You are on page 1of 2

홍익대_번역과제#4_미세먼지

On March 25, Seoul and the Gyeonggi region recorded the worst concentration of fine dust since it was first measured in
2015. This is because the air above South Korea remains still as the high pressure above the south coast has trapped the
pollutants from China, which flow in on the warm southwest wind.

<한글번역>

3 월 24 일, 서울과 경기 지역의 미세먼지 농도는 2015 년 첫 측정 이래 최악의 수치를 기록했습니다. 미세먼지 농도가 심각해진
이유는, 남해안의 고기압이 따뜻한 남서풍을 타고 유입된 중국의 오염물질을 서울 상공에 가두었기 때문입니다.

*두번째 문장을 직역하여 ‘이것은 왜냐하면’이라고 번역하기보다 this 가 가리키는 것을 한 번 더 언급하여 문장을 자연스럽게
연결했다.

Due to the thick fog, visibility is less than 100m and citizens are concerned as they lay exposed to the fine dust particles.
Some voices claim that this is a catastrophe equal to toxic gas, which requires gas masks.

<한글번역>

짙은 안개 탓에 가시거리는 100 미터도 채 안되고, 시민들은 미세먼지 입자에 그대로 노출돼, 걱정이 이만저만이 아닙니다.
일각에서는 미세먼지 사태가 방독면이 필요한 유독가스 사태에 버금가는 대참사라는 목소리도 나오고 있습니다.

*’걱정이 이만저만이 아니다’라는 표현 사용, ‘~에 버금가는’이라는 표현 사용, ‘재난’ 대신 ‘대참사’ 사용

The government plans to apply a much stronger standard for ultrafine dust than before, at a level equal to that of the U.S.
and Japan starting on March 27. But alarming the citizens by strengthening environmental standards cannot be a fundamental
solution.

<한글번역>

정부는 3 월 27 일부터 초미세먼지의 기준을 전보다 훨씬 강화해 적용할 예정인데, 이 기준은 미국, 일본이 적용하는 기준과
같습니다. 그러나 환경기준을 강화해 시민들에게 경각심을 주는 것은 근본적인 해결책이 되진 못합니다.

*첫번째 문장을 두 개의 문장으로 나누어 번역.

The main cause of the latest high concentration of air pollutants is the fine particulate matter from China. We need effective
joint measures, such as a declaration of fine dust by the leaders of South Korea and China and a study of air quality in the
Huabei, Shandong region, but there is no progress at present. The government should have a sense of urgency and engage all
its diplomatic capacity.

<한글번역>

최근 고농도 대기오염물질의 주요 원인은 중국발 미세먼지입니다. 한중 정상의 미세먼지 정책 수립, 중국 산둥성 화베이 지역의
대기질 조사 등 실효성 있는 공동대책이 필요하지만, 현재로선 진전이 없습니다. 현 정부는 위기감을 느끼고, 가능한 모든 외교를
다해야 합니다.

*’from China’를, 한국어에서 자주 사용하는 ‘중국발’이라는 표현으로 번역.

We cannot simply blame everything on China, because we cannot ignore the domestic factors. Even China, known as the main
culprit of fine dust, spent nearly 300 trillion won on policies to reduce air pollution. Britain and France have decided to get rid
of automobiles with internal-combustible engines running on gas or diesel fuel by 2040.

<한글번역>

국내 요인 또한 무시할 수 없으므로, 모든 것은 중국 탓으로 돌릴 수는 없습니다. 미세먼지의 주범으로 알려진 중국조차


대기오염을 줄이기 위한 정책에 300 조 가량을 쏟아부었습니다. 영국과 프랑스는 2040 년까지 가스나 디젤 연료가 사용되는
내연기관 자동차를 없애기로 했습니다.

*’simply blame’을 직역하여 ‘간단히 비난하다’ 대신에, ‘~의 탓으로 돌리다’라는 표현 사용.
South Korea enacted a bill blocking old diesel cars (over 2.5t) from entering our inner cities, but due to differences between
the central ministries and local cities and provinces and industry interests, the government has failed to enforce the bill.

<한글번역>

한국은 2.5 톤 이상의 노후 경유차가 도심 진입을 하지 못하도록 하는 법안을 제정했지만, 중앙부처와 지방 시, 도청 간의 의견


대립으로 법안 집행에 실패했습니다.

We cannot solve the fine dust problem with inconsistent measures separately pursued by the Ministry of Environment, the
Ministry of Trade, Industry and Energy, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. A control tower covering all
ministries is necessary. The control tower should report directly to the president, since the government has defined fine dust
as a national disaster.

<한글번역>

환경부, 산업통상자원부, 국토교통부가 개별적으로 추진하는 일관성 없는 대책으로는 미세먼지 문제를 해결할 수 없습니다. 전
부처를 아우를 수 있는 컨트롤타워가 필요합니다. 정부가 미세먼지를 국가재난으로 규정한 만큼, 그 컨트롤타워가 대통령에게
직접 보고해야 합니다.

You might also like