natúrától, eljutottunk-e a lényegig? A Nap
ugyanis felkel – szemünk, nyelvhasználatunk és képzeletünk
szerint – akkor is, ha pontosan tudjuk, hogy a Föld forog a Nap
körül, és nem megfordítva.
29
és indulatok közt élünk. Ez a művészet elsődleges közege.
30
úgy érzem, nem volna művészet. Vagy legalábbis emberi
művészet. Hiszen akkor nem volna esendő.
Még valami
31
Mért is mondanánk le gyermekes ábrándunkról, a kvantitással
mérhető kvalitásról?
32
mi – ceterum censeo – ki akarjuk fejezni magunkat; tartalmainkkal
legalább annyira akarunk hatni, mint eszközeinkkel; egész emberi
hóbelevancunkat szeretjük belehurcolni a művészetekbe. És talán
jól is van így.
„Tünékeny alma”
Hogyan jut valakinek eszébe, hogy verset írjon? Mire is való az,
amit úgy hívunk, hogy költészet? Egyáltalán nem vállalkozom itt
rá, hogy ezekre az alapkérdésekre válaszoljak, mindössze csak
annyit szeretnék – mint afféle versíró –, hogy olykor-olykor
legalább kiemeljem a fejemet a verssel való fogyhatatlan
foglalatosságból, és legalább szemmel kövessem ezeket a
kérdőjeleket, amelyek nemegyszer szinte-szinte fenyegetően
csapkodnak az ember körül.
33
rögtön elkattintja a rádiót, ha versről van szó. Mindannyian kivétel
nélkül tele vagyunk kifejezetlen tudattartalmakkal, érzelmek és
alig-gondolatok feszültségeivel, verstorzókkal és verscsírákkal,
amelyekből mi lesz? Rendszerint nem több, mint egy felkiáltás,
egy félmondat vagy egy kézmozdulat. A kertész, aki rámutat egy
fára, és azt mondja: „hegyi-juhar”, a futballszurkoló a gól után, az
öregasszony, aki fényesre törli a jonatánalmát – mind verset
mondott; anélkül hogy tudna róla. Ha nem így volna, bizony
mondom, réges-régen megszűnt volna ez a kevéssé lukratív
vállalkozás, vagy népmeseien szólva, egy nagy zsákba varrták
volna a világ minden költőjét, és bedobták volna a Dunába. Annál
is inkább, mert eddig még bármilyen nagyra menendő vállalkozás
során sem sikerült valahogy tökéletesen, valahogy
félreérthetetlenül megmagyarázni, hogy mire is jó a vers. Mégis
úgy látszik, megvan az emberiségben az a rejtett, az a búvópatak-
tulajdonság, ami eltűri és hordozza a költészetet. Igaz, ez a titkos
művészi ösztön más művészetekhez jóval kegyesebb, mint a
versíráshoz. Ott van például a zene. Szívből irigylem a
zenehallgatók szektáját, akik kottájuk vonalaival behálózzák a
földet, s hangjegyeik Ausztráliától az Északi-sarkig repülnek. Ezt
bizony a költészet szavairól korántsem lehet elmondani. Pedig –
Isten látja lelkünket – a zenéről sem lehet világosabban
34
megállapítani, hogy voltaképpen mire is való, mint a versről.
35
előbb. Az ugráló, kántáló, értelmes és értelmetlen szavakat hadaró
gyerek az élet egyik legnagyobb élményét éli át: az emberi beszéd
hajnalkorát. Félig öntudatlanul éli át, és kitűnő ritmusérzékkel;
tehát költőien. A gyermeki ritmikus beszéd életfunkció, s úgy
gondolom, minden későbbi ritmikus beszédnek is elsősorban
életfunkciónak kell lennie.
36
és a szó elégtelenségét.
37
Csak most világosak előttem a mesék,
A szüntelen fogyó, s megújuló vesék,
És a tünékeny alma.
38
sanda indokból. Úgy látszik, nem tudják, hogy mit csinálnak. Úgy
látszik, nem tudjuk, hogy mit csinálunk.
39
(ahogy kései rokona sem) a világirodalmat csakis arra valónak,
hogy ő – Brandes György – szellemeseket mondjon róla. Ahogy
például Zoláról beszél, úgy a nyolcvanas években. Megérti,
jellemzi, szereti, csipkedi. Kiidézi az író egyik, irodalmi
alapvetésnek szánt „természettudományos” mondatát: „Az
átöröklésnek megvannak a maga törvényei, mint a
nehézkedésnek.” Aztán hozzáfűzi a brandesi hangsúllyal: „Mint a
nehézkedésnek? Meglehet. – Csak azt kell hozzátenni, hogy a
nehézkedés törvényeit ismerjük, az átöröklés törvényeiről ellenben
szinte semmit sem tudunk.”
40
volt egzisztencialista Bar Vert-ig például a Montparnasse-on.) Ha
hirtelenében születne egy neo-neokantiánizmus, akkor –
föltehetőleg – mindjárt elneveznének róla egy sor luxuscsárdát, és
futó tűzként terjedne el az „Immánuel” védjegy a divatcikkek
között.
41
*
42
amint tárgyukat igyekeznek megragadni. Akármilyen villogóra
vannak is fényesítve, nem szabad elfeledkeznünk róla, hogy a
csipeszek hegye láthatatlan.
43
amit minden író. Írok.
44
*
45
hajlok, hogy a versírási szabályokról nagyjából azt lehetett a
véleményük, mint Mikszáthé a női ruházatról. Az a sok cifra
kacabajka – írja valahol Mikszáth – mégiscsak nagy segítségére
van az asszonyi állat szépségének. Az a sok ilyen-olyan szabály
mégiscsak segítségére van a vers szépségének – gondolták ők,
elődeink, és bizonyára igazuk is volt. Lásd műveiket.
46
főleg minél érzékletesebb híradást (ahogy mondani szokták:
információcsomagot) takargatnak bele elvont jel-mivoltukba. Úgy
küldözgetjük egymásnak a szavakat, mint a kertészetek a
tulipánhagymát: nálam tulipán volt, nálad tulipán lesz, útközben
hagyma. Tény és tény között a szó az út. De ez a hagymahasonlat
meg se közelíti a valóságot. Hiszen a hagyma is meg a növény is a
természetnek ugyanarra a síkjára tartozik, tény és szó között pedig
határozottan nagyobb a távolság, mint az atom és a
bolygórendszerek között. Hiszen ez csak méretkülönbség, az meg
dimenzióváltás (határátlépés, közegcsere stb.) test és fogalom
között.
47
szótól, amelyek lefordíthatók, átkódolhatók, mégiscsak arra jutunk,
hogy a költői „megállapítás” szavaktól elválaszthatatlan.
48
mindez, mihelyt irodalomra kerül a sor. Mert mit ad nekünk az
irodalom? Szót, szót, szót, növény helyett hagymát. Elismerem:
bizonyos módon rendezett szót ad; egy jó szövegben ott bujkál
millió ismert és nem ismert művészi hatástörvény, ismétlés, ritmus,
szimmetriák és hangok viszonya (és mindaz, amiről fogalmunk
sincsen, s ami a rendezetlen, nem költői szövegekből hiányzik), de
ezenkívül jelen van benne az, ami más tisztességes művészi
anyagokban nincs ott: az értelem, a tárgy helyett a fogalom, s
jelenség helyett a jel, ami eleve, szükségszerűen, meghatározása
szerint kevesebb, szűkösebb, bizonytalanabb és más is, mint a
tény.
49
érez az, ki érez szavakkal mondhatót. Igaz, más indokokkal
mondta, de végül az is édesmindegy.
50
egészben: a tudattalan és mégis rendkívül határozott, a gyötrődő-
kereső és mégis világosan célratartó cselekvés. Úgy függünk saját
ismeretlen célunkon, mint pók a fonalán.
51
– a vers még jobb lett. Hiszen jó volt az szakaszosan is, de így,
egybeírva, még egy-két métert emelkedett, valahogy tökéletesen
betöltötte a saját milyenségét. A költőnek igaza volt.
Ez a vezetettség állapota.
Vagy más néven ihlet. Kellemetlen szó ez, csak így egyszerűen:
52
ihlet. Itt, közép-európai tájainkon még nem vesztett annyit
hiteléből, hogy érdemes volna rehabilitálni. Ha irodalmunk nem
egy balhitét vagy a közvélemény egy részét tekintem, szívesen
áskálódnék az ihlet ellen, elmondva az elmondandókat, hogy
mennyi hamis, dilettáns cafrang tapad hozzá, hogy mennyi avult
pózt szoktak beletakargatni – de most nem erről van szó. A tény
kötelez: ám társalkodjunk az ihletről. Szerintem minden jó
munkához szükségeltetik kisebb-nagyobb mértékben; művészi
cselekvés nincs nélküle; ezt szokták tipikusnak tartani a művészre,
mióta világ a világ. Tartománya az úgynevezett „diktált” szövegtől
a prolongált ihletig terjed, a prózaírói szorgalomig, a „naponta két
oldalt írj!” nagyon is szükséges felhívásáig.
53
– megjelenik az „ihletett pillanat”. Belecsap az emberbe, s
egyszerre elszakítja a környezetétől, hogy máshová kapcsolja.
Hová kapcsolja? Ezt bizony nem könnyű körülírni. Hogy elszakít a
környezettől, az világos, még akkor is elszakít, ha a környezetből
indul ki, egy tájból, jelenségből, képzettársításból, bármiből. De
hova visz? Valahová, ahol minden intenzívebb. Ahol minden éles,
erős, nagy, sugárzó. Minden önmaga lényegét mutatja, persze a
kellemetlenség is. Az édes édesebb, a keserű keserűbb. Mint az
Északi-sark: egyszerre csak kitűzi az északi fényt, hadd lüktessen a
feje körül, hadd lássák, hogy ő az Északi-sark, hadd mutassa a
jelenlétét, mint a szentek szentségét a glória. Az ihletben minden
tárgynak északi fénye van.
54
bizonyos értelemben valóban titokzatos, mert kegyelemszerű. De
nem ismeretlen. Azt hiszem, nagyon kevés ember van, aki nem
ismeri. Ismeri munkájában, kisebb-nagyobb felvillanásokkal, és
ismeri szenvedélyében, örömében, gyászában; ismerik a
szerelmesek, ismerik a turisták hegytetőn. Azt hiszem, ezek mind
azért nem írnak verset, mert nem jöttek rá életük egy pillanatában,
hogy az efféle hasznosítható. Mert a hasznosítás módja eléggé
kényes. Az tudniillik a költészet.
55
mint Alfred de Vigny versében, láthatatlan istenként ül valami a
felhők közepén, és villámaival ad hírt jelenlétéről, csapdosván az
emberek lelkiismeretét. Az ihlet közepén ülő, láthatatlan versmag
is kis villámocskákkal, nagyon határozott áramütésekkel csapdos
rá a versíró kezére, ha rossz szót talál leírni, vagy eltéveszti a…
nem tudom, mit. Hiszen nem tudja a szerencsétlen, hogy mit kell
csinálnia, útközben próbálja megtudni. Ettől az ember egy idő
múlva ideges lesz. Mert egy dologban ez a valaki-valami – hol
arkangyal, hol iskolamester, hol turbógenerátor – nagyon
következetes: nem tűr ellentmondást, önmagától semmi eltérést. Ő
tudniillik a minta.
56
követésének állapotában, de belépnek a tudati tényezők, és be is
kell lépniük. A költőnek figyelnie kell; csak így kerülheti el az
esetlegességet (ha elkerülheti). A lázas és a pontos figyelem
periódusa ez a verscsinálásban, a fejvesztett nyugalomé. Nagyjából
itt dől el a vers hitelessége. Meg az érzékletessége is
(természetesen értelmi érzékletességről beszélek, viszonylagos
érzékletességről), hiszen körülbelül ez az a sáv, ahol a képzetek
szóvá változnak. A versírónak választania kell születő szavai
között, döntenie kell sorsukról, egyáltalán: állandóan döntenie kell,
mint egy fregattkapitánynak viharban. És dolgoznia kell, mint egy
kőművesnek, elválaszthatatlanná kell cementeznie a szót és a
képzetet, maximálisan kell megdolgoznia anyagát az anyag
milyenségéhez képest.
57
ennek a versnek a lényeg-közepe, az, amit könyv nélkül tudunk, a
női test és az univerzum röntgenszerű egymásba fényképezése.
(Madame Chauchat!) „Vérköreid, miként a rózsabokrok…” A vers
előtti minta ezt akarta megíratni a költővel, ezt a még nem-volt
látomást kívánta rögzíteni, a tüdők cserjéit és az öntudatlan
örökkévalóságot. Ám a látomás előtt és után is hosszú részek
találhatók a versben, kiváló részek („Szeretlek, mint anyját a
gyermek!”), de finom, éles határvonallal elvágva a más síkra
tartozó verslényegtől. Nem, nem, nem azt akarom mondani, hogy
ezek „kevésbé jók”. Ostobaság. Ezek mások. Mindössze annyi
következik belőlük, hogy a verselőző gondolatfelhőben olykor nem
egyetlen versmag ül, hanem mondjuk kettő (mint a kétszikű
tojásban), sőt sokszor több is, egész csomó (mint egy jókora
csipkebokron). Hogy aztán a költő a központi magot tartja-e meg,
és a többit levagdalja a mintáról, vagy egy – erősen tagolt – verset
csinál-e belőlük, esetleg többet egymás után – az a költőtől függ,
illetve a versmagok természetétől. József Attila az Óda utolsó
része fölé még fel is írja: Mellékdal. Igaza van, de mennyire.
Minden ihletcsomó fő- és mellékdalokból áll.
58
önellenőrzés hiánya és a kitaláció, az önfélreértés – az elkövethető
tévedések halmaza, le egészen, mondjuk, a rossz jambusig. Vagy a
jóig; mert az is lehet rossz. Mindezekből én most csak egyet
választanék közelebbi megtekintésre, egy kettős arcú
tévedéslehetőséget a sokból.
59
ellenére, hogy vannak költők, akik a kész versre esküsznek mint
különbre vagy egyetlenre (ami annyit jelent, hogy a saját szavaikra
esküsznek; erősen verbális alkatoknál érthető), más bizony,
nemcsak azért, mert minden szépséges elgondolás olyan
szembetűnően eltér a létrejövőtől, hanem azért is, mert a szó
minőségileg különbözik az élménytől (lásd feljebb: hagyma és
tulipán).
60
következetesen avagy felváltva. Függ az a körülményektől, a
koráramlatoktól, stílustól, divattól; vannak a költészetnek
látomásos korszakai, és vannak verbálisak. Van idő, amikor talpig
lázas ihletben illik szaladgálnia a költőnek, neki a Múzsa súg,
önkontrollja kevés, és nem is kívánatos. S van idő, amikor a
mesterségben illik hinnie, a megcsinálásban, a szavak ügyes-
racionális forgatásában, és meg kell vetnie a látomásnak mind
kényszerét, mind hitelességét. Mindez persze a szellem
váltógazdasága. És mintegy irodalomtörténeti kivetülése annak a
lélektani ténynek, hogy a költészet két főszereplője a szóelőttes és
a szó, s akár az egyikhez leszünk hűtlenek, akár a másikhoz,
felbillen a vers egyensúlya. Együtt kellene járniuk, az élménynek
és a szónak, sőt egybenőve kellene járniuk, mint Arisztophanész
ősi embereinek, két fejjel és dupla végtagokkal, akiket csak az
irigy istenek szeltek ketté, hogy azontúl különválva, férfiként és
nőként keressék egymást, és oly sokszor ne találják. Ez az
aranykori ábránd minden költő vágyálma. Éppoly kevéssé
megvalósítható, mint a görögöké.
61
*
62
indíttatásokat, a stílusirányzatot, a divatot, a divatellenességet és
így tovább. Ez az adott készlet. Ebből kell kiválasztania, eltalálnia
a még öntudatlan késztetés számára a megfelelő szót (szótlanságot,
szövegösszefüggést, asszociációs bázist stb.). Ahhoz képest, hogy
a valószínűségszámítás szerint milyen elenyésző esélye van ilyen
soktényezős helyzetben – aránylag gyakran eltalálja. Példa rá a
világirodalom. És nemcsak azért találja el a szót, mert verbálisan
megtestesítő hajlamai, vagyis speciális költői-írói hajlamai erősek,
hanem azért is, mert a tudattalan tartalom már közel van. Mit értek
azon, hogy közel van? Ha szabad a lélektant segítségül hívnom, azt
mondanám, hogy a tudattalan, a féltudatos és a szóelőtti mintegy
térbelileg helyezkedik el. A tudattalan van legtávolabb a tudatostól,
de a szóelőtti már közel van, már sürgető, már itt van a nyelvünk
hegyén. És nem mindegy, hogy kit sürget a szóelőtti tartalom. Jól
megválasztja az magának, hogy kit, mikor, mire sürget, mely
személyt, milyen korszakban, milyenfajta szóra. Akit pedig
sürgetnek, előbb-utóbb kísérletet tesz a kifejezésre, éppen a
sürgetés ténye által valószínűvé tett, több-kevesebb sikerrel. (Az
álsürgetések bugyrát nem érintem.) Ilyen értelemben valóban
föltételezhetjük, hogy azt akarjuk mondani, amit mondani tudunk –
mert különben nem mondanánk semmit.
63
nézve, de különösen az ma. Hiszen legfőként a mi korunk bízta
meg azzal, hogy a tudattalannal mérkőzzék. A vers sokszor sérült,
hiányosnak látszó, csonka-bonka. Mintegy sebeit mutatja fel
értékként. Lássátok, tapintsátok. De hát vajon nem a sérülések a
vers testén, nem a hiányok, a félig megnevezések, a felrobbant
kísérletek szilánkjai, a torzó esztétikája – vajon nem ez-e a végső
mondanivalónk? Nem, nem azért, mert becézzük a torzót, hanem
mert a torzó, a hiány is egy teljesebb világról ad hírt, életünk nem
tudott vagy nem eléggé átélt szélességéről.
64
Mindezekből pedig az következik, hogy mainapság sokkal
erősebben kívánjuk tudni mi, versírók, hogy mit csinálunk, és még
kevésbé tudjuk, mint valaha. Hiszen megmondta már
osztálytársnőm, bizonyos Csibi, hogy láthatatlan tárgyakon
manipulálva a csipeszek hegye láthatatlan.
65
Rózsa, rózsa
66
Füst Milán rendkívül figyelemreméltó fejezetet szentelt Esztétika-
jában a rózsának. Azt fejtegeti a tőle megszokott
álszubjektivitással, hogy milyen nehéz elhelyezni egy szál piros
rózsát úgy a mondatban, hogy valóban piros rózsa legyen. És ne
tangószöveg. Nekifut a témának innen is, onnan is,
példamondatokat vág ki, egyik ragyogóbb, mint a másik, idegesen
elhajigálja őket mint utálatos banalitásokat, megváltoztatja az
alanyt, az állítmányt, a szórendet, a rózsa színét. De nem tetszik
neki semmi. Végül aztán egy kisnovellát kerekít Szent Olaf
napjáról, amikor esett, esett, esett az eső északon, és akkor –
akkor! – végre elhelyezi azt az egy szál piros rózsát egy szállodai
szoba asztalán. Úgy. Ahogy kell.
67
mindig lehet valamit csinálni. Jelképet (pláne úgyis sokértelműt)
lehet bővíteni, kifordítani, befordítani, csak elég erős kéz kell
hozzá, vagy alkat, vagy szerencse. Inkább az a baj, hogy a rózsa
mérhetetlen szívóssággal divat maradt az alköltészetben.
Fülsiketítő táncdalokban („modern” sztereotípiák mellett),
álnótákban, slágerekben tartja változatlan helyezését az orgona, a
talán, a mámor stb. mellett. Ez kellemetlen. Már tudniillik az, hogy
egyes szavak időnként leírhatatlanokká válnak. Komoly
tornamutatványokat kell végeznie a költőnek (már Füst Milánnak
is), ha vissza akarja tépni az alköltészetből anyanyelve egy-egy
lényeges szavát. Valóságos örömünnep, ha sikerül egy-egy
benyálkásodott szót megtisztítania és elhelyeznie. A mai költészet
számára tehát összehasonlíthatatlanul megfelelőbb szó a pléhlavor,
mint a rózsa. Józan megfontolásból is meg egyszerűen ízlésből is.
Tudati tartalmaink lényegéhez e percben jóval közelebb áll a
pléhlavor, a drót, a mellékvesekéreg-hormon vagy a növényzet,
mint a süllyedék-líra szótára.
68
nem papírból valóhoz. Meg merhetem-e írni a rózsáimat? Dehogy
merhetem. Nem vagyok én olyan bátor ember. Maradok a derék,
megszokott ribonukleinsav mellett.
De tartsunk rendet.
69
Akkor hirtelen eszembe jutott egy verssor. Ezt nem nevezném
ritka esetnek. Magát a verssort azonban ritkának kell mondanom,
mert szembetűnően furcsa tulajdonságai voltak. Például nem volt
semmi értelme. És nemcsak a sor maga volt értelmetlen, hanem
szavai közt volt nem valódi szó is, semmi szótárban nem található.
Így hangzott:
70
gondoltam, a rózsa az egyetlen alap, amelyből kiindulhatok.
Kosztolányi:
Rilke:
71
Ez sem az. A többi rózsás verse sem. Trakl? Ronsard?
Csokonai? És ne feledkezzünk meg a ritmikáról sem. Valamint,
továbbá, folytonosan, ott van az a „megitális”. Mi lehet? A
megoldás váratlanul jött, mintegy mellékesen, ahogy az ilyesmi
történni szokott. Egyszerre világosan meghallottam a sort, és
tudtam, hogy ez az igazi.
72
megfoghatatlanul:
73
*
74
Mi történik azonban akkor, ha szenvedélyes olvasóként sem
emlékszünk egyetlen szóra sem a versből, és mégis hat ránk, mégis
körülvesz bennünket mint atmoszféra, mint arctalan tudomás? Nos,
a vershatásnak ezt a másik módját nevezhetném
hullámtermészetűnek. Mert a vers, úgy gondolom, részecske- és
hullámtermészetű egyszerre, mint a fizikában a fény. Korpuszkulái
olyan kemény hátúak, olyan ellenállók, hogy a felejtés
ellengócaiként maradnak meg emlékezetünkben, hullámtermészete
pedig észrevétlenül jár át minket, mint egy jó értelmű sugárhatás.
75
legtovább? Most is ugyanazt próbálom, csak a visszájáról: mi
kopik el a versből leghamarabb? Erre is könnyű felelni: a jelző.
Hosszú-hosszú költői és olvasói tapasztalatok bizonyítják, hogy
még a jól rögzített versrészletből is a jelző esik ki a leggyorsabban.
Legveszélyesebbek a sokjelzős szócsoportok; róluk bizonyosra
vehető, hogy igen hamar felcserélődnek, helyettesítődnek vagy
zümmögéssé válnak az olvasó fejében. A díszítő, az árnyaló, a
szótagszámkitöltő jelző, egyáltalán: a sok jelző könnyen porlik.
Maradandóbb a szokatlan, az extrém jelző: „narancsszín hajad”
(Éluard). De ez meg végtelenül kockázatos; a különös jelzők csak
egészen kis adagokban, nagyon ritkán volnának alkalmazhatók,
pusztítóan gyors inflációjuk miatt, például éppen a 20. században.
Nincs unalmasabb az állandó szenzációnál (s ez nemcsak a jelzőre
vonatkozik). Hogy aztán egy szellemi pillanatban hány jelzőt,
milyen jelzőt és főleg mennyi különc jelzőt vagyunk képesek
elviselni a versben, az divat, irányzat, korstílus dolga.
76
hiszen puszta-e a levegő? Elvégre a festészet egyik nagy
forradalma a levegő forradalma volt, a színváltoztató atmoszféráé.
A főnév színeváltozása (végső soron: egyedisége) sokszor nem
más, mint a jelző ráfújt füstje.
77
szöcskenyájak, szőke bikkfák, zöld erdő harmata, piros csizmám
nyoma – szóval az ilyesfélék meg sem rezdülnek a felejtés
földrengései közt. Nem kell féltenünk őket.
78
Mi történik azonban akkor, ha mindezekből egy porszem sem
marad? Sem kép, sem rím, sem értelem? Sem főnév, sem jelző? Mi
történik akkor, ha csak annyit vagyunk képesek meghallani egy
versből, hogy: rózsa, rózsa, megitális rózsa? Egyáltalán:
megmaradt itt valami?
79
*
KÖLTŐ: Mit?
80
Vojtinával alszom el este, és hangosan nevetek magamban. De
nekem nem volt egy jóízű versfalatom, mondjuk, József Attila óta.
81
KÖLTŐ: Félrevezetően vonzó előírás.
KÖLTŐ: Nem.
KÖLTŐ: Azért.
(Rövid szünet.)
82
KÖLTŐ: De nemcsak azért. Mert hogy kicsoda kinek ír, az
végül is sorrendi kérdés. Az ember kezdetben okból ír, nem célból.
Ne felejtsd el, még te is írtál kamaszkorodban verset. Ne felejtsd el
ezt, könyörögve kérlek, ahogy az emberek el szokták felejteni a
gyerekkorukat. A versírás kezdetben életfunkció. A cél, a szándék,
a „kinek írunk” később jön. Kell is jönnie. De most nem erről van
szó. Arról van szó, hogy közöttünk fal van.
VEGYÉSZNŐ: De…
83
aranyalapodhoz tartoznak, egy mondatban mondod ki a nevüket
(arany) Arany Jánossal. Az a fal közöttünk időben húzódik,
angyalom, vagy nagyrészt időben. Az a fal vagy van, vagy nincs,
aszerint, hogy mikor nézzük. Mi itt, amikor vitázunk, egyszerűen
adalékok vagyunk a 20. század hetvenes éveinek művészeti
harcaihoz. Két lábon járó kordokumentumok vagyunk, semmi más.
Lépjünk előre húsz évet, lépjünk előre ötven évet…
84
akarsz.
85
birtokolnád, vennéd tudomásul (tetszéssel avagy nemtetszéssel) ezt
az eszköztárat, milyenséget, mint a régi motoros a jobbkézszabályt.
Teljesen ártatlan vagy benne, ha ma még idegesít. Ezzel függ össze
második érved a mai vers ellen, amit úgy szíveskedtél fogalmazni:
„Hát én hülye vagyok?” Nagyon fontos megjegyzés. Mindig
elpirulok tőle, mert tudom, milyen megalázó nem érteni azt, amit
láthatólag értésünkre adnak; milyen kínos attól félni, hogy
bolonddá tartanak. Ez utóbbitól nem tudlak megóvni (magamat
sem); minden bonyolult kornak megvannak a maga szellemi
szélhámosságai vagy egyszerűen: tévedései. De valamit
kockáztatnunk is kell – az igaziakért. Te Adynál kezdted a század
verseit, ma kis híján a kortársaidnál tartasz. Sőt – lázadozva,
dühöngve – a még fiatalabbaknál.
86
műfordító. Mért olvasnám?
87
történelmi távlatból. Milyen melegen mosolygunk, mondjuk, a
romantika, mondjuk, a Victor Hugo ellen elpazarolt záptojásokon.
Amivel viszont nem szoktunk számolni, hogy a mi korunk nagyon
megváltozott. És ez már a dolog bonyolult részéhez tartozik. A
tudomány és a társadalom, a háborúk és a csillagászat, az
atommáglya és a lélektan gondoskodik mindennapos, új meg új
megrázkódtatásainkról. Századunk emberét bámulat és hideglelés
rázza egyszerre, ha szemügyre veszi mindezek létrehozóját, vagyis
önmagát. Sok minden meglepett minket ebben a században, de
legjobban önmagunktól lepődtünk meg (hogy kancsalul rímeljek
egy Szophoklész-mondásra). Nem csodálkozhatsz rajta, hogy az
önszemlélet egyik kifejezője, a versíró ebben a szüntelen
rázkódtatásban, új meg új vasúti váltókon áthaladva, el-elharapja a
szót, sőt olykor a nyelvét is. Az elharapott költői nyelv költészete –
így is nevezhetném a mai verset. A század meghökkenései arra
kényszerítenek, hogy mintegy újratanuljuk az emberi beszédet
szorgosan bővítve szókincsünket eddig nem ismert ragokkal,
sorközökkel, riadalmakkal avagy víziókkal. Így igyekszünk hiteles
híreket szállítani mindnyájunkról. A feladott lecke nehéz. Csak
egyet ne felejts el: ez az érthetetlenség az újabb, a hitelesebb
értelem keresése.
88
bevált költői módszereket. Elismerem: a kor bonyolult. Én sem
most léptem le a falvédőről. De miért töritek szét az eddigi
kereteket?
VEGYÉSZNŐ: Muszáj?
(Rövid szünet.)
89
KÖLTŐ: Mit mondtál?
90
KÖLTŐ: (nyel egyet).
(Folytatják.)
91
Társalkodás erről-arról*
Közérthetőség
92
sajnos – abból következik, hogy a költő szavakkal ír. Szavakkal,
amik közhasznú kommunikációs eszközök.
93
történelmi megrázkódtatások összevissza törték 19. századi
fogalmainkat, most próbáljuk újrafogalmazni őket. Ahogy a kitűnő
lengyel író Lec mondja: Senki se gondolta volna a 19. században,
hogy utána a 20. század következik. Lec állítólag humorista. Én
komolyan veszem. Azt hiszem, a homállyal is megküzdő önismeret
égetőbb a kor és a költő számára, mint valaha.
94
Írni nehéz
95
– Ironizál a saját nosztalgiáján? Intellektuális költő létére nem
hisz a tudományos vagy általában gondolati tartalom közvetlen
versbe emelésében?
96
Nem, ellenkezőleg. Nemcsak az elménk, minden érzelmünk
visszhangzik rá.
Fából vaskarika
97
a kényelmes pedagógia felé. Mindnyájan tudjuk: történelmi
viszonyainkban gyökerezett ez az igény. De hát végül is a magyar
líra nem kiskorú. A magyar közönség sem, és nem is maradhat az.
Hogy csak három „nehéz” költőt említsek: Vörösmarty, Babits,
József Attila – ha ők fogják a kezünket, könnyebb lesz az utunk a
követelődzően bonyolult modern vers felé. S hogy élőkről is szó
essék: Kassák, Füst Milán, Weöres Sándor, Jékely, Kálnoky, Rába
György, Pilinszky, esszéivel is Rónay György, Vas István és még
annyian – nem vagyunk szegények, ha intellektuális versépítésről
van szó.
Élet és közélet
98
rögtönös hatást, közvetlen politikai, érzelmi, pedagógiai
szolgálatot vár. Erre a vers ritkán képes. Kell-e újra meg újra
elmondani? A vers hatása rejtettebb és hosszú távú, mint a retardált
gyógyszereké. Viszont az úgynevezett l’art pour l’art-ban
változatlanul nem hiszek. Különösen nem hiszek itt, a mi hazai
tájainkon. A l’art pour l’art – szeretném csipesszel fölemelni ezt a
szót, olyan elhasznált szegény – itt már csak sokszorosan eltorzult
jelszó, védekezésre vagy gáncsra való. Azt hiszem, nincs az a
világtól elrugaszkodott költészet, ami ne „fejezné ki a saját korát”.
És mért is ne akarnánk kifejezni a korunkat? Azt akarjuk, azt is
akarjuk minden erőnkkel. Hiszen mindnyájan – írók, költők,
művészek – ugyanegy művön dolgozunk: Az ember és a világ
címűn. Szeretjük hát képtelen világegyetemünket. Szeretjük
tűrhetetlen és bámulatos emberi fajtánkat. Szeretünk élni. Ezért
írunk.
Mítosz
99
– Kezdeti morális szemléletét a végső filozófiai kérdésekre
irányítja immár kötetre való új verseiben, amelyekben feltűnőek a
végigvonuló mitikus motívumok. Miért fordul a modern költő az
ősszimbólumok felé?
100
vele, a nagyapám könyvei között. Legutóbb pedig Párizsban, a
Tutankhamon-kiállításon. Embernagyságnál nagyobb szobor, azzal
az eltéveszthetetlen, hosszú fejével. Lófeje van, kétségtelen. S a
nyugtalan, agyonfinomult arcból nyugodt, hatalmas, egyiptomi
tekintet néz az ember feje fölé. Ez ő, Ekhnáton, avagy IV.
Amenofisz fáraó, vallásalapító és filozófus a Krisztus előtti 14.
századból. Egyébként Nofretéte férje; Nofretéte azért szép, mert a
fáraó többek között új művészetet is teremtett. Ekhnáton
fölforgatta Egyiptomot, bevezette az első egyistenhitet, új
absztrakciós fokra emelte az emberi gondolkodást. Úgy szokták
hívni: az első európai entellektüel. Aztán minden visszatért a
régibe. El-Amarna szobrait belepte a homok, visszaállították a
politeizmust, Ekhnáton nevét még az oszlopokról is levakarták.
Háromezer évig hallgatott. Háromezer évig hallgattak róla. S
hallgatásba merült vele együtt az a rövid, valószínűtlenül szép
pillanat, amit el-amarnai kultúrának nevezünk. Mostanában kezd
megszólalni ez a képtelen történelmi közjáték. Furcsa egy história.
Nekem tetszik.
101
feszegetésére?
Anyagszerűség
102
lovak, tölgyfák, neonlámpák, kövér páfrányok, tömött villamosok
nélkül? Már persze versbeli lovakról és versbeli villamosokról
beszélek. Mondják is rólunk, hogy „tarkák” vagyunk. Hogy a
képeink túlzsúfoltak. Ez igaz. De mit tegyünk? – Sokat beszéltünk
itt filozófiáról meg intellektuális szenvedélyről, vagyis egyik
alaptémámról. De hát mindez mit ér erő, izom, érzékletesség
nélkül? Az elvontságnak az én szememben teste van.
Zárószó a narancsról
103
Beszélnünk kell róla újra meg újra, életünk végéig.
N. N. Á. 1987.)
104
Fordítani
A kételkedés haszna
105
hogy költői feladatról van szó; s ennek az elismerésével
szerencsésen össze is kevertem a költészet és a műfordítás
fogalmát.
106
koponya, megvallom, nehezen jut erre az olyannyira magától
értetődő gondolatra. Sőt meghökken tőle, mintha valaki – bocsánat
a hasonlatért – Shakespeare eredetiségét vonná kétségbe
kölcsönzött motívumai miatt. Egyszerűen az történt – válaszoljuk
mi a külföldi kérdezőknek –, ami kis népek közt gyakori: a
szükségből erényt fabrikáltunk, vagy (ahogy egyik írótársunk
mondja) kihasználtuk helyzetünk hátrányait. Elkezdtünk
gyönyörűséggel fordítani. Az eredmény az lett, hogy a magyar
műfordítás sokkal inkább alkotásjellegű, mint a fordítás általában.
107
halál. Magyar nyelven verset írni gályarabság. A magyar nyelv
költészetre kivételesen alkalmas. Hadd támogassam meg ezt a
merész meggyőződést egy egyszerű okkal: a magyar nyelv formai-
verselési lehetőségeivel. Hadd mondjuk el újra meg újra: ritmikai
rendszereink külön-külön meg egymásra hatásukban olyan
verselési bőséget hoznak létre, ami másutt Európában nem
található. Ami pedig a magyar rímet illeti: az európai (tehát
indoeurópai) nyelvek 20. századi, jogosult rímundora csak részben
érvényes a mi egészen más szerkezetű nyelvünkre. Nem, még
egyáltalán nem játszottunk le mindent, amit a magyar nyelv kottái
jelölnek. Ha az anyanyelvünkről beszélünk, nem szabad
elfelejtenünk, hogy fiatal anya gyermekei vagyunk.
108
szerettem, mint az eredeti magyar verset. Az pedig, hogy a
fordított vers ugyanolyan élmény lehet, mint az eredeti, valami
módon mégiscsak a műfordítás igazolása és – a magyar nyelv
diadala.
109
meghallgatni ez ügyben, nem illetéktelenekét. S nem árt az
ilyesmire odafigyelni. Autóvezetők szokták mesélni, hogy milyen
hosszú ideig eltart, amíg egy autós megtanulja a kocsija
szélességét. Amíg annyira eggyé válik az autójával, hogy pontosan
tudja: mekkora helyen fordulhat meg, mekkora közre van
szüksége, hogy két másik között átférjen. Azt hiszem, hogy sokkal
hosszabb ideig tart, amíg az ember megtanulja az országa
szélességét. Márpedig a költészet közúti forgalmában sosem
szűnhetünk meg viszonyítani magunkat.
110
húsba vág.
111
fokig hajlamosak vagyunk a ló oldalát sarkantyúval érdekelni,
akkor is, ha már valahogy másról van szó.
112
okulhatunk, talán még didaktikusan is többre jutnánk, ha
érzékletességünket, a magyar vers ősi és modern képszerűségét
nem didaxisba rámázva nyújtanánk át a külföldi olvasónak.
113
versének az első sora franciául. Ha azt kívánja, hogy a
továbbiakban formahíven fordítsam, leírom mellé az összes francia
rímlehetőséget. Van vagy öt darab. Nézze. Lehet, hogy egy,
legfeljebb kettő nem jut eszembe. De edzett, régi költő vagyok,
belenyugodhat, hogy sokkal több nincsen. Melyikhez igazítsam a
második verssort? Válasszon.” Megtekintettem a rímlehetőségeket,
és megkértem szépen a költőt, hogy fordítsa versemet rímtelenül.
114
Csatavesztések
115
világirodalom új, hanem azért is, mert a világháború előtt és alatt
iskolába járóknak a Nyugat-nemzedék jelentette a modernséget. A
mi iskolakönyvünkben egyetlen Ady-vers volt található, és csak
egyes, kiváló tanárok engedték meg maguknak, amit a mi tanárunk
megengedett: hogy Adyból három érettségi tételt adott ki, és külön
tétel volt Babits, Kosztolányi, Tóth Árpád, Móricz. A Nyugat tehát
új volt, izgalmas, félig-meddig tilos; nagy írói még ott jártak az
utcán. Ehhez az irodalmi előzményhez világosan, logikus
folytatásként kapcsolódott Rilke.
116
éppen Rilkének! –, az tisztes bukással is megelégedhet. Mert azért
akadt egy-két vers vagy inkább versszak vagy szókapcsolat, amit
tisztes bukásnak lehetett nevezni. Húsz év múlva két verset fel is
vettem, javításokkal, Rilke-fordításaim közé. Ideiktatok egy-két
idézetet, annak bemutatására, hogy miképpen váltakozott ezekben
az ifjúkori fordításokban a kudarc és a félsiker.
Az angyalok:
Angyali üdvözlet:
117
s elönti most kis házadat
hullámzó, nagy ruhám. (Rilkés)
118
ereje. A halk hang és a reveláció együttese. Mindent megcsináltam.
Visszatérő szavaira kialakítottam egy Rilke-szótárt, s nyugodtan
megengedtem magamnak, hogy az ő kedves „weit”-jét,
„wunderlich”-ját, „aber”-jét, alliterációit, szójátékait akkor
alkalmazzam a magyar szövegben, amikor arra mód nyílik. (Jól
tettem.) Az „und”-dal például sok bajom volt. Az „és”-nek nagy
szerepe van az ő szövegében, főleg hangalakja miatt. Szép, mély,
rövid, dallamos. Rilkében az „und” állandó harangkongás a szöveg
mögött. Sajnos erre a mi „és”-ünk teljesen alkalmatlan. De
megoldottam ezt is, hol így, hol úgy. Megtettem, amit ember
megtehet.
119
mindezt mivel cselekedtem? Szinonimaválasztással. Méghozzá
öntudatlanul. Hiszen nagyon jól tudtam már akkor, hogy
fordításban mit szabad, és mit nem. A leghívebben kívántam
fordítani, szolgálni akartam minden szavammal. És mégis-mégis
árformáltam Rilkét a saját Rilke-képemre.
120
Egy nem-lombhullató fiúcska
121
nem háborgatottan, nem árt talán néhány jó szót is ejteni
mesterségünkről, a műfordításról.
122
hogy én, ki mindig új árnyalatokra vágytam…
123
és beleszól nem utolsósorban az olvasó korántsem bőséges idegen
szókincse. Ha azt látom egy sorban valahol, hogy: vízitorma,
felcsarnakol, ízeltlábú, fránya – meg sem kísérlem a rím
kitalálását. Legokosabb a klasszikusoknál maradni (felső határ
többé-kevésbé a szimbolizmus), nemcsak azért, mert századunkban
a rím nagyon megfogyatkozott, hanem mert főképp a
klasszikusokból meríthető egy-egy nyelvnek az az alapszókincse
vagy inkább alaprímkészlete, amit a fordító, a versolvasó előbb-
utóbb megismer, és észben tart.
124
tartania a német szöveg angol neveit angolként, és lehetőleg a vers
eredeti helyén. Ha azt a refrént látom egy Shelley–Szabó Lőrinc-
versben, hogy: „Soha, óh, soha már!”, akkor sziklaszilárdan
támaszkodva a „soha már” szóra (nevermore), játszva találom meg
a hozzá tartozó sorban az elég bonyolultan elrejtett rímet: „S hol
előbb álltam, a szirt mélybe száll” (before). Ha Lenau–Vas István
ezt írja: „amint a tűzfény halványabbra válva; – eloszlik a pirosló
napkeletben, – s felszikrázik a tölgyek koronája”, akkor
vadászizgalmamat higgadtsággal leplezve tételezem fel, hogy a
német rím ez volt: verbleichen, Eichen.
125
legyen a lélek!… – Nekünk a szemfedőn is apró lángok égnek”
(âme, flamme). Lator László: „…lebbenjen a fátyol! – s a fészek,
mint csillag világol” (voile, étoile). Tóth Judit: „És megreszketteti
a márványt, – az éjtől barna hegyeket, – a fák sörényes
lombmagányát…” (marbre, arbre). Rónay György: „Ez a most
született lények ködös-világos – nyelve, kiket a lét odavonz
ablakához” (être, fenêtre). Kardos László: „Nehéz vaspántban ült
mindegyik szörnyű tömb, – a poklok városa se volt talán különb”
(fer, enfer). A példacsokor arra is jó, hogy leleplezzünk néhány
francia alaprímet, folyton visszatérőt, amelyet azonban a
fordítónak mindig másképp és másképp, az adott helyhez képest
kell megoldania.
126
lennie, elengedhetetlenül; hiszen úgy tanultuk, és szeretjük úgy
hinni, hogy jó versben a rím hangsúlyos, szükségszerű – miképpen
maradhatna ki, ha más helyre téve is, a fordításból? Nem egészen
ilyen egyszerű a dolog. A rímkészletnek megvan a maga
tehetetlensége, különösen kötelező helyzetben, zárt formákban,
szonettben, stanzában, alexandrinban, meghatározott
strófaszerkezetekben. A rím adottság, a nyelv természetes
sajátossága; rímes versben nem is az újszerű rím keresése a fontos,
hanem az adott hangalak szükségszerűvé tétele. Az a költői
mozdulat, az a folyamat, amely az esetlegesen kínálkozót
elkerülhetetlenné változtatja. A rím indokolása fontosabb, mint a
rím maga. És ha a fordított versben az eredeti rím valahol mégis
megtalálható, kikövetkeztethető, az ráadás. Annyit jelent, hogy
ízelítőt kapunk nemcsak a költő gondolkodásmódjából, költői
indokaiból, hanem mintegy az idegen nyelv gondolkodásából,
milyenségéből is.
127
A Nyugatról
Semmi hivatalos közöm nem volt hozzá. Senkit sem ismertem írói
közül. Olvasója voltam csupán – nagyon fiatal olvasója. Életem
büszkesége, hogy a Nyugat volt az első lap, amire előfizettem;
utolsó évfolyamára fizettem elő, diákzsebpénzemből. Felnőttségem
szédítő tudata – hogy tudniillik én már „előfizető” vagyok – és a
Nyugat: elválaszthatatlanok egymástól emlékezetemben.
128
nagy művű prózaíró, a másik kezdő költő. Bizonyos értelemben
mégsem tudtam őket megkülönböztetni, magasan és egy sorba
voltak fölrakva a képzeletemben, mint a bizánci mozaikok figurái,
egyforma arany háttérrel. Ez az arany háttér a Nyugat volt.
129
Csillag volt az irodalmi iskolám. Minden kétely nélkül fogadtam el
ugyanis ezt a másodikat az első utódául, s bár az
irodalomtörténészek nyilván sok különbséget fedezhetnek fel a
kettő között, az én szememben egybefolytak. A névváltoztatás fájt
ugyan, de valamiféle konspirációnak fogtam fel, s egyértelműen
boldog voltam, hogy a Nyugatnak van folytatása. Ahhoz a
nemzedékhez tartozom tehát, amelyik még látta eltűnni az időben a
Magyar Csillag utolsó számának a fehér csücskét. És ez nem
mindegy. Annyit jelent, hogy a Nyugat még eleven mérce a
szememben, nemcsak mese, szóbeszéd, irodalomtörténet. Az
utolsó pillanatban láthattam még valamit, mintegy a szemem
sarkából, amit az utánunk jövők már nem láthattak. Valami
fontosat és nagyszabásút a magyar irodalomban.
130
közelségbe kerültek. S mégis ott maradtak valahol, ahová a
kamaszképzelet helyezte személyüket, rögzültek az időben –
különösen mert maga az idő is rögzítette őket. A Nyugat után
történelmi-irodalmi cezúra következett. Azok, akik odatartoztak,
életük mai felével kortársaink, írótársaink, a természet rendje
szerint. De életük múltbeli felével időbe rögzült legendák. A
Nyugat-legendárium tagjai.
131
„Megtépte köntösét a felhő, – Gyászolva a halott királyt” –
makogtam el magamban a Babits-verset, tehetetlen rémületemben.
Kevés fogalmam volt az eljövendő irodalmi gondokról, a szellemi
és személyi harcokról, a politikai szándékokról, de a lényeget
megértettem. 1941-ben, a háború kellős közepén elveszíteni egy
Babits Mihályt és vele együtt a Nyugatot – ezt az
irodalomtörténeti, ezt az egzisztenciális ijedelmet teljes egészében
átéltem. S mert oly halvány sejtelmem volt az irodalom „földi”
mechanizmusáról, gyászom salaktalan volt. A saját Babits-képemet
gyászoltam. Volt abban valami megnyugtató, valami gyermeki
biztonság, hogy ott él Babits Mihály valahol Budapesten, soványan
és szenvedőn, hogy cikkeket, verseket küld mintegy titokban
azokhoz a nagyon kevesekhez, akik megértik. Majdnem minden
írásáról úgy éreztem, hogy személyesen szólít meg, engem, a
háborúban szorongó, névtelen diákot, személyesen szólít meg a
Mint különös hírmondó vagy a Jónás könyve által, s mindig valami
nagyon fontosat közöl, amit egész életemre meg kell jegyeznem.
Minden izmomat megfeszítve figyeltem rá, mint aki erejét, korát
meghaladó dolgot művel: egy üldözött szekta titkos vezetőjének
üzenetét kell szóról szóra a fejébe vésnie. Egy háborús ország
sokoldalú gyűlölete kerítette be a Nyugatot.
132
lázasan összetartottam vele. A Nyugat ezt nem tudta. De az
mindegy. Sohasem merészkedtem odáig, hogy a Nyugatnak vagy
akár a Magyar Csillagnak egyenesen verset küldjek. Azért mégis
részese voltam az összeesküvésnek, a színvonal összeesküvésének
a színvonaltalanság ellen, a tisztesség összeesküvésének a
tisztességtelenség ellen. S ha megkaptam a Nyugattól az irodalmi
legenda légkörét, a színvonaligényt, a konspiráció izgalmas
rejtjeleit – mindazt, ami a fiatalságnak elemi vágya –, és ha
megkaptam a nagyságélményt, az ünnepi magasköltészet üzenetét,
valamilyen majdnem fájdalmas feladattudatot – mindazt, amit
Babits nevével próbáltam körülírni –, akkor még korántsem
merítettem ki az adományok felsorolását. Mert kaptam valami
egészen mást is, néhány évvel később: megismertem a Nyugat
mindennapi arcát.
133
érdeklődése az irodalom, különösen a fiatal irodalom iránt.
Hetvenéves fejével szinte-szinte jobban ismerte huszonkét-
huszonhárom éves kortársaimat, mint én magam. Meghallhattam
tőle én is a híres schöpflini Jó-t, a szédítő dicséret felsőfokát. És
megtanulhattam tőle nem azt, ami legendás és nagyszabású, hanem
ami egyszerű, természetes, cifrázatlan; az irodalom fogásának
halálosan biztos, mesteremberi mozdulatát. Nem kételkedem
benne: póztalansága egy életre befolyásolta érzelmi-irodalmi
etikettemet.
134
Kassákról
135
szemével. Dühös múzeumi tárgy.
136
Talán bolond is volt Angyal Bandi. Isten tudja. Volt benne
valami hihetetlen. Halála után újabb kutya nem került a Kassák-
házba.
137
lakozott bennem, mintsem a rímes–rímtelen szókapcsolat. Verstani
elveit egyszerűen egyoldalúságnak tekintettem, példának a gyors
dogmaképződésre. Hiszen ha az ellenkezőjét követelte volna
tőlem, azt is ugyanannak tekintettem volna. Lassan, nehezen
értettem meg – axiómáit újra meg újra latra vetve –, hogy nem
ilyen egyszerű a dolog.
138
*
139
szembefordulhattam vele, némi meghökkenéssel és némi örömmel
tapasztaltam, hogy hasonlítok rá, meg nem is.
140
ténnyel. A sajátos hazai helyzet teszi érthetővé, hogy a század
közepén egy költőnek mintegy önmagában kelljen végigmennie –
mint embriónak a törzsfejlődésen – azokon a folyamatokon,
amiken a század már átment. A „Lobogónk, Petőfi” korszaka volt
ez, a kötelező népi formanyelvé. Nekem: titkos, íróasztalmélyi
találkozás egy személyesen elkerülhetetlen formabontással, belső
átalakulással. Így kezdtem megérteni Kassákot.
141
*
142
*
143
nekem. Jól megjegyeztem magamban ezt az érzést, mert sorsom
nem gyakran kényeztetett el vele. Húsz éven át ismertem, hatvan-
és nyolcvanéves kora között. Ez idő alatt bőven volt alkalmam
megismerni öntörvényűségét, azt a módot, ahogyan egy öregember
ellenáll a kísértéseknek. Az öregség kísértései sem kisebbek, mint
az ifjúságéi. Ki tudja, mennyi ideje van szembeszegülni a világgal?
És mire való? De ő, az örök szembeszegülő, fel se tette magának
ezeket a kérdéseket. Fütyült a saját öregségére. Mert bármikor,
bármilyen körülmények között, csak a maga módján akart
üdvözülni.
144
Az első költő
Áprilyról
145
járt, protestáns betűmetsző. Akinek semmi kedve hitvitázni. Mik
voltak az élete keretei? Természet, család, munka. Erdély,
kollégium, gyermekszeretet. Erdőjárás, favágás, vízhordás. És
semmi-semmi irodalmi élet. Talán nem is igényelte igazán ezt az
irodalmi életet, a társakkal való beszélgetést, az intellektuális
légkört, a küzdelmet, azt a jó és rossz érzelmekkel fűtött
közösséget, amelyben a legtöbb író él, és akar élni – mert különben
így vagy úgy, megszerezte volna magának. Vagy volt ilyen élete
is? – tűnődöm. Társak között, lapot szerkesztve ott, régen,
Erdélyben, volt ilyen élete, és azt is elvesztette volna? És bűnösnek
érezte volna magát, ha itt is felépíti? Vagy megelégedett azzal a
bőséges, emberi nyüzsgéssel (néha talán sokallta is), amit egy
klasszikus tanárélet adhat?
146
Egyszer megint meglátogatott minket Visegrádon, az íróházban.
Ezúttal különös felszereléssel érkezett. Ovális gyékényszatyor volt
nála, a szatyor két füle spárgával összekötve, hogy több legyen
benne a hely. Erre a több helyre szükség is volt, mert a szatyorban
egy jókora kakas üldögélt, bizalmatlanul méricskélve a külvilágot.
Csodálkozva rohantuk meg Áprilyt.
147
kotyogása. De nem volt maradásunk a házban, hamarosan együtt
vonultunk a visegrádi tyúkátvevő központ felé.
148
középiskolás fokon, hiszen tanárom és igazgatóm volt a Baár-
Madas leánygimnáziumban – meg általánosan is, rettentő
általánosan, ahogy egy gyerek, egy serdülő életrészleteket,
embereket tanul. Áhítatosan tisztelt tanára hangsúlyait-gesztusait
premier plánba nagyítja, és megszerzi az első tudati matricákat egy
verssor felépítéséről. Nagyon, de nagyon megalapoztam én
eljövendő, harminc-valahány esztendős ismeretségünket. Így
alapozni csak gyerekkorban lehet. Amit külön szerencsének
tarthatok: hogy erre a széles, gyerekkori alapozásra folyamatosan
tudtam felépíteni a felnőtt szemmel látott Áprily-alakot.
149
Hogy milyen tanár volt? Jó. Egyszerű, természetes. Póztalanul is
hatásos. Nyoma sem volt benne valami rosszértelmű
költőieskedésnek. Persze hatása mérhetetlenül túlterjedt a
tananyagon, mint minden igazi tanáré. Tőle hallottam először azt a
szót, hogy: normatív. Tőle hallottam először azt a szót, hogy:
szarvasfaggyú. Ő mutatott leánykökörcsint hóban. Ő közölte, hogy
a harmónium nem arra való, hogy ráüljünk. Fölvilágosított, hogy a
jambust futamítani is lehet. Miatta tartottam kötelességemnek,
hogy mindent szeressek, ami havasi: gyopár, encián, puliszka,
lábtörés.
150
*
151
széki csér, sem nem gyurgyalag, varjút még látni a világban. Mert
lehet-e a varjú – kérdem én – kétszer akkora, mint amekkora?
Lehet-e olyan vastag, pikkelyes csűdje, mint egy karó? Továbbá –
el ne feledjük! – lehet-e kúpos csőre? Olyan hatalmas-rémisztő,
mint azé a kékesfekete címerállaté, ott a téli parkban? És ha mégse,
mégse holló volt, akkor – kérdem én – mi volt az a madár?
152
fácánkakast? Archaikusabb volt mindnyájunknál.
153
Áprily helyét meghatározni a mai költők között, de hogy a
mindenkori költők között hol áll, azt világosan érzékelem. A
zárkózott romantikusok, a fentebb stílű, néma beszélők fajtájából
való. S mint annyian közülük: tájképfestő. Azt mondanám:
fontainebleau-i iskola. A Millet-k, a Corot-k rokona. Vagy a
németalföldieké. Még az az antik apparátus is megtalálható benne,
amit mondjuk Corot szeret mozgatni, kicsiny előtéri figuráival a
nagy tájképháttér előtt.
154
Olyan némán áll, olyan felfokozott csöndben, ahogy csak
gyakorlott erdőértők tudnak. De puska nincs a vállán.
Melankolikus vadász.
Budapesti séták
Szerb Antalról
Nem féltem Szerb Antaltól. Elég csodálatos volt ez, tekintve, hogy
tizennyolc éves voltam, amikor megismerkedtünk, és irodalmi
áhítatom minden iránt, ami könyv, ami irodalom, aki író, a zeniten
delelt, irodalmi tapasztalatom viszont valahol a nadír alatt
helyezkedett el, még föl sem kelt, talán föl sem kelendő
csillagzatként. Ilyen szélsőségek között veckelődve valóban
csodának tarthatom, hogy versküldés és levélváltás után
megismerkedtünk.
155
bizalmával viseltettem személye iránt. Az aztán, hogy csakugyan
azonos volt írásaival, hogy hajszálra hasonlított
diákelképzeléseimhez, körülbelül a legnagyobb csoda, ami efféle
ismeretségek során megeshet.
156
– Gondolja meg – mondaná, amint mondta is a Krisztina
körúton, egy platánfa alatt állva, kihajtott inggallérban –, gondolja
meg, én kisképű vagyok, a legkisebb képű író a magyar
irodalomban. – Mosolygott, ahogy szokta; még én is észrevettem,
hogy milyen kisfiús. Meg is mondtam neki.
157
*
158
mondott Stefan George Rilkének, amikor először engedte színe elé
egy fasorban: „Ön túl korán publikált” közölte, biccentett, és
távozott kíséretével együtt. Rilke csak állt, csak állt, és nézett utána
a szemével. Hogy milyen volt Alkibiádész, amikor tündökölve
berohant a Platón-féle lakomára, vállig érő hajjal, kezében fáklya,
mögötte fáklyások és citeráslányok. Hogy Halász Gábor Óbudán
lakik. Hogy Kerényi Károly azt mondta. Hogy londoni ócskapiac.
Hogy alkimisták. Mert az etruszkok feketére festették. Együnk
talán rántottát. Lemásolta a szövegeket? Köszönöm. Gondolja,
hogy ez spicli? A kiadók most már megszűnnek. Emlékszik még,
amikor rókát láttunk a petneházi réten? Persze lehet, hogy kutya
volt. Felírom a tábori postaszámomat. A téglagyár felé vitték őket.
Ha fölhívom, mondja gyorsan a telefonba: szervusz, Marika.
159
is, mintegy fölvállalva így az írás és a tudatosítás együttes szerepét,
s olyan magasra kanyarítva a magyar elmélkedő próza, az
irodalomról szóló (és korántsem csak az irodalomról szóló)
reflektív műfajok útjait, amilyen magasra azok – átlagukban –
talán-talán még az első Nyugat-nemzedék idejében sem futottak.
Mert volt ott nagy esszé, volt nagy publicisztika – mi nem volt a
mi nagy Nyugatunkban? –, ott volt mindenekelőtt Babits
tanulmányírói műve, az utána jövő tanulmányírók példaképe és
kiindulópontja vagy olykor elrugaszkodási pontja, de mindezek
nem váltak olyan elsőrendűen, olykor egyedülállóan önkifejezési
vagy világkifejezési műfajokká, mint a második Nyugat-nemzedék
kezén.
160
megnyerte az Erdélyi Szépmíves Céh pályázatát. Nem állítható,
hogy nincs irodalomtörténeti apparátusa. Van. De nem mutogatja.
Megengedi magának (egy irodalomtörténetben!), hogy az általános
tudnivalók mellett saját véleménye legyen, és képes odáig
alacsonyodni, hogy stílusát mindenki megértse. Sőt. Hogy
mindenki élvezze. Fogja ezt a könyvet boldog-boldogtalan, és
minden hozzáértés, minden nekigyürkőzés nélkül, csak úgy
egyszerűen elolvassa. És tetszik neki. Vagyis esszéíróink ellen igen
hamar felmerült az a vád, hogy – esszéírók.
161
ez a határsértés a jelentősége. Egy talpig tudományos fegyverzetű
szellem mégis-mégis az irodalom mellett teszi le a garast, nemcsak
azzal, hogy közönséget szerez a legjobb régi és új irodalomnak,
hanem azzal is, hogy az irodalomtörténetet – végső soron –
önkifejezése közegének használja. Vagyis műfajt teremt a
tudományból a maga képére, mint a harmincas évek magas szintű
esszéjének megannyi művelője, ki-ki megtalálva önmagát az
irodalmi tanulmánytól a politikai vitairatig, a szociográfiától a
kultúrfilozófiáig terjedő mezőben. Szerb Antal renegát műfaja
nagyon is beletartozik ebbe az esszékörnyezetbe, s ugyanakkor
egyszemélyes műfaj. Az övé.
162
kicsit, hogy a széles olvasóközönséget oly könnyű – szerinte csak
néminemű stílusfogásokkal, szellemességgel, ügyességgel –
bevezetni abba a csodálatos csarnokba, ahol a legfelsőbbek
lakoznak. Belső igényei felsőfokúak voltak.
163
Mert áhítatos volt. Áhítatos, mint egy diák a legelső nagy
irodalmi élmény pillanatában. Mondhatnám úgy is, hogy áhítatát
iróniával egyensúlyozta, alázatát humorral leplezte, kontrasztozta.
De mert nemcsak diák volt és tudós, hanem külön műfajú író is,
igazabb lesz talán úgy mondanom: tisztában volt vele, hogy a
nagyhoz, a súlyoshoz, a megrendítőhöz vivő út a kicsinyen, az
esendőn, a mulatságoson át vezet.
164
A Pendragon legendá-t először a Szentkirályi utcai tornateremben
olvastam. Ezt a könyvet a címe tette tönkre – mondta bánatosan
Szerb Antal, amikor kölcsönadta. – Vigyázzon rá, utolsó példány.
(Öröm néha az ilyen teljesen elhibázott megállapításokat idézni.)
Úgy olvastam a könyvet, ahogyan ma nagyjából minden épeszű
fiatal, fulladozva a nevetéstől és abbahagyhatatlanul. De hát éppen
tornaóránk volt, egyetemista lány-tornaóra, és nem lóghattam el,
mert versenyre készültünk. A tornatanárnő – aki fondorlatosan
rávett bennünket erre a versenyre – a hatodik hónapban volt, mégis
minden könnyebb szabadgyakorlatot végigcsinált velünk. Imponált
nekünk, kétségtelen; nem hagyhattuk cserben. Mit tehettem volna?
Bebújtam a nagy, koszos, nehéz szagú bőrszőnyegek közé, így is
csökkentve a koszos, apró, tavaszi ablakok gyér napsugarait, és
faltam a könyvet. Egy-kettő, egy-kettő, csattogott a tornacsattogó,
odabenn, a szőnyeg mögött pedig kezdett kialakulni az ó-welszi
hangulat. Vágtatott az éjféli lovas, hahó, hahó, fáklyafény,
természetfilozófia, akkor kiszólított a tanárnő (aki a hatodik
hónapban volt), ledaráltam a produkciómat, kézenállás, híd,
nyújtott bukfenc, vissza a keltákhoz, mert a rózsakereszt, ugye a
misztikus rózsával… Ildikó! – kiáltották a lányok. Kénytelen
voltam felnézni. Ildikó volt a legjobb tornász, nem magas, de
remekül tagolt; ilyenkor letette kémikusszemüvegét, a rövidlátók
165
mosolyával belenézett a neki mindig homályos tornaistálló porába,
és nekilendült, mint az úszók. Úszott is, minden mozdulata szép
volt, még a kudarca, az idegeskedése is. Ildikónak mint tornásznak
talán csak egy baja volt: drukkos volt, ideges; ha versenyeztünk,
pompás, tejfehér karján-lábán át-átfutott a remegés, mint a fehér
díszparipák bőrén. Ildikó! – kiáltották a lányok. Mi lesz az elrabolt
Cynthiával, istenem, és ezek a kimondhatatlanul művelt
közbevetések a középkori kovácsmesterségről, nem is értem,
mindegy, mert a hang, a hang, a szerbantal-hang, a ponyvatréfákat
át- meg átjáró, végül is ugyanaz, mint a leghavasabb irodalmi
ormokon (vagy a legkoszosabb tornaszőnyegek között).
166
katona-házaspárnak adhatták ki (ezek voltunk mi, a férjem meg
én.) Minden reggel hallottuk a dübörgő katonanótát az utcáról:
Hiába ölelget a két karod, Hiába csókol a szád, szád, szád, Holnap
már a hóban ott maradok… A bombázás már nem is volt
szabályos, mindig bombáztak, ötletszerűen; a vékonyodó, még
nagyjából ép Budapest-díszlet hajladozott-remegett.
167
– Így dobom fel a vállamra a féldisznót – mutatta.
Verselemzések
168
Valódi tulipánt
169
kérelme-t. Minden szavam megbízhatatlan lesz tehát, minden
föltevésem nevetséges.
170
benyomást is kelti az irodalomértőben, mintha volna a versírás
mesterségében valami mérhető elem. S megfizethetetlen illúzió ez
– ha illúzió – abban a kiszolgáltatottságban, abban a gyönyörű és
kínosan irányíthatatlan szélfúvásban, ami a költészet. A verstan
hasznáról és káráról szólva talán leghelyesebb, ha mindjárt
főhősünket, Csokonait idézzük:
171
kérelem egyáltalán nem ősi nyolcasban és hetesben van írva
(amiről pedig szentül meg voltam győződve), hanem egy nagyon is
ritka és a magyar költészetben alig használatos antik metrumban:
rímmel megfejelt ionicus a minoré-ban. Meghökkentett ez a
felfedezés – ami ma már közkincs. Felvilágosulásomig úgy
skandáltam én is ezt a verset, mint minden épeszű magyar iskolás,
hangsúlyosan, jó erősen megnyomva az ütemek első szótagját:
’A hatalmas / ’szerelemnek
’Megemésztő / ’tüze bánt.
172
De vajon teljes mértékig és csakis így kellett-e skandálnom?
173
diákkorunkban. A magyar ütem s a mögötte lebegő antik metrum
csak úgy volt jelen a tudatában, ahogy ez a kétféleség olyan
gyakran és olyan természetesen vegyül egymással fortélyosan
ritmizáló anyanyelvünk milliom lehetőségében. Sejtelme sem volt
egyelőre az antik mérték halovány kísértéséről, mert nagyobb
gondja volt. A rím.
174
ékessége. Nincs kétségem felőle, hogy az itt-ott már található
versélménymérő műszerek hatalmasat ugranának a „tulipánt”
hallatára, talán a védőüveget is kitörnék. Nem is csodálkozhatnánk
rajta. Agyondicsértük már ezt a Csokonai-versszakot,
agyondicsértük százhetven év alatt, de még mindig maradt rajta
megbámulnivaló. Mert ez a tulipánt rímszó nemcsak tökéletes,
zenéjében, karakterizáló erejében gáncstalan, hanem még
természetes is. S ez az, ami igazi ritkaság. Csakugyan úgy kel ki a
sor végén – mint egy valódi tulipánt. S a tökéletesnek és a
természetesnek ez a kényes, már-már törékeny egymáshoz hajlása
az, ami a legjobb Csokonait Csokonaivá teszi.
A hatalmas szerelemnek
175
Megemésztő tüze bánt.
–––––––––
– – – – – – tulipánt.
176
’Teljesítsd an- / ’gyali szókkal
’Szeretőd a- / ’mire kért:
’Ezer ambró- / ’zia csókkal
’Fizetek vá- / ’laszodért.
177
Azt hiszem, alig van magyar költő, akivel ilyen eset – ha nem
is ilyen eredménnyel – elő ne fordult volna. S ha mindebből egy
szó sem igaz – aminthogy bajos volna megesküdni rá –, akkor
kérem, tekintsék a versértők ezt a verstani tréfát afféle képzeletbeli
példabeszédnek a magyar nyelv egymáson át- meg átbújó, rejtélyes
fűzésű ritmusrendszereiről.
178
és úgy pihennek e lepelnek árnyán,
e könnyű, síma, bársonyos lepelnek,
hogy nem is érzik e lepelt tehernek:
olyankor bárhol járj a nagyvilágban,
vagy otthon ülhetsz barna, bús szobádban,
vagy kávéházban bámészan vigyázd,
hogy gyujtják sorban a napfényü gázt;
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel
nézzed a lombon át a lusta holdat;
vagy országúton, melyet por lepett el,
álmos kocsisod bóbiskolva hajthat;
vagy a hajónak ingó padlatán
szédülj, vagy a vonatnak pamlagán;
vagy idegen várost bolygván keresztül
állj meg a sarkokon csodálni restül
a távol utcák hosszú fonalát,
az utcalángok kettős vonalát;
vagy épp a vízi városban, a Ríván,
hol lángot apróz matt opáltükör,
merengj a messze multba visszaríván,
179
melynek emléke édesen gyötör,
elmult korodba, mely miként a bűvös
lámpának képe van is már, de nincs is,
melynek emléke sohse lehet hűvös,
melynek emléke teher is, de kincs is:
ott emlékektől terhes fejedet
a márványföldnek elcsüggesztheted:
csupa szépség közt és gyönyörben járván
mégis csak arra fogsz gondolni gyáván:
ez a sok szépség mind mire való?
mégis csak arra fogsz gondolni árván:
minek a selymes víz, a tarka márvány?
minek az est, e szárnyas takaró?
miért a dombok és miért a lombok
s a tenger, melybe nem vet magvető?
minek az árok, minek az apályok
s a felhők, e bús Danaida-lányok
s a nap, ez égő szizifuszi kő?
miért az emlékek, miért a multak?
miért a lámpák és miért a holdak?
180
miért a végét nem lelő idő?
vagy vedd példának a piciny fűszálat:
miért nő a fű, hogyha majd leszárad?
miért szárad le, hogyha újra nő?
181
az Esti kérdés is. Tehát a fiatal Babits verse ez, a világháború előtti
Babitsé, aki formában annyira telhetetlen, élményben annyira
szellemi-élmény-kereső, hogy a csodálatosan gazdag magyar
századelő szellemi érdeklődésének teljes térképét meg lehetne
rajzolni első köteteiből. S még az is megeshetnék, hogy a térkép
tágasabb volna a tájéknál. Hogyisne volna tágasabb, hiszen a vers
legalább annyira a vágy műfaja, mint a tényé.
182
talán soha ellentétes alkatra olyan szorosan rá nem nőtt, mint a
fiatal Babitsra.
183
Midőn az est, e lágyan takaró,
fekete, síma bársonytakaró –
184
hogy gyujtják sorban a napfényü gázt;
vagy fáradtan, domb oldalán, ebeddel
nézzed a lombon át a lusta holdat;
vagy országúton, melyet por lepett el,
álmos kocsisod bóbiskolva hajthat;
vagy a hajónak ingó padlatán
szédülj, vagy a vonatnak pamlagán;
vagy idegen várost bolygván keresztül
állj meg a sarkokon csodálni restül
a távol utcák hosszú fonalát,
az utcalángok kettős vonalát –
185
megérkeztünk Velencébe. A vers további része – hogy úgy
mondjuk – Velencében játszódik. S azt is mondhatnánk, hogy
véletlenül játszódik itt, a tér, a földrajzi messzeségek
általánosságából lehorgonyoztunk a világ egyik szép helyén. De
egy nagy költői oeuvre-ben ritka az esetlegesség. Babits ebben az
időben járt Velencében, s nemcsak járt ott, hanem verset is írt róla,
olyat például, mint a Zrínyi Velencében.
186
…merengj a messze multba visszaríván,
melynek emléke édesen gyötör,
elmult korodba, mely miként a bűvös
lámpának képe van is már, de nincs is,
melynek emléke sohse lehet hűvös,
melynek emléke teher is, de kincs is –
187
oldaláról való felmutatása. A ritmus felgyorsul: a sok kis
kérdőmondat egyre drámaibbá teszi a végkifejletet, de ugyanakkor
a részletezés hömpölygését is megtartja, bőségesen és pompásan
sorolva a világ képeit. A versbeli mozgás csodája ez a zárórész;
mintha azt mondanánk valakiről, hogy: lassan siet.
188
hasonlattömbjeit, amelyek mindegyike külön verset érdemelne, s
továbbmegy. Többek között ezt nevezzük modern
hasonlattechnikának. Mert hát a fiatal Babits éppolyan tömör, mint
amennyire pazarló. S bonyolultságában is egyszerű. Lehet-e
egyszerűbben, világosabban, az ősi példabeszédek nyelvét
kölcsönkérve, föltenni a zárókérdést?
189
miért szárad le, hogyha újra nő?
190
közérzetnek abból a szeletéből való, amelyik bölcseletté tud
tömörülni. Babits igenis válaszol a kérdésre, érzelmi feszültséggel
és anyaggazdagsággal válaszol. A selymes víz, a tarka márvány, az
est mint óriási dajka, a dunántúli dombok, az olasz tenger, a
gázlámpák, országutak, városok, ez a fogyhatatlan, nosztalgikus
hömpölygés formailag csak felsorolás, de érzelmileg
végeláthatatlan gyönyörködés az élet képeiben. A költő
nyelvtanilag kérdez, képgazdagságával felel. A vers teste válaszol
a vers értelmének.
191
Kosztolányi Dezső: Boldog, szomorú dal
192
tollam, ceruzám vigan illan,
szájamban öreg pipa füstöl.
Fürdő van, üdíteni testem,
langy téa beteg idegemnek,
ha járok a bús Budapesten,
nem tudnak egész idegennek.
Mit eldalolok, az a bánat
könnyekbe borít nem egy orcát
és énekes ifju fiának
vall engem a vén Magyarország.
De néha megállok az éjen,
gyötrődve, halálba hanyatlón,
úgy ásom a kincset a mélyen,
a kincset, a régit, a padlón,
mint lázbeteg, aki föleszmél,
álmát hüvelyezve, zavartan,
kezem kotorászva keresgél,
hogy, jaj, valaha mit akartam.
Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
a kincs, amiért porig égtem.
193
Itthon vagyok itt e világban
s már nem vagyok otthon az égben.
VERSELEMZÉS TELEVÍZIÓRA
194
Minden költő túlnyomórészt azzal az anyaggal dolgozik, amit az
emberiség közérzelmeinek nevezhetnénk. Természetes is ez.
Teljesen hiábavaló volna örömről, fájdalomról, félelemről,
szerelemről beszélni, ha mindez nem keltené föl az olvasók
érzelmi emlékeit. Ilyenformán a versek legnagyobb része
hivatkozás, mintegy idézet az emóciók közkincséből. A ritkább
vagy újabb vagy annak ható érzelmi anyag nagy ellenállást kelt.
Egy példa a millió közül (s legyen az régi): 1830-ban bemutattak
Párizsban egy színdarabot. Hernani volt a címe, Victor Hugo az
írója. Káprázatos botrány volt, tettlegességgel, füttyel és
záptojással, az egyik legnagyobb az irodalomtörténetben – akörül,
amit később egyszerű, sima, tudományos címkével úgy hívtak:
francia romantika.
195
tűnődést a végén. Kosztolányi verse abba a verstípusba tartozik,
amely világosan megfogalmazza célját, mondanivalója lényegét.
Nem kell keresgélnünk, találgatnunk, hogy mit is akart a költő
mondani, Kosztolányi előzékenyen elénkbe siet, és kimondja
maga. Ez a summázat a két utolsó sorban található: „Itthon vagyok
itt, e világban, s már nem vagyok otthon az égben.” Mindannyiunk
előtt világos, hogy miről van szó. Mégsem árt közelebbről
megnéznünk ezt a verszárást, különösen a vers utolsó szavát, az
„ég” szót. Nagyon jellemző ugyanis Kosztolányira. Az értelem itt
sem kétes; a költészet konvenciói szerint az „ég” többé-kevésbé a
boldogság szinonimája. Kosztolányinál azonban egy kicsit többről
és egy kicsit másról van szó. Ha nyomon követjük művében az
„ég” szó szimbolikáját, közelebb kerülünk egy olyan lényeges
kérdéshez, amely minduntalan föl-fölmerül lírájában. Azt mondja
egyik híres versében például:
196
Ez a régit illető nosztalgia elég különös vallomás attól a
költőtől, aki a századelő nagy költői forradalmának, az új magyar
lírának reprezentánsa. Mit is kell érteni az „égi” és az „ég” szón,
amely itt kétszer is visszatér? A vers világosan megmondja: ami
elmúlt, úgy van fölöttem, mint az ég. Az ég nemcsak a boldogság,
hanem a múlt szinonimája is ebben a költészetben, ahogyan azt
Kosztolányi egész oeuvre-je bizonyítja. Hiszen már első híres
kötete: A szegény kisgyermek panaszai is a múlt fölelevenítése
volt, a gyermekkor felfedezése. Mint ilyen, egybe is esett a 20.
század egyik nagy áramlatával, a gyermek és a gyermekkor újfajta
szemléletével. Századunk fölfedezte a gyereket; rájöttünk, hogy a
gyerek nem kicsinyített felnőtt, hanem nagyon is sajátos
személyiség. Ennek a bőséges, új „gyermekirodalomnak” egyik
legszebb dokumentuma éppen A szegény kisgyermek panaszai. De
Kosztolányi nem állt meg itt. Az ő múltszemlélete nemcsak
gyermekkorát emelte bele költői művébe, hanem az utána
következő rétegeket, életdarabokat is – abban a pillanatban,
mihelyt múlttá váltak. Az „ég” így nemcsak a boldogság
megfelelője nála, és nem is csak a múlté, hanem mintegy a
költészeté is. Akkor válik verssé az élete, amikor múlttá válik;
elérhetetlenné és ugyanakkor formálhatóvá. Hogy is írja?
197
Húszévesen arról daloltam, ki kisgyermekként égre kelt,
most éneklem húszéves másom, ki egykor erről énekelt.
198
vezetőnk lesz ugyanis, aki nem tévedhet. Maga Kosztolányi.
199
Hang Kép
A világból, melyet az
álomban elvesztett, először azt
Éjjeliszekrény. Lámpa.
a zord alakot vette észre, aki
Könyvek. Kristályhamutartó,
díványa szélén ült.
tele csikkel. Egy pipa.
– Fölébresztettelek? Kávéscsésze. Zavaros reggeli
csendélet az éjjeliszekrényen.
– Dehogy.
200
De nem várta meg a Visszatérünk a faliszőnyegre.
választ, máris olvasta, Szecessziós alakok lassú sétája.
gyorsan: Mint egy korai Rippl Rónai-
képen. Hosszú, omló hajak,
A hold, az ájult légi
leplek. Egy-egy keskeny, fehér
hölgy,
kéz.
Csókolja a vad néger
éjszakát,
Pezsgőt ivott…
– Kezdd újra.
201
Sárkány újra kezdte. A fal. Penészes, pergő festék.
Néhány családi fénykép.
A hold, az ájult légi
hölgy,
Reáborul…
202
hallgatta a költeményt. gázlámpa fényköre a
kockakövezeten. Látjuk a
Tegnap este együtt
buckákat, a fura árnyékokat, az
sétálgattak, bámulták a holdat,
utcakövek holdbeli vidékét a
a ferencvárosi bérkaszárnyák
szitáló fényben. Fölemeljük a
és a vasúti raktárak fölött.
szemünket. Látjuk a lámpa
Most ez a hold újra megjelent
törzsét, a szecessziós
Esti zárt szemhéjai mögött, az
vasöntvényt, majd hirtelen
elsötétült szemgolyóján, akár a
megpillantjuk a lámpát. Egy
tegnapi égbolton. Ott úszott a
pillanatig belebámulunk a
hold, a költemény holdja, mely
lángba. Aztán a láng kialszik.
az 1900-as évek divatja szerint
kissé ki volt pingálva, kissé
kacér volt és piperés, de
sokkal szebb, mint a
valóságban.
203
– Igazán. Felhők, függöny.
– Össze se lehet
hasonlítani.
– Esküszöl?
– Esküszöm.
204
fogott és a versben felmutatott tárgyainak.
És a többi:
205
A vers tárgylistája vibrál a bensőséges Kosztolányi-világ és a
rejtett irónia avagy melankólia között. Kosztolányi otthonlírája és
nem utolsósorban családlírája mindenképpen elég kivételes
jelenség a 20. század költészetében. Ismeri az otthon minden
zegét-zugát, ismeri a kamra polcait: „és benn a dió, mogyoró, mák
– terhétől öregbül a kamra”. A konyha pedig állandó, vissza-
visszatérő motívuma. Kosztolányi szeret be-benézni a konyhába.
Hogy csak egyetlen példát említsek: ott van az a gyönyörű
hasonlat, ahol a hasonló oly messziről csap össze a hasonlítottal:
„A csillagok ma, mondd, miért nagyobbak – s mint a kisikált
sárgaréz edények – a konyha délutánján mért ragyognak?” A
csillag és a sárgaréz edény, a kozmosz és a konyha nem is egyszer
fényképeződik össze az ő költészetében. Ez az otthonlíra, ez a
bensőséges tárgylíra, a Boldog, szomorú dal-nak boldog rétege.
206
Hang Kép
207
hordott, szürke, vastag kezét, amint sétapálcáját
posztókabátot, hússzínű kaucsuk fogja. Végül megszemléljük
kézelőt. Vasbotot lóbált. hosszú, csukaorrú cipőjét.
208
bátor, nyilvános gyakorlása.
–––––––––––––––
209
a harsány lármában érezték New York-kávéház. A
életük ütemét, azt, hogy mennek csavart oszloptörzsek. Az
valahová, hogy haladnak előre. aranyozott korlátok, a
Minden asztal, minden fülke el Mélyvíz mentén. Mór
volt foglalva. A füstből mennyezet. Pamlagok. Egy
viharfellegek tornyosultak. márványasztal, rajta
kávéscsészék, tálcán néhány
Elszórva különböző
pohár víz. Nagy, kávéházi
asztaloknál, bársonypamlagokon,
üveghamutartó, egyelőre
székeken, mindennapos
üresen. Egy kéz csikket
ismerőseiket látták. Mind, mind
nyom el benne. Még egy
megérkeztek.
kéz, még egy csikk. Már tele
a hamutartó.
210
lírikus… Itt volt egyáltalán Egy doboz szivar.
mindenki. „Világos, zöldpettyes
Média.” Valaki rágyújt.
–––––––––––––––
Hosszan, kényelmesen.
Esti homályosan ismerte ezt Szivarfüst.
a társaságot. Nem volt mindig
Egyre több füst. A pincér
bizonyos, hogy ki kicsoda, de ez
keze kicseréli a teli
nem is volt baj, az illetők sem
hamutartót.
voltak még bizonyosak, hogy
kicsodák, hiszen egyéniségük, A füstből kibontakozó
jellemük éppen most és éppen itt totálkép. A kávéház tele. A
alakult ki. Megesett, hogy ruhatár felől látjuk a
összetévesztett egy fényképészt nagytermet. Leszállunk a
egy költővel, s az is megesett, Mélyvízbe, belenézünk a
hogy őt tévesztették össze egy tükrökbe, felmegyünk a
fényképésszel. Ezt kölcsönösen karzatra. Mindenütt ember
nem vették zokon… ember hátán. Mi távolról
látjuk őket, csak a sűrűséget
Ott ült közöttük, hallgatta a
érzékeljük.
szavaik zsongását. Vonzódott
hozzájuk. Ebben a zűrzavarban Megint a
minden hang egy-egy billentyűt márványasztal. Az üres
ütött meg lelkében, rokon volt csészék és poharak mellett
211
mindenkivel és mindennel. kéziratpapír, írótoll, könyv,
kutyanyelv. Zavaros,
délutáni csendélet a
márványon.
212
beteg, vén, langy – és főnevek, igék: bánat, könny, részeg; eldalol,
vall, illan. Ez a szókészlet a magyar századelőé. Minden akkori
költő él vele (természetesen a saját egyéniségéhez mérten), a kor
verbális stílusjegyei ezek.
213
a költők között, mint a városok között Velence: már egészen kis
városrészletekről ráismerünk: ez Velence.
214
S én árva óriásként nézek rájuk s nehéz
Szívemből míg felér bús ajkamra a sóhaj,
Vihar már nékik az, váratlan sodru vész,
S megreszket az egész szelíd arany hajóraj.
215
Én is hajó vagyok, de melynek minden ízét
A kínok vasszöge szorítja össze testté,
S melyet a vad hajós őrült utakra visz szét,
Nem hagyva lágy öbölben ringatni búját restté,
Bár fájó szögeit már a létentúli lét
Titkos mágneshegyének szelíd deleje vonzza:
A néma szirteken békén omolni szét
S nem lenni zord utak hörgő és horzsolt roncsa.
216
Egy boldog remegés, és felpiheg sohajtva
A fájó ősanyag: immár a kínnak vége!
S reszketve megnyílik egy lótusz szűzi ajka
S kileng a boldog légbe a hószín szárnyu Béke.
217
egyszerűen, olyan áttetszően kezdődik, mint egy népdal:
218
Természetesen Tóth Árpád verskezdése nem határozza meg a
leendő verset. Nem tudjuk, hova fog kanyarodni a költő figyelme,
nem sejtjük, mit fog meglátni a világból egy rekettyebokor ágain
át, de egy bizonyos: már az első sor hosszú, széles ívű folytatást
ígér. Az alexandrinus kényelmes lejtése, a tűnődő
természetközelség motívuma lassan lépő, meneteles verset idéz fel
várakozásunkban. S mint tudjuk, be is váltja ezt az ígéretet. A vers
szerkezete világos: az egyszerűtől halad a bonyolult felé, a
közelitől a távoliig, a látványtól a látomásig. Az a kivételes ebben
a meneteles versben, az a magasság, amit a rekettyevirágtól az
emberiség sorsának víziójáig bejár.
219
akinek leheletétől megreszket az egész arany hajóraj, akinek lelke
bányáiból a bú vihedere kereng fel – csupa hajótól idegen kép ez,
az embergályák látomása még nem született meg. A változás csak
a negyedik versszakban történik. Én is hajó vagyok – mondja a
költő. És ezzel beléptünk a vers második részébe, a voltaképpeni
vízióba.
220
Ti súlyos, drága gyöngyként a hajnal harmatát
Gyüjtitek, s nem bolyongtok testetlen kincs után…
221
Én is hajó vagyok, de melynek minden ízét
A kínok vasszöge szorítja össze testté –
És tovább:
222
Ó, a vér s könny modern özönvizébe vetve
Mily szörnyű sors a sok szegény emberhajóé:
Tán mind elpusztulunk, s nincs, nincs közöttünk egy se
Kit boldog Ararát várhatna, tiszta Nóé.
223
emberi szervezetben.
I.
Földtől eloldja az eget
a hajnal s tiszta, lágy szavára
a bogarak, a gyerekek
kipörögnek a napvilágra;
a levegőben semmi pára,
a csilló könnyűség lebeg!
224
Az éjjel rászálltak a fákra,
mint kis lepkék, a levelek.
II.
Kék, piros, sárga, összekent
képeket láttam álmaimban
és úgy éreztem, ez a rend –
egy szálló porszem el nem hibbant.
Most homályként száll tagjaimban
álmom s a vas világ a rend.
Nappal hold kél bennem s ha kinn van
az éj – egy nap süt idebent.
III.
Sovány vagyok, csak kenyeret
eszem néha, e léha, locska
lelkek közt ingyen keresek
bizonyosabbat, mint a kocka.
Nem dörgölődzik sült lapocka
számhoz s szivemhez kisgyerek –
ügyeskedhet, nem fog a macska
egyszerre kint s bent egeret.
IV.
225
Akár egy halom hasított fa,
hever egymáson a világ,
szorítja, nyomja, összefogja
egyik dolog a másikát
s így mindenik determinált.
Csak ami nincs, annak van bokra,
csak ami lesz, az a virág,
ami van, széthull darabokra.
V.
A teherpályaudvaron
úgy lapultam a fa tövéhez,
mint egy darab csönd; szürke gyom
ért számhoz, nyers, különös-édes.
Holtan lestem az őrt, mit érez,
s a hallgatag vagónokon
árnyát, mely ráugrott a fényes,
harmatos szénre konokon.
VI.
Im itt a szenvedés belül,
ám ott kívül a magyarázat.
Sebed a világ – ég, hevül
226
s te lelkedet érzed, a lázat.
Rab vagy, amíg a szíved lázad –
úgy szabadulsz, ha kényedül
nem raksz magadnak olyan házat,
melybe háziúr települ.
VII.
Én fölnéztem az est alól
az egek fogaskerekére –
csilló véletlen szálaiból
törvényt szőtt a múlt szövőszéke
és megint fölnéztem az égre
álmaim gőzei alól
s láttam, a törvény szövedéke
mindig fölfeslik valahol.
VIII.
Fülelt a csend – egyet ütött.
Fölkereshetnéd ifjúságod;
nyirkos cementfalak között
képzelhetsz egy kis szabadságot –
gondoltam. S hát amint fölállok,
a csillagok, a Göncölök
227
úgy fénylenek fönt, mint a rácsok
a hallgatag cella fölött.
IX.
Hallottam sírni a vasat,
hallottam az esőt nevetni.
Láttam, hogy a mult meghasadt
s csak képzetet lehet feledni;
s hogy nem tudok mást, mint szeretni,
görnyedve terheim alatt –
minek is kell fegyvert veretni
belőled, arany öntudat!
X.
Az meglett ember, akinek
szivében nincs se anyja, apja,
ki tudja, hogy az életet
halálra ráadásul kapja
s mint talált tárgyat visszaadja
bármikor – ezért őrzi meg,
ki nem istene és nem papja
se magának, sem senkinek.
XI.
228
Láttam a boldogságot én,
lágy volt, szőke és másfél mázsa.
Az udvar szigorú gyöpén
imbolygott göndör mosolygása.
Ledőlt a puha, langy tócsába,
hunyorgott, röffent még felém –
ma is látom, mily tétovázva
babrált pihéi közt a fény.
XII.
Vasútnál lakom. Erre sok
vonat jön-megy és el-elnézem,
hogy’ szállnak fényes ablakok
a lengedező szösz-sötétben.
Így iramlanak örök éjben
kivilágított nappalok
s én állok minden fülke-fényben,
én könyöklök és hallgatok.
229
Vagy fordítva: mindaz, amit prózában el lehet mondani, nem vers.
Ez a meghatározás – ha elfogadjuk – sok félreértést eloszlat,
tisztázza, hogy a vers elsősorban önmagával azonos, mint egy
körtefa vagy egy villanytűzhely, in se ipso totus, teres atque
rotundus, önmagában teljes, sima és kerek, ahogy Horatius állítja.
A meghatározás tehát, amikor körülárkolja a verset, elválasztva a
nyelv egyéb funkcióitól, megtanít arra, hogy egy lépést hátrálnunk
kell, s először a vers egészét kell szemügyre vennünk.
230
vagy hogy magával a verssel érveljünk: olyan, mint az éjszakai,
kivilágított vonatablakok; fény és homály, keménység és lazaság
együtt adják hasonlíthatatlan hatását. Persze azt is mondhatnánk,
hogy az ilyen füzérvers nagyon is hagyományos szerkezet, ott van
például Villon Testamentum-a, számozott, önálló versszakaival,
ide-oda kanyarodó emléktöredékeivel. S nem véletlenül említettük
Villont, hiszen József Attila verse a legszigorúbb francia
balladaformával kötözi meg magát, s nemcsak verselésével, de itt-
ott lélegzetvételével is Villonra üt, például az Apró képek
balladájá-ra:
József Attila:
231
hallottam az esőt nevetni,
láttam, hogy a mult meghasadt,
s csak képzetet lehet feledni…
232
Ide emeli be – végleges helyére – például a másutt is használt,
nagy mottóversszakot:
233
az elvontig és vissza: állandó és iskolateremtő útja ez József
Attilának, akár ha az életet adja vissza, mint talált tárgyat, akár ha
a boldogságot pillantja meg, mely lágy, szőke és másfél mázsa.
234
megfigyelést rögzíti, amit máshol így fogalmazott a költő:
235
mint a teljes egyéniségé. Hogyan zárja ezt a kimeríthetetlen verset?
236
Rainer Maria Rilke: Este
237
Eliotnál hagyományosabb struktúrájú. Ha arra vállalkozunk, hogy
a modern, a „homályos” vers néhány tulajdonságát próbáljuk
feszegetni ezeken a hasábokon, akkor talán nem Rilke-versen
kellene kezdeni a sort. Persze a Duinói elégiák kivételek. De
kivételek az Orfeuszi szonettek is, továbbá… de hiszen éppen erről
szeretnék beszélni.
238
első sora modern ízléskörünk (s természetesen nem értékítéletünk)
nullpontján áll. „Váltja az este lassanként ruháját.” Kép ez?
Bizonyára. Csak némileg elmeszesedett kép, sokszoros költői
használat közömbösítette, s méghozzá ott van körülötte az
akusztikai foglalat, az öt és feles jambus jól ismert, tiszta lejtése,
amire – előre, behunyt szemmel tudjuk – rím következik. Az
ilyesfajta verssor manapság tehát használhatatlan? Szó sincs róla.
Csak nagyon is datált verssor. Az ilyen módszerű sort – különösen,
ha a rákövetkezőt is hozzávesszük – képi és hanghatása igen
pontosan keltezi, a századvégre vagy a századelőre, úgynevezett
modern ízlésünk kezdőpontjára.
239
életérzés régi: közvetlenül örököltük a romantikától. Az emberi lét
kettősségének belső megtapintása ez, a jó és a rossz, a magas és a
mély, a „fenti” és a „lenti” ellentéte vagy egysége emberi
természetünkben. E kettő közötti váltás, a kétfelé tartozás élménye:
ez a vers. Persze a lét kettősségen alapuló szemlélete sokkal régibb
(és újabb) a romantikánál; családfája előkelő: mitológiákat és
filozófiákat, Ormuzdokat és Ahrimánokat, Prométheuszt és
ördögöt, értelmet és ösztönt egyaránt odasorolhat ősei közé. A
magyar olvasó talán Vörösmartytól hallotta a legsúlyosabban
káromolni (vagy dicsérni) az embert, „a félig-istent, félig-állatot”,
s tőle tanulta az „istenarcú sár” kettős tulajdonságait. Rilke témája
tehát alaptéma. De míg például Vörösmarty hangsúlya az emberi
kettősséget illetőleg félreérthetetlenül erkölcsi jellegű, Rilkéé
inkább filozófiai. Attól a pillanattól fogva, hogy a költő előtt
kettéválik a táj, „egy ég felé tart s egy a mély felé”, egészen addig
a pontig, amikor megtudjuk, hogy emberi természetünk
szűnhetetlen dráma színhelye, váltakozván benne „a csillag és a
kő” – egy három versszaknyi felismerésnek vagyunk a tanúi. Olyan
lélektani felismerésnek, amely természeti tárgyakon tükröződik,
amely a tudat tényei helyett természeti tárgyakat nevez meg, hogy
kifejezhesse magát. Tárgyakra kivetített lélektan, természetbe
oltott filozófiai felismerés – Rilke sajátos területe ez, s
forrásvidéke a modern líra „személytelen” áramainak.
240
S egyáltalán a filozófia. Amin természetesen csak filozófiai
légkört értünk, s nem valamely körülhatárolt bölcseletet: ez is
jórészt Rilke hozománya a modern intellektuális költészet számára.
De amikor fölemlegetjük az óperzsa mitológiát, vagy a romantikus
kettőslátásra hivatkozunk, ne reméljük, hogy néven nevezzük
magát a verset. Csak a családfáját rajzolgatjuk, csak a múltját
szólítjuk elő, de hogyan is mondhatnánk ki egyértelműen azt az
örökké tartó jelenidőt, ami az igazi vers tartalma? Annyit tudunk
csak: a költő most már mozdíthatatlan érvényességgel áll a „két”
esti táj között, létében „riadtan, érve, óriásnak” (ezek az egymást
cáfoló rilkei jelzők!) – mert ráébredt a lét egyik alapérzésére. A
vers érzelmi szférája a borzongó ámulat. Az élet minden tárgyban
benne rejlő nagy felismerései ejtik ámulatba, és teszik egyre
növekvő „óriássá” az embert Rilke szemében. De a nagyságnak ezt
az élményét, a ráismerés megrendülését hogyan is tudnánk
másképp megközelíteni, mint a vers saját szavaival?
241
fel a váltás, a cserélődés, a kettő közt levés érzelmi, lélektani,
filozófiai lehetőségeit. A vers menete – bejárt érzelmi útját tekintve
– rendkívül gyors. Három rövid versszak elég ahhoz, hogy a régi
fáktól, a ruhaváltó képtől az emberi lét egyik alapérzéséig jussunk.
De ezt a gyorsaságot nem érzékeljük. Sehol semmi ugrás, semmi
zökkenő. Ez a kis vers – nem is a híres Rilke-versek közül való –
oly egyenletesen halad, mint az óriás-repülőgépek: nem érezzük a
sebességét. Ez a simaság Rilke elidegeníthetetlen tulajdonsága. Ő
sohasem erőszakos olvasójával, nem ragadja torkon, nem kiált a
fülébe; látszatra lassú, természetes mozdulatokkal dolgozik,
hangját – mondhatnánk – sohasem emeli fel. Tőle tanulhatjuk meg
igazán, hogy a halk hang hatása milyen elképesztő. Természetesen
ilyesmit csak a legnagyobb hanganyagú költők engedhetnek meg
maguknak. Rilke hatása fondorlatos.
242
voltaképpen Kosztolányi rímízlése illenék. De Kosztolányi persze
futtatja a rímet, maga is utánafut – Rilke viszont sohasem engedi ki
kezéből a gyeplőt. A vers minden rímével logikailag is előrelép.
Ha Rilke-rímet akarunk fordítani – s az Este erre intő példa –,
valami módon Kosztolányi készségét kellene egyesítenünk Szabó
Lőrinc kemény makacsságával, egy régibb ízlést összepárosítani az
aránylag újabbal; burjánzó rímbokrokat sziklára telepíteni.
Amellett még a Rilke-rímek természetesek is. Úgy esnek le, mint
alma az ágról (sokszor öt-hat alma öt-hat ágról) – de ezek afféle
newtoni almák: egy világ súlyos törvényszerűségét hordozzák.
Csodálkozva hámozhatjuk a rímeit: hogy is lehet ennyi omlatag
gyönyörűségben ennyi konok, csonthéjú értelem.
(Az Este rímeiről még egy szót: a vers egyik ríme – reifend,
begreifend – Isten különös csapásaként magyarul is rímel. De
hogyan! „Érve – értve.” Szabad-e ezt egy Rilke-versbe
belelapátolni? Ilyenkor a fordító nem tehet mást, mint lesütött
szemmel, botladozva kerüli el a kísértést.)
243
„nem oly”. A Rilke-hang sok mindenről lemond. Lemond az
indulatról, az atonalitásról, a rekedtség oly fontos változatairól, de
egy biztos: zenéje páratlan segítője legfőbb belső eszközének, a
költői evidenciának, a Rilke-féle kijelentő mondatnak.
244
Saint-John Perse: A fal
245
csarnokok, s fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei egy
hosszú nap évszázadában........
246
szemléletmódjában, hangvételében egynemű. Saint-John Perse
hallgatásai után sosem érezzük az újrakezdés váltásait, inkább úgy
tetszik, mintha némán is tovább beszélt volna, csak éppen a hang
olyan hullámhosszán, ami emberi fülnek érzékelhetetlen.
247
nagyságélmény. Ha az Anabázis költőjét arra kényszerítenék a régi
irodalmi társasjáték szabályai szerint, hogy a világ minden
jelzőjéről mondjon le, s csak egyetlenegyet tartson meg magának,
az az egyetlen jelző bizonyára a nagy volna.
248
vagy imaginárius pont, ahonnét a költő tárgyához viszonylik,
nagyon is jellemző a modern líra egyik lehetséges magatartására.
249
gyümölcs-zamat… hogy aztán a végső képben, „Öröm! ó, oldott
öröm” – a költő hirtelen fölemelkedjék egy magaspontra, arra a
jellegzetes Saint-John Perse-i szintre, látásnak és tudatnak
repülőgéphelyzetébe, ahonnan az egész látóhatár megmutatkozik:
„Fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei…”
250
mályvaszín-forradásos bőre, vagy milyen a régi rózsa hadirokkant
kezében. Ilyen költőnek aztán a homályossága is hiteles. Ha azt
mondja egy rovar szeméről, hogy „oly szögletes, oly képtelen,
mint a ciprus gyümölcse” – akkor is elhisszük szórólszóra, ha
sosem láttunk ciprusgyümölcsöt. S ha valakinek módja volt
egyszer is ciprusgyümölcsöt szakítani – afféle furcsa kis makk-
kopáncsot –, elámulva foghatja kezébe Saint-John Perse
szabatosságát.
251
hasonlatai. De a misztikusokra hivatkozni itt valóban csak
hasonlatfokon lehet. Perse szabadtéri képzelete távol áll a
befalazott érzékek csakis belső vízióitól. Ha elkapja az elragadtatás
(mert elkapja), eksztázisának forrása mégiscsak a látvány, az
érzékelés. Itt van például A fal záróképe: „fésülködnek a föld
zöldszín gyönyörei egy hosszú nap évszázadában…” A kép
érzékeltető szférája itt teljes megvilágítású: élesen látjuk a
hatalmas égháttér előtt a tropikusan zöldhajú föld lassú, fésülködő
mozdulatait. S mit ad hozzá a képhez a versmondat két többé-
kevésbé elvont szava: a gyönyör és az évszázad? Hogy így
mondjam: az időt. A szemlélő boldogságnosztalgiáját és azt a
rögzített mulandóságot, amit itt az évszázad jelent.
252
amikor elfedi: a természeti képek fokozhatatlan boldogságának,
szűnhetetlen jelenidejének rajzával.
Metszetek
A vers mértana
253
Csillagszemű
254
nemhogy egy vérsejtbe, egy fácánkakasba, égerfába, egy frissen
mosott szarvasbőr kesztyűbe (mikor még olyan nedves-hideg, mint
egy elegáns béka, hogy aztán csontszárazzá váljék, mitől, miért,
hja persze, a száradás fizikai folyamata közismert, de mégis:
milyen?) – nem tudunk mi belehelyezkedni sokszor a
legközelebbibe sem, a szomszédos emberi tudatba. Mert
egymásnak küldözött jeleink csökevényesek. Mert érzékelésünk
korlátozott.
255
A közhely dicsérete
256
vonatkozólag, hogy már lényegénél fogva két dolgot köt össze a
hasonlóság által; ez nem elsősorban a művészet, sem nem az oly
óhajtandó humánum saját disztinkciós jegye. Hanem inkább a
megismerésé. Nagy kapcsolatrendszereinken belül, a művészeten
belül, a nyelven belül, a vers eszközein belül van a hasonlatnak
valami ismeretelméleti aurája. Hiszen megismerő képességünk
egyik alapmozdulata az összehasonlítás. Hiszen egy nincs is.
Absztrakció, mint a pont, amelynek nincs kiterjedése. A
„különbözöm, tehát vagyok”, a „különbözik, tehát van”
tapasztalata alapján a hasonlat (kép, metafora, szimbólum stb.), ez
az ősi költői eszköz még leginkább a megismerés pszichológiai
módszereinek egyik változata. És nemcsak azért, mert az elemi
hasonlatok egy csoportja: „magas, mint a hegy”, „széles, mint a
tenger”, az aránylag későn született mértékhitelesítő hivatalok oly
fontos tevékenységét pótolja, és nemcsak azért, mert a „vad, mint a
bölény”, az „édes, mint a méz” alapvető létszükségleteinkbe
vágnak, hanem azért is, mert e létfontosságú értesítéseket az
ősközösségektől fogva kíséri az elválaszthatatlan érzelmi
megrendülés, éppen azért, mert az értesítések létfontosságúak.
Analógia és empátia, külső és belső megismerés a hasonlatban
együtt jár. A hasonlat bizonyos fajta hivatkozás. Hivatkozás a
létérzetek sorára, az őstapasztalatra, ami mindenkié. Ki találta ki
azt a kétezer éve ránk ülepedő gondolatbodrot, hogy a hasonlat
257
díszítőelem? Talán Quintilianus. Nahát! Hasonlatügyben
mellőzzük Quintilianust.
Őshasonlatok
258
érzelemcsomag is (l. fentebb: hasonlat és érzelem), méghozzá
csupa öröm egy csomóban, nincs ember a földön, aki a kék eget ne
tartaná szépnek, szép Homérosznak is, szép Petőfinek is. A földön
csakugyan nincs ilyen ember; más bolygón a sötétszürke ég is
gyönyörű lehetne, ha az volna az élet feltétele. Az ősesztétikum
természeti-biológiai kapcsoltsága nyilvánvaló. A művészet
biológiai kapcsoltsága – az már kemény dió. Tegyük is félre. És
tegyük félre sorban a többi remek szóképet, ősit és újat, a kőszívűt,
a tülökorrút, a hófehéret, a tulipirosat, a logikus magyar
észrevenni-t, a szoborban is megszemlélhető görög jácintfürtűt, a
csúfondáros amerikai tojásfejűt, a japánokét, akik nem akarják
elveszteni az arcukat, a székelyekét, akik megkiáltják a titkot az
ürgelyukba, hagyjuk a dobszerdát, a békaembert, a kvazárt (a
mintha-égitestet) – válasszunk egyet a sokból. Egy régit, nagy
irodalmi pályafutásút, banalitásában is tündöklőt, azt tudniillik,
hogy a lány szeme olyan, mint a csillag. Vagy fordítva, a csillag
olyan, mint a lány szeme. Egyébként nemcsak lányé lehet a
csillagszem, lehet királyfié is vagy kiskondásé vagy Platóné.
Platóné – Szabó Lőrinc fordításában – így:
259
két szemedet nézném csillagom ezreivel.
260
befújó huzat a szavak közt, micsoda átúszó fátyol a képen a
„halandó” jelző! Ti két halandó csillagok, ti már a preromantika
vagy akár a 20. század csillagai vagytok.
261
egészen. Baudelaire-tól kezdve a csillagszem fénye határozottan
megfakul. Huszadik századi költői kellékeink sorában pedig a
csillag marad, a szem marad, de a kettő együtt… Ritkán, ritkán. A
szem csillaga, úgy látszik, leáldozott.
Az, ami új
262
van negatív végtelen, pokol avagy purgatórium a szóképek
számára is: a csillagszemű abban bujdokol.
263
Apollinaire mondja ezt (Vas István szavaival), mintegy búcsút
intve az őshasonlatnak, Platónig visszamenőleg. Szép búcsú.
Tömör búcsú. Az eredeti szóképre új absztrakció torlódott: a szem
is, a csillag is a költő szavaivá sűrűsödtek, hogy égboltjuk felé
Ikaros induljon (s ezzel belép a képbe egy másik mitologéma).
Megkockáztatom azt a megjegyzést, hogy ez az Ikaros is maga a
költő. Hogy honnan veszem ezt? Bizony nem tudnám
megmondani. Csak úgy a levegőből. A 20. század költészetéből.
Talán abból, hogy a szavak jelzője jövő idejű: „elmondandó”. És
ha tévedek, feltételezésem akkor is karakterisztikus. Ez a zsúfolt,
szaggatott, lebegő kép csillagszemmel és Ikarosszal együtt
mégiscsak a 20. század első évtizedeinek nagy röptét rajzolja ki,
éppen az új szavak felé.
264
(1977)
A költői kép
265
a költészet évezredek óta, hogy magához rántsa az érzékletes
művészetek, az „igazi” művészetek eszközeit, hogy láthatóvá,
hallhatóvá, foghatóvá tegye azt, ami puszta szó, jel, jelcsoport.
Tette ezt jól tudva, hogy nincs művészet érzékletesség nélkül, és
csakis azért kell mindig újra fejünkbe vésni ezt a tautológiát, hogy
„érzékletes művészet”, mert éppen irodalomról beszélünk, a szó
elvont művészetéről, amelyben, mihelyt sort kerítünk rá, mindjárt
olyan pontatlannak, olyan kényelmetlennek, olyan kölcsönkértnek
hat az „érzékletesség” fogalma (jár is érte az apollói barack).
Különösen – most finoman, oldalazva közelítek tárgyamhoz –,
különösen, ha nem a zenei elemet, a hangzást figyeljük a költői
szövegben, elvégre a szónak mégiscsak van valami elvághatatlan,
bár vékonyka szála, ami a hanghoz köti, hanem azt vesszük
szemügyre, amit költői képnek, hasonlatnak, metaforának, vagyis a
költői eszközök képi birodalmának nevezünk. A kép, ez az átvitt
értelmű látvány, a költői szöveg legmerészebb, legnagyobb
nyújtózása az érzékelhető felé. Természetesen nem éri el azt, ami
után nyújtózik. Úgy is fogalmazhatnám: istenkísértő gesztus
(apollói barack). Olyan gesztus a kép a versben, amely
minduntalan megpróbálja elérni saját határait, megpróbálja elérni,
amit ábrázol, és – legjobb változataiban – kis híján, majdnem,
szinte-szinte el is éri. Ez a „majdnem” a szóba zárt kifejezés
természeti korlátja. De azért a kép mégiscsak a szóbeli művészetek
266
kockázatosan előretolt limesze a szó és a tárgy között.
267
Hányszor van úgy, hogy valami megüti a szemünket, valami
apróság netán, és nem bírjuk lerázni. Sokszor nem is tudjuk, hogy
miért. Talán azért, mert tetszik. Talán azért, mert nem tetszik.
Vagy csak úgy. Vagy azért, mert összetapad valami mással,
helyben vagy időben, és azon túl magával rántja véletlenül
hozzákeveredett teljes érzelmi hátterét. Itt van ez a D. G. Rossetti-
versrészlet egy tő kutyatejről:
268
mint a világirodalom bármely híres asszociációs bázisa, vagy
bármely emberben a gyerekkori szobák szaga, egy mozdulat, egy
futóeső. Az éles kép sokszor ingyenélmény ajándéka.
Ingyenélményé? A költő egész élettapasztalata teszi hitelessé.
269
virággal teljesen elütő liliom-légköröket hozzon létre. Egyszerűen
azért, mert – nincs csalás, nincs ámítás – látta, amit mondott. Most
pedig, megemlékezve egy méltatlanul elfelejtett, korán meghalt
költőről, idézzük ezt:
270
gondoljuk. És nem adunk számot róla, hogy észrevételeinknek
milyen óriási, szürke csoportjából emelte ki a képet a költő, és
szögeztette rá a szemünket. Kivágott valamit a környezetből,
kinagyította, észrevétlen tussal utánahúzta a körvonalait (ilyen tus
vagy retus Dsida versében néhány jelző, mily sunyi-resten…
keserű éjjelébe), aztán odakapcsolta a kivágatot, egy vers határáig
tartó végérvényességgel, a hasonlítotthoz. Lehet különben, hogy
nem ebben a sorrendben csinálta. Hanem fordítva. Vagy egyszerre.
Ami az eredmény szempontjából teljesen mindegy. Mindenesetre
verssé élesítette a látványt, összekavarva egy kávéscsészében a
cukrot a halálfélelemmel.
271
teendő?”
272
különbségtétel nélkül használtam a kép, a hasonlat, a metafora stb.
szavakat. Ez nem véletlen. Még csak nem is mondatformálási
okból váltogatom őket szabadosan, szinonimaként. Szándékkal,
meggyőződésből keverem össze jelentéseiket, itt-ott támaszkodva
csak a hagyományos distinkciókra. Nem azért, mintha nem
tartanám helyesnek, hasznosnak a stilisztikák kategóriáit, azt a
gyönyörű épületet, amelyet a legalább 2000 esztendős európai
stílustan emelt az irodalom másképp rendezett tégláiból, de
ugyanakkor úgy hiszem, hogy a 20. századi stilisztika új
épületszárnyat igényel, amit egyébként állandóan építenek is.
Például nem vitás, hogy az irodalmi szóhasználatban, sőt
közgondolkodásban a „kép” szó már elég régóta magába
olvasztotta az úgynevezett trópusokat, hasonlatot, metaforát,
metonímiát, még szimbólumot is stb.-t, éppen úgy, ahogy a „vers”
szó magába olvasztotta a régi lírai műfajokat, ódát, elégiát,
ditirambust. Ez a változás jellemző. Ha belülről, pszichológiai
oldalról, funkciója felől nézzük a vers érzékletes rétegét – és már a
romantika óta onnan nézzük –, a kép szó a maga egysíkúságában is
igazabbul fejezi ki a láttatás kreatív kényszerét, mint a formai
distinkciók. De én még a trópusoknál is továbbmegyek. Fogom
magam, és az úgynevezett „leírást” is hozzácsatolom a képhez.
Mert lélektanilag édes mindegy, hogy leír-e a költő, hasonlít-e
vagy metaforázik. Láttat, hallat, etet – ez a dolga. Ugyanez okból
273
nem teszek minőségi, értékrendi különbséget a különféle trópusok,
képi elemek között. Költők, irányzatok gyakran szegődnek egy-
egy képi forma mellé, erősebbnek, átütőbbnek, magasabb rendűnek
tartva hol az egyiket, hol a másikat, a metaforát például eleve
többre becsülve, mint a hasonlatot. Nem osztom ezt a véleményt.
A trópusokat, az ismert és névtelen képi tényezőket egyáltalán nem
az átélés mélysége, az azonosulás mértéke különbözteti meg
egymástól. Különbségük igazából az adott kép, az adott vers
szükségszerűségein sarkallik. Sok mindentől függ az, hogy a költő
éppen hasonlatot vagy metaforát vagy más stilisztikai alakzatot
használ-e, függ mindenekelőtt a kép jellegétől, de egyéb versi
tényezőktől is, például a kép helyétől a szövegben, a hangzástól, a
ritmustól, a sorok dinamikájától vagy költői céltól-tartalomtól,
alkattól, korszaktól és így tovább. Nem mintha nem volna jellemző
egy-egy költőre vagy irányra a képi anyag fogalmazási módja,
milyensége, netán új elrendezése, a szimbólum eluralkodása
például, vagy újabban az összetett hasonlat sűrűsége. De ez versi
karaktert jelent csupán, nem költői minőséget; ne higgyük, hogy a
kép neme üdvözít.
274
vannak distinkcióink – bármilyenek is –, oly végtelenül kényes
területen, mint a fogalmazás művészete. Nem kevesebb stilisztikát
kívánok tehát, hanem többet, többet.
275
iskolába járhatunk. Jártunk is; szájtátva bámuljuk félelmetesen
biztos szemét és kezét. Képei sorából (amelyek álmainkban is föl-
fölmerülnek, vagy autóbusz-megállónál motyogjuk el
valamelyiket, azt például: „mint ki éjjel vízbe gázol, s minden
lépést óva tesz”, vagy azt: „milliom kis naptól ragyogott a mező”,
vagy azt: „de bosszúsan tiltja hátrább könyökének mozdulatja”,
vagy azt: „ahol legszebb virág a mályvarúzsa, köténybe rejti kis
bokrát a Múzsa”), szóval: villogó látványai közül emeljük ki ez
egyszer az Öregisten arcképét a Buda halálá-ból, amint aranyos
karosszékében Etele álmát vigyázza:
276
részletezett részletekben. (Akár Walther von der Vogelweide
tűnődő önarcképén: „Egy kőre ültem én le, – szépen keresztbe téve
– lábam, könyökölve rajta – és két tenyerembe hajtva – a fél orcám
meg az állam”, ahogy azt Kálnoky László magyarul utánarajzolja.)
Az a fontos itt, hogy az ülő figura éppen bal könyökére dől, hogy
fejét egy ujja hegyére támasztja; az a fontos, ahogyan Arany ezt a
monumentális aggastyánalakot végigtapogatja szavaival, mint a
szobrász a kőnek minden centijét. Eljárása oly nyilvánvalóan
szobrászi, mintha cáfolni akarná a hozzá képest eléggé friss
lessingi distinkciót, a Laokoón-tételt, szobor és írott szöveg
különbségéről. Ha elfogadjuk Arany kihívását, ha szobornak
tekintjük az írást, és egy képzeletbeli függőleges vonallal
kettéválasztjuk az ábrázolatot jobb és bal félre, akkor meg is
kapjuk azt a plasztikai szabályt, amely a görög szobroktól kezdve
Michelangelóig élesen mutatkozik: az emberi alak kettéosztását
aktív és passzív izomtónusú félre, a kontraposzt egyik fajtájaként.
Mintha egy Medici Lorenzo mozdulatát látnánk, Arany szobrán a
bal oldali fél passzív; támaszkodik és tűnődik. A jobb kéz
viszont… a jobb kéz kissé gerjedezőbb. Ennek a „gerjedezőbb”
szónak nem archaikus mivolta a lényeges, bár az sem mindegy.
Hanem a pontossága. Ez a jobb karizom, ez a kéz, jelentősen
nyugodva a világbíró kard markolatán, nem gerjed, csak gerjedez,
nem is egészen gerjedez, csak valamivel gerjedezőbb a bal kéznél.
277
Finnugor nyelvünk rag- és képzőhalmozásával, egyetlen szó
modulálásával éri el itt Arany, hogy a két testfél, a bal és a jobb
szobrászi tónuskülönbsége ne legyen több, pusztán csak
árnyalatnyi. De világos, de félreérthetetlen legyen, de az alig-
mozdulat végtelenül szabatos plasztikuma folytán hosszú-hosszú
információsorokat rejtő: kard, Isten kardja, Attila, világhatalom,
harc, halál. Ez a jelentéktelenül feszültebb jobb kéz hordozza az
egész eljövendő tragédiát.
278
durvább semmiségre vánkosul / egy óriási isten arca súlyosul”.
Weöres egyszerűen: „Tojáséj”. Tóth Árpád a kecskerágó piros
gyümölcséről: „Parányi, pöttöm püspök”. Megint Arany: „Egy
toronytető / Gombjának fénye szinte égető”. Victor Hugo:
„Angyalok jártak ott bizonnyal, rejtezőn, / Mivel át-átcsapott az
éjjeli mezőn / Valami kék, amit az ember szárnynak érez.”
Anakreon: „Engem a szerelem piros / labdával sziven ért és egy /
szépcipőjü, aranyhajú / lánnyal játszani hívott.” St. John Perse egy
rovar szeméről: „Oly gömbölyű, oly szögletes, mint a ciprus
gyümölcse”. Eliot a lépcsőházról: „Öreg cápa reszelős torka”.
Zrínyi a sereg útjáról vezére után: „Ötszáz halál megyen háta
mögött ennek.” XVIII. Zsoltár: „Pokol kötele vala környülem”.
Walther von der Vogelweide: „Őt szemem rég látta, hajdanán…
Szívem szeme, az járt ott talán”. Rilke birkózása az angyallal: „és
ha izma ellenfelének / gyötrődve nyúlt ki, mint a fémek…”.
Csokonai: „Mit érzek? A virágok / Bimbóikon kinéznek”.
Megtartóztatom magam a további idézetektől. A fél világirodalmat
ideírhatnám. Ezek a felvillanó pontok a költői szövegben
voltaképpen a pontosság apró villámcsapásai. De amikor a
valódiságot, a hitelességet, a pontosságot ünnepeljük, ne
feledkezzünk meg róla, hogy az ilyesféle hitelesség konvenciótlan.
Mert a valóság konvenciótlan. A költői képek e csoportja azt
sugallja, hogy aki nem tud élesen észrevenni, akinek nem elég
279
érzékeny a szeme, füle, orra, az ne fáradjon az írással. De az se
fáradjon vele, aki nem tud észleletei közt különbséget tenni,
elhajítani a mellékeset, belevágni, metszeni a képet a szövegbe
mozdíthatatlan körvonallal. Szóval: jellemzőt mondani. Mert a
valóság konvenciótlan ugyan, valahogy sosem hasonlít igazán a
róla elterjedt legendákhoz, csak éppen konvenciótlan mivoltát fel
kell fedezni, és a kiválasztás alapvető művészi mozdulatával
észleleteink végtelen tömegéből éppen azt a részletet lefülelni, ami
a felfedezés. Ne tévesszen meg minket a költők lázas pontossága:
az igazi kép mindig heurisztikus. Egyébként éppen heurisztikus
mivoltában pontos; szerény eszközeivel csak így képes a valóság, a
látvány komplexitását ránk kényszeríteni. De ránk kényszeríti. Az
igazi kép úgy hat, mint egy tapasztalat.
A hasonlat tere
280
Kényes, nagyon kényes dolog a képi anyag helyét és méretét
meghatározni. Az elhelyezés mozdulata leginkább tőlük függ, a
helytől és a mérettől. Ha az anyagon belül tévedünk, hosszabbra
vagy rövidebbre méretezzük a kelleténél, a kép életlen lesz,
beragad. Ha viszont a hasonlat peremét, környékét, vidékét
vesszük szemügyre, nyugodtan elmondhatjuk, hogy a tér a hasonlat
körül majdnem olyan fontos, mint a hasonlat maga. Ha nem adunk
teret, ha nem adunk levegőt a képeknek, ha összezsúfoljuk őket,
elkövetjük a „sok” hibáját. Úgy járhatunk, mint Kosztolányi járt
Édes Annával és a süteménnyel. Karinthy rótta fel Kosztolányinak
híres cikkében azt a mondatot, hogy Anna a gyilkosság előtt
megevett egy csirkecombot és „sok-sok süteményt”. Nem evett
meg sok-sok süteményt, mondja Karinthy. Egyet evett, vagy kettőt.
De ezt az írónak tudnia kell. A sok-sok sütemény a stiliszta
könnyelmű bőkezűsége. Éppúgy, mint a sok-sok kép egymás
nyakán vagy a rosszul elhelyezett kép, szóval a szavak helyzeti
energiájának semmibevétele. Nem oda akarok konkludálni, a
stilisztikák egyébként örök aranyszabályát idézve, hogy egy több,
mint sok. Lehet olyan élménysor, de még mennyire lehet, amelyet
csak sokkal lehet megoldani. Pusztán azt pedzem, hogy a
szavaknak helyük van és helyzetük. Ezt a helyzetet meg kell
teremteni. A vízesés csak magasról zuhanhat le. Ha nem magasról
zuhan, nincs energiája. Nézzük meg, hogyan építi (próbálja
281
összeeszkábálni) Vajda János egy különben remek hasonlatának
állványzatát:
282
Úgy ég a vérem, mint a kátrány
a tengeren kigyúlt hajón.
Rossz lett-e ezzel a hasonlat? Nem, nem. Csak a vers lett rossz. A
hasonlat vacog a földszinten, saját energiája üzemel, helyzeti
energiája zérus.
283
Ami nem igaz
284
excrurior), ezt a „keresztre feszül”-t sokkal úgyabbul kell érteni,
mint amennyire kétezer éves közszokásunk teszi, amely már
közömbösítette, elkoptatta az ókori kivégzések igéjét. Catullus
hasonlatát korunk szókészletébe dobva át, efféleképpen kellene
fogalmazni a szerelmi vallomást: úgy függök tőled, mint akasztott
ember a kötélen. Ami értelmileg más ugyan, de a kivégzés
hangulatában megközelítő. (A költőknek különben szokásuk az
elhomályosult, elkopott hasonlatok újrafelfedezése, megfrissítése.
Babits ezt például így csinálja: „hogy ágazott az ujja szét, / oly
szeliden, mint ágtól ág”.)
285
hazudjunk: túlzással, képtelenséggel, hiperbolával, oxymoronnal,
paradoxonnal, plakátmozdulatokkal. (A felsorolásomban szereplő
stilisztikai szakkifejezések mutatják, hogy a stíluseszközök e
gyanús háttere már az antikvitásban sem volt titok. És lásd a
számtalan költői nyilatkozatot a lódításról, amelyek jelzik, hogy a
költők mindig is hajlamosak voltak fennakadni a művészet
alapvető igazság-hazugság viszonyain.) Hogy a hasonlat gesztusa
nagyobb-e az ábrázolt tárgynál, érzelemnél, jelenségnél
(rendszerint nagyobb), azt elég nehéz megállapítani. Nincs
hazugságmérő gép. De hogy – általában – az ember belső világa
elmondhatatlanul nagyobb a mondhatónál (félig-meddig figura
etimologicával szólván), az nem vitatható. Nagyobb, szélesebb,
másabb, tűrhetetlenül eltérő a kifejezhetőtől. Ezt az állandó
másságot ábrázolja a hasonlat – a vers – fogyhatatlan
hazudozásaival. Saját lényegük felé torzítja, hosszabbítja meg az
emóciókat, tárgyakat, mint Cézanne-ék a test arányait, szüntelenül
jelezve, hogy odabent minden másképp van.
286
hitelességnek, az írásbeli látvány ősi gyönyörének hódolva,
szóljunk most a miért-ről, az okról és a célról, amely a képet
képlékennyé teszi. Nem, nem gondolok ebben a percben még a
vízióra, a szabad asszociációs képre, hasonló és hasonlított
irdatlan, 20. századi távolságaira, a jelzésekre és jelzéstöredékekre,
még a szimbólumra sem. Csak arra a szinte észrevétlen átbillenésre
gondolok, amikor a hasonló fontosabbá kezd válni a hasonlítottnál,
a voltaképpeni tárgy összezsugorodik egy nála mérhetetlenül
nagyobb környezetben, egy szétterülő panorámában, amely nem
más, mint a rávetített költői közérzet. Az a pillanat, amikor a költői
tárgy mintegy ürüggyé válik, úgy érzem, nem határozható meg
irodalomtörténeti dátummal. Inkább a költő saját történelme
határozza meg, késztetéseinek vándorló minősége. A romantikával
persze sűrűbb lesz az elbillenés, később pedig jellemző. A hasonlat
terjeszkedik, nő, és megeszi a hasonlítottat. Ugyan ki törődik vele,
hogy ennek a képnek: „Lágyan ülnek ki a boldog halmokon a
hullafoltok”, az az ürügye, megfejtése, incifinci indítékocskája,
hogy: alkonyul. Mert mi is lehetne jellemzőbb egy költőre, mint a
hasonlatai? Tegyünk egymás mellé két szöveget. Hallgassuk el
mindkettő azonos kiindulását, a közös és közismert állítmányt
pontozzuk ki, mint egy rejtvényben. Hadd beszéljenek a puszta
hasonlatsorok. József Attila:
287
…mint anyját a gyermek,
mint mélyüket a hallgatag vermek,
…mint a fényt a termek,
mint lángot a lélek, test a nyugalmat!
…mint élni szeretnek
halandók, amíg meg nem halnak.
Petőfi:
…kedvesem,
…tégedet,
Mint ember még soha,
Sohasem szeretett!
Oly nagyon…
Hogy majd belehalok,
Egy személyben minden
De mindened vagyok,
Aki csak szerethet,
Aki csak él érted:
288
Férjed, fiad, atyád,
Szeretőd, testvéred…
289
József Attila versszakát bármely versében is elhelyezhetnénk. Csak
az állítmányt kellene átképezni egy kicsit, mondjuk áttenni
harmadik személybe. Szereti, mint anyját a gyermek… Megy ez,
meg se rezzen tőle a képi anyag. Sőt az állítmány hajszál híján ki is
cserélhető: úgy látja, ismeri, mint anyját a gyermek. Még tovább is
mehetnék, az igéktől a módhatározók felé például, de nem teszem.
Így is világos: a hasonlatanyag itt már teljességgel túlnövi aktuális
tárgyát, hasonló és hasonlított kapcsolata meglazul,
elszemélytelenedik, a vers lényege végleg átköltözik a képi síkra.
És ami a képeket vezérli, az már nem is az úgynevezett lírai
emóció, az már a korunkra jellemző közérzet, a szüntelen
jelenlévő, a minden tárgyra érvényes. József Attila közérzetét
kapjuk itt egy szerelmi vers aktualitásába keretezve; a vermek,
amelyek önnön lényegüket szeretik, a halandók, akik élni
szeretnek, míg csak meg nem halnak, 20. századi egzisztenciális
tapasztalatok hordozói. Bizony, József Attila verse „szeretlek”
címszó alatt erősen emlékeztet az objektív lírára.
290
Másképpen fogalmazva: egyfajta versre jellemző, hogy
mondandója nem a közlés síkján jut tudomásunkra, hanem és
elsősorban képi anyagban revelálódik. A képek pedig
egzisztenciális jellegűek. Itt már minden mindennel összefügg;
bárhol kezdi gombolyítani a fonalat a költő, mindig eljut létérzetei
középpontjába. Nem állítom, hogy ez sose volt dolog. Sőt inkább
mindig volt dolog, időről időre felbukkanó, költői alkattól, érzelmi
diszpozíciótól függő. Hogy a kép túlhatalmasodik, hogy a vers
értelme, mondanivalója a képbe tevődik át, hogy már nem díszít,
megvilágít, megérzékít, jelképez, hanem közöl, az mégis a
szimbolizmus után sűrűsödött módszerré
291
szakajtóra valót lehetne összegyűjteni két perc alatt, talán túl sokat
is, háziipari divatcikket –, szóval az ilyen hasonlat nemcsak
megfordítja a konkrét-absztrakt eredeti viszonyát, hanem a
voltaképpeni közlendőt eo ipso a hasonlatba csúsztatja át, afféle
mellékessé tevő, rafináltan hanyag mozdulattal. S ugyanakkor
persze mintegy hadat üzen a képi érzékletesség ősi szerepének.
Ámde vigyázzunk: ez még mindig hasonlat. Visszájára fordított, de
szabályosan megfordított, mint az algebrai egyenletek két
felcserélhető oldala. Mindegy, hogy mi hasonlít mihez, a
lelkiismeret az éjszakához, vagy fordítva, fő az, hogy hasonlít. Az
absztrakt hasonlat pontosan olyan érzékletes, mint az érzékítő
hasonlat (ha jó), csak a hangsúlya, az iránya, a „trend”-je más. Az
absztrakt hasonlatnak már van bizonyos irányulása, húzása a
képtelen, az abszurd felé.
292
élő, egymáson át- meg átfutó ösvényére a képszerűségnek. Valahol
itt, a hasonlat önállósulásával, hasonló és hasonlított távolodásával
kezdődik az, amit modern képnek nevezünk, s kezdődik annak ezer
variációja.
293
a logikai semmibe. Nem kívánom mindezzel a szimbólum körüli,
világkönyvtárnyi magyarázattal is mind a mai napig tartó fogalmi
bizonytalanságainkat kiélezni, csak edződni óhajtanék az
eljövendőkre, századunk izgalmaira és irányzataira, ahol a fogalmi
bizonytalanság oly sebesen növekszik. És eszemben kívánom
tartani a tényt, hogy szimbólum és szimbolizmus hamarább vált
klasszikus irodalomtörténeti fejezetté, mintsem némely részletük
gyökérig tisztázódott volna. S talán azért nem tisztázódott, mert
még mindig nem vagyunk a végén. Az első felvonás ugyan
lezárult, kész a szimbolizmussal, olyannyira kész, hogy fölösleges
is beszélnünk róla, ugyan mit sokadozzunk a szimbólummal,
ugyan mit feszegessük agyonmagyarázott és közérthető titkait,
amikor itt van a nyakunkon a többi meg a többi, a mai vers
drámájának új és új felvonása, csakhogy… csakhogy ez még
ugyanaz a színmű.
294
allegóriát, s hozzácsapják a végéhez a képi jelzést, ezt az alig
meghatározott, de a gyakorlatban annál burjánzóbb termését a mai
lírának, vagy más módon bővítik, szűkítik, részletezik ezt a
posztulált keletkezéstörténetet. Nincs is ebben semmi hiba, ami a
logikai kiindulást, a (nyelvtani, lélektani) összekötőkapcsok
zsugorodását-kiesését illeti, hacsak az nem, hogy a kiindulás
tisztán-pusztán formális-logikai. Nyilvánvaló, hogy a jelképnek
nem kizárólagos és nem döntő jegye a hasonlított nyelvtani
bekebelezése, tehát valamilyen látszólagos leszűkülés, inkább az a
hallatlan felgazdagodás, amivel hosszú-hosszú gondolatsorokat,
érzelmi láncok szinte végtelen tekervényeit képes magára venni,
amelyekhez képest maga a hasonlított is nemegyszer szűkös és
jelentéktelen. Ezt a sűrítés ténye vagy a hasonlat két felének
érzelmi azonosulása sem magyarázza, vagy nem magyarázza
eléggé. Ami még leginkább magyarázza, indokolja, az a
mindenkori szimbólumok fogyhatatlan tenyészete tudatunkban, a
zászló, a babér, a galamb szimbolikája, a hieroglifák, a KRESZ,
részint maga az emberi nyelv, továbbmenve mindaz, ami a
szemiotika tárgya, még tovább menve mindaz, ami a lélektani
jelképek, archetípusok és egyebek birodalma bennünk és így
tovább – vagyis gondolkodásunk alapvető jelképszerűsége.
Csöppet sem bolondság az a kérdés, hogy gondolhatunk-e
egyáltalában bármit is, túl az egyszerű percepción (és az „egyszerű
295
percepció” is csúszós fogalom), ami ne volna jelképi, vagy aminek
ne volna köze, így vagy úgy, a szimbólumhoz. A költői
szimbólumnak tehát kivételesen nagy a lélektani referenciája.
Innen ereje.
Tárgyiasság
296
felnövelésének, a hasonlított bekebelezésének a
szimbólumteremtés csak az egyik, irodalomtörténeti ismeretekkel
bőven körülcövekelt módja. Más módja-útja, szimbolizmus utáni
útja az, amely a hasonlat átbillenésétől, növekedésétől a képbe
áttett, képbe csomagolt közlendő felé visz. Nincs már köze ennek a
költői eljárásnak a hangulati kivetítéshez, a pillanatnyi
visszhangfal-funkcióhoz, amit a tárgyi-természeti világ oly sokszor
betölt az emóciók körül, a népdalokban éppúgy, mint az
ősköltészetben vagy bármikor, nincs köze a jelképformáláshoz
sem. Itt a költő mellérendel, odarendel egy képet, belső
élményéhez – Eliot szavával: objektív korrelatívot teremt –, hogy a
kép azonosuljon a mondandóval, méghozzá a maga tárgyias
sokértelműségében. Mert a tárgyak komplexitása, egy kőé, egy
krumplibokoré, egy lépcsőházé, egy gyürkés elefántfülé úgy,
ahogy van – mégiscsak utolérhetetlen. Van költő, aki egész belső
világát tárgyakban szótagolja el (Rilke például), és alig van költő,
aki a képeknek ezt a beszédét teljességgel nélkülözné. S mindezzel
körül is írtuk a modern képhasználat egyik legfontosabb
tartományát, a kép észrevétlen önállósulásától eljutva a tárgyias
líráig.
297
szimbolizmusnak sem egyetlen eszköze a jelkép. Az objektív líra
sok és összetett elemmel dolgozik, például bizonyos epikum vagy
drámaiság beszivárogtatásával a versbe, mitologikus vagy
történelmi vagy hangsúlyozottan prózai cselekményutalásokkal,
keresztény és antik legendáriummal Rilkénél, teadélutánnal
Eliotnál, Anabázis-allúzióval St. John Perse-nél; figurák, alteregók,
ál-elsőszemélyek jelennek meg a sorok között, Prufrock, Sweeney,
Orfeusz, Angyal, Száműzött vagy akár egy Ifjú Párka, vagy egy
délutáni Faun, szerepek, áttételek, stílusruhák tűnnek fel (Babits,
Füst, Weöres), sőt már Browningnál is megjelenik Pippa, hogy
átmenjen a színen. Egyébként már a romantikában létrejön
Hugónál, Vignynél, Hölderlinnél, sokaknál egy közöttes műfaj,
epika, dráma, líra szélén, hogy aztán a századvégen jellemzővé és
agyondekorálttá legyen a parnasszisták vagy egy Hofmannsthal,
egy Swinburne kezén. Csakhogy ennek a 19. századi műfajok közti
műfajnak éppen a szándéka, a tendenciája ellentétes az objektív
líráéval. Az elődműfaj ellirizálja azt, ami nem líra, a tárgyi
költészet objektiválja azt, ami líra. Különben – mit tudom én –
lehet, hogy ez csak költői kéztartás kérdése.
298
hang, kemény gyeplőn tartott versmenet, a nagy súlyok
emelésének majdnem fenyegető nyugalma: ilyen a légkörük. Ezek
hideg szonettek; statikus versek; nem kiáltozunk, beszélünk;
mozdulatlan gesztus; fontos csak a csönd – mélyen jellemző
mondattöredékek ezek objektív szándékú szótárakból, amelyekből
az sem hiányzik, hogy a törvény a tiszta beszéd. Mert e
látszatszenvtelenség, e személytelenség oka és célja az esetleges
elvetése, a lényeges, az egzisztenciális felmutatása. Semmi sincs
távolabb az objektív lírikustól, mint az impresszionizmus; semmit
sem óhajt jobban, mint az érvényeset. Az ilyen költő
törvénykereső, őstények, föl nem fedett evidenciák arcát akarja
kivésni, megtalálni akar inkább, mint kitalálni. A megtalálás és
kitalálás különbsége egyébként – hogy megint saját szavamba
vágjak – egyáltalán nem olyan világos a költői eredmény felől
nézve, mint a költő oldaláról. Inkább lélektani különbség ez,
adottságoké, belső tételeké és feltételeké, a válltartásra jellemző,
ahogyan a költő nekifeszül a világnak. Épp elég az is a vers
karakteréhez.
299
közlés eszközei. Olyan lelki tények jelei, amelyek más módszerrel
ábrázolhatatlanok. Minden tárgy valami más helyett van itt, egy
benső jelenség jelcsoportjaként, mert még leginkább ez – a tárgyi
megfelelő – képes hordozni, szuggerálni a más módon
kifejezhetetlent. Az objektív líra minősége természetesen a
szuggesztió erején múlik. Hogy mi választja el a sima leírást a
tárgyi líra „tárgy”-ától, azt köteteken át lehetne feszegetni, ha
érdemes volna feszegetni. Egyszerűen csak rá kell nézni a versre,
és a vak is látja a különbséget. A vers egészén látja elsősorban; de
már az egyes elemeket kiemelve, megemelve érezni a jellegzetes
többletsúlyt, amit a mögöttes tartalmak adnak hozzá a képhez. Mit
visz az időfolyó Eliotnál? „A halott négereket, a teheneket, a
tyúkketreceket / A keserű almát s az almában a harapást.”
Egyenként megemelve a szavakat hamar kitetszik, hogy a jelzőtlen
almánál súlyosabb a keserű alma, és a keserű almánál is súlyosabb
az almában a harapás: a hiábavalóság, az eldobottság egyre
mélyebb fokain sodródik a verssor, a halott négerektől egy
fogakkal kicsipkézett hiányig. És ha hiábavalóságot mondok, a
verssor hátterének egyetlen sávját, érzelmi tartalmának egyetlen
részecskéjét-kockáját próbálom csak érinteni, van ott még sok, a
paradicsomi alma, a tudás keserűsége, a bűn
visszafordíthatatlansága, a testi romlás – és így tovább, egy sor
elemezhetetlen utaláscsomó. Az időélmény úszik ott a folyón, de
300
egy bizonyos időélmény, amely szóval nem jelölhető. Legfeljebb
egy almával.
Névtelenek. Háttérzaj
301
körüljárható. Úgy is mondhatnánk, hogy az ilyen költők a
kimondhatatlan naturalistái. Szükségük van a világra mint
metaforára, mint jelbeszédre, a szavaknál igazabb nyelvre. És
csakis egy egész világ s annak minden viszonylata képes
kielégíteni igényeiket, mert elvégre az emberi agy – legkevesebb –
14 milliárd neuronjához kell képi megfelelőt állítaniuk. Hogy miért
kell? Mert „naturalisták” (szenzualisták, empiristák stb.).
Módszerük még leginkább a denevéréhez hasonlít; a denevér-költő
kibocsátja ultrahangjait, és ha a velük körültapogatott tárgy
megfelel belső igényének, akkor lecsap rá, megeszi, létrehozza a
külső és belső azonosságát, vagyis a verset. (Ha ugyan illendő
dolog például egy Rilkét denevérfülekkel elképzelni.) A költő
igénye lírai szervezetéből árad, mintegy biológiai parancsra
használja e szokatlan módszerét a tájékozódásnak, méghozzá –
allegóriám szerencséjére – sötétben, az ismeretlen közegében is
hasznavehetőként.
302
tekintünk, / álarcként tépi le s önkívületben / arcokat fed föl,
melyekből a szem rég / s némán tekint ránk torz odvakon át…”,
akkor – Rilke által – valami mélyebbet tudunk meg a tárgyak
lappangó követelődzéseiről. És idézhetem a „thing of beauty”-t
akár, amely „joy for ever”: az is ugyanezt mondja a thing
hatalmáról, a maga korabeli aurájával s mai nyelven így
hangzanék: minden tárgy erőközpont. A dolgokban „hír” van,
numen adest, sunt existentiae rerum: ez az objektív költő szent
meggyőződése; hisz benne vagy tapasztalja, hogy a tárgyakban
istenek laknak, akik jeleket küldenek neki, ismerten túli
intelligencia jeleit. Ez az ismerten túli intelligencia főképp ő maga.
Mindaz, amit önmagából nem ismer.
303
pedig… nos, nehéz volna fontosságukat túlbecsülni. Az, hogy már
a századvég óta tarthatatlanná vált folyamatos bentlakozásunk a
közismertben, az, hogy nemcsak a lélektan olyan alapos
munkahipotézisei posztulálták a mögöttes lelki tartalmak
életfontosságát, de – megvilágító erejű analógiaként – a
természettudományok is szakadatlanul fedik fel, már-már rémítő
gyorsasággal, a lét „álarcai mögött az arcokat”, az eddig
kimutathatatlan, ám létünket meghatározó tényezőket – mindez
mintegy párhuzamos megbízatással erősíti az amúgy is meglévőt a
művészetekben. A nem tudott, mint döntő faktor: ez a felfedezés
nagyon is égetővé teszi introspekciónk állandó felülvizsgálatát.
Nem elégedhetünk meg többé önismeretünk ősi, igaz, alapvető, de
szűkös emócióinak birtokával. Nem realizmus többé csak a
tudottra támaszkodni, ellenkezőleg, a tudott rakétatámaszponttá
válik az ismeretlen felé.
304
tárgyat a megfigyelés heisenbergi módon megzavarja, mennyivel
inkább megzavarja a lélektani tárgyat az önmegfigyelés, amikor az
alany teszi tárggyá önmagát. Hogy úgy mondjam: a lélek
atomjainak megfigyelésére még kevésbé vannak objektív
eszközeink, mint testünk atomjaihoz. S ha volna ilyen eszköz: hol
volna még az „atom”-tól a felépítettség, az összekapcsolódás, a
hatás és visszahatás, a szerkezet, a struktúra? Egyáltalán: az élettan
és a lélektan közös alapkérdését, hogy tudniillik az idegi
(molekuláris) folyamatokból hogyan jön létre a tudat, a két
tudomány két oldalról nézi. Mintegy két hídfőt építve ki két parton,
közöttes tudományágaikkal együtt, egy természettudományos és
egy humán kezdeményt formáznak a leendő kapcsolódás
alapjaként. Amíg az élettan és a lélektan két, egymás felé
kinyújtott hídkarja közelebb nem kerül egymáshoz, addig az
alapkérdésre adandó válaszokat el kell halasztanunk. Addig a
gyakorlati lélektan kérdése ez marad: milyen? – és nem az, hogy:
hogyan keletkezett? A milyenre pedig csak a legmélyebb, többek
között művészi introspekció, megfigyelés, megszenvedett
tapasztalat adhat csupán választ, természeténél fogva bizonytalant.
305
tapasztalataink és ismeretlenjeink kitapogatásával. Mert ha meg is
mondja egyszer egy szuperélettan, hogyan jön létre az érzet, a
képzet az agyban, hogy mik annak a feltételei, arról sohasem
értesíthet, hogy milyen az az érzet, ami létrejön. Ezt csak az
introspekció mondhatja meg, és az is nehezen. S e célra mintha a
művészet volna a legalkalmasabb. A tudomány nem tudhatja, mit
érez a molekula, vagy hogy milyen módon, milyen kvalitással,
modulációval érzi. Voltaképpen az a meglepő, hogy mi –
úgyahogy, és csöppet sem objektívan – mégiscsak tudjuk, mit érez
a molekula. Nem bújhatunk be az állatok vagy növények vagy
ásványok bőrébe, pláne nem a szilíciumatoméba – bár állandóan
történnek erre heves kísérletek a költészetben –, de a saját
bőrünkben benne vagyunk. Egy bizonyos, rendkívül bonyolult,
szerves anyagból álló organizmust – egy embert – belülről
láthatunk. Mint tudatos lények, önmagunk túloldalát látjuk, mintha
a Hold túlsó felén élnénk eleve; azt az arcot látjuk, amit a Földről
néző tudomány nem lát, és nem is láthat. Persze vitatható, hogy
melyik az „innenső” oldal, és melyik a „túlsó”, és jellemző
tudománytól fertőzött önszemléletünkre hogy a „túlsó oldal”
kifejezés csúszott ki a tollam alól, amikor a hozzánk legközelebb
esőről, saját belső valónkról, a gondolkozom-tehát-vagyok-ról
beszélek. A filozófiák egyik alapkérdése ez, én és nem-én, alany és
tárgy viszonya: Mindebből annyi vonatkozik a mindenkori
306
művészetre, hogy a művészet birodalma benti, látószöge a belülről
kifelé irány. Sóvároghat ugyan a tudomány világos, egzakt,
objektív törvényeire – meg is teszi –, de az ő törvényei mások, az ő
hídfőállása a személyiség. És ha ezt elvéti, akkor… akkor baj van.
307
szándékok, irányzatok, módozatok erősen összekeverednek, át-
meg áthatják egymást; ha az egyikről szólunk, okvetlenül szólunk
a másikról is. Reménytelen dolog volna mai verseink nagy
többségét szorosan vett irányzatok kategóriáiba gyömöszölni. Itt
másról van szó; arról a sokforrású egészről, ami a mai világlíra oly
jellegzetes hömpölygése ezer áramlatával együtt. Ami pedig éppen
a képhasználatot és a benne rejlő szándékot illeti, amely az egész
jellemzői közé tartozik, annak egyenesen mottója lehetne a híres
Babits-versrészlet, mintegy előlegezve, összefoglalva mindazt, ami
utána jönni fog:
308
s képekből összeáll a képtelen,
korlátokból korlátlan végtelen.
309
mozdonyok, autók, repülők száguldanak a versekben, képekben,
Whitmannél vagy a futurizmusban vagy az expresszionizmusban,
jön a tudomány, a társadalom, a forradalom, az avantgárddal
legtöbbször egy úton, célt, alapot, kiindulópontot, anyagot kínálva.
Mivel tehát az élet változó, akár Euriposz, a tartalmaktól
elválaszthatatlanul kell változnia a költői módszernek is, a
hasonlatnak is ugrásszerűen. S ezt az ugrásszerűt egyaránt értem
irodalomtörténetileg és stilisztikailag. Nemcsak az
irodalomtörténeti változás volt gyors, hanem a hasonlat is ugrani
kezdett, hasonlított és hasonló között egyre nagyobbat. A modern
képnek egyik karakterjegye a nagy, az egyre nagyobb távolság, a
hasonlat két pólusa közt. A tertium comparationis, a hasonlat
harmadik, legfontosabb tagja, ez a kimondott vagy ki nem mondott
lényeg, vagyis a hasonlóság maga, amelyet leginkább úgy
képzelhetünk el, mint egy teret, a logikai-érzelmi felismerés terét a
két megépített sarkpont között, egyre szélesebbé válik, egyre
áttetszőbb éter tölti ki. Igaz, ha mégis átüt a szikra a két sarkpont
között, az aztán hatalmas ívfény, széles tájakat bevilágító. Ezt a
nagy ívet célozza meg, a meglepetésnek ezt a villamosságát
dolgoztatja a mai vers. Ha Apollinaire azt közli, hogy a Tejút
tündöklő testvére Kánaán patakjainak s ugyanakkor szerelmes nők
fehér testének, ha Kassák elénk rajzolja, hogy anyjának citromfeje
lett a szegénységtől, vagy hogy a kakas aranyspirálisokat
310
kukorékol, vagy ha a költő irányt érez, mint a mágnes, irányt, akár
a szőlővessző (Éluard–Illyés), ha közli, hogy oly általános lett az
izgalom, mint egy egyszerű gyufaszál (Aragon–Somlyó György),
ha katedrális-szökőkútról beszél (Dylan Thomas) vagy az
összetartozó testrészek kardpárbajáról (Michaux–Weöres), ha
gyöngéd perce kivirágzik, mint mentőkocsi és homokzsák (Auden)
– akkor a metaforák többé-kevésbé patinás felülete alól ma is kiüt
egy bizonyos csillanás vagy cikkanás, a meglepetésé, amit a
századelő óta megszoktunk és elvárunk mint a mai költői kép
természetes velejáróját. Képzettársításaink gyorsasága körülbelül
akkor ugrott meg, amikor az autóé, a századelőn; lelki
sebességtartományaink azóta mások. Hogy a modern hasonlat
kétségtelen attribútumai, a meglepetés, a távolság, a sebesség
mennyire tekinthetők egy sokkal-sokkal általánosabb tendencia
sajátos leképezéseinek, vagy fordítva: előjeleinek, netán
párhuzamos lelki indokainak, meglódult neuronjaink
összeütközésének, már-már fájdalmas fénnyel a verssorok gerincén
– azt bizony nehéz volna megmondani. Figyeljük inkább egy
Supervielle-vers csobogását és tömörségét, úgy, ahogy Rónay
György elénk teszi:
311
de csönddel még annyira telve
mintha az éber fülben önnön
ártatlansága énekelne.
312
Elvégre az a stilisztikai absztrakció, hogy a hasonlatnak három
része van, a hasonló, a hasonlított és a hasonlóság, nem más, mint
a legegyszerűbbnek példává tétele, sőt inkább csak modell a
tanulmányozhatóság megkönnyítésére, mint a csillagászati
gondolatmodellek, amelyekben egyetlen bolygó kering egyetlen
nap körül, gyerekjátékká téve így a tömegvonzás kiszámítását. A
tény azonban az, naprendszerünkben és gondolatrendszerünkben
egyaránt, hogy sok bolygó van a nap, a kifejezendő körül, hogy
vonzzák, befolyásolják, eltérítik, összetörik, egységgé szervezik
egymást. A hasonlat több-test-probléma.
313
bonyolult, mozgó téralakzatait, bolygórendszereit képezve.
Valahogy úgy bánik a képrészekkel, ezzel az eljárással az egyes
képet képrésszé téve, mint Horatius bánt annak idején a
nyelvtanilag egybetartozó mondatrészekkel, szétdobálva őket a
mondat távoli pontjaira, hogy úgy kellett összekeresgélni. S
ugyanakkor új versi egységet hozva létre belőlük, mint a mai
összetett hasonlat a képrészekből.
314
Picasso-képit. Vagy itt van ez az Apollinaire-pillanatkép egy
havazásról (A fehér hó):
Ég szine nyalka
hadnagyom
Karácsony múltán a
szép tavaszon
Nap-medália lesz
zubbonyodon
Zubbonyodon
315
Pillanatkép és sanzon ez, amelynek édes dallama éppoly üde, mint
egy csipetnyi groteszkkel ízesített képanyaga. A képanyagban
először is égbeli angyalokkal találkozunk, ami nem különösebben
meglepő, az viszont már meglepőbb, hogy egyikük hadnagy, a
másikuk szakács, és még annál is meglepőbb, hogy ez a sürgő-
forgó angyalcsoport többes számával voltaképpen egyetlen dolgot
jelent, magát az eget, a havat döntő mennyboltot, ahogy az a
továbbiakból kitetszik („Ég színe nyalka hadnagyom…”) Az egyes
számnak olyanféle többes számmá szaporodása ez a hasonlatban,
mint Rilke versében a zarándok-költő megsokasodása: „Bár sok
zarándok lennék én, Uram, hogy hosszú sorban járuljak eléd.” Az
ég tehát csoportkép itt, égcsoport, angyalcsoport és persze hogy
hadnagy az egyik, hiszen tisztizubbony-színű, amelyre majd
tavasszal a Napmedália kerül, és persze hogy szakács a másik,
hogy libát kopaszthasson, és hullhasson a hó. A vers utolsó három
sorában aztán a költő otthagy csapot-papot, egeket és angyalokat,
hadnagyot és szakácsot, hogy kedvesét ölelhesse; otthagyja a
képet, hogy egy remek rímötlettel (neige-n’ai je) zárja a verset. Itt
tehát egyetlen képelem, az ég ábrázolódik csoportképként, válik
szanaszét asszociálódó sok elemmé, mintegy analízisben mutatva
meg az összetett észrevevés elég világosan tagolt létrejöttét. De
316
más is élesen kitetszik ebből a versből: a tertium comparationis
képen belüli változtatása, kicserélődése, mint az összetett hasonlat
egyik jegye. Ha Petőfi, mikor egy gondolat bántja, egymás mellé
teszi a virágot és a gyertyát egyfelől, a fát és a kőszirtet másfelől, e
négy elemet a tertium comparationis (ellentétes) azonossága – a
halál milyensége – egységes, bár kontraposztos módon összeköti.
Apollinaire viszont, részben hadnagynak, részben szakácsnak látva
az eget, megváltoztatja a két elem hasonlítási alapját. Más-más
oldalukkal támaszkodnak a képek az éghez, a hasonlítotthoz, az
egyik a színével, a másik a pehelyhullás akciójával. Két külön
észrevevés az égről két külön hasonlítási alapot hoz létre,
amelyeket csak nagyon lazán köt össze az az állítás, hogy mindkét
égi szereplő angyal. Hol is találkozhatna közös képi indokkal ez a
két szereplő, szakács-angyal és hadnagy-angyal, hacsak nem,
mondjuk, egy égi kantinban, ami nincs benne a versben – de talán
messze sincs tőle. S ez jellemző. A hasonlítás alapjának ez a
csúszkálása vagy hiányos volta karakterisztikuma az összetett kép
széttartó elemeinek, valamint az is – és ez minőségi kérdés –, hogy
a sokféle elem összekötő indoka laza lélektani felhőként ott lebeg a
vers fölött, mellett, mögött; a tertium comparationis nem szűnik
meg, csak átalakul. Manifeszt néven nevezés vagy érzékeltetés
helyett sejtésbe párásodva, egyértelmű szilárdságából atmoszférává
szélesülve veszi körül a verset – de ott van. Az összetett hasonlat
317
sok és eltérő elemet összefogó tertium comparationisa eleve lazább
az egyrétű hasonlaténál, az igen helyett azt vallja, hogy: körülbelül.
A vízió felé
318
képében a stilisztikai kakukkfióka az az „arcunkra könyvelt
bizonyosság”, mely olyannyira diszparát a többi elemhez képest,
hogy – mi tagadás – kiesik a fészekből. Az összetett hasonlat
egyensúlya kényes. Ami pedig a kakukkos istent illeti, eszünkbe
idéz egy másik kapcsolatot Isten és kakukk között André Breton
versében: „Szivem kakukk Isten előtt”. Az érett József Attila-vers
pedig hadd legyen ez a sok közül: „…És az országban a törékeny
falvak / – anyám ott született – / az eleven jog fájáról lehulltak, /
mint itt e levelek…” Folytassa ki-ki magában az idézetet, és
pillantsa meg az összetorlasztott, távoli elemek mögött az
egységes, az egzisztenciális víziót.
319
belső vezéreltetés nélkül az ilyen kép szétesik, vagy divattá
degradálódik. Az újnak nemcsak az az értelme az irodalomban, és
másutt sem, hogy eltér a régitől. Ez kevés. Lényegeset kell
hozzátennie az eddigiekhez, olyan lényegeset netán, amely eddig
való fogalmainkat is kényszerűen, visszamenőleg átrendezteti,
mint az einsteini fizika a newtonit. És mint a komplex hasonlat a
hasonlatról való képzeteinket, költői és nemcsak költői
lélektanunkat. Ám az új sokszor még a tudományban sem törli el a
régit, csak más helyre teszi, mint, még egyszer, az einsteini fizika a
newtonit. A kiválasztás művészi szükségszerűsége tehát marad
szükségszerűnek. Csak másutt húzódnak a határai.
320
látomás is kép, éppannyira látvány, érzékelés, mint külső
észrevevésünk. Ami nem jelenti azt, hogy a víziónak nincs meg a
maga sajátos lelki mondattana, amiről sok mindent lehetne
mondani, ha bírnék róla mondani. A táguló asszociációs
hasonlattal meg a többdimenziós, összetett képpel meg a vízió –
malgré tout – egységével (hitelével) csak néhány jegyét érintettem
a kérdéscsomónak. De ahhoz képest, hogy milyen triumfusát,
milyen aranykürtökkel falat döntő új meg új győzelmét éljük a
víziónak Rimbaud óta, az irodalomtörténeti gazdag anyagon túl
aránylag keveset tudunk a látomás szóba fordításának szorosabb
törvényszerűségeiről. Valamiféle stilisztikájáról, átvitt értelmű
nyelvtanáról. Úgy érzem, például az összetett kép, ez a térben
elhelyezett bolygórendszere a hasonlatoknak, amiről az előbb
beszéltem, s mely mindenütt, minden költőnél, a legkülönfélébb
irányzatokban megtalálható jó idő óta, igenis mutat olyan általános
jegyeket, amelyek mögött messzeható költészeti és lélektani
törvények állnak. De ez meghaladja tűnődéseim teherbírását.
Macskafejű harmat
321
közös szótő előtt, mely – szívbéli meggyőződésünk szerint –
korántsem henye szójátékok ürügye. Bizony, bizony, idáig láttunk.
Külső képet avagy belsőt, elemien érzékleteset vagy szétbontottat,
ízleltünk rögtön-édes ízt, mint a csokoládé, lassan hatót, nehezen
elemezhetőt, mint az orvosság. Ennek most vége.
322
hanem két többé-kevésbé távoli valóság kapcsolatából…” Ehhez
képest megrögzötten klasszikusnak tekinthető Arnold Sluckynak
az a versbeli megjegyzése, hogy a költők kezében metafora-dárda
villan, „…de mind visszariad / látva az Othello-arcú halat”
(Károlyi Amy fordítása). Nem mondhatnám, hogy a költők
bármitől is visszariadnának képrombolóban. Mert képrombolás ez,
a szó tényleges és átvitt értelmében, az izmusok egyik
alapgesztusa, anélkül hogy össze kellene tévesztenünk az efemér
játszadozásokat, mondjuk, egy Kassák meggyőződéses
komolyságával. Inkább elcsodálkozhatunk újra meg újra, vagy
hetven évre visszatekintve, hogy még az aragoni „pokoli ricsaj” is
később, változva és változtatva, micsoda termést takaríthatott be a
világlírában.
323
tudat, az emberi értelmező, vonatkoztató erő. És végső soron erre
apellál a szürrealista kép is, a világ egységének jegyében kívánva
felrobbantani „a dolgokat elválasztó falakat”; az ember magyarázó
ösztönére apellál, amely kétségtelenül az életösztönök közül való.
Jól tudják a pszichológusok, a művelődéstörténészek, hogy még az
álmagyarázat is jobb a semmilyennél, az ál-világmagyarázat is (ha
nincs jobb) civilizációs erő, társadalmak, történelmi korok
fenntartója és leendő fenntartója. Nehéz volna
álmagyarázatainknak, más szóval rendező ösztönünk pillanatnyi
legjobb teljesítőképességének jelentőségét túlbecsülni. Hajlamos
vagyok rá, hogy az ál képnek, a jó szürrealista képnek – mint
általában a képi anyagnak – a művészin túl bizonyos
ismeretelméleti hasznot tulajdonítsak. Olyasmiből fakad és
olyasmire késztet, olyan összefüggések lelki pályáira terel, melyek
századunkban elkerülhetetlenek. A szürrealisták, miközben
hevesen rombolják a megszokott „rend lépcsejét”, fokait
kitördösik, köveit aláaknázzák, nagyon is határozottan, elméletileg
is aládúcolva építenek egy másik lépcsőt, az álomét, a szabad
asszociációét, a lelki automatizmusét. Olyan mértékig teszik ezt,
hogy igen hamar el is érkeznek az ortodoxiáig, a túl erőszakos
változások e veszedelméig, valamint a szükségszerű szakadásig az
eredeti irányzat és a még újabb, a klasszicizálódó között, az
elmélet és a költők között. Breton, az elméleti pápa hiába átkozza
324
ki volt híveit politikai, filozófiai okokból is, éppen ezzel, a költők,
a költészet felülmaradásával teljesül a szürrealizmus
világhatásának egyik feltétele.
325
dogmáitól, vagy inkább előrehúzódott a költészetbe, meghódolva a
versi minőség mint döntő tényező előtt, ugyanakkor esze ágában
sem volt, hogy zsákmányáról, a féltudat különféle
megközelítéseiről lemondjon. Inkább kirajzolt, kiváló költők
példáival, egy koordinátarendszert, amelyben a kép szabadon
mozoghat a látvány körül, hogy közelebbre, hol távolabbra
kerülve.
326
megsértett települések ösztönös és beteges fordítása (Breton-
Soupault).
327
költők a „sokkoló” képek halmazának – mi tagadás – tűrhetetlen
unalmát. Egy középlatin sóárjegyzék üdítő olvasmány a szenzációk
e szűnni nem akaró rengetegéhez képest. De ha elhelyezzük a
szürreálisat a versben (lásd sokkal előbb: a hasonlat térkérdés),
látvánnyal, látomással egy áramkörbe kapcsolva… az más. Akkor
felszikráztathatja a mai vers a szabad asszociációnak, tudatunk
jelet adó névtelenjeinek oly mélyre világító hatalmát.
328
appercepcióig emelkedő szöveg századunk egyik jellemző
versfajtája. És mentől igazibb a vers, mentől hitelesebb a költő, a
percepció annál kevésbé esetleges. A vers homálya nem
könnyelműen vagy divatosan összelapátolt szóhalomból szivárog,
hanem valami lényegeset fed, sőt fed fel azzal, hogy eltakarja.
Mint a fényjátékok, a mozgó illuminációk a világ nagy városaiban,
mindig más és más részletet emelve ki vagy némítva el
reflektoraikkal tornyokon, árkádokon, tereken: új, váratlan
összefüggést hoznak létre a dolgok között, az elfedéssel legalább
annyira, mint a megvilágítással. Hiszen a kettő elválaszthatatlan.
329
Úgy érzem, elérkezett az a pillanat, amikor kalapot kell
lengetnem a magyar műfordítás előtt. Nem mindig
jelöltem a fordítót a versidézetek mellett; a szöveg
természete ezt nem mindig tűrte. Most mondok
köszönetet egyenként és összevéve a magyar
műfordítóknak, egyáltalán a műfordítás szellemének,
akik és amely nélkül effajta elmélkedés nem íródhatik
meg. Nehéz, majdnem lehetetlen a világköltészet
jelenségeiről szólni kiváló fordítások nélkül. És nemcsak
azért, mert hiányuk miatt éppen a bizonyítás, a gyakorlati
érvelés volna foghíjas, hanem mert a magas szintű
magyar műfordítás-irodalom eleve ott áll az ilyen
eszmefuttatások mögött, nem pusztán utólagos
idézetgyűjteményként, hanem úgy is, mint sarkalló
tájékoztatás, indok és inspiráció. A magyar műfordítás
teszi belügyünkké a világirodalmat.
330
hogy a szürrealista módszer, mint eddig névtelen lelki tényeink
egyik ábrázolója, most már alkatrésze, foka lehessen az új költői
rend lépcsejének, az új látásnak. Modern önismeretünk (lásd előbb,
tudományos és művészi önismeret) és vele elválaszthatatlan
kötésben, világismeretünk nagy hadjáratának egyik eldőlt ütközetét
jelenti az újmódi kép, az ismeretlenbe vezetett mindenkori
hadjárataink bizonyos terepnyerését.
331
amelyek közt kétségkívül legátfogóbb relációkategóriánk világ és
tudat viszonya, korántsem utolsó helyet foglal el a művészet
kombinációcsoportja, amely az „úgy, mintha” elvével és
gyakorlatával fiktív világdarabokon kísérletezi ki, képezi le a
világhoz való viszonyunkat. És még egyet lépve lefelé a
kombinációk rendjében, ez az „olyan, mint”, a hasonlatnak ez a
sémája, háttere, indoka, mintha a művészet egészének funkcióját
formázná kicsiben, és ugyanakkor aprócska poétikai sejtjeiben
ábrázolná az emberi elme szintetizáló alapmilyenségét is. A
hasonlat ismeretszerző készségünk egyik metaforája.
332
legmerészebb nyújtózását a látvány felé – most igazságot kell
szolgáltatnunk az írásbeli művészeteknek. Az „olyan, mint” az
irodalom fegyvere. Azt, hogy: „Milyen volt szőkesége, nem tudom
már, de azt tudom, hogy szőkék a mezők”, az idők végezetéig sem
tudnánk festményben, szoborban, zenében elregélni. Az
eredendően érzékletes művészetekben nincs hasonlat, legfeljebb
allegória van, vagy ikonográfia vagy programzene. A hasonlat az
írott szöveg vágya a látványra, gyöngesége és ereje. Az irodalom
érzékletessége csökkentett ugyan, de amit elveszít a réven,
megnyeri a vámon, egyszerre szólhat fizikumunkhoz és – mert a
nyelven át – tudati rétegeinkhez; erről sem szabad elfeledkeznünk,
a betű művészetének e danaoszi ajándékáról. Ami pedig a
hasonlatot illeti, az „olyan, mint”-nek ez a bámulatos formulája
mintegy összeköti bal és jobb agyféltekénket, a nyelvi-értelmit és a
képi-érzékletest bennünk, szervezetünk kettősségének hídjaként.
A mozgó hasonlat
Úgy néztük eddig a hasonlatot, mint ami a téridő egy pontjára van
letéve, statikusan, körüljárhatóan. Pedig hát a hasonlat mozog, a
hasonlat történik. Mozog saját két sarkpontja között, befogadó
elménket is ugyanarra a mozgásra késztetve. A hasonlat állandó
eltolódás. Összefényképeznek benne két tárgyat, és az kétféle
333
kontúrral, két fejjel, két hangulati felhővel jelenik meg a
fényképen. Mondjuk, például a költő megengedi magának a
kétszázmillió-ötszáztizenegyedik hasonlatot a holdról. Ebben a
hasonlatban ott lesz a hold, és ott lesz a sárga krizantém, amihez
hasonlította. Két sárga fej, bóbita, két borzas folt lesz látható a
hasonlat fényképlemezén, egymást félig-meddig átfedve, saját
körvonaluktól eltolódva. Ez a szüntelen kétféleség vagy
többféleség csalókán hat, a részek befolyásolják egymást,
reflexszíneket gyújtanak ki egymáson, becsapják szemünket
(szemünk csapjait), széttartanak és összeolvadnak. Mindkét
hasonlatbeli tárgy enged valamit saját azonosságából,
átszüremkedik a másikba egy percre, vagy tartósan is akár, és
önmaguktól való eltolódásuk árán létrehoznak egy harmadik
minőséget, a hasonlatot. A kétségbe vont azonosság, a némileg
olvadékony héjú azonosság újat teremtő ereje: a hasonlat lélektani
fontosságának egyik titka ez. A hasonlat végül is folyamat, a
részleges összeolvadás folyamata két tárgy között, vagy tán a
potenciálkülönbség kiegyenlítődése a neuronokban, két jel
egymásba áramlása a felismeréssel, amely új jelet kreál. A hasonlat
szüntelenül folyik. A rögzített folyékonyság csodájaként, mint
némely szentek rég megszáradt vére a hívők szeme előtt.
334
éles körvonalú tárgyakká szabdalását vonja kétségbe némileg a
hasonlat, szemünk és elménk oly végtelenül szükséges distinkcióit.
Fékezhetetlen lélektani realizmussal ragaszkodik ahhoz, ami az
övé: belső világunk rendezetlen, tővel-heggyel összehányt, de
szerves egységének konok érzetéhez. Az ő területe az a keskeny
réteg, az a vékony köd, ami körülveszi a tárgyak azonosságának
kontúrjait, az az ismeretelméleti párolgás, amely az elkülönültek
egymásba való áttűnéseit rejti lehetőségként, mint egy univerzum
méretű mozivásznon.
335
mozgását. Azt a láthatatlan vonalat kíséri a levegőben, ami a madár
röpte, a felismerés pályája. Úgy érzem, leginkább a névteremtés
akcióját köszönhetjük a költői képnek. A hasonlat lelki
dinamizmusaink egyik leképezése.
336
évtizede mintha megint háttérbe szorítaná a költői eszközök képi
tartományát, mást hangsúlyozva a vers eleve adott lehetőségei
közül, vagy új módozatokat keresve. Hanghatások,
nyomdatechnikai hatások, grammatikai, sőt matematikai
lehetőségek villannak fel a költők előtt, és ahol a versbeszéd
megtartja századunkban kialakult modulációit, ott is kevesebbet
bíz a képi anyagra, szerepét szűkíti, áttételezi. Nem
vonatkoztatható ez például a magyar lírára. Költészetünk 20.
századi útja amúgy is sok mindenben eltért az általánostól, a képi
anyag bősége, testessége, főszerepe pedig mindig is jegye volt a
magyar versalkotásnak. A világlíra közállapota viszont arra vall,
hogy a képformálás ügyében az újdonság utolsó szava a
szürrealizmusé volt, lényegesen túlhaladnom hát rajta annyit
jelentene, mint tárgyamon túlhaladni. Tárgyamból következett az
is, hogy nem ismételtem el százszor a magától értetődőt: a vers
egyik tényezőjéről beszélek, anélkül hogy a többi, sok-sok tényező
ugyanolyan rangját vitatnám, s anélkül főleg, hogy a vers
egészének, mint magasabb szintű fenomenonnak döntő mivoltát
szem elől téveszteném. Anyagom remek, gusztusos részleteiben
elmerülve sem feledkeztem meg róla, hogy nem a vers van a
hasonlatért, hanem a hasonlat a versért, azért a rendkívül
szövevényes, százrétűen tömör, pulzáló életjelenségért, amit
versnek nevezünk.
337
Igyekeztem, mondom, tárgyamnál maradni. Nem
foglalkoztam a hasonlattípusok kialakulásával, történelmi,
társadalmi hátterével, csak ott, csak annyira, amennyire az
érthetőség követelte. Stilisztikai vetületet rajzoltam, nem
irodalomtörténetit. Még így is sokszor éreztem a képről szólván,
hogy amit róla mondok, másra, többre is vonatkoztatható, persze
főképp a versre, a versbeszédre általában, de a beszédre, a
megértés, a kivetítés lélektani-nyelvi módozataira is.
Mondanivalóim itt-ott kilógtak a hasonlat címszó kalapja alól.
Nem is tartom ezt véletlennek. Túlságosan is fontos része a kép
pszichénknek és persze verseinknek ahhoz, hogy ne legyen sok,
önmagán túlmutató vonatkozása. Amivel nem akarom azt
mondani, hogy végképp szem elől tévesztettem a költői kép eléggé
világosan körülírható karakterisztikumát. Nem. De nem hunytam
be a szememet, és nem tömtem be a fülemet, ha olykor más is
belekeveredett szövegembe, mint ami szorosan a verseszközre
tartozik.
338
az eidosz és az idea, a kép és a gondolat ugyanegy indoeurópai
szótőről fakad, mint, laza párhuzammal, a kép és a képzet is
ugyanegy magyar tőről. De ha nem származnának egy tőből, akkor
is szorosan kapcsolódnának, és akkor is élesen eltérnének.
Kezdettől fogva igyekeztem elhatárolni az írásbeli művészet
sajátosságát más művészetétől, a második jelzőrendszerrel
dolgozó, tudati kép minőségileg más mivoltát a vizuális
tapasztalattól. Az irodalom kész jelrendszerből formál újabb
jeleket, van is elég baja saját, csökkentett érzékletességével meg az
elkopott nyelvi sémák tapadós halmazával, amely néha még a
bőrlélegzését is elfojtja – és van is jókora, mondhatnám, illegális
haszna a nyelv minden emberi síkunkat megmozgató
univerzalitásából. A költői kép is jel tehát, jel, mert a nyelvi
rendszer része, és jel különösképpen századunkban, nemcsak azért,
mert jel mivolta jobban tudatosult, hanem mert jelként kíván hatni.
Nem kendőzi, inkább hangsúlyozza, hogy nem azonos tárgyával,
hogy valami más, mint amit ábrázol: az absztrahálódás módozatait
tapinthatjuk ki a lírában már a szimbólumtól kezdve a tárgyias líra
tárgyán át a vízió belső síkjáig, az álkép szabad képzettársításáig.
A költői kép viszonya változott meg tárgyához; ahogy a naiv
azonosságtudat megingott szó és tárgy között, úgy a
hasonlóságtudat átcserélődött az esetleg-hasonlóra, a többel-
hasonlóra, a nem-hasonlóra. A hasonlat e többszólamúságát a lelki
339
realitás vezényli, észrevevéseink módjának, milyenségének
elháríthatatlan felismerése.
340
Szerettem volna érzékeltetni, kultúránk időbeli stílusrétegeit nem
egymás fölé, csak egymás mellé rakosgatva, hogy a képi
észrevevés és kifejezés birodalmát összehasonlíthatatlanul
szélesebbnek tartom, múltat és eljövendőt beleszámítva, semhogy
egyetlen korszak, például a mi korunk stílusjegyei betölthessék. Él
bennem bizonyos gyanú, hogy a homéroszi disznópásztor – aki
természetesen „isteni kondás”, és fehér fogú disznókat terelget az
érc égbolt alatt – semmivel sem tud kevesebbet a képes beszéd
hatalmáról, mint mi. Talán csak másképp tudja.
(1978)
Szavak divatja
341
nem lehet beszélni velük. A cipő és a szó önmaga ellentétébe csap
át, eredeti célja teljesen elhomályosulván, más célnak rendelődik
alá: a divat céljának. Nem árt eszünkben tartanunk ezt, éppen
nekünk, mai magyar íróknak, akik az előttünk járó és lezártnak
tekinthető (remek) irodalmi korszaktól – a magyar századelőtől, a
szimbolizmustól – sok minden egyéb mellett felkunkorított
szavakat örököltünk, magasra emelteket, díszeseket, átfűlteket. A
szavak divatja ugyanis lehet érdekes, jellemző, tünetértékű,
nyelvileg, szociográfiailag fontos, de csak az irodalomban
egzisztenciális. Az egzisztenciális szót, írói létünk közegét és
anyagát most a divat felől megközelítve és kapásból emelve ki
néhány példát a hatalmas témából, lapozzuk fel először a félmúlt
(divat-) szótárát. Nézzük meg például ezt belőle:
342
világhoz, az élethez, a mámor mint újat, jelentőset teremtő (költői)
eszköz, a mámor mint a kiválóság és az érvényesség mércéje: a
századvég jellemző életérzése ez. A szimbolizmus mámorfogalma
mint felsőbbrendűségi érzés és mint ars poetica az egyik
legkényesebb pont e korral való viszonyunkban. Pedig történetileg
nézve is elég szükségszerűnek látszik: a győzelmes 19. századi
realizmus jól fésült másodvonala pattintotta ki visszahatásként
éppannyira, mint az eljövendő nagy változások előrejelzése. Ne
higgyük, hogy megnevezését kiradírozva az irodalomból,
végeztünk akár a lelkiállapottal, akár a történelmi szituációval. A
művészetben (az életben) jelenlévő nem mindennapinak,
megrendítőnek, tetőpont-pillanatoknak az egyik, korhoz kötött
neve ez a szó, amelyet a szakadéknyi ízlésváltozás okán szinte
csak csipesszel tudunk felemelni. De maga az életérzés mindig is
jelen volt az emberben és különösen a költőben (különböző
okokból és színezettel); ha Horatius azt mondja, hogy: Sublimi
feriam sidera vertice, magasztos homlokommal a csillagokat ütöm,
vagy József Attila azt mondja, hogy: Érzem amint fölöttem
csattog, ver a szívem – egymáshoz (és a mámorhoz) hasonló lelki
tetőpontokat idéznek. A mámornak az a baja, hogy túlságosan is
magasra kunkorodott. Muszáj volt, divatosan és állandóan muszáj
volt mámorban úsznia a költőnek, így biztosítva egy eljövendő
korszaknak a csömört.
343
LÉLEK. – Ezt a szót is utoljára a szimbolizmus jegyezte
eredeti árfolyamán. Egész kultúránkat átitatta, és nemcsak a
kereszténység óta. A csodálatos versecske: Animula, vagula,
blandula – Hospes comesque corporis… Hadrianustól ível sokkal-
sokkal későbbi tájak felé, a szárnyas Pszükhé pedig meg sem állt
röptében a legmodernebb tudományig. Vallás, filozófia, tudomány,
művészet nem nélkülözhette a szót egészen a 19. század végéig,
amikor valami történt vele. Tudományosan is megtámadták, igaz –
ezért volt egy darabig tabu például nálunk –, de művészi
használata is valahogy áthangolódott. Egyszerre sok lett belőle. A
lélek, háromezer éves használat után, kiment a divatból. Ami elég
meglepő. Remek versek távolodnak el tőlünk hirtelen, a beléjük
épített szó miatt, például a Lélektől lélekig, Tóth Árpád verse.
Miért? Megint a századvég hangulatát kell érintenünk, amely – e
percben úgy látszik – csakugyan végpontja volt valaminek (és
kezdete is valaminek természetesen), rendkívüli módon
összesűrítve, felfokozva és egy szinte észrevehetetlen árnyalattal a
dekoráció felé csúsztatva kultúránk alapfogalmait. Ha
meggondoljuk, hány szót és milyen fontos szót irtott ki a
századvég a világköltészetből azzal, hogy felpompáztatta, mintegy
„utoljára” fellobbantotta őket, elbámulhatunk. A lélekkel együtt
avíttá tette a szívet, az érzést, a szenvedélyt, a bút, a gyönyört, a
kebelről nem is szólva, mert az már régebben megszűnt
344
hitelképesként szerepelni. Rendkívül jellemző változás. Ami
természetesen nem jelenti azt, hogy a jelentett dolgok,
lelkiállapotok is megszűntek a jelölő avulásával. Különösen
nélkülözzük a lélek szót, amelyet sután és pontatlanul tudunk csak
helyettesíteni; kedvencünk (divatunk), a tudat nem azonos vele. Ez
a nagy, mondhatni, katasztrófaméretű ízlésváltozás a 20. század
eleje és közepe-vége között (izmusokkal, avantgárddal,
miegyébbel), szavaink hosszú sorának ilyenfokú kiüresedése
komoly figyelmeztetés. Határozottan meghaladja a divat
kategóriáját. A századvég szavainak milyen vetülete mutat
errefelé? Nézzünk meg egy stíluspéldát.
345
Szűzanya glóriás képével, a kartonruhácska heves, már-már
osztályharcos körülölelésével) valóságos esszenciáját nyújtja a
századvég egyfajta „szociális” érzésének. Nem kell ezt külön
Szilágyi Gézának, pláne nem Kiss Józsefnek tulajdonítani; egy
korszak közérzelméről van szó. A szegény, de szép leánykák
pártolása, a nép egyszerű gyermekeivel folytatott szerelem a
költészetben nemeslelkűségre vallott, sőt társadalmi dacra; a
cselédleányoktól a prostituáltakig terjedő részvét a szentesített,
közjutalmazott nonkonformizmus gesztusa volt. (Siker-prototípusa
a Kaméliás hölgy.) Ugyanakkor persze volt valódi szociális és
lélektani tartalma is a sémának, de még mennyi; rendkívül
ingoványos talajáról azonban csak ritkán sikerült a magas
irodalomba emelkednie (az Édes Anná-ban például). S ha már az
ingoványnál tartunk, ott van a „mocsári liliom” jelzős szerkezet,
villámgyors pályafutásával a mélabústól a komikusig. És ahogy a
szegényebb néposztályokból halászó közöröm szociálisnak álcázza
magát, úgy találjuk meg ezt az álcázást sok más, fontos területen.
Például a hazafiasságban.
346
ilyenek, evidensül megérintenek. Továbbá valószínűleg azért
szeretem őket, mert aránytalanul keveset olvastam (olvastuk) a
századvég másodrendű költészetét, így a honfiúi, honleányi
stílusszínek egy csapásra váltak múlttá számunkra, anélkül hogy
végignéztük volna kiárusításukat. Természetesen az ilyen érzelmek
nem egy kiárusítását, devalválódását végignéztük, de máskor, más
szavakkal körülírva. A honról és társairól beszélve egyébként
hátrább léptünk az időben. Nem a magyar szimbolizmus
korszakáról szólunk, hanem a millennium koráról, ami években
számolva elenyésző különbség, korszakban annál hatalmasabb
(különösen világirodalmi órával mérve az időt, meggondolva,
hogyan épül bele a fin de siècle a második császárságba, a
viktorianizmusba). A nagy magyar szimbolizmus, a Nyugat
vízválasztó hegyének mintegy háta mögé kerülve próbálom
kitapogatni, mit is jelentett az a millenniumi „görögtüzes
hazafiság”, amiről már az iskolában értesültünk. A szavakon
próbálom kitapogatni. Mindenekelőtt azt szűrhetem le, hogy a hon:
sok. Sok van belőle. Mint előzőleg a mámorból és a lélekből. Az
inflációs szaporodás mindig rossz jel alapvetően fontos fogalmak,
eszmék körül. A hon javára, a hont ki tönkretette, vérben a hon
majd megfúlt (Zalár József), honfi szívvel áldozunk (Thaly
Kálmán), „Ezzel hímzé a honleány, E szóval a honfi zászlót” (Tóth
Kálmán) és így tovább. Annak a vallási tiltásnak, hogy Isten nevét
347
hiába fel ne vedd, az irodalomban is mély értelme van. Közelebb
lépve a témához, ide szeretnék vonni még egy szót, azt, hogy:
348
Emil hazafiságát akarom kikezdeni, dehogyis. Sőt ennek a
szerepnek, amely közérzelem, közstílus, köztetszés követelte,
kiemelném dacos, szembeszegülő, lappangóan németellenes
vonását. Ha ez nem volna benne, nem is lett volna olyan népszerű.
A századvégi hazafiságban van bizonyos ellenzéki elem, mint a
kiscseléd körülhódolásában szociális. A nonkonformizmus divatját
vehetjük szemügyre a kiscseléd, a hon és a vőn vizsgálatával.
Márpedig a nonkonformizmus divatját nem lehet eléggé fontosnak
tartani; bizonyos körülmények közt fontosabb, mint a
konformizmusé.
349
korszakváltást készít elő, amelyeknek jelentése mindig új meg új
szavakban, nevekben, jelölőkben tör utat magának, mint új meg új
tölgyfákban a tölgyfajelleg, lévén vitális érdeket érintő. Most –
záradékul – egy nem fontos szó nem fontos avulásáról szeretnék
beszélni. Ez a szó a
350
életkép színezete miatt – egy bizonyos ízlés kedvencévé, majd egy
más ízlés tiltottjává. A vers első rétege kétségkívül a vallásé, a
második rétege a történelmi helyzeté, amely – úgy gondolom –
megírásának kiváltója. Vessünk egy újabb pillantást a dátumra, és
hallgassuk meg azt a hálaadásos, sötét sóhajt, ahogyan Arany
nekifohászkodik az írásnak:
351
Tűrni és remélni megtanít:
S néki, míg a sír rá nem lehell
Mindig tűrni és remélni kell.
352
nagyszerű magyar romantikus szótárban. A kacsó azonban
kiemelkedik közülük édeskés-cukros ízével. Márpedig Arany nem
cukros, sose volt az. Az idő rontott bele remek versébe, és ez az,
ami igazán fájdalmas. Fájdalmas az egész költészetre, minden
szóbeli művészetre nézve. Kétfelől is fenyegetett a szóbeli
művészet, mert lényege-közepe, minőségének záloga, a helyesen
választott szinonima is kétfelől kezdhető ki: térben és időben.
Hogy térben kikezdhető, azt tudjuk a világlírából, a
műfordításokból; a szavak művészi evidenciája anyanyelvi határig
tart. Időben pedig… az idő uralma még alattomosabb. Titokban
horzsolja meg legszebb verseink minőségét, ujjuk ízét tördelgeti,
arcukat morzsolgatja. Annyi fontos, korszakjelző szó változása-
avulása közepette olyan jelentéktelennek tetszik a kacsó
elédesedése. Csak éppen kicsinységében mutat rá az
általánosabbra: minden erőnkkel, az életünkkel kiválasztott lehető
legjobb szinonimáink esendőségére. A kacsó avulása mintegy
véletlen, apró balszerencse egy nagy költői műben, ami – sajnos –
törvényszerűségekre int.
353
Verstani veszekedések
354
mégis nem nehéz kimutatni, hogy fele költeményeimnek vagy több
is annál, jámbusi, illetőleg trochaeusi lejtéssel bír, minden igénye
nélkül a hazai rhytmusnak. E tévedést tapasztalám Kegyed részéről
Katalin és Keveháza körül, melyeket 8 tagú s középmetszetes
magyar soroknak vesz… De hisz én úgy gondolom, nem lett volna
nehéz bennök észrevenni a jambusi lejtést. A legtöbb sor tisztán és
szabályosan kiadja a jambust, ha ottan-ottan vagy egy hibás láb
fordul elő, az, tekintve a rímes sorok rövidségét, a költemények
hosszú és elbeszélő voltát, nem a világ. A lejtelem azért megvan s
ha az én fülem vastag csalódásban nem sínylik, a jámbus folyvást
érezhető. Négyes jambus lenne tehát, s abban, mint Kegyed nálam
jobban tudja, a metszet nem esik okvetlenül középre, de az 5-dik
szótag után s olykor elvétve ki is marad…” (Erdélyi János
levelezése, Akadémiai Kiadó 1962. II. kötet, 134. lap. A levél
dátuma: Nagykőrös, 1853. szeptember 4.)
355
Nem vonom én azt kétségbe, hogy Arany orákulum.
Agyalágyult is volnék, ha kétségbe vonnám, hiszen saját verséről
nyilatkozik, és engem igazol. S nem utolsósorban ő éppen Arany
János, aki valahogy tudni szokta, mit beszél verstani ügyekben. A
főkérdést tehát – hogy a Keveháza jambus-e vagy magyaros
nyolcas – eldönti Arany, véglegesen eldönti, slussz-pász. Jambus
az, és kész. Nem dönti el azonban a mellékkérdést vagy
mellékkérdéseket, amelyek (lassacskán úgy tetszik előttem) a
főkérdésnél is fontosabbak, vagy inkább a főkérdés eldőlte után
hirtelen előtérbe állnak, megcáfolandóból meggondolandóvá
cserélődve. Szóval: hogy is van ez? I.-nek talán nincsenek érvei?
Dehogy nincsenek. Komoly érvei vannak; első látszatra, a vita első
menetében knock outtal kecsegtetők.
356
vérfagyasztóan hangsúlyozva: ez talán jambus? Egy Arany János
talán nem vette észre, hogy ősi nyolcassal indítja a verset? – Ami
engem illet, én nem a kezdősorokhoz, hanem a vers többi, 302
sorához ragaszkodtam, nem kevésbé vérfagyasztóan állítva: Egy
Arany János talán nem vette észre, hogy 304 soron át jambikus
sorvéget használ? Úgynevezett ősi nyolcasban? Sok részletről
vitáztunk még, erre-arra cibálva a kérdést, a kilences sorokról,
vagyis a négy és feles jambusokról, az itt-ott beeső trocheusokról,
I. egyik fő érve mégis a versindítás maradt, ami csakugyan
figyelemre méltó. De hagyjuk az indítást; hosszú versnél mégis
fontosabb a mű egésze. Volt azonban I.-nek egy második, még
nyomósabb érve is, a sormetszet, amely a Keveházá-ban
túlnyomóan középre, a negyedik szótag után esik, erősítve,
egyáltalán lehetővé téve a hangsúlyos nyolcasféle értelmezést.
357
kétféleségét? Azt mondhatnánk: talán azért, mert vitázott. Helyre
kellett igazítania Erdélyi János tévedését, nem kívánt kitérni
áthallásokra, ritmikai lelki finomságokra, nyersen, világosan
kívánta leszögezni, hogy ő jambust akart írni, és azt is írt,
félreérthetetlenül. Mondjuk, nem akart lovat adni Erdélyi alá,
nehogy az aztán legközelebb, téveteg ütemezési finomságok
mellékútjain elbódorogva, megint ne vegye észre a főritmust. De
hát… de hát ezt a gondolatmenetet tulajdonítva Aranynak,
túlságosan sok minden marad magyarázatlanul. Erdélyinek elvégre
volt füle, nem véletlenül hallotta bele a hangsúlyos ritmust a
Keveházá-ba, s ezt éppen Aranynak kellett legjobban tudnia. Vagy
nem tudta? Szándéktalanul, véletlenül került volna bele az a
középmetszet a sorok többségébe, két egyenlő félre osztva a sort,
ősi nyolcas ütemét kínálva? Ha viszont tudta, miért tagadta le?
358
hangsúlyoznánk, hozzáfűzve: az angol négyes jambusnak hajlama
van rá, hogy a sormetszetet középre, a negyedik szótag után tegye.
Valószínűleg az angol nyelv természetétől befolyásoltatva teszi
ezt, ugyanazért, amiért az angol jambikus sorvégen oly rendkívül
ritka a lejtőrím, a nőrímű zárás. Az angol félsor is szeret szökővel,
„hímrímmel” ( – ) végződni, nemegyszer valóban rímmel,
középrímmel is megerősítve. Arany Byron-példájában így:
359
És persze ambroziánus jambussal éppúgy tele van a világirodalom,
mint angolos négyes jambussal, valamint kettőjük vegyítésével.
360
bele a hún históriába, mert akkor Arany nem tagadta volna. Ugyan
miért kellett volna tagadnia? Hányszor, de hányszor megtette más
versében ugyanezt, tüntetően fűzve össze mértéket hangsúllyal. Itt
azonban – úgy látszik – nem kétszeres, hanem háromszoros
ritmusréteggel kell számolnunk: egy tudatos magyar
jambusréteggel; egy többé-kevésbé tudatos, angolos,
középmetszetes jambusréteggel; és végül egy nem-tudatos,
hangsúlyos-magyar réteggel. A két első réteg dupla pólyája –
kivételes esetként – elfedte vagy hátrább szorította a költő
tudatában a harmadikat.
361
Gondolatmenetemet főleg Arany tiltakozása inspirálta. Tiltakozása
e versének magyaros ritmusa ellen. Inspirálta nemkülönben
verstani véleményemnek – hogy tudniillik a Keveháza jambus és
nem hangsúlyos nyolcas – túlságosan is egyértelmű igazolódása a
költő által. Mert az ember nyughatatlan állatfaj. Akkor is ugrál, ha
látszólag semmi oka rá. És mert én hiszek Arany Jánosnak; ha ő
azt mondja, hogy nem akart magyar ritmust tenni versébe, akkor
nem akart tenni. Másféle magyarázatot kell tehát találnunk a
Keveháza ritmikai sajátosságaira. És fel kell tételeznem: ha egy
ilyen csodálatos versnek, mint a Keveháza, nem két ritmusa van,
akkor van neki legalább három.
Magyar jambus
362
az is megesik, hogy a kíváncsiság vagy a tetszés ejti tőrébe az
irodalmi terep pásztázóját, s ahelyett hogy ráhagyná az eljövendő
fordítást a portugálul majd tudókra, franciából fordít le néhány
Fernando Pessoa-verset. Elkövettem ezt a bűnt. Fogtam például ezt
a kis Pessoa-verset, az Önlélekrajz címűt, és lefordítottam a francia
szabadvers alapján imigyen (két versszakát közlöm):
363
Somlyó György? Nem a közvetítő (francia) szöveg használatát
rótta föl nekem, hanem annak következményét, azt, hogy nem az
eredeti 4-es trocheusban fordítottam a verset, hanem 4-es
jambusban. A következőkben nem azon a szálon akarom
továbbfuttatni a gondolatmenetet – bár az is megérne egy misét –,
hogy az eredeti nem-ismeretében, vakon beletaláltam legalább a 8
szótagba, ami korántsem az egyéni intuíció diadala, hanem
meggyőződésem szerint az európai költői formák tartalomhordozó
szerepéből, mintegy praktikumából következik – inkább az érdekel
most, hogy miért választottam e vers formájául a jambust és nem a
trocheust. Röviden szólva: mert az könnyebb. Nem látva az
eredetit, nem volt megkötve a kezem; majd bolond lettem volna a
keservesebb formát választani. Élve a nem-tudás felelőtlenségével,
az adódó 8-as sorok közül (európai verspraktikum!) azt
választottam, amelyik simul az eredeti mondandójához, s
ugyanakkor az én magyar versérzékemet, verscsinálási módomat is
a legkönnyebben, a legtermészetesebben kielégíti. Mindenki tudja,
aki verset ír, fordít, olvas, hogy a legkönnyebben megformálható
(kötött) forma nálunk ma a jambus.
364
belekerülhet a sorba, nemcsak spondeus, pirrichius, hanem
trocheus is, felvehet a sor daktilikus, anapesztikus, magyaros-
hangsúlyos lejtést; már verstanos tudósaink is szépen kimutatják
ezen a magyar jambuson a beszédhangsúly hatását, táblázatokba
foglalva össze lehetőségeit a legtisztább, a legzeneibb jambustól,
mely metrumnak, magyar hangsúlynak egyaránt eleget tesz („az
ég”), a legkevésbé tisztáig, amely a megtiport metrumot
hangsúllyal egyensúlyozza („mert ez”). És nemcsak egyes
verslábakat, hanem igen helyesen, teljes sorokat, verseket vesznek
szemügyre, a sor, a vers egészéből, lejtésirányából vonva le a
következtetéseket a részekre. Olyasféle folyamat játszódott le a
magyar jambusban – bár ez csak analógia és egyáltalán nem
azonosság –, amilyen az indoeurópai nyelvek metrikus verseiben,
ahol a hangsúly vette át a szótaghosszúság szerepét. Senki sem
firtatja ma már a jambus „származás”-át, nem dörögnek
filippikákat idegensége ellen. A jambus végleg a mienk. Nem
mintha a bármifajta formai idegenség ellene mondana a költői
hasznosságnak. Hányszor, de hányszor kell egy költészetbe valami
más, valami új, valami eddig idegen; de hát kár is erre szót
vesztegetni. Költészetünk hatalmas verselési kincstárát nem kis
részben köszönhetjük zsákmányoló kedvünknek, honosítási
rugalmasságunknak.
365
gyökerezik a magyar nyelvben. Mondathangsúlyunk eleve
lehetővé teszi a jambikus, az emelkedő lejtést, a szavakat
kiválogatva, kipucolva pedig létrehozza a hangsúlyos-mértékes
jambust. Mondathangsúlyról beszélek természetesen, és nem
szóhangsúlyról. Hangsúlytalan, vagyis emelkedő jellegű
mondatkezdet (névelő, kötőszó, értelmétől függőleg névmás,
határozószó stb. indítású szólam) nagyjából ugyanannyi van
nyelvünkben, mint hangsúlyos mondatkezdet, bár statisztikát
tudtommal még nem készítettek róla. Csak úgy ránézésre vagy
fülre mondom, hogy ugyanannyi van, mindennapi tapasztalatból.
Vegyünk kapásból egy újságcikket. Sorra kiidézem
mondatindításait. Két év múlva… (hangsúlyos kezdet). A
katasztrófa hírére… (hangsúlytalan, névelős kezdet). A korabeli…
(hangsúlytalan). Sorra épültek fel… (hangsúlyos). Ha az akkori…
(hangsúlytalan). Azon, hogy mennyire… (hangsúlyos). A
kilencven… (hangsúlytalan). Kék, sárga, zöld, barna…
(hangsúlyos). És így tovább. Nyolc mondatkezdetből négy
hangsúlyos, négy hangsúlytalan. A szimmetria túl pontos; ha ide-
oda billegne a mérleg nyelve, több szöveget vizsgálva, valószínűbb
volna az eredmény, és az sem változtatna a lényegen. De hát éppen
ez a cikk akadt a kezembe.
366
érvényes a versre. Az emocionális indíttatás más ritmusra jár. A
népdalban és bármifajta hangsúlyos-magyaros versben megnő a
nyomatékos sorkezdetek (mondatkezdetek, szólamkezdetek)
aránya. Megint csak kapásból egy népdal:
’Kicsi madár,
’jaj be fenn szállsz,
’miért van, hogy
alább ’nem jársz?
367
operálva ér el nyomatékot a szükséges helyeken.
368
nézzük ezt a hangsúlyos-magyaros (trochaikus) tízest:
Vagy ettől:
369
Petőfi-sor is rövid szótagú megfelelő helyen – a kötelezően tiszta
végjambus. Egyetlen kis példája ez a mérték és hangsúly
egybejátszásának a számtalan közül, pusztán csak azért hoztam fel,
hogy a szóközép hangsúlyának olykor még mindig vitatott
természetességét; gyakoriságát szemléltessem a magyar
verselésben. A ritmusösztön, a belső „ritmusterv”, amelyet végső
soron biológiai tényezők szabályoznak, megelőzi a szavakban való
megtestesülést; kialakult versrendszerekben a ritmus vezérli a szót,
és nem megfordítva, s ha neki úgy felel meg, könyörtelenül ketté is
vágja. Sőt – hozzáfűzhetjük – nemcsak kialakult
versrendszerekben vezérli, hanem bármiben, szabadversben,
prózában is bizonyos határok között, lévén a biológiai ritmus, ez
esetben főleg a lélegzetvétel, kényszerű alapja, lehetősége és
korlátja a szóritmusnak. De hát ez messze vezet.
370
trocheus vagy magyaros ütem helyett. S itt lép be a nyelvi
tényezők mellé egyenrangúként, ha ugyan nem túlnyomóként, a
stílustényező. Mert a magyar jambus eluralkodásának,
bámulatosan közhasznú szerepének kérdése kétágú: nyelvi és
stíluskérdés egyaránt. A hangsúlyos-magyaros nyelvi alap – nem is
olyan régi, harcokban kivívott – elismertetése lehetőség csupán a
szerephez; a szerep szükségszerűsége stilisztikai, poétikai, sőt
annál is sokkal messzebbre vezető tényeken sarkallik.
371
vehet, még a magyaros hangulatát is. (Lásd például a Keveháza
körüli verstani vitákat, Arany és Erdélyi levélváltásától mind a mai
napig.)
Vagy így:
372
’Erinniszek / ’ádáz lelke
’Mit akar?
373
vagy modern tartalmat. Szó sincs róla. Példák garmadája, az egész
magyar költészet nagy része bizonyítja, hogy igenis megbír. De ma
stilizációnak, főleg archaizmusnak hat ilyen formában amolyan
tartalmat közölni, amikor is forma és tartalom ellentéte vagy
fortélyos, rafinált összefüggése, a stílusszándék, a hatás
alkotórésze lesz. Remek költői hatások kútfejévé válhat ez is
(például Ady kuruc versei, József Attila „népdalai” stb. stb.). De ha
a természetességre, a prózaiságra, az úgy-mondom-ahogy-jön
arcjátékára törekszünk – ami a modern vers egyik tendenciája –,
akkor a magyaros nem használható. Akkor a legajánlatosabb a
fellazult, mai jambus vagy a szabadvers. Különös ellentmondás:
legtermészetesebb, mindnyájunk fülében ott ülő, élőbeszédünk
lélegzetéből lett versformáink a 20. században stilizálttá váltak.
Mint az ünnepi alkalmakra felöltött népviselet. A mindennapi,
városi szürke zakó: az a jambus.
374
ne szóljon-fújjon egy magyar furulya. Mert könnyű a jambus és
nehéz a trochaikus-magyaros – saját stílusrétegén kívül. (Somlyó
György aztán le is fordította becsületesen a kis Pessoa-verset, talán
miattam való mérgében tette, de mindenesetre jól tette, mert
trocheusban tette.)
375
bontottságában bizonyos ritmusrendet teremt. A sorvégi jambus
ritmusminimum a verssorban, mai versérzékünknek elegendő,
annál is inkább, mert a forma szürke zakója alatt ott lélegzik
minden lehetséges versformánk, az antikos-mértékes is, a
szabadvers is, de legfőképpen a magyar hangsúly.
Az impair
376
például Verlaine programadó verse, az Ars poetica éppen 9-es:
(Szabó Lőrinc)
377
a francia szövegre nézve? Hogy rálátunk, ráhallunk egy
trochaikus-magyaros ritmust az eredetire, amely ott egyáltalán nem
található. Verlaine versét magunkban így ütemezzük:
378
ráerőltetése arra a francia ritmusra, amely még leginkább
anapesztikusnak nevezhető, fordítóilag adekvát vagy akár csak
megközelítő? De ami a legkényesebb az ügyben: van néhány
kiemelkedő francia vers, döntő dokumentum századunk
költészetében, ami (nem véletlenül!) éppen impairben íródott, és
legkiválóbb műfordítóink vállalkozásai ellenére sem tudott igazán
hatni líránkban, kulturális tudatunkban – az impair műfordítói
kényszerszabálya miatt. Gondolok például Valéry Hajnal és Pálma
című versére. Valéry verseskötetétől, a Charmes-tól zeng az egész
20. század, és zeng külön ettől a két verstől. Hogyan hangzik a
„Patience, patience, / Patience dans l’azur” világhírű két sora
magyarul?
(Rónay György)
Türelemre, türelemre,
Türelemre hív az űr.
379
(Somlyó György)
380
jellegük, amely szokatlan, újszerű, merész, „modern”, áttevődik
abba, ami magyaros, népies, régies és a leghasználtabb – lévén a
trocheus ellenforma, ha impairról vagy akármilyen francia versről
van szó.
381
indokokkal született, végképp nem felel meg céljának. A francia
páratlan sor mint trochaikus-népies magyar vers – ez
önellentmondás. De mi legyen helyette? Bizony nem könnyű
kérdés. Meglatolva a szótagszámnak, a a nőrím-hímrím
váltakozásának kötelező mivoltát, végül is a legegyszerűbbet
ajánlanám: anapesztussal futamított jambust. Vagyis (példának
véve a hetest, a Pálma formáját) 3-as nőrímű jambus váltását
ajánlanám 3-as hímrímű jambussal, minden sorban egy-egy
anapesztusnyi szaladással. Az anapesztus helyét nem kötném meg,
és ha két anapesztus esnék bele a sorba, annyi baj legyen.
Egyáltalán: szabadon kezelt anapesztizált jambusra gondolok.
Ennek a javaslatnak vannak hátrányai. Az ajánlott forma távolról
sem könnyű. A kiszemelt sor nagyon is rövid, az anapesztus pedig
nem tartozik magyar erősségeink közé. De hangzásban,
hangulatban a legközelebb áll az eredetihez, és ha nem
ragaszkodunk dogmatikusan a szótagszámhoz, csak a lejtéshez, itt-
ott akár ki is nyújtva a sort, méretlenebb hűségünk mérhetetlenül
nagyobb volna az eredetihez, mint a pontosan kimért trocheusban.
382
nem szeretnék megbolygatni. Impair fordításunk kétes
kiindulópontjait feszegetve, úgy gondolom, a tények magukért
beszéltek. Akinek szeme van, látja, akinek füle van, hallja, mi a
kérdéses. Különösebb meggyőző apparátusra nem volt szükségem,
legfeljebb a megoldás az, ami vitatható, és meg is kellene vitatni.
Nem így van ez
A daktilus, a hexameter
383
legfőképpen önkritika.
384
Az Elégiák formája – néhány kivételtől eltekintve – daktilikus
szabadvers. Inkább daktilus, mint szabadvers, gazdag zeneiségű
forma, helyenként szabályos hexameterig nyújtózó. Azt gondolná
az ember: mi sem könnyebb ennél magyar költő számára.
Nyelvünk tele van antik ritmusok töredékeivel, sejtelmeivel,
daktilussal is. Ahol kell, majd szabadra hagyja a fordító a ritmust,
ahol lehet, szigorúbbra fogja. Általában így is van, de jaj, éppen
Rilkénél nem ilyen egyszerű a dolog. Tartalom és forma
kivételesen egyből-öntött a Rilke-szövegben, ahol a tartalom
kicsattan, ott a legszigorúbb, legdaktilikusabb a forma is, például a
sorvégen. És azért lehet annyira egyből-öntött, mert a német
daktilus, lévén hangsúllyal képzett, sokkal lazább a magyarnál, a
nyelv szinte minden rétegét, szavát, ritmikailag magába vevő.
Majdhogynem természetes beszéd Rilke daktilusa, amelyben nincs
megalkuvás ritmus és szó között. És mert Rilke költői minősége –
mint voltaképpen minden költészeté – szinonimakérdés, a fordító
állandó tojástáncot jár a rilkei hang, nyelv, minőség, mondandó
magyar szinonimái és a magyar daktilus végleg más követelményei
között. Vagy a rilkei hangot képezi le, vagy a rilkei ritmust.
385
megújuláson ment át a 20. században, hogy sikerült róla
lecsiszolnunk a hősit, a romantikusat, a dramm-da-da-dramm-ot.
De azért ne áltassuk magunkat: az a mai természetesség, amit jó
költő daktilusában megcsodálunk, nem a forma sajátja, hanem a
költőé. A magától értetődés színjátéka antikos formában: bravúr, és
éppen ezért izgatja a költők fantáziáját. Remekműveket
köszönhetünk és fogunk is köszönni ennek a bravúrnak. Abban a
pillanatban azonban, amikor idegen költő modern szótárát kell
összeforrasztani a keményen ellenálló, nehéz, mértékelt magyar
daktilussal, egyszerre kitetszik a forma némely korlátja, főleg
betoldásokra csábító aránylagos bőbeszédűsége és bizonyosfokú
stíluskötöttsége, amely az attrakcióhoz közelíti. Rilkét alig lehet
betoldásokkal, tőle idegen cheville-ekkel és legfőként nem lehet a
magyar daktilusra jellemző töltelékanyaggal fordítani. Nem lehet a
szövegbe belecsaklizni, hogy „üde” vagy „amaz”, nem lehet
„kiáltanék” helyett azt írni, hogy „felriogóban”, de azt sem, hogy
„kiáltoznék” vagy „beszélnék”. Nem zúdíthatjuk be a versbe a
magyar antikos verselés egész, kialakult kelléktárát. A daktilikus
(vagy anapesztikus) űröket, hiátusokat magyar költő saját versében
saját anyagával, hangjával, vérével tölti fel. A Rilke-hang, a Rilke-
szó viszont alig tűri a melléválasztott szinonimát. Még
jelentéktelen apróságokkal is el lehet tájolni a szöveget. Ott van az
első elégiában is mindjárt a híres: „Jeder Engel ist schrecklich.”
386
Hogyan is tudnám megközelíteni? Talán így: Rettentő minden
angyal. Igen. De hát sorvégen vagyunk, égető volna a daktilikus
sejtelem. Rettentő mindenik angyal. Sajnos azonban a „minden”
nem azonos a „mindenik”-kel, lévén az első közbeszédi, a második
választékos is, népies is, régies is, azonkívül fölösleges. A
legnehezebb feladat nem Rilke bonyolultsága, hanem
egyszerűsége, kijelentő mondata. Végül is így fordítottam a szóban
forgó részletet: „Iszonyu minden angyal” – ahol a daktilikus
sejtelem az „iszonyu”-ba költözik át. Jó ez? Hát… egy megoldás a
sok közül. A „rettentő”-ről aránylag könnyen lemondtam
(gondolatmenetemet nem részletezem), de hogy az „iszonyú”
végleges-e? … Legszívesebben azt mondanám: Szörnyű minden
angyal. És így tovább, folytathatnám az elemzést szinte minden
egyes szónál megállva. Mert a német daktilus erősen eltér a
magyartól, nyelvi helyzete, költői használati módja más, és Rilke
esetében az eltérés kiugró. Nekünk pedig egy eleve bravúros,
erőművész formában kell utánajátszanunk a természetesen
folyamatost.
387
szöveg szétomlik. Az Elégiák lényegéhez tartozik szabadság és
kötöttség bizonyos aránya, az áradás, amely hallatlan
arányérzékkel fékezett. (Egyébként gyakorlatban minden fordító
elhajlította a szöveget a szabadvers felé, nem tudván mást tenni;
illetve jellemző, hogy ki mennyire hajlította el.)
388
mértékes magyar vers – sajnos ritkásan található – híveit: ne
tekintsenek ellenfelüknek. Egyetértek velük. Mint már
bátorkodtam említeni: a magyar verselés minden porcikáját,
ízecskéjét féltve becsülöm, kincsnek tartom. De ne legyünk vakok:
vannak esetek, amikor igenis jobb vagy jobb volna az a
jelentéktelen, kézhez álló fél-szabadvers, a jambus. A jambus
igénytelen, minden éghajlaton elél, ugyanakkor bámulatos terheket
megbír. S nem utolsósorban, mióta végleg kezünkhöz idomítottuk,
világossá vált egy pompás tulajdonsága: nem feltűnő. Nem magát a
jambust kell néznünk, hanem azt, amit hordoz.
A vers mértana
389
rajtuk), hanem mindjárt e kettőnek aránya a vershatásban, ami előtt
semmiképpen sem hunyhatja be a szemét. Különösen bizonyos
szélső esetekben. Ki tudja, aki magyar, hogy a Nemzeti dal „jó
vers”-e? (Majdnem tisztán tartalom.) Ki tudja, hogy a Panyigai ű
„jó vers”-e? (Majdnem tisztán forma.) Szebben úgy is
mondhatnám, hogy az egyik hatása majdnem tisztán szemantikai
síkon mozog, a másiké majdnem tisztán ritmikai-akusztikain. A
„majdnem” persze fontos és megjegyzendő distinkció. De azért az
ilyen esetek alkalmasak rá, hogy lemérjük rajtuk a költői
hatóanyagról alkotott fogalmaink bizonytalanságát.
Tényhatás
390
hogy ott világosabban érvényesül a megformáltság hatása;
legalábbis nem operál a vers művészeten kívüli, önmagukban is
fontos tényekkel, mintegy illegális, unfair módon élve és
visszaélve az amúgy is lényeges mondanivalóval. Sok az ilyen
visszaélés. Sok, itt és ma. De az következik-e belőle, hogy az igazi
vers tárgya nem fontos?
391
betű művésze könnyen járhat úgy, mint a gazdag lány, aki azt
akarja, hogy önmagáért szeressék. Az író gazdag lány, szegény
gazdag lány, akit sosem fognak csakis azért a két szép szeméért
szeretni. Sosem csakis a színvonaláért, sosem csakis a
minőségéért, ami, elismerem, dögletes gondolat. Hogy még
véletlenül sem a legjobbért méltatják, amit létre bír hozni, amit tud,
amire született, hanem szimplán és végzetszerűen azért, amit
mond. Legalábbis elsősorban azért, tehát a mellékesért, az
esendőért, a banálisért, a nem-banálisért vagy az erkölcsileg
helyesért, a társadalmilag hasznosért, a közérdekűért, a meleg
szívéért, az okos fejéért, mindazért, ami másnak is van, amit más is
tud. Ha esetleg jó költő is méghozzá, az végül is nem baj.
392
bír el a vers?” kérdésének kipróbálására. Különösen a 20.
században.
Rendezettség. Akácfa
393
az irodalom esetében másodlagos érzékletesség is, kép,
asszociáció, ábrázolás. A tényhatás, rendezettségtől függetlenül,
mindig erősebb a művészi hatásnál, hiszen más tartományba, a
léttapasztalatok tartományába tartozik; a művészi hatás optimuma
viszont az érzékletes rendezettség optimuma. (Természetesen
optimumot mondtam, és nem maximumot; ez az optimum lehet
akár szélsőséges látszatrendezetlenség is, műtől, időponttól,
irányzattól függőleg.) A művészet bizonyos formai hatások
érvényesítése az adott anyagban, olyan hatásoké, amelyek
megvannak vagy meglehetnek az életanyagban is, kiélesítésük
viszont a művészetre vár. A lappangó rendezettség előhívása, az
élet végtelen komplexitásában éppen bizonyosfajta érzékletes,
ábrázolható rendező elvek megragadása: ez a művészet gesztusa.
Nézzünk rá például egy akácfára.
394
pálhásak és a levélnyélre tengelyszimmetrikusak. Ha az „akác”
nevű kis univerzumból valaki éppen a törzs hengerét, a lombozat
laza és a levél szigorú tengelyszimmetriáját veszi észre, az
föltehetőleg kubista. De ha valaki az akác univerzumát vagy annak
egy részét nem képes valamely művészi rend részévé tenni, az ne
kísérletezzen az akác ábrázolásával. Hiszen maga az akác közli
velünk – millió más mellett – az élőlények geometriáját, például az
akáclevél jellemző, törvényszerű formáját. Úgy gondolom, az
élettelen és az élő természet mértana, a kristályok és a virágpárták,
a hópelyhek és az emberi testek tudományosan leírható, alaki
törvényei szoros kapcsolatban vannak pszichológiai, továbblépve:
esztétikai adottságainkkal. Az alak döntő faktor a jelenségre nézve;
a jelenségre – és hozzáteszem –, az észrevevésre nézve, mint azt
pszichológiai iskolák bőven kimutatták. Azt hiszem, ezért kell a
művészetnek érzékletesnek lennie. Mert emberi esztétikánk bele
van nőve a testünkbe, ahogy testünk bele van nőve a
geometrikusan is jellemzett (ezért bizonyos fokig matematizálható)
élővilágba. És ezért olyan nehéz az irodalom helyzete.
Belső mértan
395
szimbolizálható, megteremtette önkifejezésére a nyelvet s ebből a
nyelv művészetét, az irodalmat. Ám a művészet igazi hatóanyaga
az érzékletes. Az irodalom tehát láthatatlanból teremt láthatót, a
nyelv elvont közegén át foghatót – a pszichében is egész
bizonyosan jelenlévő „geometria” törvényei szerint. S hogy
mennyire jelen vannak a pszichében a tényleges vagy az átvitt
értelmű geometria törvényei, arra bizonyság a jó mű, amelynek
valamiféle rendezettsége hatásának alapfeltétele. A vers legigazibb
„mondanivalója” egy alak, egy arány, egy ritmus, szerkezet, szín,
hangnem vagy akár egy kép, ez az átvitt értelmű látvány,
bármifajta ábrázolat, amely valami módon megfelel lelki
geometriánk egy szögletének, az anyagból kinőtt lelki alakunknak,
amint éppen visszaalakul testszerűvé, érzékelhető művé, formává.
Lelki akácleveleket kell közölnünk a versben, biológiailag
determinált, belsővé lett formákat kivetítenünk, amelyek hatnak
ránk, válaszokat váltanak ki belőlünk, felismeréseket,
ráismeréseket, emóciókat. A művészet a világ felfogásának egyik
vetülete és talán-talán geometriai vetülete leginkább. Nem tetszik a
„geometria” szó? Túl merev, túl lehatárolt? Nem is tudom. Ha
például azokra a régi, szabályos hangfigurákra gondolok, a
Chladni-féle kísérletben, amelyek üvegtálkákon alakulnak ki
homokból, hegedűhang rezgésére válaszolva, mint homokból
rajzolt hópelyhek, mint térbe áttett, szimmetrikus
396
hangmonogramok – akkor nem is tartom olyan merevnek a mértan
fogalmát. De mindegy. Ha nem tetszik a geometria, ám nevezzük
harmóniának azt, amiről szó van (amelynek a diszharmónia csak
egyik esete), lelkünk szerkezeti-formális összetevőjének. A
művészet pszichénk élettanilag meghatározott formáinak
érzékletes vetülete. (Így jobb?) Persze nemcsak az. De enélkül –
úgy gondolom – nincs művészet.
397
ritmikus ringássá elegyül.”
398
nem esztétikailag, hanem a gondolati építkezés felől nézve?
Minden este este lesz, teljesen függetlenül attól, hogy a költők 80
millió hasonlatot hordtak össze az estére. De az embernek nem
mindegy, milyen az az este. A költő szavakat ad különféle estéink
szájára, megnevezi, ismerteti, rangsorolja, jellemzi őket. Például
hasonlatokkal. Az érzelmi tudatosításnak ez a mozdulata – egy
hasonlat az estére – már létrejöttében hordozza (legalább) kettős
mivoltát. Ha eredményét nézzük, azt, hogy megtudtunk valamit
általa (például hogy az éjszaka bakacsinnal is dolgozhat), akkor
tartalomnak tekintendő. Ha funkciójában nézzük – az emberi elme
tulajdonsága, hogy ismereteit összehasonlítással is szerzi –, akkor
formai jellegű. Azzal pedig, hogy a hasonlatnak mint módszernek
formális voltát aláhúzzuk, utalni kívánunk a „forma” szó egy
másik értelmére, a nem érzékletes, a gondolati formákra, amelyek
szellemi életünket oly mélyen meghatározzák.
399
korántsem racionális területét és annak is kardinális pontját
bámulatos elmeerővel igyekszik okkupálni, beszippantani a ráció
birodalmába. Méghozzá a skolasztika előtt, az angol II. században.
400
nagyobb nem gondolható, az értelemben is, a valóságban is.” (Az
idézet dr. Kühár Flóris Canterbury Szent Anzelm istentana c.
tanulmányából való; Pannonhalma, 1933.)
401
emberi kíváncsiságunk detektívregényében. Olyan formális
eszközök, amelyek által tartalmakat szerzünk.
A nyelv kényszere
402
leigázó jelvény”, megszüntetve a hasonlóságot a hasonlatban, azt
hiszi, hogy átugorta a saját árnyékát. Pedig az úgy-mint formulája
avagy a metafora összetételi módja meg se rezzen a tartalmi
képtelenségtől.
403
kénytelenek vagyunk figyelembe venni a nyelv tulajdonságait.
Sakkozni nem muszáj. De ha sakkozunk, nem dönthetünk úgy egy
vad pillanatban, hogy a lóval vezér módjára ütünk. Az más játék.
404
érzékletes) és bizonyos fokig a gondolati formáknak is
specialistája. Ezt a kettőt összeadva, a nyelv kényszerét és
hamisításait egyfelől, a bármiféle közeg (nyelv, kő, hang,
filmszalag, elektromos jelek) és a bármiféle formaadás
szükségszerűségét másfelől, jutottam el oda, hogy ezt a két,
egymást nagymértékben kizáró feltételt továbbra is elfogadjam.
Elfogadom a nyelv kihívását, és a magam részéről tovább
folytatandónak tartom a nagy sakkjátszmát a kifejezés és a közeg,
a tapasztalat és a tapasztalatban magában rejlő formai
determinációk között. Úgy fogom fel a nyelv művészetének ezt a
paradoxonát, mint létünk paradoxonának egy szögletét, vagy
másképp: mintegy metaforáját annak a mindenre kiterjedő nagy
paradoxonnak, ellentétnek, amely létünk (biológiai és bármi
másfajta) feltételei, valamint azokat szüntelenül ostromló
szándékai között található.
A mérhetőség iskolái
405
tudományos behatárolásnak. Az objektív behatárolás módszeréül
pedig a formai megközelítés kínálkozik nem egy újabb verselemző
irányzat előtt, aminek persze semmi köze az ún. formalizmushoz.
Hiszen az objektív tény, ami előttünk áll, a mű, ami pedig művé
teszi, az a megformáltsága.
406
útja lehet (ha egyáltalán van útja) a költői minőség, a művészet
jelensége kutatásának, csak éppen kellő lélekjelenléttel járható.
Érdekes, hogy a metronóm, a centiméter, a stopperóra már ott
derengett a költészet születésekor is a kisded mellett, aki különben
titokzatosan éginek tekintetett, hogy aztán a mérőeszközök igen
hamar verstan-stilisztika-poétika ruhájában versenybíróvá
testesüljenek. És fontos szerepüket megtartották évezredeken át,
annak ellenére, hogy mindenki tudta: nem előírásaik teszik a
verset, még csak nem is előírásaik megtörése. A 20. század nagyon
sajátos konstellációja váltotta ki azt a felismerést, hogy az eddigi
szabályrendszerek mintegy utalások, intő jelek voltak csak arra,
hogy a költészetnek formai szabályai vannak, illetve hogy a
lehetséges törvények tengeréből egy víztartálynyit merítettünk csak
e rendszerek által. Ez sem semmi, ez a víztartály. Bámulatos
vízmintákat tartalmaz bámulatos rétegekből. Világos azonban,
hogy ideje alaposabb kutatóexpedíciókat indítani – ahogy azt
teszik is – az ún. forma világszéles tengerfelületére, szemügyre
venni azt, ami a versből látható.
407
szándéka vezérli, valamilyen szorongatottság afelé, ami a
kifejezés, vagy az ő szempontjából annak látszik. A készülő vers
útiránya nem mindegy.
Imitáció, hibalehetőségek
408
és ideges lesz tőle, nem tudva, hogy miért. Hiszen pontosan olyan,
mint egy vers.
409
Milyen becsületes a bóvli a bestsellerhez képest, milyen
gyermekien szociográfiai jelenség a giccs az imitált művészethez
képest. Nem mintha mindezeket olyan pontosan szét lehetne
válogatni, ocsút a búzától. A bóvlit, a bestsellert csak azért
emlegetem, hogy meghangsúlyozzam a kifejezés szándékának
elsődlegességét a versben, a belülről kifelé irányt, amely eszközeit
maga köré rendezi, velük alakítva ki szétválhatatlan egységben a
vers megjelenését. Az igazi vers nem lehet más „formájú”, mint
amilyen. A már egyszer létrejött vagy pláne már kodifikált alaki
megoldások viszont utánozhatók, ismételhetők.
410
előttem, de azért… de azért. Megkérdezték egyszer valamelyik
űrhajóst, közvetlenül az indulás előtt, hogy mit érez. „Tízezer
hibalehetőségen ülök” – válaszolta. A verselemző – ilyen
szempontból – bizonyosan űrhajós.
411
szerkezetek: kodifikáltak és egyediek, műfajok és műnemek stb.
stb., éltek és hatottak, a poétika számos fejezete tárgyalta őket.
Volt azonban köztük egy, amely a többi fejére ült, kisajátítva
magának a forma fogalmát, próza és költészet megkülönböztető
jegyeként uralva a terepet, a versforma tudniillik, tudományával, a
verstannal együtt. A nem-szótényezők közül a versforma
fontossága elsöprő volt a hagyományos versben és poétikában.
412
sikerrel „tervezte meg” az eljövendő verseket, térképhálót adva a
jövőnek, éppen azért szorította háttérbe a vers többi, éppoly fontos
tényezőjét. Mindig, minden költő tudta, hogy a vers nem
versifikáció, hogy az a „tűznek természete”, de mikor arra került a
sor, hogy a tűznek természetét közelebbről vizsgálják, ugyanolyan
vagy megközelítő fogalmi pontossággal kerítsék körül, mint a
ritmus hangtestét, egyszerre kitűnt a dolog rendkívüli nehézsége.
Tudom én azt, hogy van stilisztika meg retorika, remek antik vagy
korok szerint korszerű szabálygyűjtemények sora, amelyek annyi
lényegeset tudnak felderíteni a vers mineműségéről, pompás
részecskéikben, indázó kacsaikban a tudatosulás, az elsuttogott
tanács, az elharsogott utasítás, az inspiráció igéit tartalmazva, csak
éppen mindezek más területére esnek az emberi felfogásnak, mint
az akusztikai rendszerezések. Az akusztikai tényező, természetesen
az olvasott akusztikai tényező is, érzékletes, érzékeinkkel
felfogható, a többi pedig mind átvitt értelemben érzékletes. Az
egyik kívülről hat, a többi belülről. A tapasztalatszerzés módjának
különbsége ez, az első, az érzékszervi és a második, a nyelvi
jelzőrendszer különbsége. Az egyik, az első réteghez tartozó,
objektív: adott mérőrendszerben teljesen fölösleges azon vitázni,
hogy a szótag hosszú-e vagy sem, ez egyértelműen eldönthető. De
bezzeg bőven lehet vitázni azon, hogy egy költői kép jó-e, hogy
mit idéz fel, hogy kép-e egyáltalán. A verstanban, elfogadott
413
konvencióival, változandóságával együtt, van valami a
természettudományból, már ami az egzaktságát illeti. A stilisztika
meg az avantgárd kiáltványok viszont…
414
szótényezők végtelenjéből. Mielőtt azonban erre térnék, kénytelen
vagyok meghazudtolni magamat. Hangsúlyoztam, hogy a ritmikai-
akusztikai réteg szinte egyetlen, elsődlegesen érzékletes rétege a
versnek. Most hangsúlyoznom kell a „szinte” szót. A ritmuson
kívüli nem-szótényezőket nem lehet mind és mindig áttolni a
másodlagosan érzékletes területére, inkább úgy igaz, hogy hol
érzékletesek, hol nem, hol ide csapódnak, hol oda, felfogásunk
terében. A szerkezet például, amely amúgy is nagyon komplex
tényező, megnyilvánulhat inherensen a szavak által (egy invokáció
a Múzsához, hogy klasszikusat idézzek), és megnyilvánulhat
versszakolásban, amely szemnek-fülnek evidens. A példa számos.
Sőt és viszont, az elemien érzékleteset, a ritmust sem választhatjuk
el olyan punktumosan a hordozó szavaktól. És itt utalnék arra, amit
már említettem, a költői hatástényező helyhezkötöttségére. Ez az,
amiről nem feledkezhet meg a verselemző, ez az, ami már a
legtisztázottabb, legegzaktabb területen, a verselésben is
jelentkezik, a verselésnek akár legelemibb egységében, a maga
komplexitásával.
415
a kétféle jambus lekottázásával, közismert dolgok ezek, csak
egyetlen példát emelek ki a sok közül.
így szól a Semmiért egészen két híres sora. Tudom én azt, hogy a
ritmus elvont esztétikai forma, önmagában nincs meghatározott
tartalmi vonatkozása. Nagyon is tartózkodom tőle – általában –,
hogy pusztán verstani elemeknek egyenesen hangulati-tartalmi
sugallatot tulajdonítsak. Itt azonban, ezen a helyen, Szabó Lőrinc
két sorát figyelve, süketnek kellene lennem, ha nem hallanám meg
a jambus erőszakos megtörését a hangsúly által, ahogyan éppen
szembetorlódik a hangsúly a mértékkel, a jambus rövid szótagjára
dobva a két sor legerősebb értelmi és érzelmi hangsúlyát:
’lecsavarom
416
’nem akarom
417
elemével”, annál is inkább, mert – úgy tetszik előttem – a vers
lendülete, irama sokszor fontosabb, mint a szavak, amelyeken át
megnyilvánul, amelyek mintegy ürügyül szolgálnak csak a belső
mozgás lekottázására. Mindig elképesztett például, mennyire közel
áll egymáshoz Petőfi verse, a Levél Arany Jánosnak, és
Kosztolányi Hajnali részegség-e, ha dinamikájukat nézem.
Ugyanaz a nagyságélmény, illetve ugyanaz a kicsinytől nagyig
terjedő lendület mindkettőben, csak Petőfi a „Meghaltál-e? vagy a
kezedet görcs bántja, imádott Jankóm”-tól jut el a „százszorszent
égi szabadság”-ig, Kosztolányi pedig a Logodi utcából az
„ismeretlen Úr”-ig. Ugyanazzal a felfelé futó, homorúan ívelt
vonallal, ugyanazzal a grafikonnal lehetne ábrázolni mindkét vers
mozgásirányát, ide is rajzolnám ezt a vonalat, ha nem rühelleném
szaporítani ezeket a divattá lett ábrákat, jelölésmódokat, amelyek
tudományos szövegben is nemegyszer a bizonyítást helyettesítik.
Inkább csak figyelmébe ajánlom az olvasónak a két verset, mert
rajtuk is letapintható: látszatra nagyon eltérő tartalmak nagyon
hasonló dinamikai-érzelmi ívet írhatnak le a pszichében és a
versben, csak a költő személye dönti el, mivel ábrázolja a
szavaknál is előbb való lendületélményét. Mert a két vers igenis
rokona egymásnak, mindkettő egy alapvető lelki dinamizmus
leképezése. A „valami nagy” élménye ez, az elragadtatásé, amint
kibukkan a mindennapiból. A líra birodalmában rokonsága népes.
418
Nem is véletlenül jelenik meg mindkét vers végén az „ég”
fogalma. A bármifajta „jó” és a bármifajta „rossz”, úgy látszik, egy
ősi térélménnyel van összeforrva az emberi tudatban, az „ég” része
egy ilyesféle szósornak, érzelemcsomónak: „fent, fényes, jó, élet”,
amelynek az ellentéte a „lent, sötét, rossz, halál”. A tényleges vagy
átvitt értelmű „magas”-nak ez a térben elhelyezett képzete hívja
elő minduntalan, beláthatatlan mennyiségben az „ég, nap, csillag”
szavakat a világlírában, hiszen az egyik legegyszerűbb hivatkozás
ez az őstapasztalatra. Itt, ebben a két versben például biztosítja a
„felfelé” mozdulatát.
419
szerint, ezek voltak a műfajok, óda, elégia, dal, rapszódia stb. A
költészet azonban pillanatok alatt, vagy már eleve, túlömlött
ezeken a (tartalmi-érzelmi-dinamikai) distinkciókon, a
skatulyákban alig árválkodott néhány jellegzetes darab, volt egy
csomó, amelyekre ráfogták, hogy odavalók, míg kívülük ott
tolongott a világlíra. A lírai műfajokat, úgy gondolom, fontos, de
sikertelen kísérletnek kell tekintenünk a vers egy lényeges
jegyének megragadására. Annál is inkább, mert a dinamikának
nemcsak a hangerő, nemcsak a mozgás az alkatrésze (és már ezek
skálája, váltakozása sem fér be a régi kategóriákba), hanem még
valami, amit feszültségnek neveznék. Ennek aztán kevés köze van
a kiáltáshoz vagy suttogáshoz, de ezen túl a versnek szinte minden
részecskéjében megnyilvánulhat. Az enjambement, vagy pláne
újabb módi szerint, a sorvégen kettévágott szó éppúgy feszültséget
kelt, mint a rímvárás, vagy éppen ellenkezőleg, egy váratlan rím,
kép, szókapcsolat, bármi. Ha Rilke így zárja a flamingókról írott
versét: „und schreiten einzeln ins Imaginäre”, egyenként az
imagináriusba lépnek, a rózsaszínű madár-bokroknak ez a
hullámzó vonulása, ez a libasorba rendezett balettlépegetés
nemcsak a versben történik, hanem az emberi nyelv, gondolkodás
két rendkívül távol eső rétege között is, a láttatás-leírás és a
matematika között, a rózsaszínű libasor és az imaginárius között.
Az „imaginárius” nemcsak mint képzet, hanem mint szó is
420
hirtelen-váratlan más síkra, az elvontba kapcsolja át a verset, szinte
testileg érezhető zökkenővel vagy szökkenővel; az embernek egy
kicsit eláll a lélegzete.
421
Szó, szinonima
422
mondatban, nyelvtani összefüggésben használjuk, lévén a szó
társaslény, a nyelv hatalmas társadalmának kétségkívül prominens
tagja. Átkerülve a vers társadalmába, nyelvtani összefüggéseivel
együtt vagy esetleg azokból kiszakítva, új környezet, új éghajlat
viszonyító rendszere befolyásolja, de egyéniségét teljesen meg
nem semmisíti. Nem veszíti el önmagát a szó; jelentését, jelentéseit
a versbe is magával viszi, és hozzájárul velük az új jelentés, a
versjelentés felépítéséhez. Hogy mennyire marad közel a szó a
saját köznapi jelentéséhez a költői szövegben, vagy mennyire
távolodik el tőle, az stílusra, korszakra, versegyedekre jellemző.
Bármilyen világos is, hogy a vers új egység, hogy szavai mást
jelentenek, mint a folyóbeszédben, hogy a versbeli szó „botrány”,
szabálysértés, nyelvi oldalról nézve (ahogy egy nyelvész, Jean
Cohen megfogalmazza), és éppen e botrány, e visszaélés által válik
verssé, azért a szó köznapi jelentése igenis belejátszik a
versjelentésbe, alkatrésze annak, ha nem is azonos vele. A 20.
századi vers, különösen az izmusok sora – mint már említettem –
rombolja ezt a közértelmet, mert másképp akar gondolkodni, mint
ahogy nyelvben gondolkodni lehet. Az mindenesetre biztos, hogy a
szavak héját meg kell bontanunk a versben, mint az elektronhéjat,
hogy új kötést hozzunk létre közöttük. Az új kötések viszont
alapanyag – szavak – híján létrehozhatatlanok. Sőt a lerombolt
szavak is a versben nemegyszer rom-mivoltukban kiáltók; egy
423
fabatkát sem érnének az „ép” nyelvi rendszerhez való
viszonyításuk nélkül. Ugyan mit érne a „macskafejű harmat”
remek groteszkje, ez a rommá lőtt kép, ha nem tudnánk, mi a
macskafej és mi a harmat?
424
Hát ez bizony gyönyörű. Már megint, újra elölről gyönyörködöm
benne; hátam mögé kanyarítva, elhárítva a szemem elől a közbeeső
9-10 évszázadnyi világirodalmat, elemien élvezem az ősszavakat:
nap, csillag, fény, glória; az őshasonlatokat: rózsánál pirosabb,
liliomnál fehérlőbb, lépes méznél édesebb. Lehet, hogy
gyönyörködésemben van valami fáradtan késői, ezer év
korkülönbségének léha nosztalgiája, de van valami éles is:
világosan érzékelem, hogyan építik fel a korszerű szavak nagy,
egyszerű, gótikus terüket, hogy mindjárt teletöltsék édes,
hamvasan rafinált csengettyűjátékukkal.
425
– mondja Radnóti. A „bolyhos”-t itt igazán közelesően
helyettesíthetnénk például a „borzolt”-tal. A borzoltban benne
volna még a borzongás szótöve is, a felborzadó haj, mindaz, ami
borzasztó. Nem volna benne viszont a „bolyhos” intimitása. A
bolyhos kevesebb, mint a borzolt, puhább, gyöngédebb,
pamutosabb, selymesebb, távolabb esik a „félelem”-től, a félelem
köznapi jelzőitől, éppen azért feltűnőbb, majdhogynem
megdöbbentőbb. Feltűnő mivoltánál azonban fontosabb az a
bensőség, az a puha tapinthatóság, amit belesimít a háborús
éjszakába; a bolyhos: felborzoltság és védtelenség egyszerre, mint
egy téli madár tolla. Márpedig az egész versre (az Erőltetett menet-
re) a teljes kiszolgáltatottság és a hazagondoló, félő-féltő, végső
remény mozdulata jellemző. Sőt nemcsak erre a versre, az egész
Radnótira jellemző az érzékelésnek ujjal tapintható gyöngédsége,
amint ki-kibukkan az irtózatosból. A bolyhos tehát rendkívülien
megalapozott szinonima. Nemcsak versbeli helye, egy teljes költői
karakter garantálja hitelét.
426
azonosak a közszavakkal, akkor egy percig sem állítjuk, hogy a
szavak fontossága, jelentésük, sőt köznapi jelentésük a versben
megszűnik.
427
alakítva a vers terét. Úgy érzem, az érvényes, az elkerülhetetlen
szinonima, amely természetesen szócsoport, szintagma is lehet,
olyan nagy energiájú helye a versnek, ahol összeforrad, forradhat a
betű művészetének két alaprétege, a nyelvi-fogalmi és az alaki-
rendezett, a szemantikai és a sokértelműen érzékletes. Ha a
szinonimát eltévesztjük, kockáztatjuk azt a lehetőséget, hogy majd
a vers egésze valaminek – egy lelki ténynek – a szinonimája
lehessen.
428
felfedezői utat a lelki jeltartományig és vissza, hogy induktívan
kitapasztaljuk, megtaláljuk az éppen adott versegyedhez való
jelcsoportot, szavakat és nem-szavakat. Ezt a jeltartományt
azonban és benne a kellő jelcsoportot – túl stilisztikákon,
verstanokon, rendelkezésre álló verskellékeken – csak erős
emóció, indíttatás, élmény által tudjuk elérni, amely odadob
minket önmagunkban, ahol a vers készül. Azt mondtam: erős
indíttatás? Talán inkább: erős és szignifikáns indíttatás, éppen
versre szóló, versre felhívó, a kifejezésre rászorító. Ami viszont
versre hív, az eleve erős. A költőben erős, neki fontos elsősorban;
nem képes eljutni a verssé kódolás „helyére”, az élmény lenyűgöző
fontossága nélkül. Az indíttatás növeli ki benne a szükségszerű,
szerves versalakot, a tényezők jellemző rendezettségét. Eltérhet
persze, amit a költő tart fontosnak, és amit általában annak
tartanak. A vers ténye azonban éppen arra való, hogy az élmény
fontosságáról a befogadót felvilágosítsa. Ahogy a juharfa
felvilágosít a jellemző csíra fontosságáról, ahogy az üveg
felvilágosít a hamuzsír és a szóda fontosságáról. Azt mondani,
hogy egy jó vers „tárgya” nem fontos, önellentmondás. A
verstárgy fontos, az élmény égető, aki ezt a bárhonnan, bármiből
származó égettetést költőként át nem éli, az… no de hagyjuk.
429
Forma és technika
430
jön ki – ahogy a komputertudósok mondják. Lehet például csupa e
betűvel verset írni, de minek? Itt a költőkomputer egy teljesen
lényegtelen variánst hozott létre, és lehetséges, hogy korunk nem
egy költői gegje, az oly találékony izmusok nem egy
módszerajánlata édesgergelyi szinten van. Vagyis dilettáns szinten.
Mert – vigyázzunk – dilettánsnak lenni nemcsak a mélyenszántó, a
szívszakasztó tartalomból indulva lehet, dilettánsnak lehet lenni a
„forma” felől indulva is. Talán még a „virtuóz” fogalmában is van,
a látszatot cáfolva, valami amatőr árnyalat, a művészetről alkotott
idea félrecsúszása okán, éppen úgy, mint az egyedül való, új
módszer hitében, amely a még-nemvolt szenzációit zenéli. Az
avantgárdnak például kétségtelenül kényes pontja az „új”
amatőrsége. Az elemi, mesterségbeli leckemulasztásoktól kezdve
egészen a bonyolult elméletekig vagy – más hangszerelésben –
ukázokig, amelyek a költészet üdvét egy-egy új vagy „új” eszköz
fetisizálásában látják: ezer változata van az izmusok verstechnikai
mániáinak.
431
fogalom. Csak a kívülről készültséget bánjuk, a versimitációkat, az
„új ötlet” zuhatagos epigonizmusát vagy a parancsoló technikai
üdvtanokat (éppúgy, mint a tartalmiakat). Mert forma és technika
különbsége mégis döntő a költészetben, lévén a forma a közléstől
elválaszthatatlan és ugyanakkor egyéb közlésektől elvileg
megkülönböztető jegye a művészetnek (hiszen erről beszélek
kezdettől fogva), a technika pedig lehetséges írásmódozatok
jelentéstelen összessége, közléstől független szabásmintakönyve, s
mint ilyen, alkalmazása művészi hírérték nélküli, „redundáns”
elem a versben. És teljesen mindegy, hogy az a verstechnika
klasszikus idillek tökélyét drapériázza-e, vagy az atomkor
látomását neodadaizmusban; a legcsilingelőbb, fórsriftos
akadémizmust célozza-e, vagy a leglázadóbb avantgárdot – mégis
a költészet félreértése.
432
megtestesülni. Tudni fogja: ha diffúz közérzetéből nem tudja
éppen azt a valamit felhozni, ami éppen arra a szövegre tartozik
(például a „diffúz” ábrázolása céljából), akkor versét elözönli az
esetleges. Hiszem, hogy az igazi vers végső soron szabatos: az,
csak az, éppen az, sem több, sem kevesebb önmagánál. Ez
limeszérték persze. Nem kívánhatjuk, hogy akár a legjobb költői
szövegek csupa telitalálatból álljanak, talán nem is volna jó. De
megküzdeni ezért az értékért, az úgynevezett kifejezésért, ez a
költő hitelképessége.
A versjelenség
433
közismerten annak hívunk, érzelmeink, gondolataink elregélése, a
másik a vers maga mint kifejezés, mint sajátos életjelenség vagy
életjel, amelyet az emberiség ősidők óta létrehoz, hogy ténye által
valamit közöljön. Akárcsak a zene által, amelynek fogalmilag
körülkeríthető tartalmai nincsenek.
434
Morgenstern-féle Halak éji dalá-t. (Nem mintha nem volnának
erre bőséges kísérletek.) Pusztán szótényezőkből pláne nem
írhatunk verset, a dolog természeténél fogva. Ugyanakkor: a
versszerűség fogalma változó. Éppen a mi korunk, úgy látszik,
alkalmas arra, hogy a vers fogalmát újra-elölről átgondoljuk, mert
éppen most bomlott le egy több évezredes, meggyökeresedett
konvenció, hogy tudniillik vers az, ami versformában van írva.
Hogy mi teszi verssé a verset? Nyilván az, ami belőle más kódba át
nem tehető, de ebben az át-nem tehetőben – úgy gondolom –
egyaránt jelen vannak a szótényezők (amelyek többé-kevésbé
tartalmat hordoznak), a nem-szótényezők (amelyek többé-kevésbé
nem tartalmiak), valamint elválaszthatatlan egységük. Hogy ez az
új egység, új, érzékletes, végső soron alaki természetű jel volna a
versjelenség maga? Nem hiszem. Az új jel még csak a versegyed, a
versjelenség pedig minden vers, amit valaha írtak vagy írni fognak
az emberiség történelmében, és tovább, a lelki szükségletek egyik
esztétikai fajtája, már látens lehetőség, tevékeny és befogadó
készség-mivoltában is.
435
közlendője – saját magán kívül – közölhetetlen.
436
szerepét a versben élesebben érzékeljük a több évezredes
gyakorlatnál, miután egy csomó, költészetre vonatkozó
elképzelésünket, ha tetszik, előítéletünket lebontotta, fellazítva,
felkapálva, újragondolásra alkalmassá téve a helyzetet. De e
névtelenektől, egyes lélektani vagy bármilyen felismerésektől, az
ismeretlen meghódításától, úgy érzem, nem választható el az az
ugyancsak névtelen, fogalmilag satuba nem fogott, bár ősidők óta
gyakorolt emberi tevékenység, ami a művészet maga. Inkább úgy
áll a dolog ezekkel a névtelenekkel, hogy a művészettel együtt
alusznak létünk mélyén, vagy még inkább magában a művészetben
alusznak, annak belső terétől el nem választhatók, és ha fölkeltjük
a művészetet, fölkeltjük vele együtt bármifajta névtelenjeinket.
Mintha a művészet egy, másutt nem használható érzékszervünk
fölébresztő vagy – pláne ma – létrehozó közege volna, egyszerre
működtetni kezd minket, más módon föl nem fogható jelentéseket
közölve. Talán azért olyan átkozottul nehéz bármit mondani arról,
hogy mire való a művészet, mert (bármiféle) rendezettsége
ontológiai faktorokon, a lét formai meghatározóin nyugszik, és
ilyeneket működtet, e működést „jelenti”. Az a tény, hogy a költő
verset akar mondani, és nem mosóteknőt, égerfát, anatóliai
szőnyegipart, bölcselmet, örömet és fájdalmat – illetve mindezeket
is mondani akarja, csak éppen versfokon, a vers specialitásában –,
annyit jelent, hogy a vers elemi, biológiai-egzisztenciális közegét
437
létrehozva, napvilágra hoz bennünk, olvasókban olyan ismeretlen
jelentéseket, érzelemcsomókat, amelyeket a versjelenség nélkül
nem közelíthetnénk meg, amelyek a vers által jönnek létre.
Nincsenek, vagy szinte nincsenek vers (művészet) nélkül. Úgy
hozza létre a vers az emóciót befogadójában, ahogy a levegő
létrehozza a lélegzést, vagy az utak kereszteződése a várost.
Egyszerre van valami, ami azelőtt nem volt. A legkisebbke
versélmény is valamiféle születés, esetleg csak egy lelki muslinca
megmoccanása. De a közeg felkelti a funkciót, a vers –
hatástényezőin át – a megfelelő lelki mozgást. Talán ezért
szeretjük a művészetet, ezért a boldog, aktív teremtődésért.
438
körülményeit írom körül, ezekkel a tapasztalataimmal a
mindenkori versmegfigyelők társa vagyok. A biológiai formák és
ritmusok, akáclevelek, aránytényezők, időtényezők, amelyek oly
szoros kapcsoltságban vannak az esztétikummal: minden művészet
alapkérdéseihez tartoznak. Ami az irodalmat illeti, ott bonyolítja,
sőt elhomályosítja a helyzetet a gondolati-nyelvi formáknak, a
„fogalminak” a jelenléte; a nyelv kényszerének felismeréséhez már
a 20. század versgyakorlata (és részben elmélete) vezet. Miközben
azonban megpróbáltam a magam részéről is elhárítani a vers
útjából a félrevezető „tartalmi hatás” gátját, egy percig sem
tagadtam – a nem-szótényezőktől a szótényezők felé haladva –,
hogy az érzelmi-tartalmi elemet a verstől elvághatatlannak tartom,
már csak a nyelv természeténél fogva is. Az indíttatást, az élményt
pedig a vers bár nem elégséges, de szükséges feltételének
tekintem. Úgy gondolom, a költő érdekeltsége, sőt létérdekeltsége
az, ami képes, ha képes, szervesen kinöveszteni a hiteles
versalakot, rendezettséget, megtalálni a versegyed kódját a sokkal
szélesebb „versjelenség” kódrendszerében. Hogy aztán ez a kód, ez
a forma – a mindenkori művészetek módján – újra élményt,
érdekeltséget hívjon elő a befogadóban. Az élmény és az élmény,
az írói és az olvasóé, a bennük rejlő „névtelen”, átkódolhatatlan, de
aktívan kreáló hatással együtt, nyilván lélektani megközelítést is
kíván. Az én témám főképp ennek a folyamatnak a középső tagja
439
volt, a vers maga, a vers teste. Ha egyáltalán bármit is mondani
akarunk a betű művészetéről, legokosabb magába a szövegbe
fogózni. Hogy viszont lehet-e valami megbízhatót, valami
tárgyilagosat mondani a versről, ahogyan az új verselemző és
nyelvészeti iskolák feltételezik?
440
kiáltványokat, a megfigyelések halmazát, bármit, amit a költészet
tudatosításának oly kényes területén sikerült összekaparnunk.
Hiszen még a mai természettudomány sem ilyen pazarló elődei
eredményeivel. Csak a helyét jelöljük ki mindezeknek az új, a
szélesebb szabályrendszerekben. Úgy gondolom: nagyon is
ellentétben a közhittel, nem alkonyodik be a „szabály” képzete
fölött a versben, inkább hajnalodik rá. Új, majdnem félelmes hajnal
ez, mint annyi másban, technikában, történelemben, amolyan
romok feletti hajnal. Valamiféle pusztulás, fenyegetettség eleme is
benne foglaltatik. Bizonyosfajta rend, törvény felbomlott,
megmutatva így, hogy nem volt eléggé általános, hogy részesete
volt valami nagyobbnak. Mélyen időszerűnek érzem – és
korántsem állok ezzel egyedül – az új rend, a költészet tágasabb
kereteinek kutatását. Új mértanát, mérő tanát, leginkább élettanát,
tudatosítási módját, rendező elvét kellene feltalálnunk a művészet
jelenségének, vagy a rendezés alaposabb illúzióját. Igaz, ami igaz,
nem tudjuk, hogy miért fontos ez a furcsa jelenségcsomó, amit
művészetnek hívunk, csak következtetünk rá, hatásából, élettény
mivoltából, embertől elválaszthatatlan jelenlétéből. Ráhelyezve két
tenyerünket erre a fontosságra, vagyis az élő, lélegző élményre,
amit a művészet ad, kell gondosabban kitapintanunk a vers
milyenségét, hogy aztán felrepítve, jobban értsük mozgása
biológiáját. Csak amikor kézbe fogjuk, meg ne szorongassuk
441
túlságosan.
Írók, arcok
Rilke-almafa
442
közölhetetlenek. A közlendőről tudtam meg valami fontosat Rilke
által, és kevésbé a közlés módjáról.
443
nemzedékét is, mindazt, ami nekem akkor megközelíthető kortársi
líra volt, és azonkívül sok mindent, félfüllel, félszemmel
csipegetve idegen nyelvű verseskötetekből, főleg franciákból meg
fordításokból – nem voltam már fehér lap, amit csakis Rilke írhat
be. Miért hatott rám ennyire egy költő, aki életrajza szerint is meg
külső, formai megjelenésére is az első nyugatosok társa-rokona, az
édes, a díszes századelő gyermeke, andalítóan nyugtalan
szópompájával, amit – hazai és más nyelvű fogalmazásban – már
behunyt szemmel ismertem? A személye hatott rám, az, hogy ő
Rilke? (Azok a lenyűgöző, első ismeretségek a világirodalomban,
az eltéveszthetetlenség?) Az idegen nyelv köde? (Azok a
pótolhatatlan botladozások, a nyelvi tudatlanság fölfedezései, az a
hogy-is-lehet-németül-ilyeneket-írni?) Ez is, az is persze, meg sok
minden, meg valami még fontosabb. Mert tudtam már akkor, hogy
a költői életművek felosztása hazafias, szerelmi és vallásos lírára
valahogy nem egészen pontos, és tudtam, hogy a tartalmi kivonat
nem azonos a verssel, de nem tudtam, hogy ennyire nem azonos.
És mert nem tudtam ennyire, azért lepett meg Rilke annyira.
444
vers esetében, mert ez a milyenség itt már újszerű töménységével
van jelen, soktonnányi szurokércből kivont rádiumsűrítményként –
, nem tudjuk tehát megnevezni, hogy miről van szó a versben, mert
valami másról van szó. Olyasmiről van szó, ami a 20. századra
olyan jellemző, és ami a későbbiekben, a legkülönfélébb
modulációkkal együtt, a század költészetének egyik alapjegyévé
válik: az eddig nem ismert vagy szóig nem jutott tudattartalmak
versbe emeléséről. Rilke biztos kalauz azon az úton, amely a
névtelen emóció fogalmához vezet. Amint már többször próbáltam
megfogalmazni: hogy az úgynevezett érzelmeknek legalábbis
kétféle rétegük van, hogy az első réteg hordozza az ismert és
elismert érzelmeket, ezeknek nevük van: öröm és bánat, szeretet és
gyűlölet, hogy a második réteg viszont a névtelenek senkiföldje. A
tudat határain vagy azon is túl bolyongó névtelen, gazdátlan, de
nagyon is érzékelt emóciókat – amelyeknek jelentőségét eltúlozni
alig lehet – mintegy kézen fogni és bevezetni a házi indulatok
körébe: ez látszik a 20. századi költő mindig megújuló egyik
feladatának.
445
A Rilke-vers külseje bizonyos fokig félrevezető. A vers itt van
előttünk, és hagyományos megjelenésű. Közlendője azonban
kibújik a sorokból, egy az ideig feltáratlan dimenzió felé. Itt van,
és nincs itt. A vers ácsolata nem látható dolgokat tart, tartja őket
két értelemben is, mint talapzat és mint ketrec. Talapzat: mert a
lényeges hatás a vers „fölött” van, és ketrec: mert mégis a
szavakba belefogva, zárva-kötözve mutatkozhat csak az, ami nem
látszik.
446
sok volna. Egy percig sem kívánom tagadni, hogy nekem ez a
Rilke is tetszett, de még mennyire, úgy ettem olvatag szavait, mint
a mézcukrot, mintegy végigjátszva magamban az ő
megismerésének a világirodalomban már lejátszódott fokozatait.
Szerettem tehát ezt a Rilkét is, ezt a gyönyörűt, beleesve így a
körülötte lévő – nem alaptalan – félreértések első nagy hálójába.
Mert ha végképp le akarnánk szedni róla a századeleji stílusjegyek
fátyolát, kiderülne, hogy mégis rá van nőve, mint a fátyolhalakra.
És miért is szednénk le? Azzal együtt és azáltal is jelenti, amit
jelent. Mégsem bámulhatjuk (vagy kifogásolhatjuk) csakis „nagy
stílusáért”, születési dátumába akasztva csodálatunk horgait.
447
a szőke, az álom, a lovag nemegyszer idézik a német újromantikát.
Nem volna szabad azonban elfeledkeznünk róla, hogy ezek a
szavak, ha olykor beleesnek is az érett Rilke soraiba, micsoda
szövegösszefüggésbe esnek bele, micsoda távlatokba ágyazódnak.
448
Nem mintha parnassiennek tartanám Rilkét, „Európa
legérzékenyebb emberét”, de hát mégsem vitathatjuk, hogy a
modern objektivitás ősei közt ott vannak ők is, a Parnasse hitvallói,
és velük együtt (együtt?) ott van Mallarmé, Valéry, Rilke felől
nézve csöppet sem láthatatlanul. És nem vitathatjuk azt sem, hogy
Rilkétől képet kapunk, képet és képet (zenébe ültetve persze), antik
és keresztény életképek meghökkentően új vágásait, mitológiai
történetdarabokat, tájképeket, képzőművészetet és persze
tárgyakat, kőből, ércből, fából, ténylegesen vagy átvitt módon – a
rilkei Ding minden értelmében. Egyvalamit viszont nem kapunk.
Életrajzot.
449
Miért ez a személytelenség? Honnan jön, és hova tart? Miután
a romantika feltalálta a költői egyéniséget, ily módon megalapítva
a mai értelemben vett lírát, és most éppen a századvégen tartunk, a
művészi egyéniség lángoló túlnövelésének zenitjén, honnan ez a
fel-feltűnő személytelenedési hajlam? Gondolom, éppen a
zenithelyzetből következőleg jelenik meg a személytelenség is,
mint az eljövendő, új magatartások egyik lehetősége, amely nem is
olyan sokára a legkülönfélébb célú, formájú, tartalmú ágazatokba
fog szétfutni – de ez egyelőre a jövő. A mi nagyon is személyes
kérdésünk az, hogy miért éppen Rilke választja és vállalja a
személytelenséget?
450
megváltoztatom a kötőszót: saját versének nem-szereplőjévé lesz,
mert verse kivételes érzelmi súlyokat hordoz. Abból az okból és
abból a célból hagyja ki, vonja ki magát a szövegből, mert a költői
én hagyományos attitűdje már nem bírja el a rilkei tartalmakat, és
mert ilyen módon teheti alkalmassá versét egy nagyobb intenzitás
befogadására. Ez a versintenzitás természetesen abból táplálkozik,
amit Rilke elhallgat. Szövegéből visszakövetkeztetve, mintha mit
sem tudnánk életéről, és gondosan behajtanánk a róla szóló,
könyvtárnyi terjedelmű irodalom köteteit, azt bizonyosan
megállapíthatjuk, hogy ez az elhallgatott élet a megírhatóság, a
kimondhatóság, sőt a tapasztalhatóság szélén járó, „túl-erős”
élményeket hordozott. Hogy mit nevezhetünk túl erősnek, az alkat
dolga. Az élmény szempontjából ez teljesen mindegy. Bizonyos,
hogy Rilke – szövegéből ítélve – az elviselhető határán járt,
sokszor azon is túl, és onnan küldte üzeneteit, abból a
tartományból, ahol a kiáltozás, a jajongás teljességgel inadekvát,
ahol már okvetlenül le kell ereszteni a hangot, sőt – elnémulni.
451
feledkezzünk meg Rilke kadétról, Rilke növendékről, a
katonaiskola minden testi-lelki kínzásának kitett, széttiport
kamaszkoráról, a háborúról és egyáltalán nem utolsósorban
körülbelül tíz évet felölelő elnémulásáról, hogy csak a
látványosabbakat idézzem. De persze nem életrajza indokolja
költészetét. Az átélés milyensége indokolja.
452
Adyban, vagy ritkán fordítható, itt semmi sem az, itt minden
jelentés. Egy összefüggő világ áll előttünk – ami szembetűnően
hasonlít az eredetire (és ezért nem hasonlít például a
szürrealizmusra) –, de ez az egész világ helyettesítés. Minden kép,
tárgy, hang valami helyett van itt, valami benső jelenség
jelcsoportja, mert az a valami másképp leképezhetetlen. Ez a világ
Rilke berendezett közérzete.
453
összefüggő mivolta – minden másutt van, itt a hasonlat, a kép, a
szimbólum is már az egészében metaforává lett közegben
játszódik. A költői fogások, a nyelvi teremtés fordulatai, a rímek, a
hatások és azonosulások nem pillanatnyi, éppen akkor aktuális
kapcsolatban vannak tárgyukkal, nem versről versre vagy
versciklusról versciklusra haladva talál rá a költő mondanivalójára,
ahogy lenni szokott; ezek a rátalálások, „témák” vagy eszközök
mind az eleve megadott ábrázolási síkra vonatkoztatandók.
Csöppet sem véletlenül bukkan elő Rilkében a „kinti” és a „benti”
kérdéscsomója. A „benti” általában, és különösen a „benti leány”,
a „már-már leány” egy életérzésen át a „megismerés” témájáig
vezet, vagy – szerényebben – a költői megismerés témájáig.
454
Rilke költészete tehát egy „második világ”. Sokkal inkább,
mint bármely más költészet vagy bármely más tudattartalom.
Félelmes következetességgel az, vagy – ellenkezőleg – ősi,
gyermeki természetességgel. Benne mindkét mozdulat ott munkál.
Úgy is nézhetjük, mint gyermeket, akiből nem felnőtt lett, hanem
költő, eredendő világlátását, döbbent csodálkozását szakadás
nélkül emelve át a versbe. Amivel nem azt akarom mondani, hogy
nem felnőtt költő. Nem tartozik ama nagy költők sorába, akiknek
arcán valamilyen szakrális infantilizmus dereng, a kisdedek és az
aggastyánok, a gyengén-erősek, a földhöz lazán kötözöttek
világszéli mosolya (mint a neoplatonikus szökőkutak csúcsán a
gyermekalaké, akinek gyér tincses felső koponyáját Szókratészről
mintázzák) – ám talán innen is esik rá egy tűszúrásnyi fény, egy
vékony sugárka.
455
*
456
Állításának ereje, mondom, a tárgyakra is kiterjed. És milyen
szerencse, de milyen szerencse a költőre nézve ez a behízelgően
szép (erős), éles rajzú világ: aki semmit se érez a súlyos, mögöttes
tartalmakból, az is szívből elgyönyörködhet benne. Micsoda
mesterségbeli tudás – ámulhat az ember –, micsoda jellemzőerő,
biztonság; a tökéletesen nem-impresszionista költészet, az
ellenimpresszionista költészet belső jelcsoportjait mennyire manet-
i kézzel megtestesítő! Meg persze cézanne-i kézzel is, archaikus
szobrászkézzel, dómépítő kézzel, orosz-ikonfestő-kézzel és
mindent rilkei kézzel.
457
És amit idéztem, pontosabban: amire idézeteimmel utaltam,
csak részlet. Részlet, morzsa, mellékes ez-meg-az, eszköz. Hol van
még ettől a szövegösszefüggés?
458
mások műveit gyöngék vagyunk létélménnyé tenni, ugyan milyen
alapon szaporítjuk a művészeti termelvényeket? Ez is közigazság.
459
*
460
Rengeteget utazott. Úgy is mondhatnánk, hogy kóborolt, vagy
még inkább úgy, hogy nyugtalanul föl-le járkált Európában, mint
egy szobában. Másra figyelve és mégis figyelve maga köré. Hiszen
szüksége volt így szerzett „tárgyaira” is, az olasz tengerre, a
francia katedrálisokra és nyomornegyedekre (Malte), svéd
parkokra, gót házakra, toledói kövekre és alapélményként orosz
síkságokra, folyókra, húsvétokra. Ha másvalaki hordaná tele sorait
ennyiféle tájélménnyel, szétesne. De benne ez nem ennyiféle, csak
egyféle; mellékesen fontos, fontosan mellékes Rilke-féle.
461
*
RILKE-SZÓTÁR
462
MAGÁNY, EGYEDÜLLÉT, IDEGEN, VENDÉG: gyakori
előfordulás. Egyik érzelmi középpont. Itt se feledkezzünk meg
arról, amit eddig is jeleztünk: ez az életérzés sem úgy jut
tudomásunkra, hogy a költő a vers közepén állva elmeséli nekünk
magányosságát. Nem erről van szó. A képekből, a jelzőkből, a
tárgyakból következtetünk rá, hogy valamilyen egyetemes
magányérzés működik itt; minden – a magány is – általánosabb az
első személynél, „nagyobb”, mozdíthatatlanabb. A
személytelenség atmoszférája felnöveli és bizonyos fokig hűti az
emóciókat; ez a temperáltság, az ijesztőnek és nyugodtnak ez az
együttese a Rilke-szöveg jellemzője. „Nem kiáltozunk, beszélünk.”
A rilkei magányérzés egyik híres, fortélyos-bonyolult kifejezése a
„Mit teszel, Isten, ha meghaltam?” Stundenbuch-darab, amely oly
gyermeki egyszerűséggel aggódik a magányos Istenért.
(Vonatkozó irodalom: az egész 20. század.)
463
HATÁR, HATÁRSZÉL, PEREM szócsoportot, valamint a
később oly közismertté vált
464
tovább-bonyolódik vagy oldódik a jelentés többszólamúsága: ez a
benti lány éppen Orfeuszban lakik, az énekesben, a magasra nőtt
zenefa mellett (vonatkozások: Du aber bist der Baum, valamint a
„forgás fája”, amit a táncosnő teremt mozdulataival stb.). A lány,
ez az azonos-idegen, nem ösztönzője az énekesnek, hanem része.
Hozzávetőlegesen: megtestesült költészet. Ami pedig a „gyermek”
szót illeti, mindennapos értelme: új élet, felnövekvés (lásd: Rilke
érzékletessége, racionális szférája), ugyanakkor azonban a világ
mélyebb értője, felfogója is a gyermek; közelebb van a lényeghez,
mint a felnőtt, körülbelül olyan közel, mint a költő. Ideidézendők
még a „lágy, gyönge (=erős), magas, öröm, remeg, libeg, boldog”
szavak is, hogy a lány a gyermekkel megfelelő rámába kerüljön.
465
bogárra, fűre, színárnyalatra, kőre, óriáshegységek belső vájataira,
mértéktelen síkságokra, igen sok égre („egyetlen ég ez?”) –
összesűrítette, összefogta a rózsában. Érzékletességük, elemi
érzékiségük elragadta, mennyi különarcú rózsaegyedet rajzolt bele
soraiba; tőlük aztán nem sajnálta a koloritot (festészet és vízió). A
testszerűek mellett pedig ott vannak a jelképi rózsák, a boldogság,
a szerelem, az élet rózsája, sőt az üdvösségé, a misztikus rózsa,
Isten, „a szegénység nagy rózsája”, és ott az ezerszer citált,
titokzatos halotti rózsa a sírfeliraton: „Rózsa, te tiszta
ellentmondás, gyönyörűség, annyi temérdek pilla alatt senkisem
alszik.” Aki ezt a rózsát tette saját sírjára, az többet tudott nálunk
arról, ami – rózsa.
466
gondosan simítja bele ezt a réteget Rilke a versfelszínbe, nehogy
elüssön kiugorjon, lévén ő nem-drámai alkatú, és végbeviszi, hogy
a külső-belső háborús élmény alkatrésze legyen a rilkei,
magasfeszültségű nyugalomnak.
467
amely mintegy első megfogalmazása az ismeretlennek. A
megfogalmazás azonban változik az időben: a végsőnek, a nem-
tudottnak alapélménye túlömlik a kereszténység körén, rá az antik
mítoszra, bekebelezi azt is (sok mindennel együtt), hogy
kifejezhesse magát. Az angyal pedig, az Elégiák késői, nagy
angyalalakja már személyes mítosz, névoszlop azon a nehéz úton,
amely a szakrális emóció FORRÁSAI felé vezet, az ismeretlen, a
tudattalan felé, amelyet mégis ki kell mondani. Vagy legalábbis
meg kell próbálni kimondását. Még akkor is, ha „iszonyú minden
angyal”. És ez a kell adja a megnevezés szárnysuhogásos étoszát.
468
azonban ne feledjünk: nemcsak vigaszról van itt szó, hanem a
mindenértelmű gyöngeségben rejlő titkos erő fölfedéséről. Rilke
gyöngéden és erővel emeli a gyöngeséget, és ez az erő úgy kell a
gyöngédséghez, mint függesztett lepkeboltozathoz a vasbeton.
469
„und” állandóan ott harangoz a szöveg mögött. Zenei alapszín. De
versszerkezetileg is fontos: képes kapcsolatot, sőt álkapcsolatot
teremteni laza részek között. És… és… és… mondja a szöveg
folyton, egybezuhantva-mosva egeket, füveket, belső
mozdulatokat. Rilke mégsem felsoroló költő. Úgy, hogy az „és”
ravasz ál-álkapcsolattá válik benne, lazábbnak éreztetve nagyon is
pontos, ragyogóan megnyitott és zárt szerkezeteit, egészen a
tökéletesen kimunkált csattanóig.
470
DICSÉRET: és variánsai. Nehezen fogadtam be a szótár e
rétegét. Világos, hogy Rilkének hódolója vagyok, ami nem jelenti
azt, hogy nem vitáztam vele. Igen, hiányoltam belőle a dühöt,
lázadást, kétségbeesést, a szembeszegülés mozdulatát, a rekedt
dadogást, még a panaszt is, ami egyébként annyit jelent, hogy
szőlőt akartam szedni fügefáról. Rilke nem panaszkodik,
méghozzá nem tartózkodásból, férfias keménységből nem (ezt
sokkal jobban megértettem volna), hanem összetettségből nem
panaszkodik. Nem kíván élni a külön panaszérzelem jogával. Hogy
mondja az Orfeuszi szonettek-ben? A panasz csak „a dicséret
terében” jogosult. Mindazokon túlesve, amiket Rilke világról-
emberről mond, meglepő következtetés. Ilyen következtetésre csak
a mindenek túlján munkáló, ritka lélektani tapasztalat képes. „Mért
nem vártál – (inti meg az öngyilkost) – míg elviselhetetlen / lesz a
teher: majd átbillen s azért / olyan nehéz, mert oly valódi.”
Mondom, nehezen követtem idáig Rilkét, nemegyszer
bosszankodtam ernyedt válltartásán, amikor megint csak
fölemelkedett előttem olyan izomzattal, amit valószínűtlennek
neveznék. Legyőzettetés és erő. Kudarc és életszeretet. Költői
látvány, amelyben az ember „nagyobb, nagyobb lesz” önmagánál.
471
De hát mi történt vele Muzot-ban? Olyan ez, mint egy népmese,
amely szájról szájra jár a 20. században, öregebb meséli a
fiatalabbnak, mesélik kávéházban, repülőtéren, halpiacon, mesélik
szerkesztőségben, munkatáborban, afrikai tankban, mindenütt, ahol
írófélék megfordulnak, hogy volt egyszer egy toronyszoba Muzot-
ban. A szép, svájci tájnak egy délies szögletében, Rilke utolsó
„választott hazájában”, ott állt ez a régi kúriaféle, egy zömök kis
toronnyal vagy emelettel, és ott történt valami fontos 1922-ben, az
egész 20. századi irodalomra kiható. Ott születtek az Elégiák,
amelyek kezdetei tíz évvel korábban Duinóban már megvoltak, és
az Orfeuszi szonettek, a késői Rilke, mondhatni, teljes műve,
néhány hét alatt. És előtte volt a tíz év hallgatás.
Ekkor érti meg Rilke Rimbaud-t (hogy jól érti-e, más kérdés,
472
de hát ki érti jól Rimbaud-t, amint éppen Afrikába hajózik?), oda
akarja vágni az egész költői mesterséget; és ekkor fedezi föl
Hölderlint.
473
fény-ködsapkáját, vagy inkább kinyitott fölötte valamit – amit
többé nem ezen a módon kell megközelíteni. Más utat kell találni a
névtelenekhez. Ugyanazt kell föllelni, mint eddig, csak más módon
kell föllelni. A végsőkig ásva, mintegy áttörve az emberi tudat
részére adatott lehetségeset. Ez a bányamunka, ez az alvilági út, ez
az új tárnanyitás, ez tartott tíz évig. És mert a más mód a
művészetben némileg vagy nagyon is más célt jelent, más
modulációját ugyanannak (ezek az örökös ugyanazok és eltérők a
világlírában, témák, eszközök, lelki mozdulatok!),
megkérdezhetjük, mi az a más mód, és mi az a másféle névtelen-
csapat, amihez a késői Rilke közeledik?
474
rendjéből?”, ebből nemcsak a hallucináció ereje vált
nyilvánvalóvá, hanem milyensége is, egy új magatartás a
dolgokkal szemben, a személytelenség bizonyos fokú föladása, a
költő és a láthatatlan világ közvetlen párbeszédének pozíciója. Az
első személy, az én, az Elégiák-ban is meg a Szonettek-ben is jóval
közelebb van a költőhöz, minden áttétel ellenére, mint eddig. A
személytelenség – ahogy megpróbáltam előzőleg körvonalazni –
kezdetben az érzelmi intenzitás növelésének eszköze, feltétele volt,
a világ-én, az általános alany a magasfeszültség lehetséges
hordozójává vált, itt, a késői versekben egyszerre közelebb kerül
az én a mondandójához, meglátogatja, sőt magához rántja, sőt
megégeti az angyal. Ezt a „nyílt” víziót, ezt a közvetlen érintkezést
a névtelennel, ezt a szétbontott, daktilikus szabadverset viszi
tovább, hömpölygeti magába a század sok-sok költői irányzata,
mások hagyatékával együtt ősének vallva ezt a Rilkét, izmusok és
nem izmusok visszhangozzák, utánozzák hangját és lendületét.
Több mint 50 éve már (50 éve, hogy meghalt? – kérdem
csodálkozva, mint egy régi ismerősről, nem lehet az, és 100 éve
született? az végképp nem lehet), igen, 50 éve kezdett el a késői
Rilke alapként beépülni a 20. századi versbe, megvalósítva a
nagyon veszélyest, a század egyik fő gesztusát, a névtelennel való
kézfogást.
475
végül, bár a kérdés contradictio in adjecto, hiszen azért névtelen a
névtelen emóció, mert névtelen – de a dolog nem, nem ilyen
kategorikus. Van olyan része a névtelennek, ami megközelíthető,
és kötelességünk is megközelíteni, Rilke példájára; ezeket
céloztam meg a fenti Rilke-szótárral is, és ha szótár segélye nélkül
támad az érezés (Arany Jánossal szólván), a nem tudottnak akkor
is belelóg a lába a tudottba. Ezért lehet a versbe így-úgy
becsalogatni. Nos, Rilke súlyos és bonyolult, nehezen is
magyarázható tartalmai közül kettőt kívánok itt érinteni, amint
kibontakoznak az Elégiák soraiból (és persze a Szonettek-ből is, ez
a majdnem egyszerre született verskötet-ikerpár ugyanazt beszéli,
csak más hangsúllyal). Az egyik nagy névtelen a halál. Már nem az
a saját halál, amely gyümölcsként érik életünkben, inkább az,
amelyik a hold túlsó oldalaként elfordul tőlünk, láthatatlanul, de
teljes realitással egészítve ki, folytatva, érzékelhetővé téve az
életet. Élet-halál ilyen korrelációját, holdkerekségét vagy
almakerekségét (csutkájával a torkunkban) tartalmazza a Rilke-
vers, a rémület és a himnusz közötti térben. A másik nagy,
szaggatott mondat, ami előugrik az „énekből”, egy teremtésmítosz.
„Létek megszámlálhatatlan sokasága sarjad szívemből” – mondja,
oly hasonlóan más költői megfogalmazásokhoz, csak ezt ő – alig
merem elsuttogni – szó szerint érti. Feladatunk – írja egy levelében
–, hogy a világot „láthatatlanná” (tudattartalommá) tegyük, de oly
476
erővel, hogy az bennünk mintegy újra feltámadjon, s
gondolatrezgéseinkkel új rezgésszámokat dobjon ki az
univerzumba. „Mivel különféle anyagok a mindenségben csak
különféle frekvenciájú rezgések, ilyen módon nemcsak szellemi
intenzitásokat készíthetünk elő, hanem ki tudja, új testeket,
fémeket, csillagködöket és csillagzatokat.” Ilyen megátalkodott
érzékletességgel esik itt egybe tudat és matéria, láthatatlan és
látható, a teremtés vágyának költői fizikájában.
477
költőjét, érzelmeink nagy névadóját úgy ajánlom minden rendű-
rangú olvasó szíves figyelmébe százéves születésnapján, mintha
kinek-kinek egy-egy jutalomalmát kínálnék. Méghozzá azzal a
(Rilkét visszájára fordító) fölirattal: ültess el magadba. Gyorsan
megnövök.
Kazinczyról
478
olvasmányként. Aztán – nem is tudom, miért – mégis belenéztem.
Az első oldal átfutása után pedig belekapaszkodtam a kis könyvbe,
és ki sem engedtem a kezemből, míg szédülten az utolsó lapig nem
jutottam. Mikor magamhoz tértem valamennyire a meglepetésből,
első gondolatom valamiféle méltatlankodás volt. Nekem ezt senki
se mondta. Senki se mondta, hogy ez ilyen. Gyorsan megvádoltam
magamban a magyar irodalomtörténetet, a legjobb esszéistákat, a
szenvedélyes olvasókat majd százötven évre visszamenőleg, hogy
véka alatt tartanak egy remekművet. Pedig talán nem is tartják
véka alatt, csak én voltam süket, csak én voltam hanyag, most már
magamat vádoltam, bizonyos bonyolult gyönyörűséggel, mert a
döbbent öröm minduntalan felülkerekedett bennem az önvádon.
Akárhogy is: most végre elért hozzám a könyv, nem, nemcsak a
Martinovics-pör közismert forrásmunkája, hanem a mű maga, most
érintett meg, az efféle találkozások kiszámíthatatlanságával.
Megérkezett tehát; Isten hozta, Kazinczy Ferenc úr.
479
„1794. december 14. Vasárnap. – Szombat és vasárnap közt
egyszerre fagyott meg a sár s oly keményen, mintha a fagy két hét
előtt állott volna be… Az anyám estve álmos volt s sietteté a
vacsorát, hogy lefekhessen. Én is lefekvém József öcsémmel.” Itt
egy rajz következik, az alsó-regmeci ház alaprajza, utca, bejárat,
szobák, bennük a fekvőhelyek is feltüntetve, hogy pontosan lássuk
a cselekmény színhelyét. Ezt a rajzoló szokását később is megtartja
Kazinczy, mindig felvázolja, mi hol történt, mintegy fényképen
rögzítve. Tovább: „Az anyám az a. betű alatt feküdt, én a b. alatt,
az öcsém c. Midőn az anyám már csaknem elszunnyada, két
szobaleánya elijede, hallván, hogy ablaka rostélyát a d. betű alatt
valaki megcsapta… Az egyik leány ment a gyertyával megnyitni a
pitvar ajtaját az e. alatt, midőn egy ulánus tiszt a pitvarba belépett,
két ulánus közlegény pedig kivont karddal az ajtónál megállott. –
Hol Kazinczy úr? – kérdé a tiszt.” És itt rögtön (a tiszttel együtt)
belép a drámába a groteszk. Ahogy mindvégig ellenpontozódik a
fenyegető, a hátborzongató valami félelmes humorral, amely hol az
eseményeké, hol az íróé, afféle 20. századi módi szerint. Megindul
tehát az ulánustiszt a Kazinczy fiúk szobája felé, és (ezért is kellett
a pontos helyszínrajz) biztos érzékkel kiválasztja magának
Józsefet.
480
indulnunk kell.
– Melyik Kazinczy?
– Kazinczy Ferenc.
481
ítélete és megkegyelmeztetése jelenetében vagy a brünni börtön
falának érintésekor: „…úgy kaptam vissza a balom, mintha kígyót
illettem volna a fűben, mert a kőszikla penésze tenyeremen
maradt.” Hét teljes éven át tartó feszültség a könyv, különös
kanyarulatokkal, állandó drámai várakozást keltő. Hogy ezt milyen
módon csinálja Kazinczy, hogy miképpen lehet cselekménnyé
tenni hét esztendő várfogságot, arról nehéz volna számot adni. Ez
végül is Kazinczy titka marad.
482
portrék, a „fenevad” Németh Jánosé, a per irányítójáé például: „Ez
a Németh János egy kisded, hasas emberke volt, orcáját
gyönyörűen pirosra festette a bor és a szerelem a maga rozsda vagy
szederj színével. Minden szava, tekintete, mozdulása festette a
semmiből érdem nélkül felment bitangot.” És ott a kivégzett
jakobinusok képe, a történelmi személyeké, Hajnóczyé,
Szentmarjayé, tartózkodóan magáé Martinovicsé; látjuk Szentjóbi
Szabót, a költőt, aki 28 évesen halt meg Kufsteinban, Verseghyt, a
másik költőt, akit Kazinczy nem szeret, marja, csúfolja, látjuk
Landerert, a nyomdászt. Nehéz volna nem idézni ehhez a
névsorhoz Berzeviczy Gergely megjegyzését, aki vakvéletlenül
maradt ki a lefogatásokból: „Legtöbbjük kitűnő, tehetséges és
erőteljes férfi volt, megbecsült tudósok, ismert írók, úgyhogy azt
kellett hinni, mintha a tehetségnek és tudománynak üzentek volna
hadat.” De a nevesek mellett ott látjuk Kazinczy könyvében a nem-
ismerteket is, az öngyilkosokat és a nagyevőket, a
szabadkőműveseket és a feljelentőket, a francia generálist (aki
ordít: Inas nélkül egy lépést sem!), a cseh muzsikust (aki fütyülve
komponál egy lengyel táncot). Felvonulnak a jó- és rosszindulatú
börtönigazgatók, villanófényben őrök és katonák, Katerle és
Peperle, a börtönszakácsné két kislánya. A szöveg pontos,
nyugodt, tárgyilagos. Van itt minden, orrvérzés, gyomorszék, rüh
(„Én, Úza, Szmetanovics… egy kis becsületes rühöt kapánk;
483
szerencsénkre a szárazt, nem a csorgót”), van itt széptani
felvilágosítás és elharapott politikai megjegyzés, zamatos
kaszárnyai nyelv és falon kopogott értekezés a lélek
halhatatlanságáról, valamint könyv és vers, olvasás és írás,
küzdelem a lelki önfenntartásért. Gazdag világ. Színültig tele
Kazinczy bámulatos részletrealizmusával.
484
kibujkálva etette rabtársait saját kosztjából hónapokon át. Alacsony
volt, sovány, kisfiús. De gyöngének… nehéz volna nevezni.
485
Hegy, folyó, város
Kassák-évfordulóra
486
részletekkel töltötte is ki ő maga vagy a történelem a benne élő
kategóriákat, úgy érzem, Kassák gondolkodásában van valami
tömbszerű.
487
élet-halál, gyötrelem, erőfeszítés, csak éppen minden nép száján
hasonló ősképekké sűrűsödve. Kassák tömbökbe, kockákba,
síkokba foglalta össze, vissza-visszatérő csomózással, érdes
felületű költői textúrává szőtte mindazt, ami élete anyaga volt.
Semmi köze a mesék népi bájához, speciális ízeihez vagy pláne
bármiféle díszítő stilizációjukhoz. De van köze az ősversek, az
őstörténetek építőeszközeihez, ősi-modern összerakásuk módjához,
20. századian fogalmazott, nagy színfoltjaihoz.
488
Születésének kilencvenedik, halálának tizedik évfordulója
alkalom arra, hogy újra meg újra szembenézzünk életművének
egy-egy részletével, ismertekkel és ismeretlenekkel egyaránt. Hogy
találkozzunk könyveivel, képeivel, hogy fölmérjük egyre növő
hatását. Mégis, úgy érzem, ha róla van szó, a részletek is
elsősorban arra valók, hogy figyelmeztessenek minket azokra a
költői és emberi alapfogalmakra, amelyek fölbukkannak (nem
véletlenül) már a gyerekjátékokban is, s amelyeket ő foglalt össze
a maga módján a 20. századi magyar irodalom számára. Ne
feledkezzünk meg Kassákot idézve a nagy ősképekről: hegy, folyó,
város.
489
már régen nagyra becsülte benne az öntörvényű művészt, a világ
csapdái fölé emelkedő jellemet, az esztétikai tudatunkat tágító,
ragyogó tanítómestert – és még mindig nem érzékelte, kicsoda ő
valójában. Bizony jó időbe beletelt, míg meghallottam ezt a sort:
„Minden ellenemre van. Én nem kívánok többé táncokat”, vagy
azt: „A kopárság szélei habzanak”, vagy azt: „Lám, a Medve
ragyog s fiát veri: csöndre tanítja”, de miután meghallottam a nagy,
suhogó, füstmiláni dallamot, persze kiestem a textusból, és alig-
alig értem a régi értetlenségemet. Pedig – úgy érzem – ez a fajta
olvasói süketség igenis jellemző, ha Füst Milánról van szó. Mert az
még hagyján, hogy fiatalon elhomályosította előttem az ő
különösen különálló fényét a nagy Nyugat-csillagkép, Ady–
Babits–Kosztolányi–Tóth és a többiek, de az már mégiscsak
furcsa, hogy hamarabb jutottam el saját kortársaimig, végigfutva a
magyar irodalom egy sor irányzatán, mintsem őhozzá. Nem oka
ennek igazából versalakításának (akkori) szokatlansága, sajátos,
titkosan nagy hatású szabadverse, ódon-új modernsége vagy
személyének virulens anekdota-köre, különc mivolta, réges-rég
megemésztette már ezeket a magyar irodalom, a tartózkodás okai
ezek mögött rejlenek, és eléggé nehezen kibányászhatók.
Megpróbálom előásni ezeket a negációkat, saját süketségem útját
kínálva fel ösvénynek egy extra fajtájú nagyköltészet felé.
490
megszoknom főleg, azt a füstszűrőt, ami Füstben az egyéniség és a
vers között van. Mert vegyük csak a tárgyias költői magatartást. A
legkülönbözőbb irányzatokban, hangnemekben megtalálható ma,
az avantgárd árnyalataiban éppúgy, mint magában az objektívnak
nevezett lírában. Az a romantikus-természetes mozdulat, ahogyan
a költő barátilag belekönyököl az olvasó életébe, az „elmondanám
ezt néked, ha nem únnád” gesztusa alig található többé. Ezer okból
ugyan, de általánosan távolodik századunk verse a régebbi,
közvetlen lírai attitűdtől. Nézhetném tehát Füstöt az objektív líra
felől, és nézem is, mint annak egyik bámulatosan korai magyar
anticipálóját. A másik század eleji objektívot, Babitsot is
nézhetném így, és akkor is sok igazat mondanék. Csakhogy
Babitsnál a lírai szerep, a stílusruha valóban szerep és ruha,
pillanatnyi használatra való, semmi más célja nincs, mint a
kifejezés (égetően fontos) szolgálata – eszköz. Füstnél viszont a
szerep nagyon közel van a mondanivalóhoz. Nemcsak a szerep
által beszél, magát a szerepet, a szerepmagatartást is közli.
Valahogy úgy, ahogyan a regényírónak mondanivalója is az a
jellem, az a cselekmény, az a helyszín, ami által világlátomását,
véleményét tudtunkra adja. Dickens azt a postakocsit is el akarja
mondani, Flaubert azt a szobabelsőt, Tolsztoj azt a tekintetet, azt a
vadászruhát – írói szándékuk és anyaguk kis híján egybeesik.
Elemeik alig cserélhetők.
491
Nem mintha a líra elemei cserélhetők volnának, sőt szavai
sokkal kevésbé kódolhatók át, mint az epika bármely
stílusfordulata (lásd műfordítás). De a líra iránya más; a költői
szubjektivitás nemcsak annyit jelent, hogy a költő kifejezi
önmagát, elvégre végső soron az epikus is azt teszi, hanem a
megközelítés irányát jelenti, a belülről-kifelét, amely oly jellemző
a személyiség magvára, mint egyes atomi részecskék perdületének
iránya. Ezért (is) líra a tárgyiasnak nevezett líra, és nem versbe
szedett novella, és ezért epika a mégoly líraian fátyolos
regényrészlet, és nem prózavers. Az írói egyéniség mozgásiránya
más bennük, cél és eszköz, anyag és belső vezérlés viszonya. És
éppen ez az, ami Füstben olyan félrevezető. A világ
megragadásának mozdulatát nem értettem benne sokáig,
hiányoltam azt az egyértelmű, határozott markolást, ahogy a költő
(vagy ellenkezőleg, az epikus) a világhoz nyúl; az én és a nem-én
viszonya kényesen eldöntetlen volt előttem ezekben a sötéten
tündöklő, nagyhatalmú versekben.
492
stilizációs fokuk evidens volt nekem, semmi kételyem nem volt
felőle, hogy hol áll a költő a versben. A füstmiláni stilizációt
viszont hajlamos voltam másodfokúnak érezni, úgy gondoltam,
nemcsak művét stilizálja, csinálja meg, ami a művész dolga
bármilyen eszközökkel, hanem megcsinálja a világot is, amiből
művét csinálja. Létrehozza ezt a meseközépkort, ezt a
csodaantikvitást, Madridot és Arméniát, pompás színes üvegből
való ablakait egy életérzésnek, létrehozza a próféták hatalmas, égre
emelt tenyerét, és ebből a második számú világból vonja el a
verset, verskoordinátáit erre kell vonatkoztatni, nem az első számú,
közvetlenül adott világra. Nem mitológiái, mesedíszletei zavartak
engem, tele vagyunk mitológiákkal, lelki helyszínekkel, hanem
belső földrajzának felstilizáltsága, ahogy mintegy közegellenállás
nélkül szolgálja versét. Hiszen éppen az a nehéz, morgolódtam
magamban, az a nehéz a művészetben, azt megfogni, amiről szó
van, azt emelni át másik közegbe, a lét-tárgyat, mint egy
fickándozó, dühös harcsát. Bámulatos versrészleteinek
kellékszerűsége zavart, tenyeremen latoltam a remek, hidegzöld
almákat, a kőeső köveit, kísérteties érzékletességük elragadott,
csak a súlyukkal volt bajom, mintha könnyebbek lettek volna az
igaziaknál. Kelléksúlyuk volt, mondom. Ugyanakkor…
ugyanakkor egyre világosabban éreztem a vers egészének, az
esetlegest elvető, jelekkel dolgozó létlíra egészének kivételes
493
súlyát. És ezt a kettőt, dekorációt és létlírát, sokáig nem tudtam
összeadni.
494
Füst Milán prófétai lobogású színjátéka az azonosságtudat új
drámáit rejtette bele verseibe. És hogy ez a vibráló azonosságtudat,
közvetett és közvetlen, tárgyiasság és költői szubjektum között,
századunk lírájának egyik döntő attribútuma. Az a fontos, hogy
milyen magasságú az az etikus-bölcseleti színpad, amit épített,
hogy milyen szintű szavakat intézett hozzánk ebből a magasból,
vagyis Füst Milán verse a fontos. A nagyköltészet úgy, ahogy van.
A világlíra alááramlott Füst költészetének, hátára vette, már
akadálytalanul úsztatja előre. A maiaknak nem kell lépésről lépésre
megközelíteniük, fokról fokra megtanulniuk a költőt; a mai
versolvasók beleszületnek Füst Milánba. S ahogy látom: nem is
nagyon kell noszogatni őket, hogy itt van, nesztek, olvassátok.
Olvassák. Van annyi közönsége, mint bármely kevésbé portált
nagy költőnknek. Csak úgy egyszerűen fogják az olvasók a Füst-
kötetet, mint Petőfit, és elmormolják maguk elé: „A ködben két
banya szidott egy részegest”, vagy azt: „Vénül az idő s könnyei
szakállára peregnek”, vagy azt: „Kárvallott számadó, megbántott
régi szolga”, elmormolják az átkokat, a halál- és élethimnuszokat,
a groteszket, a bölcset; a létlíra látomásai minden gát nélkül
áradnak át rajtuk. És így van ez jól.
495
József Attila pillanata
496
kezükben nagy, hullámló-haju fáklya,
a száguldás szelében csapdosó.
497
József Attila:
Tehervonatok tolatnak…
Tehervonatok tolatnak,
a méla csörömpölés
könnyű bilincseket rak
a néma tájra.
A megtört kövek
önnön árnyukon fekszenek,
csillognak
maguknak,
úgy a helyükön vannak,
mint még soha.
498
Napszülte vágy!
Ha majd árnyat fogad az ágy,
abban az egész éjben
is ébren
maradnál?
499
kipróbálni készítményeit. Nemcsak egyes szókapcsolatokat, de
versrészleteket, kész, kimunkált versszakokat is ide-oda rakosgat
költői sakktábláján, ebbe vagy abba a verskockába illesztve őket,
hogy lássa: melyik a legjobb helyük.
500
Hugónál a tenger és az oroszlán. Egyik képzet hívja a másikat.
Nahát, ezt megtanultuk tőle. Mármint a rácsot meg a kozmoszt
meg a kettő összekapcsolását. József Attila utáni költészetünk tele
van ezzel a mozdulattal, a földit és a galaktikát egymásba fűzővel,
amit nem csak, de nagyrészt tőle tanultunk. Úgy is nevezhetném
József Attilát: az első űrhajós költőnk.
501
másolta, főleg egy bizonyos versíró korszak, gyárudvarokkal,
kődarabokkal, sőt „darabos szénnel”, amely rendszerint „csillében”
volt található. Ma már nem így. Hiszen az az éj:
502
mond: „Nem rettenek születni újra érted, – te kétmilliárd párosult
magány!” De azért ne feledjük a kérdőjelet sem. Mert ott van. Ott
van a felkiáltójellel együtt, mint élet és halál, öröm és fájdalom
korrelációja az emberben, szétválaszthatatlanul. Ezt az utolsó
versszakot, hit és kétely váltólázait, ezt az alapéletérzést akár így is
jelölhetjük:
!! ?? !! ?? !! ? ! ? …
Asztal és kenyér
Rónay Györgyről
503
ránk az ápolt falról, amikor Rónay György társaságában,
íróbarátainkkal a Vörösmarty cukrászda egyik ablakfülkéjében
üldögéltünk. De más, egészen más arcokat, képeket is láttam velük
együtt, mint Kugler Henrik cukrászmesterét. Üldögéltünk mi már
olasz konyhának álcázott Duna-parti csehóban, aztán régebben,
egy lavórnyi eszpresszó hátsó peremén a Váci utcában – nincs
ennek még harminc esztendeje sem. Budán is voltunk, hogyne, a
porosan kihalt Budai Kioszkban, Virág Benedek házának háta
mögött, a Rózsadombon Rónayéknál, Szárszón, a fészekszerű kis
kertben, Bruges sötétzöld, gót csatornáin is hajóztunk egy
gótikusnak tetsző motorcsónakon. Úgy rémlik, együtt voltunk
Regmecen is, a fiatal Kazinczy elfogatásakor, Párizsban Pascalnál
vagy Felsőelefánton, Ányos Pál klastroma alatt – nincs ennek még
kétszáz esztendeje sem.
504
amelyet utazóknak, vándoroknak, remetéknek, bizonytalan
illetőségű jövő-menőknek, zúzmarás favágóknak tartottak fenn,
mindenesetre téli ösvényeken járóknak; amely irodalmi helynek
tekintendő, de tájolása nehéz. Ültünk Felsőelefánton, behavazva.
505
különbsége ez. Utólag inkább azt csodálom, hogyan tudta Rónay
György olyan természetes módon megszüntetni irodalmi
évszámaink különbségét, az adódó tanítványi helyzetet
felszámolni, barátivá, társivá fordítani, s tette ezt később jóval
fiatalabbakkal is. Nem olyan magától értetődő ez. Képesség kell az
eltérő korosztályok (szellemi helyzetek) különbségeinek
feloldásához. Pláne, ha valaki nem-pajtáskodó, nem-hátbavágó
alkat, amilyen Rónay is volt. Valahol, valamilyen síkon, a szellemi
szociabilitás síkján mégis megoldotta, sokunk szerencséjére, az
irodalmi hosszmetszetben mozgó élet sokcsapdás feladatát. Nem
szabad elfelejteni: Rónay a kevesek közé tartozott, akik nehéz
időkben – egy természetes, baráti, sőt vigasztaló mozdulattal –
befogadtak minket az irodalomba.
506
teljesen elzárta, ami ismerősei felé fordult, az a nyugodt Rónay-arc
volt, a kis mosollyal. Ha meggondolom, mibe kerülhet egy ilyen
arc (ismerve valamennyire a világot): beleborzong a hátam.
Mindenesetre nehéz időkben és könnyebbedő időkben, köz- és
magánfájdalmak között mindig ő volt a „nem számít”, a „ne vedd
föl”, a „ne félj”. Úgy bánt velünk nemegyszer, mint toporzékoló
kölykeivel a türelmes, optimista atya. Mi persze fúrtuk az
optimizmusát, cinkosan mosolyogtunk, ha valami nagyon
jóhiszeműt talált mondani: Ugyan, Gyuri, ugyan! Csak éppen…
csak éppen életünk egyik fontos feltétele volt az ő hangszíne.
507
napját, nemzet életét. Ha valaki megtette a magáét azért, hogy a
külső-belső légkör munkálkodásra alkalmas legyen, ő aztán
megtett minden lehetőt. És mégis: nem lehet olyan nagy mű, amibe
„minden” belefér; az ember sokkal szélesebb, mint művei. Ezt a
leíratlan pluszt kaptam én meg Rónaytól egy folyamatos
életbeszélgetésben.
508
*
509
formálódásának keserves, magasabb osztályait. Szelleméből
hiányzott a csúfondárosság. Hivalkodás nélküli értelem volt az
övé, feladatvállalásaiban már-már vezeklő; tárt ajtós, jóindulatú
értelem. Talán ez tette, ez az etikus-értelmi kettős színezet, hogy
kevés emberi sziluettet láttam, amely ilyen fokig kifejezte volna az
én-felettes uralmát.
510
nemcsak önfegyelemből. Hallgatásainak mélyén nem a titkolt
bírálat ült, hanem inkább a titkos bizalom.
Századunk útjain
511
Rónay György műfordításai
512
magva mindig továbbnövő, kortársi érdeklődésének. Így, vagy
harmincöt évre elosztva, adagolva, szétterítve, mindjárt
kevesebbnek látszik a hatalmas anyag. Vagy tévednék? Nem
látszik kevesebbnek? Hozzászámítva az időt, mégsem sikerült
csökkentenem a költő fordítói munkásságának arányait? Esetleg
még növeltem is? Lehet. Hiszen mindenki tudja, Rónay ahhoz a
műfordítói nemzedékhez tartozik, amelyik még nem muszáj-
fordító. Elsősorban azért fordít, mert szeret fordítani. Mert fordítói
műve nemcsak szaporodik, hanem szervesen növekszik az időben.
Mert benne él a magyar kultúrának abban a négyszáz (ezer?) éves
hagyományában, amely szerint fordítani nemcsak szükséges,
hanem remek dolog is, magas költői ambíció, a megismerés egyik
fajtája, választás és választottság. Ami Rónay esetében csodálatos,
hogy még írói elhallgattatásának, fordításra-szorítottságának ideje
sem tudta alapállásából kiverni, nemes mesterségétől eltántorítani.
Nem utálta meg a fordítást. Ő aztán igazán tudott ex necessitate
virtutem csinálni (hogy Bethlen Miklós tündéri makaróni-nyelvén
idézzem, hogy azzal édesítsem a kesernyésen igaz banalitást).
Sajnos kevesen vannak ma már, akik elmondhatják, amit ő, hogy
antológiájába semmit sem vett föl, amihez ne lett volna vagy ne
lenne személyes köze. És azt a másik mondatot is kevesen
mondhatják el: „Igyekeztem általában inkább költőket, mint
pusztán verseket fordítani.”
513
Igen. Ez az, ami Rónayt s a néhány legjobbat elválasztja az
utánuk jövőktől. A személyes kapcsolat a fordítandóval. És az
ebből folyó alapos ismeret. Szerelem és filológia. Ők még tudják,
mi az igazi műfordítás.
514
szabadverset feltalálták, vagy régóta és szinte kizárólagosan
gyakorolják, ahol pedig aránylag kicsiny a szabadvers hányada az
egész költészethez képest – mint nálunk –, ott a műfordítónak meg
kell határoznia, versről versre kell eldöntenie, hogy mi a „kötött”
és mi a „szabad” aránya, illetve hogy a szabadvers oly bőséges
változatainak melyikét hozza létre magyarul. Van ennek előnye.
Hiszen a fordítás új stílusok, új magatartásformák gyakorlóterepe
is. És van hátránya: mindig az a fordítás fog igazán „szólni”,
amelynek verselőzménye, gyakorlata vagy igénye már él a hazai
nyelvben. Nos, a magyar szabadvers – úgy érzem – olykor nem
„szól” eléggé, olykor tompán szól. Nincs meg az a széles skálája,
múltja, változatossága, kiérleltsége, ami a világlírában található.
Ezért van az, hogy a magyar műfordító mindig egy kicsit
magányos, egy kicsit elhagyott, amikor szabadverset fordít. Nem
támogatja eléggé a magyar versgyakorlat. Nagymértékben tőle
függ, hogy miféle szabadverset csinál, mert ő csinálja, nem a
magyar nyelvszokás, nem egy kialakult versstílus őhelyette.
Rónayra is erősen jellemző szabad szövegeinek szövése-fonása,
akkor is, ha szinte minden lehetőségét, variációját végigjátssza a
mai költészetnek. Röviden: Rónay szabadverse zenei. És ezzel
nemcsak azt akarom mondani, hogy bőven él a magyar szabadvers
egyik legszebb lehetőségével, az antikos, mértékes ritmusok
szövegbe gördítésével, bebizonyítva így a közigazságot: az tud
515
igazán szabadverset írni, aki kötöttet is tud – nem. Nemcsak erről
van szó; valamivel többről. A számlálhatón túl Rónay úgy
választja meg és úgy szövi egybe szavait, hogy azok a modern vers
szabad asszociációs képzettávolságait, szakadékonyságát és
szakadékait átívelve, bizonyos zenei evidenciát adjanak a
szövegnek. Úgy is mondhatnám: jellemző rá bősége mindannak,
ami dallamos és természetes, valamint hiánya mindannak, ami
kirívó és diszharmonikus.
516
szépen ível sortól sorig, verstől versig, amely mint egy láthatatlan,
hívó kézmozdulat, át-átsegít a szöveg bármiféle nehézségein, és
egyre beljebb és beljebb invitál a versek szövevényébe, akkor
kedvünk támad annak vizsgálatára is, hogy vajon miből fonódik ez
a megszakítatlan dallammozgás. Milyenek Rónay György szavai?
Milyen egy költő szótára, aki végigjárta a világlíra annyi meg
annyi földrészét? Természetesen komplex. Rendelkezésére áll a
nyelv minden rétege, a népnyelvtől a városi argóig, az
archaizmustól a szaknyelvig. Persze neki is megvannak a kedvelt
szavai (mint mindenkinek), amelyek akkor esnek bele szövegébe
ha akad egy kis helyük – ez a fordító lélegzetvétele, öröme. A
nyurga, a netán, az újton-újra visszatérnek, mint a mester alig
látható, aprócska szignója a kép jobb sarkában, és visszatérnek
nagyon is tudatos hangtani választásai is (amelyek közül például a
fel és föl, a csend és csönd, a csepp és csöpp alakcseréje puszta
jelzése csupán finom hangrendjének). Hallani vélem olykor
élőbeszédből ismert, zárt ë és nyílt e váltogatását is, rímeiben
például, bár kiemelésükre nem vállalkozom. Nekem csak egy e-t
adott végzetem. A két e-vel beszélőket irigyelni tudom csupán. Azt
azonban fölfogom, hogy mit jelent Valéryban ez a kettős
alliteráció: „A csönd minden csöpp atomja.” S már ebből a néhány,
csöpp példából is kitetszik, hogy Rónay szókincse hajlik a
választékosságra. Ez a választékosság azonban sem nem
517
magasztos, sem nem levendulaillatú. Hogy szerény méretű
paradoxonnal fejezzem ki magam: ez prózai választékosság.
Annak a választékossága, aki jobban bízik a pontosban, mint a
feltűnőben, essék bár a feltűnő a túl szép vagy a túl csúnya körébe.
Hajlamai követésében pedig szilárd támasza megingathatatlan,
egészséges magyar nyelve, ami éppen a modern vers csavarai és
kanyarai között tájékozódva, csöppet sem elhanyagolható
biztosíték. Amit Rónay mond, az valahogy mindig helyénvaló.
Stílusjegye: természetesség a bonyolultságban. És itt nem a
szavaira gondolok elsősorban, a síkságra, amit fölpeckelt a nap
(Éluard), az apáról apára élemedő, vérző korokra (Marin Luzi), a
zamatos ismeretre (Claudel), a mosolyfakadtigra (Rilke), hanem
inkább mondatformálására. Ahol Rónay biztos nyelvérzéke
leginkább kitapintható, az versmondattana. Kiválóan ért hozzá,
hogy nyelvi hajlamait, zenéjét, választékosságát összefonja és
kifejezze mondata kanyargásával. Valéryban például: „Üdv!
szavak közt egybecsengő / rokonságok még noha / álmok árnyán
ringva rejlő / fényes iker mosolya!” Vagy ebben a merész Cocteau-
mondatban „…mert testünknek újfajta mód emelt ki / roncsai
alól.” Egyáltalán nem habozik kettévágni a mondatot, vagy
szavakra szeletelni, összezavarni, félrekanyarítani (az eredeti
szöveg stílusszándékához képest), és mondata még mindig ép
marad. Ép marad, mert ezerféle változatot tud, módot, trükköt,
518
retardálást, lazítást, feszítést az idegen mondat hazai hámba
fogására. Nem töri magyarrá az idegen szófűzést; idomítja.
Megteheti. Biztos a keze.
519
stílusréteggel is baj van. Mindnyájan tudjuk, a négyes trocheus
magyarban menthetetlenül átjátszik az ősi nyolcasba. Ha
megfeszülünk, sem tudjuk ezt megakadályozni. És hogyan hat az
impair, ez az agyonfinomult, több ízben felújított, ritka forma a mi
legesleggyakoribb, népi ízű verssorunkban? Akárhogy hat is, egy
biztos: sem édesanyja (a francia nyelv), sem nevelőanyja (a
magyar nyelv) nem ismer rá orcájára. A kérdés tehát kérdés, és
nem is könnyű, nem árt gondolkodnunk rajta. (Csak el ne
kapkodjuk. Patience dans l’azur!)
520
vonzotta, de még mennyire, Rimbaud-kötete, nagy Rimbaud-
tanulmánya rá a bizonyság. Ehhez a földrészhez, amelyhez mindig
hű maradt, csatolnám még Rilkét is vagy Ungarettit (s ha már az
illuminációnál tartunk, vajon miért hagyta ki kötetéből Ungaretti
világhírű egysorosát, a M’illumino d’immenso-t?). A Rónayt vonzó
látomás, megvilágosodás azonban, mellyel szünesztétikus alapon
leginkább zenéjét rokonítanám, egyáltalán nem testetlen.
Mondhatnám, józan megvilágosodás ez, olyan fény, amelybe nem
belebámulunk a káprázatig, hanem amelyet tárgyakon látunk
visszatükröződni, tárgyakkal látunk. E tárgyiasított illumináció
dokumentumainak tekintem a ragyogó Supervielle-fordításokat, ezt
az intim, mélyen humánus kozmoszt, ezt a frissen született, még
nedves univerzumot, csillagerdőivel, kisállataival, édes
szörnyeivel. „Zajok nyüzsögtek már a földön, / de csönddel még
annyira telve, / mintha az éber fülben önnön / ártatlansága
énekelne.” Így kezdődik itt a világ hajnala, és folytatódik
ormányokkal, gyerekekkel, lépcsőkkel, Montevideóval és nem
utolsósorban teljesen váratlan árnyalású háborús-ellenállási
versekkel. Megint egy költő, akit elsősorban Rónaynak
köszönhetünk. Ha pedig az „illumináció” másik értelme felől
közelítjük meg a kötetet, a kódexfestés oly modern rajzú apró-
realizmusa felől, akkor megint csak kitapinthatjuk Rónay
személyes érdekeltségének másik nagy körét, az elragadó Francis
521
Jammes-miniatűröktől Follainig, Ritszosz párás kikötőrajzától a
tüskés Bennig, Apollinaire Asszonynép-éig (amely olyan, mint egy
áthangszerelt Tengerihántás), sőt a szürreális ízekkel együtt
Éluard-ig, Aragonig, Emmanuelig, a legfiatalabbakig. Hiszen ez a
kódexfestés vagy üvegfestés, az élet apróságainak áttetsző fényű
szeretete nagyon is 20. századi; újrafelfedezése, újrafogalmazása
egy stílusnak, egy hajlamnak, Rouault vagy Chagall nevével is
jelölhető. Sok változata van, reális és szürreális, idilli és történelmi
lehet; éppúgy beletartozik a jammes-i életkép („…és olyan
félszegül, bájosan tüsszögött, mint a túl nyurga lányok”), akár Elza
szeme, amely zölden, és akár Elza haja, amely vörösen tükrözi
vissza egy nemzet reményét és katasztrófáját.
522
köze ehhez a képhez. Amit ő lát, az egy másik Franciaország.
Talán-talán nem is Párizs a legfontosabb benne. Ez inkább a
provence-i kertek földje, a katedrálisoké, tengerpartoké,
gondolkodóké, halászoké. Valahogy Párizsnál szélesebb
Franciaország ez, amit oly kevéssé szoktunk észrevenni, táji,
szellemi, időbeli rétegeit állandóan éreztető. Van benne valami a
douce France-ból, színezése „clair et vermeil”, világos és
hamvaspiros. Természetesen ez a kép is tipikus 20. századi
felfedezés. Afféle széles kézmozdulat valami más felé, mint amit
megszoktunk, és Rónay György ebben a mozdulatban is együtt él
(mint annyi mindenben) a francia kultúra mély áramlataival.
523
visszatérő képeknek többnyire igazuk van.
Kedvező éghajlat
A francia esszéirodalomról
524
szerencsés klímát a gyűjtemény ilyen vitathatatlanul éreztetni
tudja, az kétségkívül Gyergyai Albert érdeme. Összegezés ez a
kötet, nemcsak a francia tanulmányirodalomé, hanem Gyergyai
Alberté is, legalábbis egyik összegezése az ő példaadó tudásának, a
francia irodalomban eltöltött életmunkájának, alázatosan fölényes
hozzáértésének. Gyergyai Albert francia irodalomkutatásunk
kimagasló reprezentánsa persze – és ennek a korántsem epitheton
ornans jellegű megállapításnak legújabb bizonyítékaként elég
elolvasni a kötet bevezetőjét, az esszét az esszéről. Nem is olyan
egyszerű helyzet: egy francia tanulmánykötetet – Montaigne-től
Camus-ig – tanulmánnyal bevezetni. Versenyvizsga ez évszázadok
nagyjaival, ha valaki úgy fogja fel – és Gyergyai úgy fogja fel,
ragyogóan állva a próbát. Igazán nem kívánom a bevezető írójának
bölccsé érlelt gondolatanyagát méltatni, csak hangnemére fülelek,
arra az ismerős, jellegzetesen tompított hangnemre, csak rejtett
félmosolyait kapom el, ahogy olykor-olykor kinéz a sorok közül az
olvasóra, csak hosszú mondatainak diszkrét redőzetét, a tanulmány
egészének ritka egyensúlyát köszöntöm. Továbbá… továbbá a
válogatáson és bevezetésen kívül nem hagyhatom említetlen a
jegyzetanyagot sem. Gyergyai jegyzetei nem puszta életrajzi
tájékoztatók, hanem vonzó, tömör kisesszék, helyét, színét, korát,
utókorát jellemezve a szóban forgó szerzőnek. Adott műfajánál
fogva vannak a kötetben – bőséggel – önmagukban is nagy esszék,
525
vannak, amelyek csak csipetnyi kóstolók lehetnek hatalmas
életművekből; vannak írók, akiket inkább, és vannak akiket
kevésbé reprezentál közölt írásuk. Ezeket az elkerülhetetlen
hepehupákat egyengeti el a jegyzetek sora, amely maga is kis
irodalomtörténet. Csöppet sem mellékes az sem, hogy a
gyűjtemény nagy része minden további nélkül, azonnal élvezhető a
francia irodalomban kevésbé járatos olvasó számára is; ez nem
utolsósorban köszönhető a fordítások színvonalának. Mondhatni,
ritka szerencsés egyensúlyt tart a kötet a történeti-tudományos
igény és a népszerű tájékoztatás között. Amivel nem azt akarom
mondani, hogy ezt a könyvet egyszerre kell lenyelni; ez lassú
falatozásra való. Műfajánál fogva is, meg azért is, amit Thibaudet
úgy fejez ki, hogy a könyv második dimenzióját az újraolvasók
teremtik meg, akik az időben mindig-megint elolvasva életet adnak
neki és vesznek tőle.
526
magyar reflexív műfajokat illeti. Nem kívánhatunk csodát a mi
történelmi éghajlatunkon, de azt elmondhatjuk, hogy a magyar
reflexió mintha még szűkös lehetőségeit se használta volna ki
(annál nagyobb tisztelet a kivételes eseteknek), arányban, súlyban
messze elmaradva a kreatív műfajok mögött. De várjunk csak.
Most látom, átgondolva a dolgot, micsoda barbár mondatot írtam
le az előbb: hát lehet-e az esszét nem-kreatívnak tekinteni?
Miközben ezt a kötetet tartjuk a kezünkben? Ne is keresgéljük a
finomabb distinkciókat esszé és szaktudomány, kreáció és reflexió
körül, folytassuk inkább ezt a nem sok örömmel kecsegtető
párhuzamkeresést saját irodalmunk és a francia esszé közt,
legalább negatív tanulságul. Talán az egy Montaigne – mondom
reménykedve –, talán ő, az esszé atyja vonható holmi laza
párhuzamba a mi erdélyi emlékíróinkkal, egyáltalán nem szándéka,
tárgya, stílusa, hatása, hanem némileg helyzete okából. Montaigne-
ről még elmondhatjuk, hogy egy polgárháborús, vérengző század
margójára írta jegyzeteit, ő még ismerte a több-kevesebb
veszélyeztetettséget, a több-kevesebb magányt. A magány – fontos
szó ebben a párhuzamban, amely alig kezdődött, már meg is
szűnik, mert maga a magányhelyzet is alighogy felvillant a francia
esszében, már meg is szűnik. Semmi sem lehet eltérőbb, mint a
francia irodalom oly folyamatos, oly közismerten társas mivolta és
a mi mindig újra kiirtott irodalmunk szellemi magányainak sora,
527
szakadozottsága. Nem mintha a „magány” szó nem szerepelne a
francia esszében antikos vagy keresztény hangulattal, és különösen
a preromantikától kezdve, bizonyos erkölcsi glóriával övezve, mint
a „világ” nyüzsgésétől való elvonultság, a nemes lelkinyugalom
szinonimája. De amikor például Rousseau szájából ki nem fogy a
magány dicsérete és az olvasó melléhallja a magyar megfelelőket,
Bessenyei, Berzsenyi, Csokonai, Kölcsey magányosságódáit és
idilliumait, el kell mosolyodnia – bár nem túl vidáman – a szó
kétértékűségén. A mi magánydicsérőink éppen azzal kívántak lelki
társakra lelni, szellemi közösséget kialakítani, hogy részt vettek a
világirodalom áramlataiban – amelyekben akkor véletlenül a
magányhelyzet volt az egyik aktualitás. Egyébként semmire sem
volt nagyobb szükségük, mint társakra, irodalmi életre, közös
munkára, nemzetre – úgy kellett nekik a magány, mint púp a
hátukra. Rousseau-nál a magányhitvallás egy dezillúziót követő,
jól megalapozott illúzió, míg a mieinknél?… Azt hiszem, a mi
szellemi fáziskülönbségeinket úgy is lehetne jellemezni, hogy az
illúziók és a dezillúziók hullámai nincsenek szinkronban
világirodalmi megfelelőikkel. És bár a „magány” szó aurája
mélyen jellemzi – visszájáról – a nagy, francia társas-
gondolkodást, bármelyik szót, bármelyik fogalmat kihúzhatnánk a
bonyolult szellemi szőttesből, s eljátszhatnánk honi és nemzetközi
árnyalataik nem is tanulság nélküli eltéréseivel. Lehetne az a szó
528
az ész, az erény, a polgár (Kazinczy Az erényes világpolgárhoz
címzett szabadkőműves-páholy tagja volt Miskolcon), lehetne a
hit, a szív, a kegyelem, lehetne az irodalom, az elemzés, a tudat –
mindegyik mellé odatehetnénk hazai és több nemzetbeli, hasonló
és nem hasonló párhuzamait. Igaz, ezek már nem is annyira
párhuzamok volnának, inkább csak variációk emberi alaptémákra.
A kötet olvasásakor nem árt tudomásul vennünk az azonos szavak
mögött a francia esszé saját, különárnyalatú fogalomnyelvét, mint
az emberi szellemnek egyik jellegzetes tájszólását.
529
okos esztéták akkor a legokosabbak, amikor önmagukat cáfolják
(Taine például, ahogy hajlítgatja, finomítja hármas tételét). Hiszen
ebből derül ki, hogy van művészi érzékük (ami talán mégis a
legfontosabb, ha valaki esztetizál), hogy életüket átható
tudományos felismeréseik sem tették vakká őket a művészet
realitásai iránt. Hogy képesek átlátni: több dolgok vannak földön
és egen, mint az ő – bármily alapvető – tudományos konstrukcióik.
Ritka köztük a pápáskodó. Legalábbis nagyon erős soraikban a
szellem fegyelme; nem tartják illőnek a „zsebemben az igazság”
hangnemét. Talán azért, mert több zsebük van. Mindig akadnak
önmagukkal szemben is kisebb ellengondolataik, mint diadalmas
főáramlat mellett örvénylő kis ellenáramlatok. Gyönyörűek a
kételyeik. És ha a gondolat termelődéséhez kedvező éghajlat kell,
mennyire kedvező kell a kételkedéshez. El is jutnak hamar a
kételyben való kételkedéshez is, akár a dupla értelmű que sais-je-
höz Montaigne-ben, akár a szív jogaihoz Pascalban vagy például a
18. századi Joubert-ben (mindig újra felfedezett, úgynevezett
kismoralista): „Nem nevezném értelemnek az erőszakos értelmet…
sem a rosszindulatú értelmet… sem pedig a fölényes, érzéketlen
szellemet, amely csúfot űz a jóhiszeműségből.” És ő mondja ezt is:
„Szellemem és jellemem egyaránt fázós; a legmelegebb jóindulat
hőmérsékletére van szükségem.” Talán ez a legszélsőbb pont,
ameddig az értelem érzékenysége – még a romantika fordulata
530
nélkül – eljuthat.
531
fiziológustól is kapunk tanulmányt, első kézből származó
bizonyságául hatalmas hatásának), Zola, France, a derék Julien
Benda (akire minden magyar olvasó melegen gondol, mert neki
köszönhetjük az egyik legszebb magyar tanulmányt, Babits Mihály
Benda-kommentárját). Akik pedig a francia gondolkodás
képviselői közül nem férnek be ebbe a két nagy skatulyába, vagy
nem férnek bele egyértelműen, azok csak a skatulyák szűkös és
mállékony voltát bizonyítják, és nem saját jelentőségük
csökkentségét. Ahogy Michelet mondta francia történelmének
létrehozásáról: „A lassúság érdemét nem lehet elvitatni tőle” –
ennek példájára suttogom el: a hatalmas anyaggal való birkózás
érdemét nem lehet a skatulyáktól sem elvitatni.
532
kellene tiltani minden szöveget, ami rosszabb az övénél – elvégre a
vas feltalálása után már nem vagdoshatunk kőkéssel –; és láthatjuk
Camus komoly, janzenista arcát, amint az abszurditás fölött és
Kafka ürügyén ránk tekint.
533
kivételek), sőt bizonyos bennfentességet, a szellemi dendizmus
kísértését. Szövegeik hangulatából teljességgel hiányzik az a
gyöngyszürkére való törekedés, a látszategyszerűség és
látszatközvetlenség, a rejtett irónia, ami az angol esszé jellemzője.
A francia tanulmánynak esze ágában sincs bármit elrejteni;
írástudóinak illemkódexe más: nemcsak lenni akarnak, hanem
látszani is, minél messzebbre. Világító élc, csattanó, gúny,
aforizma: csillagszórófüzérek függenek itt minden évszázadon.
534
kialakulásának nyomon követése. Az aforizma gondolati
végeredmény – vagy annak a látszata. Ha innen nézzük a műfajt,
nagyon is szükségszerűnek tetszik a „Vallomásokkal” kezdődő
romantikus hullám, vagy a lélektani regény feltalálása a francia
irodalomban, mint az aforisztikus ellentendenciája. A francia
gondolkodásnak ékes, ám századokon át kényszerítő, olykor az
empíriáig sem érő racionalizmusa sok mindent megmagyaráz
századunk szellemi, irodalmi képéből is, az avantgárdból, a
formabontásból, a szürrealizmusból. Abban a közhasznú
megállapításban, hogy korunknak világhatású francia művészete
„az értelem ellen lázad”, nem hanyagolható el az a részlet, hogy
milyen értelem ellen lázad. Természetesen elsősorban a francia
értelem ellen, bizonyos, századok során uralkodó, már-már
teokrata szellemi gőg ellen – amivel ebben a válogatott
gyűjteményben alig találkozunk. Sőt inkább azzal a magatartással
találkozunk, amelyet oly jellegzetesnek tartunk: az értelem
étoszának gyakorlásával. Ez az, ami végigkíséri a francia
gondolkodás századait; ez az, ami a tűnődés, a vizsgálódás éles
tekintete mellé odaidéz egy válltartást is, a szabadság kiküzdött,
félreismerhetetlen válltartását. Nemcsak egyszerűen a fej irodalma
ez, hanem a fölvetett fejé. És talán itt van az a szellemi-erkölcsi
sáv, ahol a francia esszé a legtöbbet nyújthatja nekünk: az a terület,
ahol az értelem és az étosz olyan árnyalatokkal játszanak
535
egymásba, „mint galamb nyakán a színek” – hogy Renantól kérjük
kölcsön a hasonlatot.
536
költészet jeligéje is. Vagy mintha Istennek is, császárnak is eleget
téve, egyaránt figyelmeztetne emberi szellemünk korlátaira és
abszurdul alapos reményeire.
537
vésett költői karakter. Olyan karakter, amely az igazi, a
cáfolhatatlan költők családjába tartozik, de ezen túl valahogy nem
hasonlítható. Az ő költői nemébe kevesen tartoznak.
538
egybefogja a földit és az égit, a közelit és a távolit, boldog
ámulatának talaja, oka, tárgya a természet. A kicsinek és a nagynak
egybelátása feledhetetlen állatportréin is ott lebeg, akár a cethal
kölykéről, óriás bubájáról beszél, akár a víziló kicsinyéről, amint
napozik anyja nyakán, és „rőt barlangocska-száját tátogatja”.
Micsoda optika ez: a nagy, a legnagyobb élőlények kicsinye és a
legkisebbek, korallok vagy molekulák nagysága. Hajnal Anna
tekintete mintha ősanyatekintet volna, mintha maga a gyöngéd
természet nézné gyermekeit olyan szemmel, amely előtt nincs nagy
és nincs kicsi, amely előtt nagy és kicsi valami módon egybeesik.
Egybeesik itt az egzotikus is a mindennapival, a mindenkihez szóló
otthonlíra a távoli égövek tájfunjaival, földrengéseivel. Egybeesik,
mert aki a világ sejtmoccanásait érzi a tenyerében, az egyformán
ismeri a fehér bőrű, piros belű tejszíngombák hajnalhasadásait és
Leviatán szemcsés nyelvét, amely besöpör minket a halálba. És így
voltaképpen minden közelivé, otthonivá válik. Hajnal Annában
semmi sincs a 20. század elidegenedéséből, lírája csupa
emberközelség, a természet vetületében.
539
igazi lírának elvitathatatlan és talán legfőbb hatóanyaga. Mintha a
mi költőnk a költészet ősforrásától indult volna el, amikor a
gyerekkori Rába-partról elindult, és igen keveset törődve divattal,
racionális spekulációkkal, mindig is megtartotta emlékezetében,
verse természetes ömlésében ennek a forrásnak ősi, vigasztaló
frissességét. Ahogy egyik korai versében mondja: „Mert aki lát,
meglátja rajtam: – ez itt az Isten kedvelt lánya.” És ahogy egyik
utolsó versében mondja: „Ezüst kötésű páncél rajtam – sűrűszemű
magány: – valaha Isten lánya voltam, – még az vagyok talán.”
Jegyzetek a rejtőzésről
540
asszociációt támaszt majd bennem, hogy nem vagyok képes
elhallgatni, szeretném kötetéhez fűzni őket. Azzal is tisztában
vagyok jó ideje, hogy a kiváló költő elismertsége (ismertsége) és
értéke között nagy a szakadék. De hogy ekkora… Csak állok és
bámulok.
541
Csodát. Ép, egészséges magyar nyelv, a mai világban szinte
szégyellnivalóan szabatos mondatokkal, világos értelemmel;
nincsenek trópusai és figurái, izmusai és programjai, nincs
dzsesszdobja, se tilinkója, nincsenek – Istennek hála – ötletei,
amelyeknek káprázatos zuhatagát csillapíthatatlan szellemességgel
öntené a fejünkre, hogy elnyúljon tőle a magyar állampolgár.
542
POLITIKA. – Azt mondtam, Székely Magda versében nincs
politika? De még mennyire van politika, színültig van vele, csak
nem egészen olyan értelemben, ahogy a szót érteni szoktuk. Költői
életének középpontja, döntő élménye a háború, a háborús faji
üldöztetés, amit gyerekfővel élt át és túl, századunk e legnagyobb
politikai-egzisztenciális természetszennyeződése. Amely valahogy
úgy szétterjedt a világon, hogy alig vagyunk képesek izolálni,
minduntalan hol itt, hol ott buggyanva fel. Amikor Székely Magda
mintegy fixálódik ennél a halált szülő origónál, mindig-újra egy
irtózatos metaforát él át, az erőszakét, amely – sajna – világszerte
égetően aktuális.
543
érzésére gondolok, a gyenge-erős dialektikájára:
544
HIT. – Milyen szerencse, hogy felfedezi ótestamentumi
élményeihez a magyar Ótestamentum igéit. (Ugye azt mondtam,
hogy a nyelve nem érdekes.) Utólag rátekintve Kolumbusz tojása
ez, hát persze, milyen természetes Károli Gáspárt idézve mondani
el 20. századi jeremiádjainkat. Csak éppen ki kell találni. A
költőnek egyébként esze ágában sincs tobzódni az archaizmusban,
a nyelvi szépségben, de ami keveset használ belőlük, az aztán szól,
szól ebben a dísztelen, fehérre meszelt költészetben Tarsis és
Ninive vagy Bildád, Cófár, Elifáz, vagy a terebintusok kemény
zizegése.
545
viszonylatokban, egy szenvedélyben, egy ráismerésben, az éhező
első falatjában. Gondolom, „természetes szentség”-nek hívja ezt a
teológia. De én mégsem teológiáról beszélek, hanem teleológiáról.
Mi más élni, mint egy célra elhajítva lenni, idézem a spanyol
bölcselőt, hogy utalhassak pszichénk célra rendezett
többletigényeire. Hogy aztán mi a neve a többnek, ami kell, az más
kérdés. De legyen bár hit, eszme, emberiség, nemzet, család,
művészettudomány, klubcsapat, bélyeggyűjtemény – akinek ilyen
többje nincs, az szegényebb a szegénynél. Korunk, oly érthető
dezillúziói kötelén járva, szereti kikerülni ezt a kikerülhetetlen
többletóhajt. Vagy ha nem, hangerősítőt tesz hiteire, ami éppoly
kínos, ha nem kínosabb. Egy biztos: mindkét fajta hiteltelepítés árt
a költészetnek. Ezért hat olyan szokatlannak Székely Magda
egyszerű, áhítatos mozdulata, ahogyan önmegváltó hitéhez, a
vershez nyúl. Hisz a versben. Mennyire divaton-kívüli.
546
mondjam, hogy el ne piruljak belé: valami úgynevezett érzelem
talán nem ártana, valami vágy, kudarc, buta öröm, szenvedés,
netán szenvedély, valami egzisztenciális. Székely Magda ebben is
keresztényi. Mert a szerelmet világirodalmilag mégiscsak a
kereszténység találta fel, egymásba vetítve a Misztikus Rózsát a
földi rózsával, s ha van valami híja az általam térden imádott antik
szellemnek, az szerelmi költészetükben megtalálható. Bámulatos
mértékig szobasport, amit ők, az antikok szerelem címén űznek,
oly sokáig szent borzalommal kezelt szókimondásuk vígjátéki. Mi
persze a kivételekre szeretünk gondolni, egy Sapphóra, egy
Catullusra, némely orpheuszi vagy Philemon és Baucis-i legendára
– de az egész együtt (ha valakit Isten megvert azzal, hogy
hivatalból el kell olvasnia) nagyrészt úgy hat, mint álborközi
viccmesélés disztichonokban. Nyilván ez volt a divat. Ezt a
vigécörömű, slampos képzelethiányt, antik kispolgáriságot töri át,
zúzza darabokra a szerelmetlennek értelmezett lelki gótika. Tudjuk
jól, a tiltások, az akadályok tüze, a test és a lélek dialektikája, a
szeretet-szerelem, vagy inkább e helyt a distinkciótlan amour, love,
hallatlanul megnövekedett dimenziói hozták létre azt, amit
igazából szerelmi költészetnek nevezünk. Hogy aztán, évszázadok
múltával, egy ellenkező előjelű kispolgáriság harmatos-rózsás
falvédőivel kelljen kitapétáznunk költészetünk szobáit. Most ott
tartunk: nem kell a falvédő. Világos. Legyen tehát egy másik
547
falvédő, fedezzük fel újfent és folyamatosan, hogy minden csak
nemiség, nemiség? Vagy talán sikerülhet keskeny ösvényt
találnunk a két klisé között? – Ezt a pillanatnyilag eléggé elhagyott
ösvényt kutatja Székely Magda, megint csak minden hókusz
pókusz nélkül. Idézhetem a múlt aranyszínében komponált
Népligetet: „Azóta áll a délelőtt, – nem alkonyul soha felette, –
aranya egyre tömörebben – súlyosodik a levelekre” és tovább:
„Kénsárga platánok alatt – lehullott lombokon hevernek – s nem
kelnek onnét fel soha, – nem indul el a két szerelmes.” És
idézhetem azt a négysoros gnómát, hiszen a költőnő úgy szereti az
aforisztikusat:
548
Folyton szétfúj és összerak,
a mozdulaton át
mindig feléledő irányban
mutatva meg magát.
549
szélén, hogy az egyszeriből, a helyhez-kötöttből kiszabadítsa azt a
nagyobb hatalmat, amely szétfúj, feléleszt, amelynek nem színe,
formája, nem keze-lába, hanem legelsősorban iránya van.
Hitelesnek maradni az absztrakt képben: szokatlan mutatvány ez
nálunk. Székely Magdának sikerül.
550
Sok szellemi születésnapunk van, ez nem vitás. Belső létünk
lassanként születik; az első szóval is, amit kimondunk, az első
macskával is, amit sétálni látunk, az első négyzetgyökvonással, az
első verssorral. Születésnapjaink között azonban kétségtelenül
aranybetűs a Vernével való megismerkedésé.
Fehércseresznye
551
megrágnom, minden egyes harapás fájdalmát elviselnem – de nem
emlékeztem rá. Mert a Verne-könyv. Mert a Kétévi vakáció. Mert a
tengeri vihar és a hajótörés. Mert a szöveg villámcikázásai
tökéletesen elfedték a fájdalom folytonos nyilallását. Az a
döbbenetesen üres cseresznyéstál közölte velem először, hogy
kicsoda Verne.
552
módján, a mitológiával antik novellákban vagy lovagregényekben,
összeköthetik utazással (felfedezések kora, hajósregények,
robinzonádok), harccal, háborúval, vetélkedéssel (ez a
legállandóbb motívum, sajna, az eposzoktól a cowboyregényekig,
már bocsánat a két műfaj összeboronálásáért), játszathatják bűn és
erkölcs keretében (pikareszk regény, detektívregény, krimi) és –
lám – összekapcsolhatják a tudománnyal is. A kaland tehát marad.
Ürügye változó.
553
Kisebb-nagyobb tanulságok
554
hideg, ha Némó kapitány búvárnaszádjára gondolok, vagy a
lávafolyóra a Strombolin, vagy a gyémántra a strucc begyében,
vagy a…
555
megelevenedő térkép, a „trópus”, a „matróz”, a „távolság” mélyen
tipikus lírájának sötétebb vagy áttetszőbb képeivel. Egyáltalán nem
kételkedem tehát benne, már csak a bizonyító anyag gazdagsága
okán sem, hogy ez a térképélmény szinte biztosan létrejön az
emberi élet egy szakaszában, létrejön térkép nélkül is, létrejön
Verne nélkül is. De azért Verne a gyerekkori nagy
térképélménynek, az emberi tudat és féltudat egyik messzeható
pszichológiai folyamatának kiváló katalizátora.
Kalandregény és irodalom
556
sem kerülhette el, még mi sem. És a Sándor Mátyás-t olyasfajta
szívdobogással olvashattuk, mint Jókait vagy a szabadságharc
történetét. Ne kívánjunk túl sokat. Most, a Verne-évforduló
alkalmából, gondolom, össze fogják számlálni műveinek nemcsak
erényeit, hanem tévedéseit is darabonként, ami annyit jelent, hogy
szeplőt fognak számlálni. Mert mégsem ez a fontos. Azt hiszem,
még a tévedéseiből, a balfogásaiból is tanulhatunk, tanulhat a mai
sci-fi irodalom, az ő lelkétől lelkedzett gyermeke; okulhatunk
ügyetlenségén, régimódiságán, elbűvölő 19. századiságán.
Szívünkhöz szoríthatjuk gondolatban az ő cilinderkalapjait,
tündöklően édes léghajómodelljeit, a sárgarézzel kivert briggeket,
jachtokat, viharfedélzetes csavargőzösöket, a kismirglizett
mozsárágyúkat és légsúlymérőket, a kék-fehér matrózsipkát, a
kockás plédet, az egycsövű, de sokcsavaros, dudoros messzelátót.
Szóval mindazt, amit úgy nevezhetnénk, hogy a technika
biedermeiere. Bár úgy hozná a mai sci-fi a saját világát, ahogy –
öntudatlanul – Verne hozta a magáét.
557
Mit csinál Verne? A mi szemünkben semmi mást:
becsületesen, alig kendőzötten tudományt népszerűsít. Mintegy
véletlenül nőtt hozzá az irodalomtörténet egy fejezetéhez, mintegy
mellékesen fészkelte be magát a szívünk csücskébe. Úgy vált
jelentőssé az irodalomnak ebben a sarkában, ahogy a fövenybe
süllyedt gályák, sarkantyúk, használati tárgyak a történelem
számára: puszta meglétükkel jellemzik, ábrázolják korukat. És
olykor még tartósabbak is az újaknál.
558
tapasztal. És tapasztalatból, külsőből-belsőből, a neki adatott
legmélyebben átélhetőkből hordja össze diribről darabra, nyálával
megtapasztva azt, amit. Az irodalom induktív, a sci-fi deduktív.
559
népszerűsítéstől? Kívánjunk tőle tudományt és népszerűséget,
növényt, állatot, követ, flórát és faunát, kémiát és technikát
fantasztikus következményeikkel együtt, csillagászatot,
rénszarvasfogat és persze embertant is vagy pszichológiát – de a
tudomány felől nézve. Vagyis a világot kívánjuk tőle, a külsőt,
természet és tudomány tényeit, lehetőségeit. És voltaképpen
ugyanezt óhajtjuk a sci-fitől is, mármint az igazitól, a többé-
kevésbé tudományos gondolati kísérletet a „lehetséges világok”
témájára.
560
akarja, akkor írjon irodalmat. Az más. A sci-fi szigorú műfaja
azonban nem tűri az ilyen művészi deviációkat. Méghozzá a
legkényesebb, legirodalmibb ponton tűri a legkevésbé: az
emberábrázolásban. Az ő embere mindig „az ember”, néhány
közismert változatban, az alapötletnek, a cselekménynek
alárendelt, azt kiszolgáló figura, az előre konstruált vázat kitöltő
anyag. Jellemzésének módja tehát az árnyalt klisé. Ne higgyük,
hogy azt olyan könnyű előállítani. Milyen jól árnyalják kliséiket a
jó szerzők, mondjuk Asimov, Lem, Hoyle, Clarke, milyen jól
mozgatják, beszéltetik őket. (A tehetséges szerző ugyanis
tehetséges; és ez a tudósregényre éppúgy vonatkozik, mint bármi
másra.)
561
rejlik. A látszólagos korláttalanság megzabolázásában. Azt talál ki,
amit akar. De ha egyszer kitalált valamit, akkor nincs mentség,
ahhoz kell tartania magát, végig kell vezetnie a játszmát. Ezért
mindene a tudósregénynek a szerkezet. Adagolnia kell, építkeznie,
egyetlen alaptételéből kiindulva kell dedukálnia a
következményeket, méghozzá a lehető legszűkebb logikai pályán.
A jó sci-fi eszménye a matematikai elegancia.
Legendák
562
Úgy gondolom, a legjava (no meg a detektívregény) még vissza is
hatott az irodalom egy fajtájára, buldogharapású logikájával,
feszes, keményen vezetett szerkezetével, ha szabad így
mondanom: a szerkezet drámájával. Azonkívül ott van néhány
irodalmi műfaj, amelyet klasszikusan deduktívnak nevezhetünk, az
utópia, a szatíra, sőt például az absztrakt dráma, melyek oly
sokszor öltik magukra a tudomány és a képzelet formáit. S ami
talán a nemes atyafiságnál is fontosabb (Platóntól èapekig): van
néhány jellegzetes írói tulajdonság, ami nélkül a sci-fi nem él meg.
A szerkesztőerőre már utaltam. Ujjal mutatnék rá egy másikra: az
érzékeltetés hatalmára. Mindenfajta irodalom egyik nehéz
alapkérdése ez, de úgy gondolom, a legjobb tudósregény igenis
képes bizonyos fokú érzékeltetésre. Nem mondom, hogy nem a
klisé kenyerével él itt is. De. Fölhajtott egy pohár whiskyt; a
kapitány arca mozdulatlanná vált; újra érezte a balzsamos levegőt
– de szépek voltak ezek, de jellemzetesek voltak még Vernében!
Azért nem mondanám, hogy ma használhatatlanok. Ne legyünk
olyan rátartiak, mint André Breton, aki Valéryval karöltve eltiltaná
közismert kiáltványában az ilyen mondatokat: „A márkinő ötkor
távozott.” Alapbanalitások, a nyelv, a mindennap kliséi nélkül nem
lehet regényt írni, és ha lehetne, tűrhetetlenül cifra volna, vagyis
olvashatatlan. (Nem állítom, hogy nincsenek e téren is nagy példák
előttünk.) A tudósregény szemléletességének is megvannak a
563
kitenyésztett közhelyei, s innen, a semlegesből és szürkéből válhat
ki a sci-fi legfontosabb hatóanyaga: a valószínűtlen
szemléletessége. Mert hiszen ez a fő itt, ez a dolog szíve-közepe: a
képtelen képpé váltása, a hihetetlen elhitetése. De azért összetett
kézzel kérlelném a tudós, a jól felkészült szerzőket, hogy itt se
ragadtassák el magukat a látomás, a líra, a szürrealizmus realitásai
felé. Az nem az ő asztaluk. Maradjanak ők hőseikkel együtt hideg
tekintetűek, cserzett arcúak és becsületesek, a humor persze sosem
árt, mennyit lehetett kacagni Passepartout-n, Paganelen, hahaha,
milyen mulatságosak. A szürrealizmus szokatlan eszközökkel idézi
a lelki realitást, az ő műfajuk a legszokottabb eszközökkel a nem-
realitást. Ne vétsék el ezt, ha egy mód van rá: mellőzzék a lelki
finomságokat, kéri az olvasó. Legyenek csak nemeslelkűek és
alaposak, lángeszű tudósok és hősiesek, elvégre amellett, hogy
ponyvát, ifjúsági regényt, tudományt, jelentős jövőkutatást
csinálnak, csinálnak még valami mást is: legendát. Korunk
legendáriumát.
564
persze a hit, a modern hit, a tudomány iránti tátott szájú,
gyermekded bizalom, korunk mitológiája. A tudósregény a jövő
pszaltériuma. Azért olyan nagyvonalú. Mert mennyivel könnyebb
30. századi űrhajósokkal kelteni fel az „ember”, a „lét”, a
„nagyság” érzelmeit, mint egy csehovi kishivatalnok szürke
csetlés-botlásával. Ne is bíbelődjék ilyen piszlicsár izgalmakkal a
sci-fi. Szője csak tovább a maga csillaglegendáját, színesen
derengő tudományregéjét, távolság és távlat most már égbolt
nagyságú vásznait. Hiszen éppen ezzel hoz valami olyat, amilyet
Verne hozott valamikor, ami eltagadhatatlan életérzés, valamilyen
csillagtérképélmény, sőt egyetlen szóval kifejezhetetlen – tehát
névtelen, bár közismert –, bonyolult emóció a mi századunkban. A
sci-fi magasztos és vigasztaló. Ha nem az, hát… akkor minek az
egész?
565
Mindenesetre: messze.
Jókai tévén
566
klasszikusokat megfilmesítő némely szokásunkról, úgy, ahogy az
ártatlan néző látja, összegezi magában. Most lépjünk kissé
közelebb Jókaihoz. Mindenki tudja: ha Jókait idegen nyelvre
fordítják, szinte semmi más nem marad belőle, mint a
kolportázsregény. Az eladható kalandsor, valamint mindaz, ami
írónkban kétes vagy gyenge, és semmi belőle, ami érték. Azt hinné
az ember: ha filmre fordítják Jókait, ami legfőként megmarad
belőle, az az eladható kalandsor, az érzelmes izgalom, a
neoromantikus ponyva. De – csodálatosképpen – nem úgy van.
Ami legtöbb Jókai (és egyéb) adaptációnkban megmarad, az főleg
a tanulságos unalom. Nem ponyvásítjuk mi Jókait, dehogyis
tesszük; voltaképpen helyes indokokból értékes Jókait akarunk
nyújtani, lelkiismeretesen szétpalacsintázva a történetet, itt-ott
meghintve eredeti-hiteles mondatokkal vagy klasszikusan üdvös
leckékkel. És komolyan vesszük az egészet, komolyan, mint egy
oktatófilmet.
567
mások. Például a franciák, nem különösen drága helyszíneken
forgatva, nemegyszer lazán ragasztott díszletek közt, de
villámgyorsan futó cselekménnyel, remek lovagi vagy állovagi
gesztusokkal, játékossággal és kiválóan adagolt groteszkkel, amit
itt-ott belecseppentenek a történet habostortájába. Az ő
képernyőjük fölött bezzeg nem lebeg a főátok, a tempótlanság
átka, az elnyújtott viccek, a rég kitalált fordulatok, az ellapított
tragédiák végzete. Mert rájöttek, mint oly sokan, az írott szó és az
eljátszott jelenet közti különbségre, amely lényegében biológiai
különbség a második jelzőrendszer, a szó, az írás, és az első
jelzőrendszer, a közvetlen látvány között, s ami a második
jelzőrendszerben jó, az esetleg csapnivaló az elsőben és viszont.
Tudja ezt minden tévénéző, filmnéző, különösebb művészi
tapasztalat vagy tudományos segédlet nélkül; amit elhisz az írónak,
nem hiszi el a filmnek. Mert más sík az egyik, és más sík a másik,
s nem is egyszerűen művészeti ágazatok különbsége ez, ahogy
hangoztatni szokták, hanem tapasztalásunké, képzetalakításunk
élettani módjáé. És különösen kínossá válhat ez az eltérés, ha
romantikát fordítunk át filmbeli realizmusba, lovagregényt kisírt
szemű lelkiéletbe, tündérmesét abba a végtelenül zavaró, testies
látványba, ahol a toronygomb is meg van aranyozva.
568
válaszolnám: azt. Bizony kalandfilmet akarok, kalandregényből
kalandfilmet, meséből mesét, iramló sztoriból iramló sztorit,
vagyis Jókaiból Jókait. Ha Jókai-filmet csinálunk, akkor számot
kell vetnünk vele, hogy elsősorban kalandfilmet csinálunk. Hogy
szolgáljuk és kiszolgáljuk az ember ősi, naiv, égetően fontos
mesevágyát. És ha az már megvan, ha filmünk olyan izgalmas és
édes, mint amilyen izgalmas és édes Jókai maga, akkor
gondolhatunk más Jókai-rétegekre is.
569
De én nem hiszem, hogy Jókai mindenestül rászorul a
kegyeletünkre. Igaz, nem egy értéke olyan, hogy filmen, tévében
nehéz volna propagálni. Például ott van a nyelve, hangja, az a
hasonlíthatatlan. Vigyázni kell vele. Nagy örömmel hallottam
ugyan – Jókai nyelvének hódolójaként – eredeti mondatait a
televízióban, de tartok tőle, hogy ez inkább a stiliszta ínyencsége
volt, mintsem a néző elragadtatása. Nem az a baj, hogy írónk
tirádái nyelvileg régiesek. Tudnék sokkal régebbi szöveget
ajánlani, amely jó színész száján elképesztően hatásos volna.
(Zrínyi! Bethlen Miklós! A Szent László ének! Kazinczy! és a
többi és a többi.) Inkább az a hiba, hogy Jókai tirádái melodrámák,
amelyeket ő írásban, a maga néma aranyhangján elhitet ugyan, de
varázslatuk stilisztikai és nem lélektani. Ami Jókaiban „lélektani
magyarázat”, érzelmi kitörés, azt, úgy érzem, legtöbbször csak
elkenni szabad filmen, elfedni, mint Noé fiainak apjuk
meztelenségét. A stílusérték – hiába – kényes portéka színi
beszédben.
570
tiszta, az éles, a sugallatosan természetes rajzot, ami tolla alól
kikerül, voltaképpen csak átkölteni lehet vizuális tapasztalatra,
nem lefordítani. És ott van végül Jókaiban az az érték, amit
felfedezni nem kell, mert mindenki ismeri, múltunk, magyar
világunk hatalmas, elsüllyedt földrésze, amely ilyen szélesen, ilyen
homogénül szinte csak benne található. Ha meggondolom, mi
mindent ismerhetünk meg Jókaiból, hány helyzetet, embert,
szokást, mesterséget, földrajzot és néprajzot; a komáromi céhek
ezüstgombos dolmányától a nádirigó fészkéig, a Tordai-hasadék
csókáitól a Pilvaxig, a debreceni diáknyelvig, akkor veszem csak
észre, hogy milyen koldusszegények volnánk Jókai nélkül. S ezt az
egész nemzeti legendáriumot áthatja az a gyermeki szívdobogás,
amit akkor éreztünk, amikor először (és persze nem utoljára)
ismerkedtünk a reformkorral, éjszakákat átizgulva szurkoltunk a
szabadságharcnak. Természetesen Jókait falva.
571
„jellemzéssel” megközelíteni nem tudunk, aminek a kaland, a
múlt, az írói erény és hiba mind csak alkatrésze. Valamilyen
lebegésre, fényre gondolok végső soron, ha Jókaira gondolok, egy
erdei vízesés párájára (ez is az ő képe), vagy arra a szivárványszínű
majdnem-nincsre, ami egy repülő szitakötő. Talán azt hiszik most,
hogy egy szürrealista Jókaira gondolok. Talán azt hiszik és talán
némi joggal. De nem teljes joggal. Inkább úgy mondanám: a tündér
Jókaira gondolok. A tündérséghez pedig költészet kell, Jókaié és a
filmre emelőé. Ám hagyjuk az utópiákat.
Anti-antik
572
nemcsak Szophoklész vagy Aiszkhülosz drámája, hanem jó okkal
föltehetőleg, már a megelőző művek sora is, Homérosz
bizonyosan. A görög dráma nem rege, hanem feldolgozás, nem
anyag, hanem mű – amit egyébként senki sem vett figyelembe
2500 év alatt, ha mitikus motívumokat keresett, minden zavar
nélkül tekintve remekműnek, utánzandó alapmintának és
ugyanakkor nyersanyagnak az antik alkotást. Érdekes módon
egészen más viszonyt alakít ki a görög drámával Pasolini
Oidipusz-filmje, a 20. századi új mítoszszükségletnek ez a
jellegzetes darabja.
573
társadalomnak, a körülményeknek azt az ősi állapotát idézi fel,
melyből az antik tragédia (a görög városállam) fokról fokra
kiformálódott, táplálkozott, melyet alapként felhasznált. A film
megkerüli a drámát, nemhogy mintának nem tekinti, még
nyersanyagként is eltávolítja, visszahelyezve a mítosztermő
ősföldbe. Pasolini sokkal régibb, mint Szophoklész.
574
*
575
filmre növelte a borzalmat, míg élt – személyes sorsának ehhez
semmi köze –, egyszerűen a 60-as, 70-es évek filmjeivel, a
neorealizmus utáni periódussal párhuzamosan. Az Oidipusz (1968)
mintegy középen áll kezdeti és későbbi szándékai között.
576
rémdrámább. Pasolini romantikus, mint általában a naturalisták.
577
morzsolgassam a két ujjam között, ha feltételezhetem róla, hogy
görög kavics. Áhítatos butaságunkat ezek a képtelenül tehetséges
hellének bőségesen kiérdemelték. Rájuk várt, az ő hivatásuk volt,
hogy olyan sokszor eljátszhassák az európai kultúra lelki terében
az imágó, az én-felettes szerepét. De hát éppen azért: meg kellett
tanulnunk, hogy Szophoklészék nem voltak óvodások.
Klasszikusok viszont voltak – a szó stílustörténeti értelmében.
578
show Shakespeare. Akinek a takarékosság nem erénye ugyan, a
sokoldalúság annál inkább. A sokoldalúság, a világmagyarázat
gazdagsága viszont nem erénye ennek a pazarlóan hatásos filmnek.
Ha a habfehér, márványprofilú görögséget (emberiséget)
behelyettesítjük egy csupa vér-kéj-gyilok-perverzió görögséggel
(emberiséggel), akkor vajon jól oldottuk meg a képletet? Amikor
ezt a filmet anti-antiknak nevezem, főleg azt értem rajta, hogy
bámulatosan egyoldalú. Elhiszem én azt, készséggel elhiszem,
hogy az erőszakfilmek divatja a mi lelki-társadalmi felrázásunkat
szolgálja, hogy „üzenetével” fel akar riasztani minket tunya
ábrándozásunkból, amelybe belemerülve – meg görög drámát meg
Freudot olvasgatva, meg itt élve ebben a 20. században – azt
képzeljük, hogy a világ csupa-merő tejszínhab. Elhiszem én azt,
hogy ez az elébünk öntött kéjes brutalitás nem más, mint a
lelkiismeret aszketikus iskolája. Honni soit qui mal y pense. Csak
azt kérdezem meg: minek belőle annyi? Az erőszakfilm
szellemileg monokultúrás, mint egy csakis lucernát termelő téesz.
Egyfélét termel, de abból sokat. Annyit pedig megtanulhatnánk a
görögöktől – és erre egy ilyen kiválóan megcsinált film is alkalom
–, hogy nem mind erő, ami erőszak.
579
Életrajzi képek
Életképek, 1944-ből
580
Azért nem is kívántam különválasztani a közölt szövegek
sorában az irodalomtörténeti személyek leveleit a magánszemélyek
írásaitól. Hadd legyenek itt egymás környezetében – vagyis valódi
környezetükben, helyükkel, gyökerükkel, légkörükkel együtt, s
hadd próbálják emlékezetünkbe idézni egy őszbe nyúló nyárnak –
1944 nyarának – magántörténetét.
Kedves Ágneske,
581
megkapnom, és most Magában van minden bizalmam. A köv.
versek eredeti szövegére lenne szükségem:
Poe: Ulalume
Carducci: Ritornel
(Így hangzik:
Ó sápadt orgona,
A csillagok a tengerárba hullnak
s kihül szivem a vágyak otthona,
– ez az egész.)
582
Kedves Ágneske, és mindez ráadásul elég hamar kellene
nekem. Ha szép kis írásával leírja a verseket, azt hiszem, nem is
kell legépelni, csak arra kérném, hogy a papirosnak csak az egyik
oldalára írjon.
Budapest, 1943. X. 6.
kezét csókolom
Szerb Antal
Kedves Ágnes,
583
Bp. 943. X. 24.
kezét csókolom
Szerb Antal
584
veszi észre, ez most nem „cikk”. Minden munka áll, talán azért az
Orsz. Kémiában felvesznek, de itthon nem akarják, hogy állásba
menjek, mert akkor ki lesz a Mädchen für alles. Roppant sok az
adminisztráció is, légóügyekben nagyobb szerepet töltünk be, és
mindent nekem kell intézni. Ágnesem, a rossz híreimet, mik bőven
vannak, nem részletezem, mert ez nem a ti hangulatotoknak való.
Pesten pocsok az élet, de különösen a hitsorsosoknak. – Rohanok
most fogat húzatni (míg van miből), csókollak igaz szeretettel
Panni
Kedves Ágnes,
585
maradt el; hiszen az ura is tollforgató, és Szabó Zoliéknál
emlékszem, mennyire imponált óriási verstudásával. S remélem,
Maga is kitart világot felforgató szándékánál!
586
Ismeri Eliotot? Talán Rilke és Verlaine mellett, sőt azok ellenére is
szeretné.
Halász Gábor
Nagynéni levele:
Szatmárnémeti, 1944. V. 5.
Xandrin néni
587
…megvallom, mégiscsak meglepetés volt számomra a házassági
híradás. Tudod, olyan más világban élünk ma már, és főleg talán
mi, hogy nem is jut gondolataink között arra hely, hogy új dolgok
kezdetében, otthonok építésében hinni tudjunk… Elvetélt, torz,
gyűlölködő, Isten igazságos haragját joggal kihívó korban élünk, és
nagyon sok jót kell cselekedni, hogy ezzel a mi magunk lelki
nyugalmát csak valamennyire is megnyerhessük – a többi, az
irgalom és a kegyelem aztán Isten dolga. Emberileg bizony
kilátástalan a Ti próbálkozástok, nemcsak azért, mert az ellenség
ágyúinak dörgése csöndes éjtszakán felhallatszik az Ünőkőre,
Reményik nagy barátjához, hanem azért is, mert ugyanakkor,
amikor kívülről a világ hatalmas erői végső roppantásra készülnek,
belül pedig irtózatos vér- és könnyáradattal, igazságtalanul
ártatlanok halálra kínzásával hívja ki maga ellen Isten ítéletét,
játssza el a magyarság és humanizmus nagy örökségkettősét egy
őrült, gyáva, vérszomjas minoritás. – Mi, akik tudjuk, hogy igenis
van kollektív felelősség, és hogy az Úr megbünteti az atyák vétkét
a fiakban harmadíziglen, bízunk az ígéretben, mely szerint a
megbocsátásnak mégis nagyobb a hatalma, a szeretetnek nagyobb
az ereje, mint a vak gyűlölködésnek…
Igaz szeretettel
588
Miklós
Nyomtatvány:
AZ ESKÜVŐNK ALKALMÁBÓL
KIFEJEZETT JÓKÍVÁNSÁGOKAT
HÁLÁSAN KÖSZÖNJÜK
Kedves Ágneske,
589
hogy van? Emlékszik-e még rám? Mi most nem-igen tudunk
elmozdulni hazulról, Klári a gyermeket őrzi, én meg Klárit, de
nagyon-nagyon kedves lenne, ha eljönne hozzánk, kies
remetelakunkba, amelyet egyelőre még lakunk. Akármikor; a
nappal és az éjszaka minden órájában itthon talál, de mégis inkább
a nappal óráit ajánlanám, illedelem szempontjából is, meg
légiveszedelem miatt is.
Szerb Antal
590
…Hogy tárgyilagos legyek: becsaptál: most két fogkefém is van
otthon, s itt egy sem. Kérlek, hogy az egyiket feltétlen hozd
magaddal… Máskülönben jól utaztam, a vonat nem is késett,
Nagykanizsán vacsorázni is tudtam, s itt rendben van minden… A
posta undorító rapszodikusan érkezik. Így alig merek bizakodni
abban, hogy ezt a lapot idejében megkapod. Az íróasztalomon levő
gratuláló iratokat, valamint az ott levő napszemüveget is hozd még
magaddal s ami a legfontosabb, írógép-papírt… Gondolkozom
azon, hogy ne vitázzak-e Örleyvel, mert írásban sokkal tisztábbá
lehet tenni a gondolatokat. Persze várni foglak vasárnap és hétfőn
is, de várlak, ha kell, kedden, sőt szerdán. A biciklit Piri adja fel
címünkre.
Csókollak: Balázs
591
hátha megjössz. Így. Holnap megyek tehát s kedden este nálad
leszek. Csak kedden várj, ne fáraszd magad hiába. Ügyeidet
igyekszem elintézni. Örley címe: Molnár utca 30. Hívjuk meg.
Írjunk együtt neki. Mit szólsz hozzá? A keddi viszontlátásig
csókollak: Ágnes
592
tragédiát ilyen közelről látni s átélni nagyon nyomasztó. Csabai
rokonságomból hat személy megy a biztos halálba. Gondolj rám,
hiszen oly rettentő egyedül vagyok, fiatalság és öröm nélkül…
Vannak percek, mikor azt hiszem, megpattanok vagy elájulok.
Borbáláékról nem tudok semmit, hogy hová kerültek.
Ugyanattól ugyanannak:
593
Magyarországon. Jaj, csak viszont lássuk még egymást. Ezért is
nagyon örülök, hogy most legalább meglátogattuk, s ha ne adj’
Isten úgy történik, az ismeretlen Borbálából is marad nekünk
valami. Nem is jó ilyesmire gondolni, de lehet-e vajon másra.
…Nagyon késő van, nagyon álmos vagyok, nagyon sokszor
csókollak:
Panni
594
voltatok. Fájó irigység fogott el, mert itt legfeljebb ha hegyet
mászni lehet. Máskülönben semmi újság. Jancsi kopasz fejét
simogatja, Kossa sisakkal a fején mászkál egész nap, én meg
célbalövök. – Ölel barátod:
Dezső
Kedves Ágnes,
595
fejezetét…)
(Szerb Tóni is itt van. S itt van még Sárközi Gyuri – irodalmi
triumvirátus.)
596
mindazt, amit érzékenységének, idegzetének és a kicsit óvatos,
kicsit fölényes női okosságának köszönhet, hasznosítani az
irodalomban is? Verseiről első benyomásom valami fanyar íz volt;
s most, hogy levelét olvasom, látom, hogy csakugyan az
egyéniségéből mentett át valamit a költészetbe…
597
természetesen cenzúrázzák. Iparkodom majd békebeli színvonalon
maradni, nehogy csalódjon bennem, bár ez az élet erősen hülyít.
Kezét csókolja
Gábor
édesapádék
598
katonai beszállásolást jelent.
599
Anyu
Munkaszolgálatos levelezőlapja:
600
górét.
Péter
Kedves Piri! – Bizonyára meg fog lepődni azon, hogy levelet kap
tőlem: abban a kérdésben akarok beszélni Magával, amit már
tavaly egyszer futólag megemlítettem. A tuberkulózis
gyógyszerének felkutatásáról szeretnék Magával tanácskozni, s
ezért megkérem, hogy legyen szíves megírni, hogy volna-e kedve
ezzel a kérdéssel foglalkozni? és volna-e alkalma a problémát
kikísérletezni? Ha igenlő választ kapok, akkor megírom tervemet,
illetve elgondolásomat… – Miért lett ez most hirtelen aktuális s
601
miért éppen Magát terhelem vele? Aktualitása a magyarországi
zsidók sorsával függ össze. Ugyanis az a véleményem, hogy a
magyar zsidók közül csak nagyon-nagyon kevés (vagy talán
egyetlenegy se) fogja túlélni ezt a krízist, s én minden percben,
alázatos megadással, el is vagyok készülve a halálra. Mint minden
gondolkodó ember, én is sok probléma-megoldást fogok
magammal a sírba vinni (vagy talán csak a problémák egyéni
megoldásának balhitét) – de ezt szeretném (mármint a tbc-ügyét)
egy higgadt és világosfejű ember kritikájára bízni, illetve a kezébe
adni.
602
Bizony fogytam. Talán nem is csak a koszt sokszor nem elegendő
adagjai miatt. Hiába, én már a hanyatlás korában vagyok… Ha
cukrom lesz, még csinálok lekvárt… A sonka, bárhol vágtam fel,
még a legközepén is csupa kukac volt… Lesz gríz, vagy nem lesz
gríz?
Jegyzőkönyv
603
őrvezető által közösen felvételezett szept. 4-iki húst Vida György
szakáccsal együtt lemérték és megállapították, hogy a húsból egy
kilogramm hiányzik. Előadja továbbá, hogy amikor a húst a
zsákból kiemelte, egy külön csomagban húst talált, fél kg-tól egy
kg-ig terjedhető súlyban, melyről Kis Károly honv. azt állította,
hogy az az ő magántulajdona. A mai napon a hentesnél
utánaérdeklődve, azt a felvilágosítást kapta, hogy a hentes a 7,5 kg
húst szabályszerűen kiadta, és más húst a felvételezők nála nem
vásároltak.
604
Tiglics Lajos őrv. a következőket adja elő: – Tudomása szerint Kis
Károlynál 7,5 kg-ra vonatkozó húskiadási cédula volt. A hentes elé
érve Kis Károllyal együtt oda bement, vásárolt 25 dkg töpörtyűt. A
vételezett hús állt egy combdarabból, egy oldalasdarabból, két
kisebb darab húsból és egy velőscsontból. A húst papírral letakarva
az ő sátorlapjába tették bele. Kis Károly honv.-nél, mikor a Zrínyi
laktanyánál találkoztak, hús nem volt.
605
*
Dokumentum a rendről:
Elismervény
Kosztel Antal
Kedves Ágnes,
606
hírt, hogy van és mit csinál.
Kezét csókolja
Gábor
Tóni Gábor
607
*
608
megtudom, hogy fenyeget-e veszély, s persze aszerint cselekszem,
de például esős, sáros időben, sokkal nehezebb helyzetben vagyok,
mert akkor nem lehet biciklizni. Ha van valami, nyugodtan
táviratozhatsz, persze a szövegre vigyázni. Az indulást jelentse:
küldj még tojást… Dezső mit szól a tervekhez? Csókollak: Balázs
609
Balázs
610
944. XI. 14.
Tárgyaim
611
Kő
612
ember gondolná, és közelről nézve lyukacsos is meg kristályos is.
Ezt egy gejzír mellől törték le Izlandban. Ajándékba kaptam. Mert
– szégyen ide, szégyen oda – szívesen veszem az effajta ajándékot,
egyetlen óhajom, hogy a kő minél kisebb legyen. Erre a
megalkuvásra körülményeim kényszerítenek. Lakásom alkalmatlan
arra, hogy sziklaszálakat vagy görgetegeket helyezzek el benne,
bármekkora örömmel tenném. – A gejzírkő mellé kaptam egy fehér
bolyhos bogáncsfélét is; ezt odaát (Izlandon) kanócnak használják
olajmécsesbe. Ültek, ültek a vikingek sziklába vájt kunyhójukban,
gejzírkő padon, és sötét-nagy ábrándjaikat bámulták bele a szöszös
virág kisded kanóclángjába, míg odakünn – odakünn süvöltött az
északi szél, fehér tarajosra korbácsolva a fekete óceánt, és a
gejzírek, a nagy-nagy gejzírek, ezek a forró, fehér kísértetek ide-
oda hajlongtak a szélben, óriás gőzruháikat lobogtatva, mint egy
fehér alvilág kiszabadult gőzzászlóit. Ó, Vörös Erik, Leif Eriksson,
Scott kapitány! (Ez utóbbi hely- és időtévesztés miatt törlendő.)
613
Válogassunk ki most lassan, élvezettel néhány délszakibb
követ. Itt látható mediterrán kagylókkal együtt két
márványdarabka. En-kezemmel kotortam ki őket Rómában, a
Testaccio oldalából. A Testaccio másod-harmadrangú római
nevezetesség. Hogy is lehetne nagyobb rangú Rómában. Semmi
különös. Csak éppen ókori amforacserepekből keletkezett hegy a
protestáns temető mellett (sok-sok angol, germán sírkő, oldalt
Keatsé térdig érő perjefűben, ezek nem a hódítók, ezek északi
délmániások, csupa anglikán, lutheránus, kálvinista, istenem, mit is
lehet tenni az ilyenekért, szívességből eltemetettek, vendég-
halottak), de a temető fölé magasodó hegyhát nyugodtan
mérkőzhet a híres hét halommal, óriási, antik szemétdomb.
Lehajolsz, és fölszedsz egy krétai korsófület. Lehajolsz, és
fölszedsz egy márványmorzsát. A lyukas biciklipumpát mellőzöd.
Lehajoltam, és… nem tudtam többet szedni. Tudniillik egy öszvér
volt ott. Jókora öszvér, látszott, hogy lóanyától származik. Legelt.
Nyugodt, bölcselői öszvérarcával ráhajolt a poros, szúrós
Testaccio-fűre, rágta, nyelte. De valahányszor én hajoltam le
kotrási célból, felém fordította sovány nyakát, és lassú, hosszú
pillás tekintetét jelentősen rám vetette. Ez valahogy kínos volt.
Elvégre én is északi vagyok, és… szóval az öszvér feszélyezett.
Maradtam a két márványmorzsánál.
614
formáz. Amennyire képes vagyok megállapítani, hazai iparunk
remeke. Azt mondtam, üres? Dehogy üres. Tele van igazi, de
igazából igazi szaharai homokkal. Az egyik piramis alján
lapátolták bele. Mihelyt módomban volt néhány homokszemet
tenyerembe tölteni a drága anyagból, azonnal felismertem, hogy a
Krisztus előtt való 14. századból ered, bizonyos Ekhnáton fáraó
idejéből. Ezt a fáraót kedvelem. Mondhatnám: gyöngéd szálak
fűznek hozzá. És lám, nemhiába írtam róla egy csomó verset,
nemhiába tapogattam meg furcsa kőlábát egyszer egy
szobortalapzaton, most viszonozta is üdvözleteimet,
homokceruzával firkantva a levegőbe aláírását. Oly bensőségesen
tette ezt, hogy nem is vettem észre azt az ezernégyszáz esztendőt,
amennyivel megint mélyebbre szaladtam az időben, a latin-görög
kövektől az egyiptomi homokig.
615
szó, hanem egymilliárdról, akkor… de hagyjuk ezt. Ami sok, az
sok. Bőségesen elég nekem, hogy negyvenmillió esztendővel élek
egy szobában. Gyönyörű kavicsaim jóvoltából.
Papír
616
Ez fontos. Ez a cipőpertli. Attól a lábatlan, első világháborús
hadirokkanttól vettem a Múzeum körúton, Pest nevezetességétől,
akit harmincöt éve ismerek. Ő a nagyváros kisvárosiassága, az
otthonosság, a biztos pont, amely körül a csillagóra jár, az utolsó
pertliárus. A cipőfűző tőle való. És ha meggondolom, mi minden
lógott már ezen a bőrpertlin, Buda középkori látképe, Ugocsa
megye állatvilága, fenyőtoboz, marokkói papucs, cintányér – akkor
be kell látnom, hogy a kirakodófal átrendezései bőrpertli nélkül
nem csupán fizikai, hanem lélektani nehézségekbe is ütköznek.
617
a földgömbbel. Bár őszintén szólva, az egy másik földgömb volt,
amelyikkel régóta együttéltem. Igaz, a mostani is hasonlít az
előbbire. Akár így, akár úgy, a földgömb akkor tett szert igazi
jelentőségére, akkor nyerte el voltaképpeni helyét, súlyát,
milyenségét, amikor sikerült végre megszereznem mellé a
csillagtérképet is. Ez nem volt könnyű. Szaladgáltam fűhőz-fához,
kerestem itt meg ott, sehol sem volt található. Már hosszú-hosszú
ideje küzdöttem a sorssal a csillagtérképért, mert egyre
világosabban éreztem, hogy nem élhetek nélküle, amikor végre egy
amatőr csillagász megsúgta – legyen szép az élete, mint a Cirrus-
köd a Hattyú csillagképben –, hogy most, ebben a szent percben
kapható a térképboltban. Vágtattam a térképboltba. Megvettem.
Gyönyörű. Nagy, fényes, sötétkék. Talán túlságosan is nagy.
Mintha egy kissé eltúlzottak volnának a méretei. Én olyan csinos,
aranyos kis világegyetemre gondoltam, olyan dekoratívra, amelyik
jól hat a könyvespolc szélén, amelyikhez nem kell létrára állni. És
most úgy fordult a dolog, hogy két hatalmas, sötétkék lepedő lóg
bele az életembe, nappal és éjjel, ébren és alva, villognak az F, G,
M típusú napok, mint a színes üveggombostűfejek, cúgban pedig
hullámzik az egész Galaktika.
618
következik ebből? Talán csak egy szerény áruellátási tanulság: aki
igazán óhajtja az univerzumot, meg is kapja.
Szövet
619
A Kalota hídján pedig egy bivaly vonult át, nagy, hindu fejét
lógatva a negatív folyó fölött, mert a Kalota időnként nincs is,
néhány kis ér mindössze a kavicstengerben, csak hatalmas medre,
csak a híd hossza utal mintegy idézőjelben, a levegőbe rajzolva,
arra a sodrásra, amit voltaképpen a Kalota jelent. Mint ennek a
fonalnak a sodrása, kanyargása az ingvállhímzésen, meg-
megtorlódva, fokozhatatlan tömörséggel. Sajnos nemcsak nekem, a
molynak is tetszik.
Az itt következő versek egy magyar költő versei. * Annyit jelent ez,
hogy eléggé sajátos közegben keletkeztek, a magyar líra
közegében. Mert bár a 20. századi világköltészetet én, e versek
620
írója többé-kevésbé egységesnek tekintem, mégis tisztában vagyok
vele, hogy az egyes nemzetek, illetve költői csoportok lírája úgy
tekintendő, mint ennek az egységes költői világnyelvnek egy-egy
dialektusa.
A fontosság hátrányai
621
nemcsak nálunk, magyaroknál, hanem más, nehéz történelmű nép
körében is, ahol a nemzeti tudat és a nemzeti lét eléggé gyakran
vált kérdésessé. A magyar irodalom az újkor küszöbétől kezdve az
életveszély irodalma. Történelmi szerep, társadalmi, politikai
feladatvállalás, a költő mint hadvezér, agrárpolitikus, hősi halott,
miniszter, börtönlakó: mindezt természetesnek tartják a magyar
irodalomban évszázadok óta. A költő fontosságának tehát megvan
a személyes kockázata, nem is beszélve arról a hátrányról, amit ez
az exponált szerep magára a költészetre jelenthet, szereppé
változtatva vagy azzal pótolva a voltaképpeni kiindulópontot, a
költői minőséget.
622
nyelvész volnék, reggeltől estig örvendeznék, hogy magyarnak
születtem, és készen hozom magammal az oly különleges finnugor
nyelvek egyikét. Költőként nem mondhatom el magamról, hogy
állandóan örvendezem. A magyar nyelv elszigetelt, a magyar nyelv
világirodalmi halál. De: a magyar nyelv költészetre kiemelkedően
alkalmas. Ha paradoxul akarnék érvelni merész véleményem
mellett, azt állítanám, hogy éppen azért alkalmas a magyar nyelv
különösképpen költészetre, mert elszigetelt, mert világirodalmilag
életveszélyes, mert lényegéhez tartozik bizonyosfajta
kilátástalanság, amely persze a végső, emberi kérdésekre való
kilátást jelenti, a lét, az egzisztencia határhelyzeteinek állandó, sok
évszázados (évezredes?) átélését. De nem kívánom ezt az érzelmi
érvfutamot rákényszeríteni az olvasóra, önként elállok a bizonyítás
személyes jellegétől. Fönntartva annak lehetőségét, hogy a
(minden-értelmű) egzisztenciális tapasztalatok beszüremkedhetnek
egy embercsoport gondolati kifejezőeszközeibe, most pusztán csak
a magyar nyelv néhány tulajdonságára utalok, például agglutináló
jellegére. Messzemenő következményei vannak ennek a
költészetben, különösen a 20. századiban. Ennek (is)
tulajdonítható, hogy a 20. századi magyar líra – kihasználva
nyelvének ragozó mivoltát, vagyis asszonantikus rímgazdagságát –
sokkal nagyobb mértékben rímelő, mint az a világirodalomban
szokásos. Ami pedig a ritmikát illeti: a magyar nyelv szótagjainak
623
éles elkülöníthetősége tette lehetővé, hogy a magyar költészetben 3
ritmikai rendszer éljen egymás mellett: egy hangsúlyos, egy rímes-
időmértékes és egy klasszikus időmértékes. Olyan extrasága ez a
magyar nyelvnek, amely – többek között – jól bizonyítja alapos
verstani megműveltségét, sokrétű poétikai lehetőségeit.
A névtelenek felé
624
amúgy is jelentős, nekem talán a legjelentősebb, ha költészetről
van szó. Ha olykor megkérdezik, mit tartok leglényegesebbnek a
költői mesterségben, akkor – nagyjából – ezt szoktam válaszolni:
625
több Névtelennek polgárjogot szerezzen.”
Az érzelmekről
626
fordítani, ha kell, antik és modern költőtársaitól stb. stb. Mondjuk,
ért annyira a vers nyelvéhez, mint műbútorasztalos a fához. De
hogy az „érzelem” szó alkalmazható-e mindezek mellé kísérőül, az
bizony megfontolandó. Már maga a szó is tabu, már régóta
használhatatlan; semmitől sem félünk jobban, mint az érzelem
karikatúrájától, az érzelmeskedéstől. A 20. századi világköltészet,
az avantgárd és az azóta új meg új hullámokban felelevenedő
avantgárdok, divatok, iskolák nemcsak az értelem ellen támadtak,
megkérdőjelezve a líra racionális rétegét, hanem kevésbé látványos
módon az érzelem ellen is, a líra legsajátabb karakterisztikuma
ellen, amelynek döntő mivolta az alanyi költészetben a 19. század
végéig ősidők óta kétségbe nem vonatott. De bizony kétségbe
vonatik ma. Már idestova 80-100 éve annak, hogy szavainkat
semmitől sem féltjük jobban, mint a pátosztól. Nem mintha nem
szivárogna vissza különféle címeken és álarcokban az emóció a
versbe: magánérzelem helyett kollektív érzelem, manifeszt érzelem
helyett rejtett érzelem, „szép” érzelem helyett „csúnya” és „igaz”
érzelem, egybefüggő érzelmi ívek helyett töredékek, utalások,
víziók; pátosz helyett irónia stb. stb. A legkülönfélébb költői
iskolák a világ bármely részén adnak némi helyet vagy lehetőséget
az emócióra; valahogy úgy, ahogyan az iskolamester elnézi a
kisebb rakoncátlankodást vagy illetlenséget. Illetlenné vált az érzés
a versben, ahogyan korunk nagy devalvációinak folyamatában az
627
érzés ténye, fogalma, megnevezési módja általában is
devalválódott. Mélységes okai vannak annak az antiemocionális
antilírának, amelyet mi, 20. századi költők űzünk, s ezek az okok
messze túlmutatnak a líra területén.
628
akár meg is tarthatjuk az ősi „emocionális” jelzőt a líra
jellemzőjeként.)
Rétegek
629
tartományokban történik, atomok és napkitörések, nukleinsavak és
ózonpajzsok között. Mérhetetlenül megnőtt annak a jelentősége,
amit létünk antropomorf síkján nem tudunk, és ez éppúgy
vonatkozik a tudományos világismeretre, mint a művészetek által
(is) szerezhető önismeretre. Kettőjük – világismeret és önismeret –
közös parancsa rendeli ki a költészetet nehéz, századunkra
jellemző kutatóútjaira, a névtelenek országába.
Kékgolyó utca
630
existentiae rerum; ha egy tárgynak a létét, amely megérintett
minket, megpróbáljuk úgy, amint van, belezárni a versbe, akkor –
talán – belezárhatjuk egy egész Ding an sich-világ csücskét is. És
hogy honnan veszi ehhez a tárgyait a költő? Akárhonnan. Például a
Kékgolyó utcából.
631
kovácsműhely tüzével – ezt láttuk mi, körös-körül lakók a nagy
házakban, felülről és kicsinyítve, mint egy Brueghel-képen. És
láttuk ezenkívül a Vérmezőt, volt kivégzőhelyet, ma parkot, fölötte
a Várral, hogy egy percre se feledkezzünk meg a mindenkori
emberi történelem forgandóságáról. Csakhogy ez éppen a mi
történelmünk volt, itt-lakóké, nehéz közép-európai történelem;
igen, mi láttuk égni a Várat, láttuk a Vérmező tálját színültig tele
háborús roncsokkal. És még, mennyi minden volt még; szólni
kellene a kis pályaudvarról, amely egy macskaugrásnyira van, s
ahonnét Velencébe lehet utazni sötét, esős hajnalokon; a
platánfákról, a villamosokról, a felhőkről, a budai hegyekről a
láthatáron.
632
elveszett és újra megtalált Kék Golyónak ez a helyes megtekintési
módja.
Tárgyak
633
tudományos munkával el lehetne különíteni, mint a rádiumot, de
bizonyos eredménynek tekinthetjük annak tudatosítását, amit nem
tudunk. A 20. századi vers hatalmas változásai, kísérletei,
gondolom, erre is irányulnak, nemcsak korunk felkutatására,
hanem saját milyenségének megismerésére is. A vers (a művészet)
megismerése pedig önismeretünk egyik útja. Tud valamit a vers,
amit mi, akik a verset csináljuk, nem tudunk. Talán nem több ez,
mint a befejezettség hatása a készülővel szemben, a rendezettség
hatása a rendezetlennel szemben, az időből kiemelt hatása az
esetlegessel szemben; egy arány, egy ritmus, egy lelki alak
(Gestalt), amelyek azonban képesek valami eddig ismeretlent
közvetíteni.
634
is mondhatnám, hogy az a szenvedélyes feszültség vonz, aminek
ezek a tárgyak erőművei, amint éppen kiemelkednek a
veszélyeztetettség közérzetéből, annak kifejezőiként vagy talán
ellenpontjaiként. Mert végül is szeretem a tárgyaimat. A baljósokat
is szeretem. Máskülönben hogyan is tudnám belerakni őket a
versbe? A tárgyak erőtere vigasztaló.
635
továbblépni. Tűnődésünk nem lép tovább, de a vers természetesen
továbblép. Hiszen egyenesen specialitása az úttalan terep
felderítése. Engedjük lépni a verset.
Irodalmi szénaboglya
A névtelenek
636
honpolgárai.
Hajózni szükséges
637
Ha néhány címszót kellene megírnom egy „Mi is a versírás” című
kislexikonba, a következő egy-két megjegyzéssel járulnék hozzá a
vállalkozáshoz.
638
reggel újrakezdeni a gyerekkori dadogást? Bizony boldogtalan, aki
ír, mert állandóan alapvető létműködéseit teszi kérdésessé,
kormányozza és korlátozza a még meg nem született szavakat,
mintha valaki minduntalan beleavatkoznék a saját vegetatív
idegrendszerébe, s a lélegzését vagy a szíve-dobogását vezérelné.
Mert valami efféle történik, amikor az ősi, gyermeki ritmusba kezd
beleszólni a felnövő tartalom, s az ember megrendülten, szíve
közepéig feldúltan jön rá arra, hogy azt kell írnia, amit gondol. Azt
kell írnia, éppen azt és csak azt. Nem csekély követelmény.
639
erre felelni: dehogy írna. Arra vetemedem, hogy ellentmondjak.
Ezt kipróbáltam, az én magányos szigetem a gyerekkor volt. Úgy
gondolom, az ember egyedül is író. De ez csak a dolog eleje, a
közepe az, hogy másoknak ír, tehát igyekszik „kifejezni magát”.
Természetesen nem mindig a szavaival, a soraival teszi ezt;
többnyire a sorközeivel. Meg a formával vagy a formátlansággal, a
zenével vagy a konstrukcióval, világossággal, homállyal – ahogy
csak bírja. Minden vers harc a megnevező és a névtelen között. Kis
híján képtelenség. Ez a „kis híján” a költészet.
Megnevezés
640
Azt mondják, a költő megnevező. Igaz. Ebből az következnék,
hogy a szókincs és a megnevezés ténye szorosan összefügg. Minél
nagyobb szókincs, annál több megnevezési lehetőség, annál
nagyobb költő. Nem egészen így van. A tudomány is megnevez,
méghozzá pontosan. Azt mondja például: alifás
halogénvegyületek. Vagy azt mondja: odvas keltike. Vagy azt
mondja: parerga és paralipomena. De valahogy a versben mégsem
erről van szó. A szókincs ajánlatos, de nem döntő költői
tulajdonság.
Szó és hangzás
641
szempontból egyre megy.) A hangzás kifejező értéke
nemzetközileg is magasan jegyzett. Mélységesen megértem én a
lettristákat, a konkrét költőket, az „értelmen túli” nyelv művelőit, a
zenére vagy zörejre törekedők bármilyen ambícióját. A hangzási
eszperantó micsoda reménye, a mélytudat földi egyezségének
micsoda hite vezérli őket. Csak hát…
642
Blaue Blume
A hasonlat
643
beláthatatlanok. Mindenhez lehet egy tertium comparationist
találni. Hugo mégis meg tud lepni, mondván: „Az ablaksor ragyog,
akár a csiga nyála.” Hiába, ha egy költő rosszat akar mondani
valamiről, megtalálja a módját.
Sárga-kék
644
egyfajta lepke, kicsi, kék színű, csapatostul jár rendszerint, senki
sem tudta a nevét. Így aztán – poétikusan – katánglepkének
neveztem, a színéről. Augusztusban a bolt mellett szálltak, olyan
sűrűn, mint a muslincák; a pocsolyákra ereszkedtek le egy
csomóban, és ha az ember fondorlatosan megközelítette őket,
egyszerre csaptak föl, mint a rajzó méhek.
645
kamrában fogyasztottam el. Mert kamra is volt a lakóházunkhoz
ragasztva, benne fapriccs, kisasztal, szék. Ott éltem. Csodálatos
volt.
646
egyszerre csak belecsapódott valami a látásom szélébe. Egy lepke
volt, egy katánglepke, amilyen rajokban száll a pocsolyákra a bolt
előtt. És döbbenetes látványban volt akkor részem: ez a lepke fogta
magát, és leült a héricsvirágra. Úgy értem: a kék lepke leült a sárga
virágra. Meg is billent alatta a virágtányér. Mintha egy kis
robbanás történt volna a fejemben. Hiszen eddig is tetszett nekem a
sárga homokfal meg a kék ég, világos, de hogy ez megismétlődött,
bár egészen másképp, az mindkét összetételt elképesztően
fölerősítette. A homokfal és az ég kettősére úgy felelt ez a lenti,
apró sárga-kék, ez a más formákban megtestesülő ugyanaz, mint
egy valószínűtlen visszhang, mint egy kozmikus rím – ami valami
váratlanra figyelmeztet.
– Na de Marika…
647
– Magvaválót adjon, csak magvaválót.
Piros-zöld
648
És csak pirosról és zöldről beszéltem. Egyszerű, tiszta,
mindenki által ismert színekről. Miért? Mert emberi nyelvünk
teljesen alkalmatlan arra, hogy akár csak hozzávetőlegesen is
jelölni próbáljam azt a végtelenül sok színösszetételt, ilyen-olyan
árnyalatot vagy kombinációt, ami nekem, X. Y.-nak, itt a 20.
században fontos, érdekes vagy jelentékeny volt, s ami napjaimat
állandóan befolyásolja. Hát még ha hozzávenném a formákat is!
Vagy a hangokat. A tapintási érzeteket és a filozófiákat. Életemet
úgy fordítom le az emberi nyelvre, mintha magyarról szuahélire
fordítanék.
649
Stílus
650
Repcevirág, repcevirág. Nem lehet abbahagyni. Istenem, mi a
csodát lehetne még rárajzolni?
651
hogy a stílus fogalmára. A különbözőségre. Később, fiatal költő
koromban ezen csodálkoztam legtöbbet. Jön egy fiatalember,
egyívású velem, körülbelül ugyanazt írja, magyarul ír – és mégis.
Kihagyja a nyulak helyét, vagy fűzöldre keni a dombokat. Hát nem
minden úgy van, ahogy én látom? Megrendült a szubjektív
evidenciám.
Összehasonlító verstan
652
hogy mit köszönhet neki az általános nyelvtudomány, a történelem,
a politika, a régészet, a nyelvtanítás, a művelődéstörténet, arra
fölösleges szót vesztegetni. Összehasonlító verstant azonban nem
adnak elő az egyetemen. Fogalmam sincs róla, mit lehetne belőle
szüretelni. De hogy sokat, az biztos. Tudományágakat, filozófiákat
pillantok meg mögötte, a nyelvi-versi önkifejezés lélektanát, a
szóbeli esztétikum forrásvidékét.
653
köze, ellenkezőleg, segített nekem tövises utamon, amelyet a
francia jambus körül megtettem. A téma az, ami elszomorít.
Megpróbáltam ugyanis kipuhatolni francia költők közt – ma, a
szabadvers állapotában – a francia alexandrin némely rejtelmét,
főleg azt, hogy éreznek-e valami nagyon-nagyon távoli jambikus
sejtést ősi versformájukban – amit mi, mióta világ a világ, mindig
is jambusnak éreztünk és fordítottunk. Az eredmény katasztrofális
volt. Közben igyekeztem megtanulni a francia verstant.
654
Ellenben ha volna összehasonlító verstan… ha volna, ha lett
volna, ha lenne, vagy ha ismernénk is, nemcsak gyakorolnánk,
akkor kevesebb meglepetés érhetné négyszáz éves magyar
műfordításunkat. Amely – igenis – irodalmunk büszkesége. És
amely megéri a minél egzaktabb tájékozódást. Mert a verstan – és
ez benne a lenyűgöző – nem szépséges idea, költői ábránd,
megérzés és meglátás. A verstanban minden mérhető, pontos, ujjon
számlálható, kimutatható. A verstan a költészet fizikája. Nem is
bírom eltitkolni: bizonyos mértékig lelkesedem érte. Valami
módon feloldja azt a kisebbségi érzést, amit a humaniórákkal
foglalkozó 20. századi ember érez a természettudományok előtt, de
főképp: izgalmasnak találom. Remek játéknak, látszólag önkényes
(és önkéntesen elfogadott!) szabálygyűjteménynek, amely mögött
– minden bizonnyal – hatalmas és alig kutatott lélektani-nyelvi
törvények állnak. Ezeket veszi célba más kiindulásból nem egy új
nyelvészeti iskola is. Összefügg-e az indiai szlóka és a görög
hexameter? Miért lett egyeduralkodóvá az európai verselésben a
hangsúly? Mik a szabadvers statisztikai törvényei? Erre és sok
minden másra talán-talán olyan pontos szabályt találhatunk, mint
szláv jövevényszavaink középső, rövid magánhangzójának kiesése
a magyarban. Hogy a szép borokinából ugyanolyan szép berkenye
lesz. Hogy ami a bosnyákban és a csa-horvátban így meg így volt,
az a magyarban úgy meg úgy alakul. Mert mi következik ebből?
655
Egy világ. A magyar nép bonyolult történelmének pontos nyelvi
vetülete, vándorlásaink és találkozásaink, gazdasági helyzetünk és
lelki alkatunk keresztmetszete-hosszmetszete.
Anyanyelv
656
De hát miért is van annyiféle nyelv a világon? A költő csak néz és
csodálkozik. Nem, nem gondol a nyelvek kialakulásának oly
homályos őstörténetére (vagy élettanára? lélektanára,
filozófiájára?), csak a saját mesterségére gondol. Hiszen ő – a
versíró – érzi legerősebben a nyelvvel élők között egy-egy
kifejezés másképp-nem-lehet-jét, mozdíthatatlan evidenciáját,
szavakba horgonyzottságát. Mindig újra kínos tapasztalat rájönnie,
hogy a költői evidencia anyanyelvi határig tart. Mért is hívhatják
az asztalt table-nak, ha asztalnak hívják? Mért hívhatják másképp a
hattyút, a vért, a jobbra csavaró borkősavat? Hány nyelv férhet el
az emberiség tudatában? Vagy ne kérdezzük ezt? Ne kérdezzük,
hogy hány angyal férhet el egy tű hegyén?
657
a haja döbbenetében, hogy anyanyelve milyen beláthatatlan
mélységekig tölti ki tudatát. Mert persze, az ember tudatát
általában a nyelv tölti ki (ezért is szokták egyes filozófiai irányok a
gondolkozást a nyelvvel azonosítani), de az egyes ember és főleg a
versíró tudatát a saját anyanyelve telíti, az számára a nyelv, elébe
szabott síneivel, végtelenbe futó asszociációival, hangalakjaival,
őskőzetként leülepedett irodalmi emlékeivel és felszínként
hullámzó napi szóvicceivel. Különösen nyilvánvaló ez, ha a
költőnek esze ágában sincs anyanyelve specialitásait keresni, ha
nem kutat ízes fordulatokat, ha a nyelvi „szépség” nem célja.
Ellenkezőleg: valami nyelven túlit keres, a saját legbelső s így
valószínűleg általános tapasztalatát kívánja megírni, híven
látomásához, amelyben, úgy érzi, nyelv-előtti képek gomolyognak.
S mi áll rendelkezésére ehhez? Az anyanyelve. Magyar szavakat,
képzőket, ragokat ráncigál elő tudatából, hogy fölforrósítva és
összeolvasztva őket, létrejöjjön az a vegyület, amelyik még
aránylag legjobban hasonlít az élményhez. Lehet (elvileg
föltételezhető), hogy más nyelven az a bizonyos élmény jobban
volna kifejezhető. De mentől kevésbé találja meg az ismert
fordulatok közt a megfelelőt, annál mélyebbre kell szállnia
gondolatai (szavai) közé, hogy a kellőt felhozza. Minden jó
magyar vers egy – alapjában véve átkódolhatatlan – új magyar
gondolat.
658
Nagy csapás ez. Nagy kincs. Mármint a nyelvi megosztottság.
Néha egy új, kozmikus pünkösdre gondolok, amikor mindenkire
leszállanak a tüzes nyelvek, és megértjük egymást. És megszűnnek
a nyelvi elszigeteltség kínjai.
Arabella
659
Kétségbeejtően hasonlítasz egy egyszerű költőre, Arabella.
Aki érthetetlen okból bizonyos formájú hálót akar szőni,
súlytalanságban, tűzvészben, nagymosásban, búvárnaszádon. És
még legyet se fog vele.
Csend
660
Gólyafészek
Olvasási módok
661
Kosztolányit. Eléggé elütő olvasói arcélek.
662
érdeklődése, mély és nem-mély lelki rétegei – röviden: élete –
táplálékaként. Az ilyen olvasóra az jellemző, hogy bükkfalisztből
is tud kenyeret sütni.
663
Kosztolányi-karcolat tündöklő, alanyra koncentrált, sokszor
ironikus. A mások könyve fügefalevél itt az önkifejezésen.
Akárcsak a műfordításban: az eredeti örvén Kosztolányi saját
verset csinál. Sportot űz abból, hogy minél jelentéktelenebb,
semmi-anyagból hozza létre a valamit. Ennek az Esti Kornél-
magatartásnak mély, tragikus vonásait sokszor aláhúzták már.
Talán nem árt aláhúzni az ironikusakat sem. A mi kevés humorral
megáldott irodalmunkban a Kosztolányi-humor, a játékosság és a
dühös vagy rejtett irónia ritka csemege.
664
a második hiba főleg a virtuózoké, akik úgy érzik, hogy mindent
meg tudnak csinálni, és nem veszik észre, nem is törődnek vele,
hogy éppen azt nem csinálják meg, amit akarnak. Mert nem is
akarnak igazán semmit. És minduntalan cserbenhagyják benső
látomásukat azért, ami a kifejezésben tetszetős. De ez már persze
nem Kosztolányi. Legföljebb egyik álarca.
665
Tehát nem következtethetünk belőle Kosztolányi igazi viszonyára
a könyvhöz. Ez olyan volna, mint egy novella alakjait egyenesen
vezetni vissza az életbeli modellekre.
Klasszicizmus, romantika
666
jobban meggyőz, mint a logikum – sőt az győz meg igazán.
667
Zsirárdikalap, realizmus
668
– Azért, mert… – A növendék most habozott, aztán mégis
elszánta magát: – Mert az evezősön zsirárdikalap van. – A
kirobbanó nevetés nagy volt, és talán igazságtalan. Mert persze
megtanultuk így, hogy a tárgyat ne tévesszük össze a stílussal,
hogy kalapot – akár zsirárdikalapot is – sokféleképpen lehet
festeni, de azért az a lapos tetejű, lobogó fekete szalagos
szalmakalap mégiscsak ott virított a képen, félreérthetetlenül.
669
hogy a versbeli motívum sem véletlen. És hogy továbblépjek, talán
azért van ez így, mert nekem a város, ez a hatalmas emberi
képződmény mindig folytatása volt annak, amit
természetélményemnek nevezhetnék, s amely valamiképpen
egyforma erővel terjedt ki a búzakalászra és a neonlámpára. Egyik
sem tudta elhomályosítani a másikat. Amivel nem akarom azt
mondani, hogy mindig békességben éltek bennem. Össze-
összevesztek egymással, hol az egyik volt nosztalgikus avagy
tűrhetetlen, hol a másik. A természetes és a mesterséges környezet
nagy tájélménye felváltva követelt helyet bennem, mint minden 20.
századi emberi tudatban.
És már csak ezért is alkalmas arra nem egy perce, hogy műbe,
képbe, versbe belekerüljön, mint a változandóság időből kiemelt
670
jelcsoportja – akárcsak az a lobogó szalagú zsirárdikalap egy
századvégi képen.
Anti-hattyú
671
társaikról, addig csak nagy stilisztikai lélekjelenléttel használhatók.
Más szavak kellenek tehát, más szövegösszefüggés, más
konstrukció, más üres helyek a versben. De azért ne higgyük, hogy
a hattyú és az anti-hattyú úgy függ össze, mint az anyag és az
antianyag, hogy tudniillik megsemmisítik egymást; inkább úgy,
mint egy fénykép pozitívja és negatívja ugyanarról a tárgyról.
A költők titkai
672
tendenciákba, mintha nagy, rejtett emocionális anyaga vagy akár
nagy, rejtett műveltséganyaga másképp volna összeforradva költői
eszközeivel, mint kontinentális kortársaié. De hát hogy merhetnék
én ehhez akár egy szóval is hozzászólni? Hogy merhetnék a világ
egyik legtöbbet kommentált, magyarázott költőjére
megjegyzéseket tenni? Hiszen, mint a viktoriánus angol
regényekben mondják: illetlen dolog bármiféle megjegyzéseket
tenni. Visszariadok hát, aztán megint nekibátorodom, egyetlen
hozzávetés erejéig.
673
Mit ér a versben a ki-nem-fejezett? Ér-e egyáltalán valamit? A
költő oldaláról nézve a dolgot: mindegy, hogy ér-e. Ezt nem azért
csinálja, hogy költői hasznot húzzon belőle. Ez az ő legbelső
magánügye, ne is lássa senki; olyan spontán lelki cselekvés, mint
kölyökállatnak az ugrándozás (bár elég furcsa hasonlat ez Eliottal
kapcsolatban). Ezért van bizonyos öröme az eltitkolásoknak, még
akkor is, ha netán ártalmakat, sérüléseket titkol el a versszöveg.
674
Fejtsük meg a költők titkait? Ám fejtsük. Lehetnek köztük
hallatlan érdekesek. De ne felejtsük el, hogy érdekességük mindig
a költő, a személyiség koordináta-rendszerében, és csak ott vagy
elsősorban ott válik igazán jelentőssé.
Antigoné
675
koszos kis cédulákra, lassacskán már emlékezetből; így hódoltam,
letört hegyű ceruzáimmal, a görög szellemnek. És az Antigoné fő
verssorán is rögtön elkezdtem fúrni-faragni. Mintha bizony rám
várt volna, hogy ezt a megoldhatatlan fordítói feladatot
megoldjam. De igazából nem is azt akartam. Sejtelmem sem volt
ambícióm meredekségéről. Csak nagyon vágytam rá, hogy
titokban, a magam örömére, az Antigoné-nak legalább egy sorához
hozzáérhessek.
676
bátyját. Vagyis a dráma kiindulását nem értettem. Mert a halottakat
el kell temetni, Kreón becstelensége, hogy nem engedi a nővérnek
elföldelni csatában elesett fivérét – de hát érdemes-e, sőt szabad-e
ezért az életünket kockáztatni? A Túlvilág Ura csak nem tesz
különbséget a pompás szertartással útra bocsátott holtak és a
magányos, összeroncsolt temetetlenek között? S ha tesz – akkor a
temetetlenek javára.
677
Azonkívül felvilágosított arról is, ő, aki egyáltalán nem gyűlöletre
született, hogy az emeletépítés – akárhogy vesszük is – nem
nevezhető sem könnyűnek, sem veszélytelennek.
Hányféle ó van?
678
corneille-i, a hősies. Ez zeng a tirádák felfelé ívelő fokain,
kürtszólam, harsona, trombon; nagyária nincs nélküle. Mellesleg
nagyon hasznos is; a francia alexandrin klasszikusan-komiszul
megkötött 12 szótagjához bizony jól jön az a mindenhová
berakható szótagocska. Az ó afféle minden-szerszám a költői
mellényzsebben; sorkitöltő szerepe világirodalmi panorámában
értékelhető. Talán ezért is tartja meg, virágoztatja fel újra a
romantika – nem bolond indulatviharaiból kidobni egy ilyen
hasznos indulatszót.
679
lépcsőfokain kortársainkig, Pierre Emmanuel-é, Yves Bonnefoy-é?
Mert óznak ők is (úgy hat ez, mint egy tájszólás: í-ző, ő-ző ejtés),
óznak a spanyolok, az olaszok, még az angolok is olykor. Ez már
modern változat, szürrealizmus és annyi izmus utáni, már-megint
lehetséges ó. De ó. Nem pusztította el őt a szabadvers, ahol nincs
rá verstechnikai szükség, nem a prózavers, a köznapi beszéd
divatja, a pátosztalanság fogadalmai, az argó, az őszinteség új meg
új forradalma (Herbert Readtól véve a szót), a szétbontott, elrágott
vers annyi meg annyi irányzata. Történjék bármi a
világköltészetben, úgy látszik, az ó mindig-újra feltámad,
elpusztíthatatlanul, mint a biológiai létrán a legkisebb
organizmusok.
680
Talán már holnap.
681
Gyanakvásom lépcsőfokain pedig lassan, keservesen kezdtem
el lépdegélni. El kellett távolodnom valami egyszerű-evidenstől, és
közelednem valami összetetthez, valami fakóbbhoz. Mennyi időbe
telt, mennyi lemondásba került, míg megtanultam kéknek látni az
emberi szemet. Mennyire más volt minden. Milyen színtelen volt a
világ saját, belső képeskönyvemhez mérve. Mert természetesen
elemi színekben láttam, amit láttam, gyerek módra, pirosnak,
sárgának, élesnek, vakítónak. És aztán ez a szürkeség, ez a
vegyítettség, ezek a fokozatok és lefokozódások, ez a semmi sem
az, semmi sem úgy. Elvesztettem a színek paradicsomát.
682
tapasztalatlanságomat annak idején, egyedülikékké tolva fel magát
tudatomban, hogy fel ne ismerjem a másféle kéket – ez valóban
csak árnyalati különbség volna. Hanem a mindnyájunkban élő
gombfestékgyártó hajlam hozta létre magát a gombfestéket, „a
kék” ideáját, bár konkrét formában ugye, fogható, kenhető,
szétpancsolható, sőt megkóstolható alakban, mégis az
absztraktumot, az elvontat formázva, a natúrban – így – sosem
találhatót. Egy platóni ideát tartottam koszos kezemben, azt
nyomkodtam bele a festékesdobozba, ha „kék” festéket vettem.
683
Másságban élünk, sőt felemásságban és két felünknek, a
fogalminak és a tapasztalatinak a távolsága olykor-olykor
magunkba szállásra int, intellektuális pirulásra késztet.
684
Mert mi történt? Nemrégiben megnéztem egy rétet. Nem egy
egész rétet, nem a rétet an sich, csak egy részét, egy olyan
négyzetméternyi darabkáját. Mellőzöm most a rét állatvilágát,
flórájára szorítkozom csupán. Ha az ember leül a rétre, és vizsga
szemmel átfürkészi az előtte lévő területkét, akkor a következőket
látja: mindenekelőtt füvet. Fű, az van a réten, ezt tanúsíthatom. Bár
korántsem annyi, amennyit feltételeznénk. Mindenesetre van,
szokásos és felmagzott állapotában egyaránt, továbbá gyepszerűen
és csomókban is. Ezek a csomók vaskosabb szálakat hajtanak, azt a
bizonytalan érzést keltve, hogy ez talán másfajta fű. De ez hagyján.
Van a réten ezenkívül cickafark; ez gyönyörű növény, csipkeszerű,
csodálatosan jó szagú levélkékkel (ajánlatos egy darabkát lecsípni,
megmorzsolgatni), fehér virággal. Van kakukkfű, alig látható lila
virágos, de ugyancsak remek szagú. Van lóhere, szép három
levelével, mint egy-egy mór boltív, továbbá vadrozs. Egy tő
bogárvendéglő is, nagy fehér tányér. Aztán cickafark, jó szagú…
hja, ezt már említettem.
685
Nem a növényhatározót nélkülöztem én a réten. Amit
nélkülöztem, azt nem határozza meg a Jávorka-Csapody. A szót
nélkülöztem, méghozzá a világ minden szavát, hirtelen feltámadt
riadalommal, elvégre mi ez itt, néhány rokonszenves dudva, és
lám, máris szamárfület mutat nekem a leveleivel. Mert végül is
hogyan, mi módon válasszam ki a kellő szót a világ bármely
tárgyára, ha nem áll rendelkezésemre mind? A „mind” nélkül (no
persze) ugyan mi módon lehetne mondatmodellem – életmodellem
– méretarányos? Csak ültem ott a fűben, a tudatomat mérhetetlenül
felülmúló gizgazban, a „rét”-en, emberi elmém alaptapasztalatával
– bár elismerem, kivételesen hathatós, tevékeny tapasztalatával –, a
hiánnyal.
Jácint
686
nem tartozik a tökéletesek közé. A virágszár hajlamos rá, hogy
oldalt dőljön, meg kell kötözgetni, óvatosan egy barkaághoz
közelítve, és maga a tömött virágzat is itt-ott kihagyásos, mint egy
molyrágta plüsspárna. De ha valaki azt képzelné, hogy mindezzel
együtt nem gyönyörű, az tévedne. Mert gyönyörű. A színe, az a
kéknél kékebb, amelybe csak azért vegyül egy leheletnyi sötétebb
árnyalat, hogy elválassza az égszínkéktől. A szaga, az a letaglózó.
A pompázása, tartásának az a fejedelmisége egy ablakközben.
Mindenképpen veszedelmes szépség. Jellegénél fogva erősen
hasonlít egy tengeri naplementére, egy várkastélyra, egy alpesi
kilátásra, vagyis kényesen közel van a giccshez. De mit számít az;
a természetben nincs giccs, a giccs emberi termék. Egy csöppet
sem zavartatom hát magamat a növény szépségének túlzott
mivoltától, bolond is volnék, ha zavartatnám, annál inkább, mert
ennek az esztétikai túlzásnak fontos funkciója, mondhatnám,
világirodalmi jelentősége van.
687
istenek, héroszok szobrait csúnyácska fényképeken,
tankönyvoldalakon. De szépek is voltak azok a csúnya, régi
fényképek, de különös volt például a szobrok haja. Jól emlékszem:
szorosan fejhez tapadó, göndör hajsisakjuk volt, egy szabályos-
mintás hajsapka azon a pompás fejükön, amely úgy hasonlított
egymásra mindegyik szobortesten, mint egyik tojás a másikra.
Ritka volt köztük a lebegő hajú. De mindez – eposzi jelző, szobor,
mese, miegyéb – valahogy nem ugrott össze a fejemben egészen
addig, amíg meg nem néztem egyszer egy jácintot. Egy valódi,
hamisítatlan, minden irodalomtól tökéletesen mentes jácintot,
amint szépen kibújt a hagymájából, és sudárul mutogatta tömött
virágzatfejét. Mert természetesen tömött jácintfejről van szó, nem a
másikfajta, lazán lebegőről; arról van szó, amelyben olyan sűrűn
másznak egymás nyakára a kék virágcsillagok, mint a kék
fácáncsibék etetéskor, amely olyan, mint egy virágból készült
prémsapka, láthatatlan istenfejeken. Amint végre-valahára az
agyamig ért, hogy milyen is a jácint, azt is megértettem, hogy ezzel
egy, körülbelül 3000 éves táviratot olvastam el, amelyet
világirodalmi ügyben intéztek hozzám. Kissé sajátos kód szerint
fogalmazott távirat ez, növény formája van ugyanis (a szemiotika
boldogan sorolná legritkább példái, legféltettebb kincsei közé);
minden tavasszal megpróbálja közölni magát, aztán vagy le tudják
kódolni, vagy nem. Értelme pedig sem több, sem kevesebb, mint
688
az, hogy némely homéroszi szereplőnek csakugyan jácintszerű haja
van, és viszont, a jácintnak homéroszi haja van, aki nem hiszi,
megnézheti az ablakomban. Hogy nem hazudott az a 3000 év előtti
görög, aki először bökte ki egy hajnövésfajtára: jácinthajú,
dehogyis hazudott, nagyon is röghöz kötött volt a fantáziája.
Akármilyen gyönyörűt akart mondani, csak azt tudta mondani,
amit látott. Szeme viszont volt neki, micsoda szeme, harminc
évszázadra érvényes pillantása.
Jácint, aggályokkal
689
ábrázolás tanúsága szerint. És mégis aggályok gyötörnek.
Aggályaim ugyan nem esztétikai, hanem kertészeti jellegűek.
Semmi kétségem sincs felőle, hogy Homérosz (ha ugyan
Homérosz) hasonlata, a haj és a jácint összekapcsolása világítóan
pontos, klasszikusan szabatos, zseniálisan hiteles, csak azt nem
tudom, hogy a jácint maga hiteles-e. Ugyanazt a jácintot látom-e
én ma, amit ógörög szaktársam látott annak idején? Ugyanazt a
színt, ugyanazt a formát? Mert a hasonlat előállításának
mechanizmusa, lelkünk kreatív tényezői a művészetekben
lényegesen kevesebbet változtak, mint az agrártudományok
némely fajai, például a kertművelés. Megismernénk-e a görög-
római rózsát, az agyondicsértet? Alig-alig, hiszen szimpla rózsa
volt, vadrózsa. Mindig is nyugtalansággal töltött el, ha erre az antik
rózsára gondoltam, amelyik olyan sokáig a rózsa volt az emberi
tudatban. Öröm és félelem fogott el egyszerre, mint korcsolyázás
közben, hiszen azonos nevű, de a mélyben eltérő fogalmak
jégpáncélján csúszkáltam, a látszatevidenciák, a
látszatazonosságok szakadékony felületén. Veszélyzóna ez bizony,
logikánk korszakunktól határolt hiszékenysége. S ha már a rózsa
sem „a rózsa” – ugyan mennyire mást jelenthetett más-más korban,
más körülmények között a szabadság, a cipő, a hit?
690
ablakban, és halálpontosan felismerem benne a görögök gyűrűs
frizuráját, felismerem a homéroszi hasonlat szédítő hitelességi
fokát. Szívem dobog, pillantásom ihletetten hatol kultúránk
hajnaláig, ahol ezek a nagy reményű hellének könnyed
mozdulatokkal halmozták fel mindazt a szellemi táplálékot,
amelyből mai napig élünk, megtanítva minket többek között a
metaforák nyelvi és pszichikai struktúrájára. A jácint, mint a
mesébeli vasvirág, kincses látomások ajtaját nyitja meg előttem –
amíg csak ki nem derül róla, hogy nem az a jácint. Hogy egészen
más jácintról van szó, a görögök egyáltalán nem ismerték ezt a
kitenyésztett, sűrű fürtös, ilyen-meg-ilyen színű díszjácintot, amit
mi ismerünk. Esetleg nem is formára, hanem színre vonatkozik a
jelző, vagy – uram, bocsá’ – még a hyacinthusnak nevezett növény
fajtája sem egyezik a maival.
691
a filológia, az episztemológia stb. stb.
Jácint, hóban
Most meg esni kezd a hó. Áll a kék jácint az ablakban, két
üvegtábla közt, és mögötte egy váratlan hóesés hömpölyög.
Februári hóesés, nagy pelyhű, vizes, majdnem színpadias, mintha
csak markírozná a havat az időjárás: túlságosan szép, idillien
kavargó. De sűrű, de zuhogó; a remek kék növény ebben a
hózáporban úgy hat, mint egy szürrealista filmjelenet. A fehér
háttér előtt kéken, a mozgó háttér előtt mozdulatlanul, a hóháttér
előtt teljes növényi gálájában olyan kihívó kontraszt, amilyet csak
nagy fejtöréssel lehetne kimódolni, ha véletlenül nem állna itt az
692
orrom előtt.
693
ahogy zuhognak felülről lefelé a fehér függőlegesek, a pelyhek, a
szálak, a rojtok, úgy kezd lassan-lassan fölfelé emelkedni a
virágcserép, hiszen értik, hogy gondolom. Nem biztos, a szemnek
egyáltalán nem biztos, hogy a hó esik; könnyen lehet, hogy
ellenkezőleg történik a dolog: a virágcserép emelkedik. Szinte
észrevétlenül kerül följebb, eleinte egy gondolatnyival; egy
másodpercre meg is billen, mint egy sí-lift induláskor, aztán lassan,
végtelen óvatossággal, filmszerű simasággal kezd fölfelé…
És itt a vége. Itt, éppen itt kell elvágni a jácint történetét. Itt
kell abbahagyni mindazt, amit róla, vele, miatta gondolok,
ténylegesen avagy átvitt értelemben foglalkozva meglehetősen
intenzív létével. Abba kell hagyni, mert ami most történik, az már
fokozhatatlan. Az tudniillik mennybemenetel.
Az év legszebb kertje
694
turistacsalogató kastélyparkokkal ugyanúgy, mint kétlépésnyi
földsávokkal kerítés és házfal között, ahol pirosbabot futtatnak
karóra. Most mégis olyat láttam, amit szívesen tüntetnék ki „az év
legszebb kertje” címével.
695
vad-kék tóból egy óriás, rózsaszín szökőkút ugrott ki, a
valószínűtlenség teljes realitásával.
696
ampelopszisz, olyannyira telefutotta, hogy már nem is volt hova
futnia, nagy, zöld fürtökben visszaesett az ereszről, bele a
tornácablakok szemébe; nem is látszott jobban az ablak, csak úgy,
mint a puli szeme. Nem válna-e túlzottá ez a zöld indahalmaz?
Hiszen már előzőleg is kúszó rózsáról volt szó, a sok kúszónövény
nem tenné-e kuszálttá a képet? De, de, de. Bizony kuszálttá tenné.
Nyilvánvaló: ki kell húzni a képből az ampelopsziszt. Ki kell húzni
a berkenyét is természetesen; kiradírozni a tornác piros tégláit, a
titokzatos kis ösvényeket a bokrok közt, amelyek úgy futnak
hátrafelé a sűrűbe, mintha a gyerekkorba kanyarodnának, el kell
tüntetni az ezoterikus fügefát, letörölni a sötét málnást, a napfényt,
a délelőttöt, a be-beúszó húslevesszagot.
697
A lila fa
698
három jelenlévő, és kórusban bizonygatják a lila fa különösségét.
– De van.
– De nincs.
699
vak vagyok. Aztán elvetettem azt is, hogy természetrajongó
társaim léha tréfát űznek velem, ők komolyan gondolták, amit
mondtak. Pusztán arról van szó, hogy az emberek tökéletesen
képtelenek hely-, helyzet- és tárgymeghatározásra, még érdekeiktől
mentesen is, egy lila virágú fa esetében is összezavarják a tényt a
képzelettel, az ismertet az ismeretlennel, a magnóliát egy
cickóróval. Ez a hiányzó fa megborzongatott. Nagy-nagy,
földgolyó méretű kételyek meredtek rám a szelídgesztenyés
sarkán, az ember bizonyosfajta menthetetlensége, agyvelő és
kozmosz viszonya, tudatunk abszurditása. De erről már nem
szóltam senkinek.
700
Ott lobogott fölöttem ez a szigligeti szakáll, úgy értem: a
meserondó második szakálla, a hosszabbik, amely úgy nő, ahogy
akar. Gondosan figyelmeztetve így, nyugtalanító jelzőzászlóként,
az igaz, cseles abszurditás le nem zárható ösvényeire.
Napóleon
701
Budapest ostroma alatt ugyanis sokadmagammal laktam egy
konyhában, többek között egy tojóstyúkkal. A tyúkot Napóleonnak
hívják, és teljes joggal; félrecsapott, halványpiros taraja csakugyan
úgy hatott, mint egy hetykén föltett Napóleon-kalap. Végtelenül
rokonszenves tyúk volt, szelíd, majdnem szobatiszta. Ezenkívül
pedig tojást tojt, valódi, friss tojást; a hálától elgyöngülve
bámultuk ezt a tevékenységét, életfenntartásunk alapját. Nagyon
rendszeresen csinálta, lehetett ágyúzás, aknatűz, utcai harc a
hóban, ő két nap egymás után leült kis vackára, tojt egy-egy tojást,
harmadnaponként pedig szünetet tartott. És mi kezünkbe vehettük
azt a langyos, fehér héjú, remek formát, újra meg újra elámulva a
természet felülmúlhatatlan csomagolástechnikáján.
702
találkozott. Ember ember hátán, csecsemők, katonaszökevények,
matracok, razzia, cipőkrémdobozban faggyúmécs – valahogy nem
kedvelték ott az állatot. Fent kellett hagynunk a konyhában. De
Napóleon dacolt a körülményekkel, élt és virult, kotyogott és tojt –
két napon át egy-egy tojás, harmadnap szünet –, még kapirgált is,
csőrével, kis tyúkkörmöcskéivel halkan kopogva a konyhakövön,
és tartotta a fejét, hogy vakargassam a féloldalas taréját, istenem,
milyen jó dolga van Napóleonnak.
703
Leskelődni
704
pinceablakokból az áruszállítást ellenőrzik, éji parkokban,
szerelmespárok mellett, komoly bólogatással regisztrálják az
eseményeket. A legvalószínűtlenebb helyeken bukkannak elő,
mióta egy zárt fehérneműs szekrényben is találtam egy
méltóságteljes kandúrmacskát az ingek között, azóta lelki
edzettségem nagymértékben fokozódott.
705
érdekeset olvastam róluk, átöleltem a könyvkupacot, és
felkiáltottam: leskelődnek a kis jakobinusok.
Delfin-testvériség
706
nagyon is meglódította a világ képzeletét. Mélységes mély,
emberalatti ösztöneinkből kél fel az a paradicsomi látomás,
amelyben delfinekkel játszadozunk testvériesen, egy
szennyezetlenül kék tenger szélén. És újonnan fejlett
homloklebenyünkből kél ki az a megjegyzés, hogy lám, nem-
emberi intelligenciát keresünk a csillagok között, miközben
ügyesen elszalasztjuk, ami az orrunk előtt van. Mégis: mi az, ami
az emberek tömegeit olyan hevesen, olyan szenvedélyesen
kapcsolja a delfinbölcsesség ideájához? Talán a szenzációvágy,
talán egy ősi-új totemizmus, talán a lelkifurdalás, talán a természet
hasonlíthatatlan csodatételeinek körülámulása. Delfin! – kiáltjuk
valami homályos reménnyel egy világszéles tengerparton, mi,
elfajzott, új Arionok.
707
boldogtalan rovarokból mindenféle kilóg, gondolhatják a delfinek,
egy csomó manipulátor nincs beléjük építve s egy pompás borító
felülettel lefödve, ami pedig a „funkcionális szép” minimuma.
Bonyolult lótetűnek nézhetnek minket – hogy csúnyát mondjak –,
vagy kedves szöcskének hogy szebbet mondjak –, ami bizonyos
szempontból mindegy. A lótetű csakugyan elég rémes állat. Főleg
a gusztustalan tagoltsága miatt. És hogy mi lehet egy testi
tagoltságban olyan nyugtalanító? Erre nem is olyan könnyű
válaszolni. Talán a… a célszerűtlensége. Vagyis nem-értett
célszerűsége. Az idegen életforma idegen testformája. Ebben pedig
a szöcske is jeleskedik.
708
vágynánk egy törleszkedő vízilóra?
709
A szingaléz csodahal
710
De ez a szörny… ez a szörny kicsi volt. Mondhatnám: icipici,
pöttöm. Legfeljebb 5-6 centiméternyi; akkorka volt, mint a
kisujjam. Amint belebámultunk iszonyú, liliputi sárkánypofájába,
az első döbbenet után falhoz kellett dőlnünk a nevetéstől. Muszáj
volt hahotázni rajta, nem lehetett ellenállni picurka őrémségének.
Így, hangos derültség közepette, tanított meg a szingaléz csodahal
tátogó, csúnya szájacskája egy szóra, a „groteszk” szóra tudniillik.
Ismerni véltem ezt a szót eddig is. De most már csakugyan tudom,
hogy az, amit eredendően groteszknek hívunk, a rémítőnek és a
kicsinek olyanfajta szövetsége, amely óceáni mélyrétegeinket
rengeti.
A szórakozottság örömei
Aki gyorsan, fél szemmel olvas – sajna, olykor megesik –, azt nem
mindig büntetik meg az istenek. Néha még meg is jutalmazzák.
Mintha a túlterhelt agy bamba szórakozottságán apró réseket
nyitnának, hogy egy másik, fura világba lásson, ahol a napisajtó
vagy bármely nyomdatermék rendszerint örökzöld meglepetései
másfajta, határozottan vérpezsdítő meglepetésbe csapnak át.
711
Azon csak kezdetben csodálkozik, hogy valaki
apróhirdetésben ajánlkozik csempészésre, aránylag hamar rájön,
hogy csempézésről van szó. A közös fejvesztési alapról is gyorsan
kitalálja, hogy a mondat alanya fejlesztési alap, bár ennek a
fejvesztési alapnak, pláne, ha közös, már van bizonyos távlata.
Később azonban, hozzáedződve az olvasás e módjához, sőt
bizonyos illetlen szándékossággal növelve az esélyeket, már igaz
örömmel tölti el egy külpolitikai cikk központi szava, a kazaltánc;
elképzeli a nemzetközi népi táncnak ezt az új fajtáját, amit egy
konzultáción ropnak. Érdeklődéssel olvassa azt a divattudósítást,
hogy Zsivkov frakkba utazik, és nem bánja, ha Irakba utazik.
Elmondhatom viszont, hogy komoly aggodalmat keltett bennem a
műnyakigény. Ezt ugyanis elhittem. Van művese, műszív, mért is
ne lehetne műnyak? És hogy a műnyakigény annyira növekszik,
hogy már érdemes külön kis cikket írni róla, ez arra késztetett,
hogy eltűnődjem az emberiség nyaki állapotán. A műanyag redőny
szerencsére ablakon kívül rekesztette a baljós lehetőségeket.
Különösen bonyolult érzelmekre indított Lukács Esztike története.
Mikor szép kislánynevét kikaptam egy cikk közepéből, nem
gondoltam volna, hogy nem marad más a bájos kislányból, mint
Lukács Esztétiká-ja.
712
meglepetései is.
713
sorolni. Jöttünk haza Szabadkáról, vékony hóval borított,
alattomosan jeges úton. Újoncok voltunk még az autózás
mesterségében, vidáman szaladtunk a kis piros Fiat 500-assal. Egy
váratlan pillanatban aztán gyönyörű ívben vágódtunk át a bal
oldalra, és bele az árokba. Nem lett semmi baj. A kilométerkőtől
fél méterre süppedtünk bele az árok mély havába, megfogott a hó,
valósággal puha, fehér fészekbe ültette a kocsi hátsó felét. Csak a
sligovica tört össze. Kimásztunk az útszélre, segítségért
integettünk. Jött is hamar egy szép Zasztava, meg is állt, a vezető
kiszállt, odaballagott hozzánk. Nagy Mahomet-ember volt, kis
sötétszőke bajusszal, angol lordi hidegvérrel. Higgadtan
áttekintette a helyzetet; azt mondta, húzódjunk félre egy kicsit.
Aztán odaállt a kocsi farához, két nagy markával a karosszéria alá
nyúlt, és egyetlen mozdulattal felrakta az autót az országútra. A
hóból. Nekünk káprázott a szemünk. Úgy emelte azt a kocsit,
mintha egy kutyakölyköt venne az ölébe és tenné le a négy lábára.
714
találkozunk, az… talán ismerjük is egymást… – dadogtuk
eszméletlenül. A Palicsi-tónál ilyenek a költők? Kosztolányi is
erős volt, az igaz, no de ennyire? Közben a szőke bajszos mosolya
kissé szélesebbé vált.
Régi naptár
715
ki lehet az a Dávid István? És miért jött hozzám kebel ügyében?
Bár az is meglehet, hogy rosszul olvasom ki az emlékeztetőt; nem
biztos, hogy kebel. Lehet például halál is. Ez esetben
föltételezhető, hogy Dávid István ifjú költő, aki kebelről és (vagy)
halálról ír verseket. Ismerve azonban a mai magyar költészetet, ezt
a föltevést el kell vetnem. Könnyen lehetséges az is, hogy D. I.
villanyszerelő; akkor viszont nem kebelről, hanem kábelról van
szó. Ha mégis halál a címszó, a biztosítóintézet egy idős
alkalmazottja akarhatott rábeszélni az életbiztosításra, a temetésire
vagy a balesetire. Lehet a szó ezenkívül: kelés, kabát, kalász, rabat
(nagy R-rel), habán, halász, Helén. Esetleg zabál vagy helvét. Meg
kellene tanulnom írni. Mert így ama napom (1978. december 13-a,
szerda), mely csak most volt, egy perccel előbb, oly mélyen
süllyed (süllyedt) a múltba, felidézhetetlenül, mint El-Amarna,
Trója, Bábel romjai. Isten veled, Dávid István. Isten veled,
jelöletlen idő.
Azsúr, plissé
716
olvasni. Tartok tőle, hogy ritkán, megfosztva így magukat egy
olyan hatalmas szókincstartománytól – ha nem is éppen magyartól,
inkább magyar-nemzetközitől –, melyet minden nőnemű lény
fölényesen birtokol. Mi bezzeg folyékonyan beszélünk divatul.
Már gyerekkorunktól fogva. Jól emlékszem, még abban az
életkorban, amikor az ember minden feliratot kisillabizál, a
Belvárosban csatangoltam anyámmal. Kézen fogva hurcolt
magával, a vásárlás izgalmában nem sok ügyet vetve rám, boltba
be, boltból ki. Én meg báván, de elmélyülten bámészkodva, a sok
boltfelirat fölött egy magas, csúnyán vedlő tűzfalon a következő
hirdetményt pillantottam meg, széttespedő, fekete betűkkel
odamázolva:
Azsúr!
Plissé!
Endli!
Klöpli!
717
elsöprő volt: azok az óriás, fekete betűk azon az óriás, szomorú
tűzfalon. Megjegyzem, a plissét s-sel ejtettem ki magamban, nem
sz-szel, plis-sé, istenem, de gyönyörű.
718
A divatnyelv dinamikája meg egyenesen megdöbbentő. Azok
a szüntelen új szóalkotások, a kifejezések változó árnyalatai. Az
haute couture világnyelve virágzik, duzzad, fejlődik,
világosságában mennyi életerő, pontosságában mennyi fantázia.
Milyen koldusszegény ehhez képest például az emberiség érzelmi
szótára. Mert van pié, taft, trapéz, flokon, diolen, farmer,
padlizsánlila. És van természetesen azsúr-plissé-endli-klöpli. De
padlizsánlila barátság nincs, se körglokniban szabott ellenszenv.
Emócióink kifejezésére azt a tizenöt szót szajkoljuk ötezer év óta.
Hacsak a tizedét, a századát elérhetné – állítólag fontos – érzelmi
szótárunk a női szabóságok nyelvi ötletességének! Vagy a szótár
gazdagításához először az emóciókat kellene fölgazdagítanunk,
árnyalnunk, fejlesztenünk, finomítanunk, legalább a női ruhaipar
szintjéig?
Betűjáték
719
örököltük. Antik ünnepélyességgel foghat tehát minden játékos egy
cédulát, felírhatja rá az alapszót, amelynek betűiből – lehetőleg
minden betűjével – új szavakat kell alkotnia. Aki a legtöbbet
alkotja, az győz. S ebből az is kitűnik, hogy itt is hajlamosak
vagyunk a mennyiség bűvöletébe esni, a minőség kárára. Nem
mindegy ám, hogy milyen az az anagramma, és nem minden szó
nyújt igazán jó változatokat. Szerencse kell a betűanyaghoz. Itt van
például ez a régészet, mint alapszó. Hogy ennek milyen
anagrammái vannak… Szédülten figyeltem, micsoda
szókapcsolatok bukkannak elő a betűkből, micsoda hallatlan
távlatokat nyitó fogalmak rejtőznek az r-ben, a t-ben, a két é-ben.
Novellák, értekezések, filozófiák csírái, dióhéjversek,
körömregények nyüzsögtek a szóváltozatokban; a régészet
anagrammái kivételesen sugallatosnak bizonyultak. Csak
egynéhányat, csak egy kicsinyke gyűjteményt hadd nyújtsak át
belőlük.
720
RÉSZEGÉT. – Nem tagadhatjuk, hogy egy káromkodás
töredékéről van szó. Fene egye a mocskos részegét. Az állítmányt,
a jelzőket ki-ki ízléséhez képest változtathatja.
721
nálam jód, gézért se megyek a szomszédba. Tartsd a lábad, na. Te
pedig, Spronc, ne ülj a hangyabolyra.”
722
jelent, hogy finnugor. Büszke egér vagyok én, keleten nőtt
törzsöke fámnak. Tudom, kérem, tudom, a magyar egerek távoli
rokonaim.
723
tudtuk volna, mi az a gyámpénztár, de hát éppen azért. A
gyámpénztár ellenállhatatlan volt. Különösen, mert ezeket a bűvös
szavakat elferdítve kellett mondogatni, nem gy-vel, ahogyan
mégiscsak volt valami halvány értelmük, hanem ty-vel: Tyertya,
tyufa, tyámpénztár. Ez volt aztán a humor teteje.
724
beléjük bámulunk, úgy kell nekünk: ki is húzhatunk minden
csacskaságból egy vödörnyi történelmet.
Stucc és spádé
725
Formakényszer
726
névelő… Ez a magyar hexameter legkínosabb kötöttsége, mióta
névelőnk megrövidült; természetességének legfőbb gátja. És így
tovább: minden formának megvan a maga jellemző gátrendszere.
727
Császárkörte
728
maguktól. Ám a körte nem az egyetlen gyümölcs.
A mérhető idő
729
mérhetőség ideája, levonva egy különösen összetett, de főleg
közmegegyezéssel nem-mérhetőnek tartott jelenségből, a versből:
az emberi szellem extra teljesítménye ez.
730
Az élők mértana
731
legfőképpen a detektívregény szemlélteti. De mégsem
tervszerűtlen a vers, dehogyis tervszerűtlen, mégsem hanyag
halmaz, van valami nagyon is kötelező, bár fogalmilag alig
követhető, felismerendő terve. A versnek terve van velünk, fel akar
épülni általunk, és egy idő óta hajlok rá, hogy ezt tekintsem benne
a leglényegesebbnek: szerkezetének mondanivalóját. Valahogy
úgy akar felépülni a vers, ahogyan a tengeri csillag éppen öt ágat
fejleszt, sem többet, sem kevesebbet. Olyan tévedhetetlenül, szinte
erőszakosan alakul a vers rendje, formája, ahogyan az élő
szervezetek szimmetriája. Az élő anyag mértana érvényesül benne,
a balra vagy jobbra szükségszerűen csavarodó növényszárak, az
ötös vagy hetes levélkaréjok formatörvénye. Csak éppen
figyelnünk kell szabályozóira, csak éppen minden alakítóerőnkkel
azt a szerkezetet, az érvényes szerkezetet kell kimunkálnunk.
732
[ Digitális Irodalmi Akadémia ]
733