You are on page 1of 94

学 校 代 码 1 0 60 8


学 号L 20 1 6 05 0 1 02 1 

分 类 号 H0 8


密 级 公开

G u an gx i U n i v e r s i t y fo r  N a t i o n a l i t i e s

碩 士 学 位 办 文

汉 、 越 语 成 语 中 的 基本 颜 色 词对 比 研 究

研 究 生 姓 名 : 范 氏秋贤

导 师 姓 名 职 称 : 张景霓 教授

学 科 专 业 : 语 言 学及应用 语言 学

所 厲 学 院 : 文学院

年 级 : 20 1 6 


论 文 完 成 时 间 : 20 1 9 年 4 


分类号: H08 密级:公开

硕 士 研 究 生 学 位 论 文

论文题目 汉、越语成语中的基本颜色词对比研究
专 业 语言学及应用语言学 好
研究方向 汉语国际教育 好
研 究 生 范氏秋贤 好
指导教师 张景霓 教授 好

论文起止日期:2018 年 7 月至 2019 年 4 月
汉、越语成语中的基本颜色词对比研究

摘 要

汉语和越南语中都有大量含有颜色语素的成语,有很多颜色进入成语
之后已经不单纯表示颜色,而使成语具有了深层含义。含有颜色成语既体
现了汉族和越南民族对外世界的看法、文化观念和认知思想,同时也反映
了中越两国之间不同的文化价值。

汉语和越南语成语中的基本颜色词结构非常丰富,二者之间有共同之
处,也有差别。本文以文献法、统计法以及对比分析法作为研究方法,对
汉、越语成语中的基本颜色词进行统计、分类、对比分析,从而找出其异
同。帮助汉、越学习者更好理解汉、越语成语中的基本颜色词的性质和特
点,避免使用、交际过程中的文化代沟,有助于中越之间互相交流和理解。

研究结果表明,汉语和越南语颜色词成语的来源特征差异较大、语言
特征大同小异、语用特征以及文化内涵方面又有相同点又有存在着差异;
中国文化对越南文化的深远影响是汉、越语成语中的基本颜色词具有大量
相同相似点的主要原因;社会文化背景、自然环境、思维方式的不同导致
了差异的产生。对比研究汉、越语成语中的基本颜色词不仅可以发现汉越
两个民族的文化特色,同时也为学习和使用汉语和越南语的颜色成语提供
一定的参考。

关键词: 汉语; 越南语; 颜色;成语; 对比

I
A STUDY ON THE COMPARISON OF COLOR WORDS IN
IDIOMS BETWEEN CHINESE AND VIETNAMESE

ABSTRACT

There are numerous idioms in Chinese and Vietnamese containing color


words. There are many color words in idioms that not only express color but also
make the idioms meaningfully. The idioms containing color words express
perception, culture, and worldview of the Chinese and Vietnamese peoples. In
addition, they also reflect the cultural differences between the two nations.
The structure of idioms containing color words in Chinese and Vietnamese is
very diverse. There are similar and different components between the two
languages. This thesis uses the inductive, comparison, andsynthesis methods. The
idioms were then analyzed and compared to find out the similarities and
differences between the two languages. These comparisons help learner can better
understand the characteristics and using of idiom containing color words.
Furthermore, it helps us avoid the cultural confusion and mistakes in
communication and using idioms.It improves the mutual learning and
understanding between the two countries.
It synthesizes differences in the origin characteristics of color idioms in
Chinese and Vietnamese. In addition, it concludes similarities and differences in
language characteristics, pragmatic features, and cultural significance. There are
many common characteristics in the life of the two countries, showing the
profound influence of Chinese culture on Vietnamese culture. It is the main
reason explaining why the basic colors in Chinese and Vietnamese idioms have
numerous similarities. The differences in society, culture, natural environment,
and thinking between the two countries have led to differences in color idioms. A
study on comparing basic color words in Chinese and Vietnamese idioms not only
explore the cultural characteristics of the two nations and people, but also provide
a reference for learning and using color idioms of China and Vietnam.

KEYWORDS: Chinese; Vietnamese; color; idioms; comparison

II
目 录

绪论 ........................................................ 1
一、 选题背景及缘由 ...................................... 1

二、 研究意义及价值 ...................................... 1
(一)研究意义 ......................................... 1
(二)实际意义与价值 ................................... 2
三、 研究现状分析 ........................................ 2
(一)关于汉语颜色成语研究 ............................. 2
(二)关于越南语颜色成语研究 ........................... 4
(三)关于成语中的颜色词对比研究........................ 5
四、 研究目标及方法 ...................................... 6
(一)研究目标 ........................................ 6
(二)研究方法 ......................................... 7
五、 研究对象及语料 ...................................... 7
(一)研究对象 ......................................... 7
(二)语料来源 ........................................ 8
第一章 汉、越语成语中的基本颜色词的概述 ..................... 9
第一节成语的概念 ........................................ 9
一、汉语成语的概念 ..................................... 9
二、越南语成语的概念 .................................. 10
第二节 成语中的颜色词的概括 ............................. 11
一、汉、越语颜色词的概括 ............................. 11
二、汉、越语成语中的颜色词的概括 ...................... 12
第三节 汉、越语成语中的基本颜色词的统计 ................. 13
一、汉、越语颜色成语的数量 ............................ 13

III
二、考察汉、越语成语中的基本颜色词的数量 ............... 14
三、汉、越语颜色成语中所出现的颜色词语数量 ............. 15
第四节 汉、越语成语中的基本颜色词的来源对比 ............. 20

一、汉语成语中的基本颜色词的来源 ...................... 20
二、越南语成语中的基本颜色词的来源 ..................... 23
第五节 本章小结 ......................................... 25
第二章 汉、越语成语中的基本颜色词的语法特征对比 ........... 26
第一节 汉、越语成语中的基本颜色词的语义特征对比 .......... 26
一、表示颜色词本义的成语 .............................. 26
二、表示颜色词比喻义的成语 ............................ 28
第二节 汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构对比 ......... 36
一、汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构对比 ........... 36
二、汉、越语含有基本颜色词成语的对应形式对比 ........... 40
第三节 本章小结 ......................................... 42
第三章 汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征与文化内涵对比 .. 44
第一节 汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征对比 .......... 44
一、汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征的相同点 ....... 44
二、汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征的不同点 ....... 52
第二节 汉、越语成语中的基本颜色词的文化内涵对比 .......... 55
一、红色与 màu đỏ ..................................... 56
二、白色与 màu trắng .................................. 58
三、黑色与 màu đen ................................... 59
四、黄色与 màu vàng ................................... 60
五、绿色、青色、蓝色与 màu xanh ....................... 61
六、灰色与 màu xám .................................... 62
七、紫色与 màu tím..................................... 63
第三节 本章小结 ......................................... 63
第四章 汉、越语成语中的基本颜色词的异同点原因简析 ........... 65
第一节 汉、越语成语中的基本颜色的相同点主要原因 .......... 65
一、汉语成语对越南语的影响 ............................ 65
二、汉、越两个民族心理方面的共性....................... 65

IV
三、汉、越两个民族情感体验方面的共性 ................... 65
四、汉、越两个民族文化方面的共性之处 ................... 66
第二节 汉、越语成语中的基本颜色词的不同点主要原因 ....... 67

一、中越两国社会文化背景的差异 ........................ 67
二、两国自然环境的差异 ................................ 68
三、两国思维方式的不同 ................................ 69
第三节 本章小结 ......................................... 69
结语 ....................................................... 70

附录 1 ..................................................... 72
附录 2 ..................................................... 76
参考文献 ................................................... 81

致谢 ....................................................... 86

V
绪论
一、 选题背景及缘由

在现代的语言学中,研究语言不仅仅是研究它的本体语言,而且还研究到一些直
接影响那种语言以及语言之间的关系的外观因素。而跨文化语言也是研究语言学的重
要内容之一。

颜色的存在是客观的,但是在不同语言中关于颜色词语的概括有着差异之处。中
越两国山水相连,文化相通,有着共同的边界线。因此,越南无论是在文化、语言、
思想等各方面都会受到中华文化的影响。所以,越南在文化思想等很多方面都会和中
国有着相似的地方。但是,同时在中越两国具有漫长的历史发展过程中,两国之间关
于颜色的认识、态度以及风俗习惯也有很大的变化,这些要素体现在于颜色成语的产
生与发展受到政治、经济、科学技术、文化社会等因素的影响。

语言是文化的载体,同时也反映了民族的文化。在人类各个民族的语言中,颜色
词是非常活跃的词,也是词汇的一个重要组成部分。而成语是语言系统中的一个重要
部分,把握好成语帮助学习者更好地了解一个国家的民族文化背景和社会历史特征。
在每一个国家的成语里面,每一个颜色都具有不同的意义,中越两国也不例外。由于
语言习惯、历史背景、传统文化、社会状况、地理环境等方面的差别,汉越两个民族
对同一个颜色的理解也会有差别。因此,本文想通过汉、越语成语中的基本颜色词进
行对比研究,找出其用法以及文化意义的异同点。从而希望能应用在将来的教学过程
中,并且有助于汉、越语学习者学好目的语言,并促进两国之间的互相交流和了解。

二、 研究意义及价值
(一)研究意义

汉语和越南语中都有大量含有颜色语素的成语,有很多颜色进入成语之后已经不
单纯表示颜色,而使成语具有了深层含义。成语中的基本颜色词既体现了汉族和越南
民族对外世界的看法、文化观念和认知思想,同时也反映了中越两国之间不同的文化
价值。所以,对汉、越语成语中的基本颜色词进行对比研究能够帮助学习者理解两国
关于颜色的文化意义并且通过两者的对比研究,该研究对社会语言学、文化语言学、
比较语言学等相关科学具有一定的重要性,有助于两国有关颜色词成语的语言学理论。

随着社会的发展,外语教学越来越被人们重视。学生想学好一门语言,教师想教
好一门语言都需要找出目的语和母语之间的异同,从而更好地了解两者的思想观念和
文化内涵。越南和中国是邻国,两国之间在文化、经济等各方面的交流越来越多,学
习汉语的越南人以及学习越南语的中国人也同时增多。本文想通过对不同语言之间的

-1-
比较研究来发现两者的文化异同点,让汉、越语学习者进一步了解和把握含有颜色词
的成语的意义和用法并希望能帮助两国学习者更好的学习目的语。

(二)实际意义与价值

目前为止,虽然关于汉语和越南语颜色成语的研究已有不少成果,但本文通过一
系列的文献查询还没发现专门对汉、越语成语中的基本颜色词进行比较研究的论著。
所以,本文对汉、越语成语中的基本颜色词对比研究具有一定的创新价值,对汉语和
越南语的教学以及汉、越语翻译具有一定的借鉴意义并有助于提高对汉、越语教学的
效果。

三、 研究现状分析
(一)关于汉语颜色成语研究

1.有关颜色词的研究

在世界上,关于颜色词的研究有着悠久的历史。最先提出并讨论颜色系统与社会
文化来源的差别是英国有名的心理学学者 G.Alen 和 U.Mac 与美国学者 Dugan.H。他们
已得到的结论是人类对颜色的关注一定要通过共同劳动和生活的过程,颜色词语只在
语言中出现当它开始包含着实际的需求。他们已预料对天然的主要颜色词语的词典规
约。从而,G.Alen 提出结论:“所有的最文明、最荒野的民族都对颜色有相同的接
受”。

每个民族关于颜色词语的研究结果对他们民族文化特点的确定做出很大的贡献。
有不少学者(虽然研究不同角度)如 M.Luise、M.Hecovit 已肯定颜色词语在不同文化
中的重要角色。

美国的两位学者柏林和凯(B.Belin and P.Key)(1969)提出《基本颜色词理论》。


他们的研究已从世界上不同民族的语言中总结了颜色词语的所有材料和经验。他们结
合了概念性与实践性,有关于文化和语言的关系。从实际上调查了不同的 98 种语言,
柏林和凯概括出结论:人类的语言中基本颜色词有 11 个,即黑、白、红、绿、黄、蓝、
紫、灰、棕、粉红、橙,他们还提出确定基本颜色词的 4 个标准:(1)单语素;(2)
有独立的颜色义;(3)不限于指某一类事物;(4)心理上具有凸显性和稳定性。

近些年来,颜色词的研究也引起了不少中国学者的注意,各位作者主要是从颜色
词的结构、构成、演变、文化内涵等方面进行研究。如:刘云泉的《语言的色彩美》
(1988)已全面的系统论述颜色词的特性、演变、修辞等;常敬宇的《汉语词汇与文
化》(1995)中提到汉语自古以来就有丰富多彩的颜色词并通过颜色词的结构、词性、
文化含义进行分析,说出颜色词语社会文化思想有着密切的关系;周秀娟的《颜色域

-2-
隐喻义初探》(2000)对颜色词联想义及隐喻义的研究;杨悦的《颜色词语在跨文化
交际中的语义分析》(2003)从颜色词语的本义、发展及其原因的角度,探索了颜色
词语在跨文化交际中的语义特征;金福年的《现代汉语颜色词运用研究》(金福年,
2003)对现代汉语颜色词运用中的修辞现象、手法、规律和几种语境进行研究;李红
印的《现代汉语颜色词语义分析》(2007)相当全面地掌握了汉语、英语和部分法语
关于颜色词研究的文献材料,对中外学者对这方面研究做了系统和梳理的分析;朴宝
兰的《汉语基本颜色词的概念隐喻研究》(2009)从隐喻概念、特征、语用范畴和分
类对颜色词进行分析;王依平的《现代汉语颜色词的认知研究》(2010)从现代汉语
颜色词的认知角度进行分析颜色词的演变、发展以及人们对客观世界颜色的认知心理;
张帆的《汉语基本颜色词的认知语义和句法研究》(2016)从认知语义和句法方面对
基本颜色词研究;易晓雯的《对外汉语学习词典颜色词释义研究》(2017)从词典的
功能、使用对象、释义及用例等方面来分析颜色词的语义内涵和分析外国学习者使用
汉语颜色词的偏误;等等。

2.有关包含颜色词成语的研究

汉语成语历史悠久,数量丰富、使用广泛,有关成语的研究结果很丰富。对于成
语中的颜色词研究也有不少。各位专家学者从多方面多角度对颜色成语进行分析研究,
据不完全统计,近几年来,比较有特点的有:

韩秋菊的《汉语成语色彩词研究》(2006)作者选取了意义与颜色有关的成语,
对出现基本颜色词的成语进行统计、分析并从词汇学、心理学、色彩学、文化语言学
等方面进行了分析。他的研究主要在词汇角度,分析了颜色成语的意义和结构。

范诗言的《成语颜色词研究》(2010)作者选取了所有含颜色词的成语,通过对
其考察和整理,从词汇学、心理学、文化语言学等角度入手。使人们对颜色词成语的
表意特点和文化内涵有一个全面系统的了解。

王玮的《汉语含有基本颜色的成语与对汉语教学》(2013)对含有基本颜色词和
基本颜色词在成语中的表意特点及文化内涵进行分析并选取了成语中基本颜色词出现
频率较高的白、黄进行分析,得出了中英关于颜色词的认知差异。提出含基本颜色词
成语的一些教学建议并使人们更好的了解成语的文化内涵。

许秦琴的《含基本颜色词成语研究》(2014)作者的研究比较全面,从基本颜色
词成语中的分布特点及其原因、颜色词成语的来源、类别、表意特点和文化内涵等方
面进行具体的研究。

丁艺的《分析色彩词成语在对外汉语教学中的应用》(2012)主要从对外汉语教
学中的应用角度,对色彩词成语进行研究。

-3-
王勤的《四字格成语中颜色词的英译策略》(2014)作者通过选取了含有颜色的
四字格成语进行分析,归纳、总结出四字格成语中颜色词的英译策略。

韩秋菊的《成语中的“紫”》(2007)从“紫”的表意特点、颜色搭配以及文化
内涵的变化对成语中的“紫”进行分析。

(二)关于越南语颜色成语研究

越南是一个有着悠久文化历史的国家,"颜色"长久以来已成为传统文化中不可缺
少的一个部分。关于颜色词的研究不是一个新话题,面对丰富多彩的越南语颜色词汇,
越南的各位研究学者对颜色词也很感兴趣。如:陶坦的《有关越南语颜色词的几个大
问题》(1993)这篇文章已涉及到颜色词系统的类型问题;素有的《颜色形容词的用
法》(1974)对颜色词的运用范围进行研究;阮庆霞的《越南语颜色词系统》(阮庆
霞,1995)对越南语颜色词的结构特点及文化含义做出了系统性的探索;Lê Thị Vy với
đề tài “Vài nét đặc trưng văn hóa dân tộc thể hiện qua các từ chỉ màu sắc” (Ngôn ngữ và Đời
sống, số 6), (2006)黎氏微的《颜色词语的民族文化特征》(语言与生活,第 6 期),
(2006)作者已说明选择颜色的表征意义在每个文化中体现出民族文化特征,从而作
者提出语言与客观实际、语言与文化的关系;Trịnh Thị Minh Hương với đề tài “Tính biểu
trưng của từ ngữ chỉ màu sắc trong tiếng Việt” (2009) 郑氏明香的《越南语颜色词语的表
征性》(2009)从语料是文章语言风格,作者已体现出越南语颜色词语的表征意义。
另外,论文里面还有一章对越英语里面颜色词语的表征意义进行对比;Trần Thị Kim
Tuyến với đề tài “Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ màu sắc trong Tiếng Pháp và
tiếng Việt” (2014) 陈氏金线的《法语与越南语中颜色词语的语义特点对比》(2014)把
法语与越南语中颜色词的语义特点进行对比,总而说明法越语颜色词语义方面的异同
点;Mông Lâm “Ý nghĩa biểu trưng của tính từ chỉ màu sắc cơ bản nhất trong tiếng Việt và
tiếng Hán” (Ngôn ngữ và Đời sống, số 4) (2010) 蒙林的《汉越语中基本颜色形容词的表征
意义》(语言与生活,第 4 期)(2010)主要对汉越语基本颜色形容词的表征意义进
行对比。等等

另外,还有一些关于越南语跟其他语言的颜色词成语、俗语的研究。如:Trần Thị
Thu Huyền với đề tài “Hoa cỏ và màu sắc trong thành ngữ - tục ngữ tiếng Anh và tiếng Việt”
(Ngôn ngữ và Đời sống, số 12), (2001) 陈氏秋玄的《英语与越南语成语、俗语中的花草
与颜色》(语言与生活,第 12 期),(2001)作者没有提出语料的来源与数量,只说
明两个民族成语、俗语里的花、草和颜色的认知观并说明在两个不同的文化对成语、
俗语的花草和颜色的共同点与不同点;Ngô Thị Khánh Ngọc với hai đề tài “Phân tích đối
chiếu ý nghĩa ẩn dụ của các từ ngữ chỉ màu sắc trong các thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt”
và “Đối chiếu ý nghĩa hàm ngôn của các từ ngữ chỉ màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng

-4-
Việt” 吴氏庆玉的《英语与越南语成语中的颜色词语的隐喻意义对比分析》、《英语与
越南语成语中颜色词语的内涵意义对比》(2015)两篇文章主要对颜色词语成语的隐
喻意义与内涵意义进行对比研究等等。

(三)关于成语中的颜色词对比研究

1.汉语与其他语言对比研究

中国是一个有着悠久的文明历史、精神与物质文化都丰富多彩的国家。汉语中的
有关色彩词是汉民族对外观世界的理解和思想,处处都会看见色彩的出现。所以,关
于颜色成语的对比研究也引起了不少学者的注目。其中,有的是中国学者对汉语和其
他语言的颜色词成语进行对比,有的是外国学者对汉语和他们自己语言的颜色成语进
行对比研究。他们主要从词汇、文化、语法、语义等角度展开了研究。目前有关颜色
词成语、俗语的对比研究文献,本文所找到的具有代表性的主要有以下几篇论文。

叶莲娜的《汉俄含颜色词成语的对比研究》(2012)作者从汉俄两个民族对颜色
观念的差异入手,对汉俄含颜色词成语的分类进行对比。

木兰(NIKOLAEVA EKATERINA)的《中俄含颜色词成语对比》(2017)主要从汉俄
颜色文化、颜色成语来源和含颜色词成语中颜色含义进行对比研究。

李秀桥的《汉泰语含有基本颜色语素成语对比研究》(2012)作者的研究相当全
面的从来源、语义、语法、用法等四个方面进行分析

金埛熙的《汉韩含色彩词成语的比较研究》(2013)作者选取了与“木、火、土、
金、水”相对应的“青、赤、黄、白、黑”以及使用频率较高的“红、绿”共 7 个色
彩词进行分析研究,对汉韩含有这些颜色词成语的语义、形式、意蕴等方面进行探究。

王兰翠的《颜色词在汉语成语中的英译》(2014)文章主要分析了含有“白、红、
黄、青”字的成语及其翻译方法。

辛菊、张金平的《颜色语素在英汉成语中文化蕴涵的差异》(2006)对颜色语素
在英汉成语中进行对比分析,提出成语中的颜色语素在中西文化里所展现出的不同的
文化内涵。

可以看出以上的研究都取得了一定的成果,但关于这方面的研究还有许多值得研
究的空间。例如:这些研究只针对成语或者颜色一方面进行对比,我们可以把汉越两
个语言成语中的基本颜色词进行对比。

虽然没有对汉、越两个语言成语中的基本颜色词进行对比研究,但这些研究也对
本文的研究起到了启示的作用,本文主要是从总结各位前辈的理论基础上进行研究。

-5-
2.汉、越语对比研究

随着中越两国在各个领域交往上的不断深入、推广,两国人民互相交流、学习对
方的语言的机会日益增多。这些年来,中越两国的各位专家学者对汉越语中的词汇、
语法、文化特点等问题进行深入的对比研究。关于汉越语颜色词对比研究文献,本文
所找到比较有特点的有:阮秋茶的《汉越语颜色词对比研究》(2007)对汉越语的基
本颜色词、颜色词的文化认知、派生颜色词的结构方式进行对比;阮云妆的《汉越颜
色词的象征意义对比研究》(2010)研究主要对汉越语颜色词的象征意义与颜色词象
征功能差异的历史文化根源进行对比;裴氏翠风的《越汉语颜色词的结构对比》;芳
陈明的《汉越语的颜色词、语对比》(2005)研究主要对汉越语颜色词的数量、意义、
语法特点和民族文化特征进行对比;丁唯玲的《越汉颜色词的文化内涵对比研究及教
学策略》(2012)对越汉颜色词的文化内涵进行对比并对教学策略提出一些建议;芳
柳杨的《跨文化视角中汉越颜色词的对比研究》(2011)从跨文化角度中对汉越颜色
词进行对比研究;裴氏翠芳、杨杨的《汉语与越南语颜色词结构特点比较》(2009);
阮芝梨的《越南语和汉语基本颜色词的对比研究》(2006)对汉越语基本颜色词的语
义场描述、语义特点进行分析,从而说明颜色语义差异的文化映现。

从以上的研究可以看见中越语言学家分别对汉越语颜色词对比研究已有一定的基
础,这些研究虽然没有直接对汉越语颜色词的成语进行对比研究,但对本文的研究起
到了启发的作用。到目前为止,本文通过查找资料发现还没有专门对汉、越语成语中
的基本颜色词进行对比研究的论文或著作。所以,本文选择“汉、越语成语中的基本
颜色词对比研究”作为自己的毕业论文。

四、 研究目标及方法
(一)研究目标

本文的研究目标:

通过对比研究,对两种文化背景的颜色词成语进行对比,加强汉、越语学习者对
两种语言的颜色成语的了解,把握其异同,提高学习效率。同时在对比的过程中,通
过对两国不同的文化背景对比还可以更好地了解每一类颜色成语的比喻义的异同。从
而也找出两个民族在成语里面对颜色词的文化观念的异同,有助于中越两国之间互相
交流和理解。

(二)研究方法

本文主要采取的方法如下:
(1)文献法

-6-
本文通过收集、阅读和研究大量有关于汉、越语成语中的基本颜色词研究的相关
文献资料,对这些资料加以总结、归纳并更好地了解目前汉、越语成语中的基本颜色
词的研究现状。

(2)统计法

本文通过收集到的汉、越语成语中的基本颜色词进行统计,通过统计总结出在两
个语言当中每个颜色词出现的频率。

(3)对比分析法

将把两者进行对比,指出两个语言文化中的相同-异同点通过颜色成语的语言文化
特征。

五、 研究对象及语料
(一)研究对象

在语言学的角度下,美国的两位学者柏林和凯(B.Belin and P.Key)(1969)在《基


本颜色词理论》已对各种语言的基本颜色进行统计与提出结论。他们结合了概念性与
实践性,有关于文化和语言的关系。从实际上调查了不同的 98 种语言,柏林和凯概括
出结论:任何语言至少都会有两种基本颜色,即黑和白,有三种就加红,四种加黄或
绿,有五种就即黄和蓝都有,有六种即加蓝,有其中以上就有紫、粉、橙、灰或这些
颜色的混合。从以上的结论,我们可以得出,在每个语言中的基本颜色和附加色的系
统是不一样的。所以在各种语言中指颜色的数量是不一样的,确认基本颜色的标准也
有差异。
在汉语里颜色词的系统:黑、白、红、黄、蓝、绿、紫、灰、青是基本颜色,汉
语描述晴天天空的颜色用“蓝”、描述草和树叶茂盛时的颜色用“绿”。而在越南语
里,基本颜色词语没有蓝和绿这两个颜色,蓝和绿这两个颜色词语在越南语里的对应
只有一个词是“xanh”(古汉语的“青”)。所以为了说明或表示一些事物的颜色,
越南语经常添加一些定语来表达,如:xanh da trời(蓝), xanh lá cây(绿)…在越南
语,“xanh”(青)是基本颜色,其他的“蓝、绿”只是附加色或派生出来的颜色。汉
语里的“红”,汉越音是“hồng”,“红”的意思是“đỏ”。在越南语很多词语、熟语、
词条中还保留着汉越音,因此越南语里有很多“hồng”是表示汉语里“红”的意思。在
本文所研究的对象里,有一些成语字面上是“hồng”但表示意思是“红”的,这样的成
语都被列出含有“đỏ”的成语里面。所以,本论文所研究的对象是汉语成语中含有九个
基本颜色即“黑、白、红、黄、蓝、绿、青、紫、灰”的;越南语的对应的是 “đen,
trắng, đỏ, vàng, xanh(蓝、绿、青), tím, xám”。

-7-
(二)语料来源

本次研究涉及到了汉越两种语言,本文主要的语料来源于通过阅读和研究大量有
关于汉语成语中的颜色词研究的书籍、文章以及博硕士论文,并收集了越南语相关成
语中的颜色词研究的书籍和文章,找出相关理论等。并且以①《成语大辞典》(商务印
书馆)、 ② 《Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam 越南语成语、俗语、歌谣》(Việt
Chương)等权威性成语词典进行收集语料,收集到汉语的颜色成语一共有 261 条与越南
语的颜色成语一共有 255 条,选取包含“黑、白、红、黄、绿、紫、灰、蓝、青”等 9
个基本颜色词的汉、越语成语。对出现基本颜色词成语进行科学的统计分类,分析其
具体结构、来源、用法、表意特点以及文化内涵等各个方面。从多角度对汉、越语成
语中的基本颜色词的自身特点做进一步的分析研究。


编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013.

Việt Chương. Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam [Z].quyển thượng, NXB Tổng hợp Đồng Nai, 2003.

-8-
第一章 汉、越语成语中的基本颜色词的概述
第一节 成语的概念

实际上,成语是各种不同科学界的对象,人们可以指出成语的一些基本的特点,
但对于提出成语的概念或成语的界定还是一个非常复杂和存在着不少争吵的问题。虽
然各位专家学者们已用了不少心血进行对理论以及实践的研究,并且提出一些观点对
于成语的概念和观点。在汉语里面从某些方面来看,成语的界定跟谚语(俗语)、惯
用语、专名、歇后语等其他语言要素有着相似之处。在越南语也有同样的问题,尤其
是对于分别成语与俗语、惯用语。

一、汉语成语的概念

在当今的汉语学界中,关于成语的定义有很多不同的观点。成语常被观念是“熟
语”范畴中的一个单位,是定型或固定的词组(短语)、结构完整、被人们广泛的使
用。①中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写的《现代汉语词典》中对成语的定义
为“大多由四个字组成”,“有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思”,即成语
具有典故性。②莫彭玲在《成语与汉文化》一文中认为“成语的基本形式是‘四字格’,
具有书面色彩”。③张斌在《简明现代汉语》中将成语的特征总结为“意义完整、结构
稳定、形式简洁、整体使用”。④史式在《汉语成语研究》中认为成语“尤其特定含义,
不能望文生义”。
《中国百科大辞典》(华夏出版社,1990 年 9 月版)⑤中认为成语“熟语的一种,
相沿习用,言简意赅的定型短语。汉语成语多数由四个音节构成。主要源自口头流传
和历史文献。有的从字面可以理解含义,如‘心满意足’、‘大显身手’等。有的要
知道来源才懂,如‘对牛弹琴’、‘画蛇添足’等。”
《语言学百科词典》(上海辞书出版社,1993 年版)对成语的定义为:“熟语的
一种,指某种语言中的习用的一种固定词组,它在语言中起词的作用,整个短语构成
一个句子成分。成语的含义通常并不等于所有组成的各个词词义的综合,一般不能直
译成另一种语言,因此有结构定型,语义统一的特征。”⑥
综合上述观点,本文对成语的界定为:成语是熟语的一种固定的词组,大多是由
四个字组成,有着结构的相对完型性、意义的整体性、时间和空间的习用性、形成的
历史性、内容和形式的民族性的特点。


中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写.现代汉语词典.北京:商务印书馆,1996,第 160 项.

莫彭玲.汉语成语与汉文化[M].南京:江苏教育出版社,2001,第一项.

张斌.简明现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,2004,第 189 项.

史式.汉语成语研究[M].四川:四川人民出版社,1979,第 12-13 项.

编委会.中国百科大辞典[Z].华夏出版社,1990.

戚雨村、董达武、许以理、陈光磊.语言学百科词典[Z] .上海:上海辞书出版社,1993.

-9-
二、越南语成语的概念

越南语学界对成语的特征和性质也有不同的观点。Nguyễn Như Ý(阮如意)主编


的《越语大词典》(通讯文化出版社,1998 年版)中对成语的定义为:“成语是习用
的固定词组,具有定名的意义,一般不能从各个构成要素的意义中理解,流传于民间
与文章中”。①
Hoàng Văn Hành(黄文行)在《越南语成语学》一文中认为:“成语是有形态、结
构稳定、意义完整的固定词组,在日常生活中广泛的使用,尤其是在口语中”。②
Hoàng Phê(黄批)主编的《越南语词典》中对成语的定义为:“成语是习用的固
定词组而其意义一般不能简单地从组成它的各个词的字面上理解”。③
Nguyễn Lực(阮力)在《越南语成语》中指出:“由于在民族悠久的历史中形成
和发展,成语是具有着丰富语义的固定词语、短语,所以成语保留了一些属于传统的
概念:越南人民对自然世界和社会生活的认知方式和思维,丰富多彩的使用比喻的言
语方式”。④
Nguyễn Văn Tu(阮文修)著《现代越语词汇学》一文中认为:“成语是固定词组,
结合组成一个固定的整体之后,其中的各个组成部分已失去了独立性。成语的意义不
能简单地从构成要素提出来”。⑤
Nguyễn Thiện Giáp(阮善甲)著《越语词汇学》(教育出版社,1999 年版)中认
为:“成语是具有意义完整又有形象色彩的固定词组”。⑥
综上所述,我们可以这样理解:成语是常用的固定词组或短语,有着丰富和完整
的意义,流传于民间,并普遍见于文章中。
综合汉语和越南语学者们对成语概念的界定,尽管有各自的解说,但我们可以看
出在总体上汉语与越南语的成语都是一种固定的词组或短语,结构完整,具有形象色
彩、书面性和典故性,广泛流行于书面语中。不同的是在汉语成语的定义中,都有提
到成语是“四字格”“大多由四个字组成”的基本形式,而越南语对成语的定义没有
提到成语的字数,是因为在越南与成语里面非四字格成语占有不小的比例。所以本文
所研究的越南语不限制为四字格的成语。


Nguyễn Như Ý. Đại từ điển tiếng Việt[Z]. Hà Nội: Nxb văn hóa thông tin,1998.

Hoàng Văn Hành. Thành ngữ học Tiếng Việt[M]. Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội, 2004, tr.27.

Hoàng Phê. Từ điển tiếng Việt[Z]. Đà Nẵng: Nxb Đà Nẵng, 2006, tr.915.

Nguyễn Lực. Thành ngữ tiếng Việt[Z]. Hà Nội: Nxb Thanh niên, 2002, “Lời nói đầu”.

Nguyễn Văn Tu. Từ vựng học tiếng Việt hiện đại[M]. Hà Nội: Nxb giáo dục, 1976.

Nguyễn Thiện Giáp. Từ vựng học tiếng Việt[M].Hà Nội: Nxb giáo dục, 1999.

- 10 -
第二节 成语中的颜色词的概括
一、汉、越语颜色词的概括

颜色是视觉感知与认识最复杂的表现,是一种客观存在的自然现象,无论是在大
自然环境还是社会生活中,都存在着各种各样的颜色。因此颜色自然成为了各个不同
的科学界、技术界的对象。
颜色词就是指表示各种颜色的词语总和。世界各国人民都通过各种具有特征的思
维方式来感知和称呼颜色,而且通过颜色来象征和描述各种各样色事物。在人类语言
里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有着丰富的文化内涵和感情
色彩。
关于颜色词的定义,国内外的许多现代专家学者都就自己对颜色词的理解进行的
描述,具有代表性的定义有一下几种:
“颜色是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象,这种印象反映
于语言中便产生轮颜色词”①
“用以标志由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的各种印象的词”②
“人类的色彩感知用自然语言表达和固定下来就是自然语言中的各类颜色词语”③
Đào Thản(陶坦)对颜色的定义为:“颜色是物体的属性,在物质世界中客观着存

在,而人们的视觉可以感觉到”
另外,“Việt Nam - Đông Nam Á - Ngôn ngữ và văn hóa”“越南-东南亚-语言与文化”
的作者也提出对颜色名字的观念如下:“要转达一个事物的特征人们必须把它与其他
事物的相同点或不同点进行对比,相当于人们描述定义。有可能最初的黑色是鸦,热
是火。后来使用结合的方法:越南人表达黑色就说“黑如鸦”,想表达热就说“热如
火”……后来一些概念如颜色、形式、规模等产生。颜色的名字一开始来自于一些有
那种颜色的事物的名字。如:玫瑰花——红色、龙血树——龙血色等。”
通过这些定义,结合自然科学对颜色的研究结论,我们可以对颜色的理解为:
1、颜色存在于客观世界。
2、人类通过视觉感受到客观世界的物体发射或反射光线,感知到颜色的存在。
3、客观世界的颜色作用于人的视觉,使人产生印象。
4、人类根据自身对颜色的印象,在语言中认为的固定下来,成为颜色词。


中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典 [Z].北京:商务印书馆,2005,第 5 版.

肖可.颜色词“白色”的民族文化内涵义.满语研究[J].1995.

叶军.关于建设现代汉语颜色词属性库的构想[J].内蒙古:内蒙古师范大学报(哲学社会科学版),
1999.

Đào Thản .Hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc tiếng Việt trong sự liên hệ với mấy điều phổ quát[M].Ngôn ngữ
(2),1993,tr. 11- 15.

- 11 -
颜色是客观存在的,不以人的意识为转移的。事实上,自然世界的颜色是连续的、
不可分割的,而固定在我们语言中的颜色词是人为的对其划分,并且固定在语言中的。
根据柏林和凯的研究,我们可以知道,不同民族、不同文化背景、使用不同语言的人
对各种颜色符号的感知是不一样的,颜色词体现的是不同的社会文化和认知心理。

二、汉、越语成语中的颜色词的概括

汉、越语成语中的基本颜色词占有较多的数量,这组成语具有足够的成语的特点,
里面还有一些指颜色语言的因素,汉语的颜色成语基本上都有固定的结构,而越南语
的颜色成语并没有一定的结构。在越南语里面,成语中的颜色词语可能属于比喻结构
或隐喻化对称或是隐喻化非对称。

在汉语里成语作为组成词汇的一个重要部分,所以成语的数量非常丰富。颜色成
语作为成语中的一部分,理所当然会跟一般其他成语一样,既有的固定结构,又有的
多层含义的语义内容。构成颜色成语的成分,不管是在汉语的颜色成语还是在越南语
的颜色成语,都必须具有颜色词语的出现。所谓“颜色词语”不仅仅是指颜色的字出
现,而其意义要么是指颜色的、表达基本颜色的意义,要么从基本颜色比喻出来的意
义。

本文综合个专家关于基本颜色的不同观点,结合实际收集到的汉、越语成语中的
基本颜色词语料来看,决定把现代汉语基本颜色词确定为 9 个即 “黑、白、红、黄、
绿、紫、灰、蓝、青”。在越南语里,基本颜色词语没有蓝和绿这两个颜色,蓝和绿
这两个颜色词语在越南语里的对应只有一个词是“xanh”(古汉语的“青”)。所以
为了说明或表示一些事物的颜色,越南语经常添加一些定语来表达,如:xanh da trời
(蓝), xanh lá cây(绿)…在越南语,“xanh”(青)是基本颜色,其他的“蓝、绿”只
是附加色或派生出来的颜色。所以,本论文所研究的对象是汉语成语中含有九个基本
颜色即“黑、白、红、黄、蓝、绿、青、紫、灰”的;越南语的对应的是 “đen, trắng,
đỏ, vàng, xanh(蓝、绿、青), tím, xám”。例如:

汉语颜色成语:灯红酒绿、七青八黄、黑白分明、白纸黑字、青出于蓝、红得发
紫……
越南语成语中的基本颜色词语可能属于比喻结构如:đen như cột nhà cháy(黑如燃
烧柱子)、mặt vàng như nghệ(脸黄如姜黄)、 trắng như ngà(白如牙质)……或是属
于隐喻化对称结构如:bầm gan tím ruột(怒气填脑)、gạo trắng nước trong(白米白
水)、da mồi tóc bạc(银发玳皮)、đầu đen máu đỏ(黑头红血)、 giấy trắng mực đen
(白纸黑墨)……或属于隐喻化非对称如:đói xanh xương、mặt sắt đen sì(脸黑不溜
秋)……

- 12 -
至于有些成语,虽有些含有基本颜色语素的成语或有的指颜色的字出现,但其意
义不是指颜色,都不属于本文所研究的范围。例如:

汉语的“白山黑水”(白山:指长白山,黑水:指黑龙江,该成语泛指东三省)
虽然有“白”和“黑”是指颜色的词,但与颜色意义无关,因此不列入本文研究的范
围。又如:“黄公酒垆”的“黄公”是人名,“紫芝眉宇”的“紫芝”是名人,这些
成语都不是本文研究的范围。

第三节 汉、越语成语中的基本颜色词的统计

为了给本论文找到语料及研究数据,尽量提高研究成果的可靠性、真实性,让本
课题的研究内容达到全面、客观的目的,以上述对汉、越语成语中的基本颜色词的概
括为参照标准,本文主要从中国商务印书馆出版的《成语大词典》、Việt Chương(越
章)编辑的《Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam 越南语成语、俗语、歌谣》等权威性
词典进行收集语料并且进行统计。统计的内容包括:汉、越语颜色成语数量、汉语成
语中的基本颜色数量、越南语成语中的基本颜色词数量等三个方面。结果如下:

一、汉、越语颜色成语数量

经过语料收集统计,排除了含有基本颜色词成语中语序不同但意义一样的成语。
如:汉语的“唇红齿白”和“齿白唇红”,“黄卷青灯”和“青灯黄卷”,“千红万
紫”和“万紫千红”,“惨绿愁红”和“愁红惨绿”。越南语的“má phấn môi son”
(粉脸朱唇)和“môi son má phấn”(朱唇粉脸),“hồng nhan bạc mệnh”(红颜薄
命)和“hồng nhan mệnh bạc”(红颜命薄),此类成语只算一个颜色成语来计算。

此外,我们还发现在汉语和越南语成语里面有些成语,由于在流传过程中或许是
受到某个地方的方言或使用语言习惯的影响,在词典里面列入有两个或者两个以上的
硕大。这些成语的语义内容是一致,在字面形式上只差别在一个字,其他都完全一样。
如:汉语的“数黑论黄”和“数白论黄”,“ 白发红颜”和“白发苍颜”,越南语的
“má phấn răng đen”(粉脸黑齿)和“má hồng răng đen”(红颜黑齿),“đói bạc râu,
rầu bạc tóc”(俄苍髯,愁白发)和“lo bạc râu, rầu bạc tóc”(愁苍髯,愁白发)。对
于此类成语,我们只把它们之中一个加以计算。

经过统计,我们得知在汉越语里面出现基本颜色词的成语数量为 (见附表一)结
果如下:

- 13 -
表 1-1:汉、越颜色成语数量

共收词目(条) 颜色成语(条) 颜色成语比率

汉语(中国成语大辞典) 18 000 261 1.45%

越南语(越南语成语、俗
15 000 255 1.7%
语、歌谣)

二、考查汉、越语成语中的基本颜色词的数量

在汉语里面,含有基本颜色词的成语我们搜集到的有 261 个 ,其中含有“黑、白、


黄、红、蓝、青、紫、灰、绿”等九个基本颜色分别的数量结果如下:

表 1-2 汉语成语中的基本颜色词的数量

黑 白 黄 红 青 绿 蓝 紫 灰

成语数量 18 89 50 47 47 25 6 24 28

占总数
5.39% 26.65% 14.97% 14.07% 14.07% 7.49% 1.80% 7.19% 8.38%
的%

由上表可见:在 261 条含有基本颜色词的汉语成语中,颜色词的出现是具有不均衡


性的。各个颜色词出现在成语中的数量差别比较大,其中含有“白”字颜色成语是最
多,共有 89 个,占总数的 26.65%,含有“黄”数量其二,共有 50 个,占总数 14.97%。
含有“青、红”数量也很多,都共有 47 个,占总数的 14.07%。此外,含有“蓝”字颜
色成语的数量是最少,只有 6 个,占总数的 1.8%。含有“紫、黑、灰”的数量比较少,
分别有 24 个、18 个和 28 个,占总数的 7.19%、5.39%和 8.38%。

在越南语里,对于成语中的基本颜色词我们搜集到的一共有 255 条 ,其中含有


“đen (黑)、trắng(白)、vàng(黄)、đỏ(红)、xanh(青、蓝、绿)、tím
(紫)、xám(灰)”等七个基本颜色分别的数量结果如下:

- 14 -
表 1-3 越南语成语中的基本颜色词的数量

đen trắng vàng đỏ xanh(青、 tím xám


(黑) (白) (黄) (红) 蓝、绿) (紫) (灰)

成语数量 65 68 39 78 50 3 12

占总数% 20.63 21.59 12.38 24.76 15.87 0.95 3.81

通过上表可以看出:在越南语成语中,颜色词的出现也具有不均衡性的。有的数
量众多,如“đỏ”(红)字最多,共有 78 个,占总数的 24.76%。其次是含有“đen”
(黑),共有 65 个,占总数的 20.63%。其三是含有 trắng(白)的,共有 68 个,占总
数的 21.59%。含有 vàng(黄)和 xanh(青、蓝、绿)的数量分别共有 39 个,占总数
的 12.38%和 50 个,占总数的 15.87%。此外,有的数量非常少,如:“紫”字只有 3
个,占总数的 0.95%。

从以上的两个表来简单地做一个对比,我们可以看出,在汉语与越南语成语中含
有“白、黄、红、青”都是一些出现频率比较高的颜色词。但在汉语成语里,含有
“白”的颜色成语是最多的,共有 89 个,含“蓝”字成语出现的数量是最少的,只有
6 个,而越南语是含有 đỏ(红)的,共有 78 个,含有“紫”字成语才是最少,只有 3
个。在汉语成语里含“黑”字成语出现的数量很少,共有 18 个,占总数 5.39%,与越
南语成语相反,在越南语成语里面含有“黑”字成语出现的数量非常多,共有 65 个,
占总数的 20.63%。

三、汉、越语颜色成语中所出现的颜色词语数量

统计标志:此项统计就汉、越语成语中的基本颜色词所出现的数量,目的是为了
确定在汉语的颜色成语与越南语的颜色成语当中有多少种基本颜色出现与每种颜色出
现多少次。当然,所谓颜色成语必定都会有“颜色因素”的出现,不过,它们的出现
情况并不是在每条成语都是一致的。因此,在进行统计前,我们先确定几个标志、内
容如下:

 一种颜色或许是单独在一个成语中出现,或许是与其他颜色一起在一个成语中
出现,对其如何算计?
有的成语只出现一种颜色,如:
汉语: 红颜薄命------------红
黄花女儿------------黄
一清二白------------白

- 15 -
越南语: mặt đỏ như lửa(脸红如火)-------------đỏ(红)
đen như bồ hóng(黑如塔灰)------------ đen(黑)
chùa đất phật vàng(土寺黄佛)-----------vàng(黄)
但有的成语当中同时出现两种或者两种以上的颜色,如:
汉语: 万紫千红--------------紫、红(两种颜色)
红粉青楼--------------红、粉、青(三种颜色)
越南语:đầu đen máu đỏ (黑头红血)----------- 黑、红(两个颜色)
vàng đỏ đen lòng người(红黄人心黑)-----红、黄、黑(三种颜色)

对于此类问题,我们在统计的过程中,只要某种颜色在不同成语出现一次就算一
次,不管是在一个成语里有多少种颜色出现。换句话说,就是如果在一个成语里面出
现两种或两种以上不同的颜色,那每种都被计算为一次。如:“万紫千红”成语中:
紫被算为一次出现,红也被算为一次出现。
 一种颜色以不同的名称在不同的成语中出现,或同一种颜色在一个成语多次出
现,如何计算?
有些颜色,在一些成语出现的名称不一样,如:
汉语: 红、赤:耳红面赤
越南语: 红和朱都是表示“红”chân đỏ như son(腿红如朱)
对于此问题,统计时将它们归为一种颜色,并用普通名称来记录。
有的颜色在同一个成语中出现两次,如:汉语的“明明白白”,越南语的“đỏ lòe
đỏ loẹt”。在这种情况下,我们只将其计算为一次出现。
按上面的标志,我们就汉越语含有基本颜色词成语中所出现的颜色词语数量及其
使用频率进行分析并分为两个方面如下:

(一)含有一个基本颜色词的成语

表 1-4 汉语成语中含有一个基本颜色词

颜色名称 黑 白 红 黄 绿 青 蓝 紫 灰

成语数量
6 58 22 34 7 31 5 13 29
(个)
比例
2.96 28.57 10.84 16.26 3.45 15.27 2.46 5.91 14.29
(%)

从上表可以看出,汉语成语中含有一个基本颜色词共有 203 个,其中最多的是


“白”,为 58 个,占总数的 28.57%。其次是“黄”,为 34 个,占总数的 16.26%。其

- 16 -
三是“青”,为 31 个,占总数的 15.27%。含有“红”、“灰”和“紫”的数量分别为
22 个、29 个和 13 个,占总数的 10.84%、14.29%和 5.91%。最少的是“蓝” “黑”、
和“绿”,分别为 5 个、6 个和 7 个,占总数的 2.46%、2.96%和 3.45%。

表 1-5 越南语含有一个基本颜色词的成语

含有一
成语数
出现频 个基本
颜色名称 附加颜色 出现比例 量 比例
序 率 颜色的
(%) (个) (%)
成语

đen(黑) 57 16.76 28
1 đen(黑) 33 19.71
thâm(深) 10 2.94 5
trắng(白) 40 11.76 25
bạch(汉越音) 8 2.35 2
trắng ngọc(玉) 4 1.18 1 40 21.47
2 (白)
bạc(皓) 15 4.41 9
phấn(粉) 6 1.76 3
dỏ(红) 52 15.29 27
hồng
3 0.88 2
(粉红) 45 22.94
3 đỏ(红) đào(桃红) 4 1.18 4
son(朱) 15 4.41 11
tía(深红) 4 1.18 1
lam(蓝) 45 13.24 21
thanh(青) 4 1.18 4
xanh lục(绿) 2 0.59 2 28 11.06
4 (青) biếc(碧) 3 0.88
chàm
4 1.18 1
(靛蓝)
vàng(黄) 38 11.18 19 11.47
vàng
5 20
(黄) hoàng(汉越
1 0.29 1
音)
6 tím(紫) tím(紫) 7 2.06 7 7 2.06

xám(灰) 8 2.35 4

7 xám(灰) chì(淡灰色) 9 2.65 6 10 5.29


táixám
1 0.29
(蜡黄)

- 17 -
从上表(表 1-5)可以看出,在越南语里“đen(黑)、trắng(白)、đỏ(红)、
xanh(蓝)、tím(紫)、vàng (黄)、xám(灰)”是七个基本颜色,除了 7 个基本
颜色词以外,还有一些附加颜色如上图(表 1.5)。从上表的出现频率来看,我们可以
看出大多数基本颜色词的出现频率都比附加色多,如果从 7 个基本颜色词来看,đen
(黑)的出现频率是最多的,占出现比例的 16.52%,而 Tím(紫)的出现频率是最少
的,只占比例的 2.06%。

从上表还可以看出,每个基本颜色组里面的附加色的出现率是不一样的。在越南
语,每个基本颜色里面有很多附加色,但在颜色成语里面,越南人只选择用一些具有
一定的文化内涵与特征意义的附加色。除了 trắng(白)、đỏ(红)和 xanh(蓝)是三
个基本颜色组含有比较多的附加色以外,tím(紫)色是没有含有附加色的基本颜色。
在含有 tím(紫)的成语里共有 7 个都是只含有一个基本颜色,没有跟其他颜色组合。

越南语含有一个基本颜色词的成语共有 184 个,其中最多的是 đỏ(红)组颜色,


为 45 个,分别是 Đỏ(红)的 27 个、hồng(粉红)的 2 个、đào(桃红)的 4 个、son
(朱)的 11 个和 tía(深红)的 1 个。其次是 trắng(白)组颜色,一共为 40 个,其
三是 đen(黑)组颜色,为 33 个,最少的是 tím(紫),只有 7 个。

(二)含有两个基本颜色词的成语

表 1-6 汉语含有两个基本颜色词的成语

序 颜色名称 成语数量 序 颜色名称 成语数量


1 红白 4 10 黑 白 10
2 红 绿 11 11 白 白 2
3 红 紫 6 12 白 绿 2
4 红 青 1 13 白 青 6
5 青 黄 4 14 绿 绿 1
6 黄 白 5 15 绿 青 2
7 黄 紫 3 16 青 蓝 1
8 黄 绿 3 17 青 黑 1
9 黄 黑 2 18 青 紫 2

从上述表格可以看出,汉语成语中含有两个基本颜色词共有 67 个,分为 18 种情
况,在成语里同时出现最多的基本颜色是“红、绿”为 11 个,其次是“黑、白”为 10
个。此外“红、青”、“绿、绿”、“青、黑”是三种只有一个成语的组合。

- 18 -
表 1-7 越南语含有两个基本颜色词的成语

序 颜色名称 成语数量 序 颜色名称 成语数量


1 đỏ đen(红黑) 12 18 trắng thâm(白深) 3
2 xanh đỏ(蓝红) 6 19 thâm đen(深黑) 1
3 vàng tía(黄深红) 2 20 vàng thâm(黄深) 1
4 xanh tía(蓝深红) 2 21 đen phấn(黑粉) 1
5 son đen(朱黑) 1 22 vàng trắng(黄白) 1
6 đỏ son(红朱) 3 23 vàng ngọc(黄玉) 1
7 vàng đỏ(黄红) 3 24 bạch vàng(白黄) 1
8 đỏ đỏ(红红) 1 25 trắng ngọc(白玉) 2
9 phấn son(粉 朱) 1 26 bạch ngọc(白玉) 1
10 vàng đen(黄黑) 3 27 trắng trắng(白白) 1
11 trắng đen(白黑) 6 28 trắng bạc(白皓) 1
12 xanh bạc(蓝皓) 3 29 bạch thanh(白青) 1
13 đen đen(黑黑) 3 30 xanh biếc(蓝碧) 2
14 vàng xanh(黄蓝) 3 31 xanh chàm(蓝靛蓝) 3
15 xám chàm(灰靛蓝) 1 32 xanh xám(蓝灰) 2
16 xám chì(灰-淡灰色) 2 33 xanh xanh(蓝蓝) 1
17 vàng vàng(黄黄) 2 34 bạcbạc(皓 皓) 1

从上表 1-7 可以看出,在越南语成语里含有两个基本颜色词共有 78 个,分为 34 种


情况,其中成语里同时出现最多的基本颜色是“đỏ (红)、đen(黑)”为 12 个,比
较多的组合是“xanh(蓝)、đỏ(红)”和“trắng(白)、 đen(黑)”为 6 个。其他
组合有的是基本颜色跟其他附加色的组合,如:trắng thâm(白深),为 3 个,有的是
基本颜色跟自己组的附加色的组合,如:đỏ son(红朱),为 3 个。此外的数量很少,
如:xanh xanh(蓝蓝),为 1 个,vàng vàng(黄黄),为 2 个等。

(三)含有两个以上基本颜色词的成语

汉语成语中含有两个以上的基本颜色词共有 3 个:

(1) 青红皂白
(2) 不分青红皂白
(3) 青出于蓝而胜于蓝

- 19 -
越南语成语中含有两个以上的基本颜色词共有 3 个:

(1) Đen gần mực, đỏ gần son(近墨黑,近朱红)


(2) Cha vàng, mẹ bạc, bác đồng đen(黄父,白母,青铜伯)
(3) Đồng đen ra phấn chì(青铜出淡灰粉)

第四节 汉、越语成语中的基本颜色词的来源对比

所有成语包括含有颜色词的成语在汉语或越南语词汇系统里面是一个相当特殊的
词汇分不分,并且都占有一个重要地位。说到成语我们不得不谈到成语的来源,而在
本文的范围内需要了解的问题是汉、越语成语中的基本颜色词的来源于什么?贵有几
种?来源的意义何在的问题。

成语的定型、演变、流传的过程可以说是一个漫长并悠久的过程。在越南语或汉
语都有着这样一个现象,有很多成语在文字没有出现之前就已经有了,通过民间人民
口头的流传,到后来加上文字记录的帮助而得到保留的作用并且能够广泛地沿用至今。
自从成语得到语言学界、专家学者重视之后,便有更多关于成语的研究,有不少的成
就结果。到目前,汉语和越南语都有很多讲述成语故事、根源、典故的书籍,尤其是
在词典里面,除了对成语意义上的解释意外,还清楚地对每条成语进行仔细的解释与
说明并标明上成语的近义、反义、出处、例句、用法等。这为我们就汉、越语颜色词
成语的来源进行探究的工作带来很多的方便。而当我们了解到成语的来源之后,才能
更深刻的体会到其含义、更清楚其文化内涵,了解成语具有多么悠久的历史、多么强
壮的生命力、多么浓厚的文化色彩。虽然还有大量成语来源于民间口头流传到现在还
没有找到其具体的来源,在词典、辞书、字典里面也没有来得及考察它们具体的来历。
但是本文还是决定将其他颜色词的成语进行对比、考察、探究其来源。那么汉、越语
成语中的基本颜色词有什么样的来源呢?

一、汉语成语中的基本颜色词的来源

本文从中国商务印书馆的《成语大词典》中收集到的 261 条含有颜色词成语,每条


都标有出处,各种各样的,但总体来说可以归为下面几类:

(一)古代神话寓言

在汉语成语里面来源于古代神话寓言的成语占有一个不少的数量,其中含有颜色
词成语也不例外。神话寓言故事里面不仅包含了神话故事,还有一定的寓言道理。不
少古代神话、寓言故事当流传的时间长了就浓缩为成语,容易运用到日常生活交流当
中。

- 20 -
比如:“白龙鱼服”,这个成语本义是指白龙化为鱼在深水中游而后被渔夫所伤
害。比喻当权者微服出行。它来源于白龙话语的传说,西汉·刘向《说苑·正谏》记
载这样的传说:“昔白龙下清泠之渊。化为鱼,鱼者豫且射中其目。”

“青蝇染白”,这个成语的意思是指小人使用谗言诬害。出自三国魏丁仪《历志
腻》:“疾青蝇之染白,悲小弁之靡托。”

(二)历史故事、文学作品

中国的历史悠久,有着丰富的古典作品,经过漫长的发展、演变,慢慢成为今天
人们沿用的成语,包括含颜色词成语。含有颜色词成语里面有部分成语是从中国古代
发生过的一些事件,有很多成语被记载在书籍上流传至今的历史故事。有一些成语是
根据历史故事、文学作品提炼出来的,在这些文学作品当中,有的是因为言语简练、
意义深刻,而受到众多人的欢迎,经过人们多次使用后慢慢变成了固定词语,其中有
的形成我们沿用至今的成语包括颜色词成语,而且数量也很多。

比如:“白驹过隙”,这个成语用来形容时间过得非飞快如同白马在狭窄的缝隙
中一暖而过。出自《庄子·知北游》:“人生天地之间,若白驹之过郤,忽然而
已。”①

如:“白日衣绣”:出自汉·应劭《风俗通·怪神》:“(张辽)以二千石之尊
过乡里,荐祝祖考,白日衣绣,荣羡如此。”意思是比喻富贵后还乡,向故乡的乡亲
们夸耀。

如:“黑白分明”:出自西汉·董仲舒《春秋繁露·保位权》:“不一著蔽微,
不以众掩寡,格应其事以致其报。黑白分明,然后民知所去就。”比喻好与坏分得清
清楚楚。

除了以上的例子还有其他的成语,如:绿意使者、黄袍加身、一杯黄土等成语。

(三)名人轶事、诗文语句

对于一些来源于名人软事或诗文语句的成语大部分都是根据古代某人物有关的事
件或故事发生后形成的,这些成语有的被记载在成语中、有的被流传在民间人民口语
当中。如:“红叶题诗”出自唐朝年间宫女良缘巧合的故事,用来比喻男女之间奇特
的因姻缘。“白衣宰相”出自《新唐书·令狐滈传》指宰相家中身无名分地位但擅于
执权的人。


编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013,第 27 页.

- 21 -
如:“白发苍苍”这个成语的意思是形容人的苍老。出自唐·韩愈《祭十二朗
文》:“五年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而牙齿动摇。”①

“云中白鹤”这个成语指品行高尚、志行高洁的人。出自《三国志·魏志·邴原
传》裴松之注引《原别传》:“邴君所谓云中白鹤,非鹑燕之网所能罗矣。”

“蓝田生玉” 指的是出自于名门的贤才子弟。出自晋·陈寿《三国志·吴志·诸
葛恪传》:“诸葛恪字元逊,瑾长子也。裴松之注引晋·虞溥《江表传》:“蓝田生
玉,真不虚也”。”

“白云苍狗”, 这个成语的意思是白云飘浮,变成灰黑色的狗的形状。比喻世事
变幻无常。比喻世事变幻无常。出自唐·杜普《可叹》诗:“天上浮云如白衣,斯须
改变如苍狗。”②

(四)传统观念、宗教信仰

中华民族有着五千多年的文明历史,在漫长的历史发展中,中国不断地与世界上
各个国家有着频繁的政治、经济、思想、文化等各方面的交流。在互相交往并传播民
族文化的同时也不断地吸收来自世界各国的文化,比如佛教,佛教在中国已经有了
2000 年历史。中国是多个宗教共存的国家,主要有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和
基督教,其中道教发源于中国,已有 1700 多年历史。从古至今宗教信仰在人们日常生
活、习俗习惯、传统观念当中具有一个特殊的地位。各个宗教的出现尤其是佛教传入
中国之后,对中国社会、政治、文化各个方面产生了重大的影响,包括对语言文字方
面的影响。从而出现不少成语与佛教、道教等宗教有关,其中含有颜色词成语也有不
少来源于佛教、道教的。

比如:“白毫之赐”是佛学术语,指僧徒所需之物。出自《佛藏经·了戒品》:
“如来灭后,白毫相中百千亿分,其中一分供养舍利及诸弟子,……设使一切世界人
皆共出家,随顺法行,于白毫相百千亿分,不尽其一。”

“黄道吉日”,这个成语的意思是指适宜办事的日子。出自元·无名氏《锦云堂
暗定连环计》第四折:“今日是……,满朝众公卿都在银台门,敦请太帅人朝授
禅。”③


编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013,第 26 页.

编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013,第 21 页.

编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013,第 414 页.

- 22 -
“白日升天”,道家指白昼升天成为神仙,后来比喻突然之间显贵。出自晋·葛
洪《神仙传·阴长生》:“后于平都山东白日升天而去。”|唐·徐寅《白衣人·翰林
腻》:“青云得路兮肌骨换,白日升天兮朝市暄。”①

(五)民间口头流传

来源于民间口头流传的成语是指中国人民在日常生活中所说的故事,在劳动过程
当中所总结出来的词语,经过群众口头上普遍的运用在长期使用的过程中慢慢流传下
去,定型定义成为今天我们所用的成语,其中有颜色词成语。因为这种成语产生于民
间所以它们所运用的形象很贴近生活、接近口语,生活气息很浓,此类成语也充分了
体现出来汉民族的文化思想,中国人的风俗习惯、认知观念等。对于外国人来说,想
要了解此类成语的引申义当然要具备对中国文化背景有一定的了解。例如:“白头如
新”,意思是虽是旧交而互不了解,如同新解释的一样。还有“明明白白”;“青山
绿水”;“唇红齿白”;“万紫千红”;“姹紫嫣红”等成语。

二、越南语成语中的基本颜色词的来源

在日常生活交流当中,越南人与中国人一样,都喜欢运用成语,由此成语的数量
也非常的丰富,其中有颜色词的成语。本文从《Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam 越
南语成语、俗语、歌谣》(Việt Chương)所收集到的颜色词成语一共有 255 条。其形成是
一个悠久的过程,随着社会的发展,成语随着人们交际的需要也不断地发展和改变。
越南语成语中的基本颜色词可以归为下面几类:

(一)历史、文学

此来源可以分成下面几个小类:

1. 古代神话寓言
有很多越南语成语来源于民间寓言、古代神话、民间传说,包括含有颜色词成语。
“con rồng cháu tiên”(龙子仙孙)、“con Lạc cháu Hồng”(貉子洪孙)是一些成语
讲述诞生越南民族的祖先的故事。经常说谎但又让别人容易相信的人是从“Nói dối như
cuội”(说谎如骗子)的成语总结出来的。总之有不少的越南语成语是从古代民间传
说、神话寓言形成出来的,来源于此类的含有颜色词成语如:“gan như cóc tía”(有
胆量如癞蛤蟆);“bạch diện thư sinh”(白面书生);“vô ơn bạc nghĩa”(得鱼忘筌)
等成语。
2. 文学作品


编委会.成语大辞典[Z].商务印书馆,2013,第 29 页.

- 23 -
文学作品中的典型人物也是很多越南语成语的形成基础,包括颜色词成语。从一
些典型的性格,这些人物已概括了当时社会的不同性格的人。如:‘患书’在阮攸的
《金云翘传》里是一个体现了女人嫉妒过度的典型形象,从而有了“máu ghen Hoạn
Thư”(患书醋劲儿)这个成语。或者“xấu như Thị Nở”(丑如氏娜),这个成语出
自于南高的短篇小说“志飘”,‘氏娜’是个女人因为外表太丑所以形成了这个成语。
含有颜色词的成语也有不少成语是来源于此类如:“thanh mai trúc mã”(青梅竹马);
“hồng nhan bạc mệnh”(红颜薄命)等成语。

(二)宗教信仰

谈到一个民族的风俗习惯我们经常想到一些最为通用如丧事、婚姻、节日等,这
些风俗习惯也是越南语成语的形成基地。越南是一个有很多节日,在越南各个地方都
会有不同的节日,关于这些风俗,越南人已总结出来不少成语如:“vui như trảy hội”
(意思是十分开心)、“đông như trẩy hội”(门庭若市)等成语。此外,有不少成语
来源于越南人的宗教信仰。越南跟中国一样,是一个由多个民族组成且存在多个宗教
的国家,其中佛教是越南的一个最大、使用最普遍的宗教之一,也有影响最大的宗教。
“ăn chay niệm phật”(吃斋念佛)、“ăn mày cửa phật”(乞丐佛门)、“ở hiền gặp
lành”(好心好报)是一些来源于佛教的成语。对于出自此类的含有颜色词成语不多,
如:“chùa đất Phật vàng”(土庙金佛)。

(三)自然现象

越南是一个农业国家,生产善于种植与耕作,因此,自然现象对越南人的生活、
生产活动有的很大的影响。据统计在越南宝贵的成语文库里面有一共 600 条来源于此
类的成语。含有颜色词成语出自此类有:“đất đen trồng dưa, đất đỏ trồng bầu”(黑土
种瓜,红土种葫);

“ráng vàng thì gió, ráng đỏ thì mưa”(黄彤云有风,红彤云有雨):这个成语的意


思是指每次看到天上的云朵有黄色就会有大风,天空的云有红色就会下雨。在没有天
气预报之前人们通过观察的过程总结出来的经验,用来预报天气的情况。

“mưa tránh trắng, nắng tránh đen”(雨躲白,晒躲黑):这个成语的意思是指晚上


如果下了雨我们走在路上要躲开那些有白色的路,相反,白天有太阳出来了我们走路
要躲开那些有黑色的地方。

(四)日常生活习惯、民间口头流传

越南语的成语包括颜色词成语有不少是来自于人们日常生活习惯与民间口头流传。
越南人民在日常劳动生活中通过对事物的观察,对生活实践进行总结而成的。此类成

- 24 -
语的形象生动,从中可以了解到越南人的风俗习惯、生活环境、颜色的认知等。如:
“mặt vàng như nghệ”(脸黄如姜黄);“áo vải khăn thâm”(布衣深巾);“đen bạc
đỏ tình”(赌博黑爱情白);“răng đen vì thuốc, rượu nồng vì men”(黑齿在于药,酒
浓在于酴)等成语。

(五)人体器官、人体部位

在收集材料时,来源于人体器官的越南语成语占有一定数量。 其中属于此类的颜
色词成语数量也非常多。越南人在日常生活、劳动过程中利用自己最熟悉的身体器官
和人体部位来描写、形容、比喻人或事物,他们通过自己丰富的想象力、联想力来构
词,这些词语经过时间的打磨、人们长期不断地使用而形成了固定短语,成为我们今
天所使用的成语。此类成语体现当时越南民族对事物认识的结晶,对颜色认知的理解。
如:人们认为每个颜色跟每个身体部位都有相同点,从而把颜色与身体部位进行对比,
形容不同的人或事物:“đỏ da thắm thịt”(红光满面);“đầu đen máu đỏ”(黑头红
血);“mắt xanh mỏ đỏ”(青眼红嘴);“má phấn răng đen”(粉脸黑齿);“mắt
trắng môi thâm”(白眼深嘴);“đỏ như máu”(红如血)等成语。

第五节 本章小结
本章的主要内容是对汉、越语成语中的基本颜色词做了一个概括的介绍,包括:

(1)对两种语言成语中的基本颜色词进行界定,也就是对本文所研究的对象进行
概述。首先是肯定:成语中的基本颜色词不论是在汉语里还是在越南语里都属于成语
的一个部分。因此,其具有的一般成语的所有特点,如:是常用的固定词组或短语,
有着丰富和完整的意义,流传于民间,并普遍见于文章中。其次,它必须有“颜色因
素”的出现。所谓“颜色因素”不仅是指有“颜色”字的出现,而其意义也要之颜色
的。

(2)根据颜色词成语界定的标准,本文继续对汉、越语成语中的基本颜色词进行
统计并初步的做了一些简单的对比。统计的内容包括:汉、越语颜色成语的数量、汉
语成语中的基本颜色词的数量、越南语成语中的基本颜色词的数量等三个方面。

(3)探究汉、越语成语中的基本颜色词的来源。其中,汉语成语中的基本颜色词
的来源有:古代神话寓言、历史故事和文学作品、名人软件和诗文语句、传统观念与
宗教信仰、民间口头流传等 5 个主要的来源。越南语成语中的基本颜色词的来源有:
历史与文学、宗教信仰、自然现象、日常生活习惯和民间口头流传、人体器官与人体
部位等 5 个来源。可见,汉语成语中的基本颜色词主要来源于文学作品和历史故事,
具有很强的书面性和浓厚的文学色彩,而越南语主要来源于自然现象和日常生活习惯,
因此带有着口语性强和浓厚的生活气息。

- 25 -
第二章 汉、越语成语中的基本颜色词的语法特征对比

本章包括语义特征和语法架构两个方面来对汉、越语成语中的基本颜色词进行对
比研究。

第一节 汉、越语成语中的基本颜色词的语义特征对比

在分析汉、越语成语中的基本颜色词的语义特征的过程中,本文发现汉语和越南
语都有同样的一个特点,就是颜色词语在成语中可表示本义或比喻义。有一些颜色在
成语中的意义是字面意义的,就是表示他基本意义。但也有不少颜色在成语中的意义
不是表示基本意义而是从它基本意义或比喻出来的意义。当颜色在成语中的意义不是
本义,一般是通过跟颜色词的相似性、共同性用比喻的方法或引申的方法派生出来的
意义。

一、表示颜色词本义的成语

表示本义的颜色词成语在成语中一般是以基本意义或本义的形式出现的。
(一)汉语含有基本颜色词成语
1. 汉语含有一个颜色词成语的情况,如:
“红叶题诗”中的“红”指叶子秋天变成红色的,叫红叶;“红绳系足”中的
“红”是指红颜色的绳子,它是用来把夫妻两个人的脚绑在一起的;“白头到老”中
的“白头”是指头发白的意思;类似的还有“白首相知”、“面黄肌瘦”、“紫袍玉
带”、“绿叶成阴”、“青面獠牙”等成语中的颜色词语都表示颜色基本意义的。
2.汉语含有两个颜色词以上的成语的情况,如:
“白发红颜”中的“白”和“红”都是指颜色本义的,白发是白色的头发,红颜
是指红润的脸色;“唇红齿白”这个成语里面的“红”和“白”也是指本义的,红色
的嘴唇和洁白的牙齿;“半青半黄”中的“青”和“黄”指的是青色和黄色相接的颜
色,指庄农作物还没有长好;“黄茅白苇”中的“黄”和“白”也一样的指它们本义
的,黄色茅草和白色芦苇;“白叟黄童”中的“白”和“黄”是指基本意义的,白叟
是白头发的老人而黄童是指黄头发的孩子,泛指老老少少;类似的成语还有“绿水青
山”、“白纸黑字”、“姹紫嫣红”、“万紫千红”、“柳绿挑红”等等。

(二)越南语含有基本颜色词本义的成语
1.越南语含有一个颜色词成语的情况,如:
(1) “mặt đỏ như gấc”
词译: 面 红 如 木鳖果
句译: 面红如木鳖果

- 26 -
这个成语中的“đỏ”(红)是本义的,指的是脸面变红色的,就像木鳖果一样的红。
(2) “đen như mèo mun”
词译: 黑 如 猫 黑
句译: 黑如黑猫
这个成语中的“đen”(黑)也是本义的,指的是黑猫的黑色,比喻一些黑的,越南
人用这个成语来形容黑得像黑猫一样的,很黑。
(3) “mặt vàng như nghệ”
词译: 脸 黄 如 姜黄
句译: 脸黄如姜黄
这个成语中的“vàng”(黄)也是指本义的,指的是因为生病活不舒服而脸面变黄
色,越南人用姜黄来表示黄色的,用来形容脸色不好的样子会黄如姜黄。
(4) “quả đến chín thì vàng”
词译: 果 到 熟 就 黄
句译: 熟的果就黄
这个成语表示植物的果实等完全成长的时候颜色会变黄色的,这是一个通常的事
情。
(5) “da trắng tóc dài”
词译: 皮 白 头发 长
句译: 白皮肤长头发
旧时的越南女人很喜欢留长头发,他们观念有的白皮肤和长的头发是一个美女的,
所以才有了这个成语。这个成语也经常用来形容一个人有外形美的。
2.越南语含有两个颜色以上的成语的情况,如:
(1) “đầu đen máu đỏ”
词译: 头 黑 血 红
句译: 黑头红血
这个成语里面的“đen”(黑)和“đỏ”(红)两个颜色是指本义的,意思是指黑
色的头发和红色的血,共同种族,亲属关系。
(2) “giấy trắng mực đen”
词译: 纸 白 墨 黑
句译: 白纸黑墨
这个成语里面的两个颜色词是“trắng”(白)和“đen”(黑),在这里它们是指
白色和黑色本义的。意思是用白色的纸然后再用黑墨的笔来写字,是用来说已有不能
抵赖的证据的意思,“đã giấy trắng mực đen thì chối cãi sao được”(已经有了白纸黑墨,
赖是赖不掉的)。

- 27 -
(3) “má phấn răng đen”
词译: 脸 粉 齿 黑
句译: 粉脸黑齿
这个成语里面的两个颜色词是“phấn”(粉)和“đen”,在成语中它们都是指粉
色和黑色本义的。意思是指貌美的女子的意思,旧时的越南人观念女人要染了牙齿的
颜色成黑色才好看,所以有了这个成语。用来形容一个美貌的女孩。
(4) “má phấn môi son”
词译: 脸 粉 唇 朱
句译: 粉脸朱唇
这个成语里面的颜色词是“phấn”(粉)和“son”(朱),都是表示粉色和朱色
的意思。意思是指女孩化装出来粉色的脸和朱色的嘴唇,用来表示好看的意思。
(5) “mắt trắng môi thâm”
词译: 眼 白 唇 深
句译: 白眼深唇
成语中的颜色词是“trắng”(白)和“thâm”(深),在这个成语里面都是指白
色和深色本义的。意思是指那些有黑眼球小而白眼球很大的眼睛、嘴唇的颜色是深色
的人,这个成语用来描写小人、狡猾、忘恩负情的人。在越南民间歌谣里面还流传这
样的一个歌谣,用来描写和表示那些奸恶的人,
“Những người mắt rắng môi thâm
Trai thì xảo quyệt gái thì điêu ngoa”
(那些白眼深唇的人,男就是狡猾女就是刁悍)
(6) “mây xanh nước biếc”
词译: 云 蓝 水 碧
句译: 蓝云碧水
这个成语里面的颜色词是“xanh”(蓝)和“biếc”(碧),这里是指蓝色和碧色
的意思。意思是指天上的颜色是蓝色和水下的颜色是碧色,用来描写一个很美的景色。

二、表示颜色词的比喻义的成语

比喻义是指引申出来的意思、抽象义,与“本义”“基本意义”相对应的词汇。
颜色词的比喻义是指颜色词不表示它字面上的意义(基本义)的了,而表示比喻出来
的抽象意义。此类颜色成语的数量是很多的。

(一)汉语含有基本颜色词比喻义的成语
1. 比喻义的成语,如:

- 28 -
(1)“红男绿女” 这个成语的意思是指身穿各色各样的美丽衣服的年轻男女。在
古代的时候男人做官穿的礼服裤是大红色的,就是象征他的地位和身份,而女人子要
身着青衣、没染黛色,美丽了才有价值。
(2)“黑白分明”这个成语的意思是:比喻是非界限、好与坏分得清清楚楚。黑
与白两种颜色的对比性十分鲜明,用黑和白来比喻对是非好坏黑分得很清楚,黑代表
的是坏而白代表的是好,两者分得一清二楚。类似的还有“判若黑白”。
(3)“黄袍加身”这个成语的含义是指政变成功,夺得政权。五代后周是,赵框
胤在陈桥驿发动宾变,部下给他拨上黄袍,推拥为皇帝。在古代的时候“黄袍”是皇
帝专用的衣服,黄色也是皇帝专用的颜色,因此这个成语用来比喻发动政变获得成功
的。
(4)“红得发紫”这个成语的具体含义是形容一个人走红,受重视、信任到了过
分的程度,与如日中天有着极为相似的含义,也同时表示在古代深得皇帝宠信之人。
人们常以“红得发紫”的成语来比喻那些官运亨通,、途径畅达的人。
(5)“黄卷青灯” 这个成语的意思是指灯的光芒照在书籍上,借指在深夜中苦读
钻研或者修行学佛的寂寞孤苦的生活。
(6)“回黄转绿”这个成语的意思是草木的颜色从绿色变黄色,又从黄色变绿色,
谓时序变迁。因此这个成语从字面上引申出来的意思是比喻世事的反复。
(7)“白日见鬼”这个成语的意思是指在大白天的时候见到鬼,我们都知道这是
一件完全不可能的事情,比喻出现的不可能出现的事。原来是形容官府衙门冷落,清
闲无事,后来是比喻遇上离奇古怪或出乎意料的事情。
(8)“白手起家”这个成语的意思是指一个人一无所有能创立起一番事业。“白
手”是指空手,什么都没有而能建立家业。用来形容原来没有基础,在一无所有或者
条件恶劣的情况下而能创立起一番成功的事业。
(9)“白日升天”这个成语本来的意思是指道家修养得道后在白昼升天成仙,后
来比喻一下子富贵起来、骤然升官。
(10)“青红皂白”这个成语中的“青”是指蓝色或绿色,“皂”是指黑色。成
语的意思是说有很多颜色混合在一起,青的、红的、黑的、白的。用来比喻事情的各
个方面、是非曲直等。
(11)“披红挂彩” 这个成语的原本意义指的是用红绸缎和彩色的锦帛披在人的
身上,比喻义是用来表示喜庆或光荣。
2.带有感情色彩(褒义、贬义、中性)的成语,如:
(1)“灯红酒绿”这个成语的意思是:形容人沉迷在寻欢作乐的腐坏生活中,现
在多用来形容都市与娱乐场所的繁荣华丽并且人多热闹的夜晚景象。“灯红酒绿”中
的“绿”是指酒的颜色是绿色的,古代有的酒的颜色就如翡翠一般、清亮透明、相当

- 29 -
漂亮。这个成语又可能带有褒义色彩又可能带有贬义色彩,当它用来形容人沉迷在寻
欢作乐的腐坏生活中的时候就是贬义词,而当它用来形容都市与娱乐场所夜晚的繁华
热闹的景象时就是褒义词。
(2)“红愁绿惨”这个成语用来比喻愁思满怀,容易多愁善感的,带有褒义性的
感情色彩
(3)“颠倒黑白”这个成语的意思是指把黑说成白、白说成黑,形容歪曲事实,
混淆是非,这个成语是一个贬义性的成语。
(4)“黄道吉日”这是个褒义性的成语,用来指好日子的意思。
(5)“数黄道白” 这个成语的意思是指人在背后胡乱加以评论,肆意毁谤他人。
同类还有“数黄道黑”这两个成语都是贬义性成语。
(6)“黑白分明”这是个褒义性的成语,比喻好坏分得清清楚楚。
(7)“白璧青蝇”这个成语也是带有褒义性的感情色彩。“白璧” 是指洁白无暇
的玉,借指清白无污的人,“青蝇”是指一种苍蝇,比喻奸臣。白璧被青蝇玷污,比
喻忠良被奸佞陷害。
(8)“心灰意赖”成语中的“心、意”是指心思、意志,“灰、赖”是指消沉、
消极,这个成语的意思是指灰心丧气,意志消沉。含有贬义的成语。
(9)“绿林豪客”成语中的“绿林” 是指西汉末年时期王匡、王凤等人领导了农
民起义,在绿林山聚集,后来‘绿林’被泛指为在山林聚集反抗官府或伤害人民的群
益股匪。这个成语的感情色彩是个贬义词。
(10)“灰身粉骨”这个成语是带有中性的感情色彩。常用来借指为了达到某种
目的或遭遇危险而牺牲了自己生命。
(11)“直上青云”这个成语是个中性的,比喻迅速升到很高的地位。类似有
“飞黄腾达”、“平步青云”。
(12)“紫气东来”这个成语是用来借指吉祥的兆头,含有褒义的感情色彩。
(13)“紫色蛙声”这个成语的含义是指闲色和邪音,“紫色”:在古代时候认
为不是正色,“蛙声”:是不合正统乐律的声音。用来比喻用一个假的来冒充真的,
属于贬义性成语。
(14)“炉火纯青”这个成语带有褒义性,用来比喻学问、功夫、技术或技艺等
达到了纯熟完美的地步。
(15)“黄口小儿”这个成语用来作贬义词,多用来讥诮小时候无知的人。
(16)“白云苍狗”这个成语的意思是指变幻的云彩一会儿是白色,一会儿又变
得像只黑色的狗,用来比喻世事变幻无常,这是个中性的成语。
(17)“白眼想看”这个成语是指看别人的时候眼睛朝上或向旁边看,翻出白眼
球表示蔑视、看不起人,对人不礼貌的一种态度,这是个贬义性成语。

- 30 -
(18)“明明白白”这个成语的意思是指清清楚楚、明确无误、十分清楚的,含
褒义的感情色彩。
(19)“司马青衫”这个成语的意思是用来形容一个人为了另一个人的处境而感
到同情,不禁想到自己的处境,流下眼泪。含褒义的感情色彩。

(二)越南语含有基本颜色词比喻义的成语
1. 比喻义的成语,如:
(1) “đen bạc đỏ tình”
词译: 黑 赌博 红 情
句译: 赌博黑爱情红
这个成语的意思是指当我们在一个领域遇上了不好、不幸运的时候,那另一个领
域一定会好的。成语里面的“đen”(黑)和“đỏ”(红)不是指颜色的基本意思了,而在
这里已经出现了引申义。“đen”(黑)表示的是不好的,而“đỏ”(红)表示的是好的或
幸运。
(2) “tham đỏ bỏ đen”
词译: 贪 红 抛弃 黑
句译: 贪这个抛弃那个
这个成语的意思是指人贪了眼前的好处而抛弃了身边的东西、人等,成语中的“đỏ”
(红)和“đen”(黑)不是指红色和黑色的基本意义了,而是引申出来的意义。比喻那
些贪求无度的人。
(3) “xúm đen xúm đỏ”
词译: 凑拢 黑 凑拢 红
句译: 像蜂群似的拥挤着在一起
这个成语的含义是指一大群人拥挤着在一起看热闹,这儿一群、那儿一群,磕头
碰脑。成语中的“đen”(黑)和“đỏ”在这里不是指颜色的基本意义了,而表示很多、不
同的人,好坏混在一起。
(4) “lòng đen dạ tối”
词译: 心 黑 心怀 暗
句译: 黑心
这个成语的意思是指安心不善、黑心的,比喻坏人、黑心的人。成语中的“đen”
(黑)不是指黑色而是指不好、狠毒的引申义。
(5) “đánh trúng tim đen”
词译: 打 着 心 黑
句译: 打着了黑心

- 31 -
这个成语的含义是指猜到了别人的思想、暗地里,这些被藏在心底但又被别人说
到了。这里的“tim đen”(心黑)不是指黑色的心,而是指坏的意图、藏了在心底的念
头。这个成语常用来比喻抓到了别人的辫子。
(6) “dân ngu khu đen”
词译: 民 笨 屁股 黑
句译: 愚钝的劳动群众
这个成语的意思是指生活在旧社会的劳动人民被看不起的,当时的劳动人民都被
其他阶级鄙视、轻视。成语中的“đen”(黑)是用来指那些出身寒门的劳动人民。
(7) “đen gần mực đỏ gần son”
词译: 黑 近 墨 红 近 朱
句译: 近朱者赤,近墨者黑
这个成语的意思是指靠着墨的会变黑,靠着朱砂会变红。成语中的“đen”(黑)和
“đỏ”(红)不是指本义了,而是指好坏的意思。成语常用来比喻接近好人可以使人变
得好而相反接近坏人也可以使人变得坏。表示客观的环境对人有的很大的影响。
(8) “đổi trắng thay đen”
词译: 换 白 成 黑
句译: 偷天换日
这个成语的意思是指把好坏、是非混淆,好的说成坏、坏的说成好,黑的说成白、
白的说成黑。成语的“trắng”(白)和“đen”(黑)不是指颜色的意思了,而黑、白是代
表了坏与好。成语通常用来比喻在暗地里玩弄手法,从而去改变某些重大事物的真相
来欺骗别人。形容是非颠倒,制造混乱。
(9) “tay trắng làm nên”
词译: 手 白 做 成
句译: 白手起家
这个成语的含义是指一个人一无所有走到了成功。成语中的“trắng”(白)在这里
也不是指基本意义,而是指什么都没有,从零创立了一番事业。这个成语多用来形容
原来没有基础或生活条件都很差而有能力走到成功。
(10) “quạ nào chẳng đen”
词译: 乌鸦 哪个 不 黑
句译: 乌鸦哪有不黑
这个成语的意思是指天下的乌鸦有哪个不黑的呢,说到乌鸦我们都知道它的颜色
是黑色的,所以没有不黑的乌鸦。成语中的“đen”(黑)不是单纯的指黑色,而是指坏
的。比喻一鼻孔出气,都一样坏的。
2. 带有感情色彩(褒义、贬义、中性)的成语,如:

- 32 -
(1) “bạc đầu còn dại”
词译: 皓 头 还 糊涂
句译: 年纪大了还糊涂
这个成语指的是指人到了一定的年纪了还糊涂,比喻犯了不该犯的事。带有贬义
性的感情色彩。
(2) “vô ơn bạc nghĩa”
词译: 忘 恩 皓 义
句译: 忘恩负义
这个成语的意思是指忘记了他人对自己的恩情以及给予自己的帮助,做出有愧于
他人事情。含贬义性的感情色彩。
(3) “mây xanh nước biếc”
词译: 云 青 水 碧
句译: 青云碧水
这个成语的意思是指天上的云是青色的,水的颜色是碧色的,形容鲜明艳丽的景
色。是个褒义性成语。
(4) “mắt xanh mỏ đỏ”
词译: 眼 青 嘴 红
句译: 青眼红嘴
这个成语的意思是指女人化妆的太妖艳的意思,用来形容不端正的人,是个贬义
性的成语。
(5) “đầu đen, máu đỏ”
词译: 头 黑, 血 红
句译: 黑头红血
这个成语的意思是指同一种人,共同种族、亲属关系,半斤八两的。用来比喻彼
此一样,不相上下的。是个中性成语。
(6) “sợ xanh mắt mèo”
词译: 怕 青 眼 猫
句译: 吓掉了胆
这个成语的意思是指害怕的很,脸上的颜色都变了,眼睛发青,看上去像猫的眼
睛一样。这也是个带有贬义性的成语。比喻做了坏事总会不安。
(7) “đen gần mực đỏ gần son”
词译: 黑 近 墨 红近 朱
句译: 近朱者赤,近墨者黑

- 33 -
这个成语的意思是指靠着墨的会变黑,靠着朱砂会变红。成语常用来表示与好人
相处或接近会变得好,反之就是和坏人相处或接近就会变得怀。表示客观的环境对人
有的很大的影响。含褒义性的成语。
(8) “đỏ lửa sáng đèn”
词译: 红 火 明 灯
句译: 明灯亮火
这个成语是指关系很好的,以前的越南人还没有灯用,当时家家户户都用火炉来
做饭,所以每到晚上火炉的亮火会照亮了一家,看得很温暖。比喻家家户户住在一起
互相帮助的。是个褒义性成语。
(9) “đen bạc đỏ tình”
词译: 黑 赌博 红 情
句译: 赌博黑爱情红
这个成语的意思是指当我们在一个领域遇上了不好、不幸运的时候,那另一个领
域一定会好的。“đen”(黑)表示的是不好的,而“đỏ”(红)表示的是好的或幸运。这
是个中性成语。
(10) “đổi trắng thay đen”
词译: 换 白 成 黑
句译: 偷天换日
这个成语的意思是指把好坏、是非混淆,好的说成坏、坏的说成好,黑的说成白、
白的说成黑。这个成语通常用来表示在暗地里玩弄手法,从而去改变某些重大的事情
的真相以达到欺骗他人的目的。形容是非颠倒,制造混乱,含贬义的。

(三)汉、越语含有基本颜色词的明喻成语对比

在进行对比之前,我们要先了解“明喻成语”是什么样的一个概念。关于“明喻
成语”这个概念,汉、越语言学界的不少学者已给予的定义,虽然语言表达方面有所
不同,但是实际内容是基本相同的。
汉语的各位学者们,其中有房培、马立等人认为,汉语的明喻成语一般是由三个
要素构成:一是比喻成分叫做“本体”,二是用来说明本体的部分叫做“喻体”,三
是“比喻词”如:“如”,“若”,“比”,“同”如果这三个要素一起出现在一个
成语会被称为完整体明喻成语。如下:
例 1: 香 如 黄鹤
本体 比喻词 喻体
例 2: 白头 如 新
本体 比喻词 喻体

- 34 -
例 3: 寂 若 死灰
本体 比喻词 喻体
越南语的各位学者如 Nguyễn Thị Phương(阮氏芳)、Nguyễn Thị Thanh(阮氏清)
等人认为,越南语的明喻成语一般也包括三个组成部分是:“本体”、“喻体”和
“比喻词”【如:“như”(如),“hơn” (比),“bằng”(等)】。一个完整的明喻成
语是同时出现三个部分。例如:
例 1: mặt đỏ như lửa
本体 比喻词 喻体
字面义: 面 红 如 火
比喻义: 形容脸上的发红
例 2: môi đỏ như son
本体 比喻词 喻体
字面义: 唇 红 如 朱
比喻义:形容女子的嘴唇像朱红一样的红
除了上面所说的完整体明喻成语意外,还有一种叫做非完整明喻成语。非完整明
喻成语有两个情况出现:一是“本体”部分会被省略,成语中只剩下“比喻词”和
“喻体”,这时成语的意思是:什么像什么。二是“比喻词”部分被省略,这时成语
中只有“本体”和“喻体”的出现。但是不得不说的是无论是哪个部分被省略,前提
的条件必须带有“什么像什么”的比喻意义,这样的成语才是明喻成语。
我们按照上面对汉、越语含有基本颜色词的明喻成语的界定来进行收集统计此类
成语的数量。统计数量如下:
表 2-1 汉、越语含基本颜色的明喻成语数量

汉语 越南语
数量(条) 4 46
成语例子 白头如新 đen như chó mực(黑如黑狗)
寂若死灰 mặt vàng như nghệ(脸黄如姜黄)
trắng như tuyết(白如雪)
xanh như lá, bạc như vôi(青如叶,白如
粉刷)

从上表可以看出越南语含有基本颜色词的明喻成语的数量明显要比汉语含有基本
颜色词的明喻成语的数量多。越南语含颜色词的明喻成语的数量共有 46 条,占越南语
含有基本颜色词成语总量的 18.04%,而汉语含基本颜色词的明喻成语的数量共有 4 条,

- 35 -
占汉语含有基本颜色词成语总量的 1.11%。可见两者之间数量的差距很大。其原因是什
么?通过考察本文发现:汉语含基本颜色词的明喻成语有的非常紧凑的音节结构,上
表的三条汉语明喻成语结构都是 4 音节的,而相反越南语含有基本颜色词的明喻成语
的音节结构很丰富,不只有死音节结构,三、四、五、六甚至八音节的情况都有。由
此看来,虽然都是固定的词组,但是越南语含有基本颜色词的明喻成语的音节结构的
灵活性明显比汉语高,因此越南语的明喻成语数量一定会比汉语高。

第二节 汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构对比
关于汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构,本文从两种语言的颜色词成语的
语法结构特征和对应形式特征两个方面来进行对比分析并找出其异同。其中,对于基
本颜色词成语的语法结构这方面本文通过大量的阅读、查看前人所采用的研究方法,
将汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构特征分为两类是对称结构成语和非对称结
构成语来进行对比探究,从而找出两者成语在结构上的异同之处。对于对应形式特征
这方面,本文从汉、越语含有基本颜色词成语的意义完全对应、意义部分对应、意义
无法对应等三个方面来进行对比分析。

一、汉、越语含有基本颜色词成语的语法结构对比

成语的结构相当复杂,因此,为了尽可能将汉、越语颜色成语结构分析得更为细
致,本文根据成语结构的对称性质继续把此类成语分为两类:
其一,含有基本颜色词对称性结构的成语,此类必须满足下面两个条件:一是该
成语必须是含有基本颜色词的成语,二是,该成语在结构上可以将成语分为两个部分,
这两个部分要有前后完整、结构相同、格式对称的特点,如:
汉语:红男∕绿女 ;绿暗∕红稀 ; 红愁∕绿惨 ;黄茅∕白苇
越南语:mây xanh∕nước biếc;đỏ lòng∕xanh vỏ ;mắt trắng∕môi thâm
(青云 碧水) (红心 绿壳) (白眼 深嘴)
其二,含有基本颜色词非对称结构的成语,跟含有基本颜色词对结构的成语往往
相反,此类成语具有两个特点:其次,在结构方面,此类成语的构成成分之间的关系
是互相修饰、补充说明的关系而不是对称关系。如:
汉语:一杯黄土 ;黄童皓首 ;抽黄对白 ;红白喜事
越南语:quạ nào chẳng đen (乌鸦哪有不黑)
mặt vàng đổi lấy mặt xanh(黄脸换成青面)
cơm vàng mắm mặn(黄饭咸鱼)
áo gấm đai vàng(衣锦黄带)

- 36 -
(一)汉、越语含有基本颜色词成语的对称结构对比

按上面述说的,对称结构的成语的结构上都可以分为两个部分,为了方便就汉、
越语颜色成语的对称结构进行展示、对比,本文把前一部分称为 X,后一部分称为 Y,
然后根据 X 和 Y 内部结构关系继续把此类成语进行更细的分析。进行考察后,得到的
结果如下:
1. X、Y 是主谓短语
经考察,本文发现汉、越语含有基本颜色词成语中都具有该结构的。例如:

X 主谓 Y 主谓 越南语成语的翻译
主 谓 主 谓
汉语 面 红 耳 赤
越南语 đầu Đen máu đỏ 黑头红血

另外,本文还发现在越南语含基本颜色词成语中还有一类成语,而汉语成语中的
基本颜色词没有相对应的结构。其结构是:主-谓-宾,不过此类数量极少,如:
例 1:
đất đen trồng dưa,đất đỏ trồng bầu(词译:黑土种瓜,红土种葫)
{主 谓 宾 } {主 谓 宾}
X Y
例 2:
chó đen ăn vụng,chó trắng chịu đòn(词译:黑狗偷嘴,白狗挨打)
{主 谓 宾} {主 谓 宾}
X Y
2. X、Y 是述宾短语
述宾关系也就是动宾关系,其中 X 是动词,Y 是动词的宾语,例如:

X 述宾 Y 述宾 越南语成语的翻译
述 宾 述 宾
汉语 穿 红 着 绿
越南语 tham đỏ bỏ đen 贪这个抛弃那个

3. X、Y 是偏正短语
此类结构不管是在汉语还是越南语里面都是常见的结构,如:

- 37 -
X 偏正 Y 偏正 越南语成语的翻译
定 中 定 中
汉语 白 衣 苍 狗
越南语 đỏ Da thắm thịt 红光满面

4. X、Y 是名词
此类结构无论在汉语还是越南语数量都是很少,如:
汉语: 红豆 相思
X 名词 Y 名词
明日 黄花
X 名词 Y 名词
越南语:cóc vàng cóc tía(金蛤蟆癞蛤蟆)
X 名词 Y 名词
nhà vàng gác tía(金房紫阁)
X 名词 Y 名词

(二)汉、越语含有基本颜色词成语的非对称结构对比

基本颜色词成语的非对称结构是本文所考察的最后一个类型。此类成语也是汉、
越语的颜色成语当中结构最为复杂的一类。进行考察后,得到的结果如下:
1. 主谓结构
汉、越语的颜色词成语的非对称结构都有此结构类型,其中有一个特点是在越南
语里面有的成语就像一个缩小的句子一样,其成分主-谓-宾都俱全,而汉语没有这样
的情况出现,如下:
汉语:
邹缨齐紫 红光满面 红日三竿 红紫夺朱 红杏出墙
白璧三献 白发苍苍 黑白不分 白璧微瑕 白虹贯日
黑白分明 黑眼定心 黄袍加身 黄人守日 青云直上
青出于蓝 青云得路 青蝇染白 青眼相加 绿叶成阴
越南语:chỉ trắng may vải đen(白线缝黑布)
主 谓 宾
hùm tinh mỏ đỏ(红嘴老虎)
主 谓 主 谓
lo bò trắng răng(杞人忧天)
主 谓 主 谓

- 38 -
2. 并列结构
此类结构在汉、越语成语里面都有出现,如下:
汉语:
挑红柳绿 红装素裹 白叟黄童 昏天黑地 黑家白日
青红皂白 青梅竹马 黄发台背 黄旗紫盖 紫袍玉带
灰心丧气 紫色蛙声 绿衣黄里 紫陌红尘 灰心短气
越南语:lòng đen dạ tối(黑心)
dân ngu khu đen(愚民黑窟)
trắng gạo ngon cơm(白米香饭)
3. 偏正结构
此类结构在汉语里面的数量相当多,但在越南语里面极少,如下:
汉语:
红白喜事 红尘客梦 白毫之赐 白日做梦 白衣秀士
黄金时代 黄道吉日 黄口小儿 青林音乐 绿意使者
白衣卿相 司马青衫 万古长青
越南语:
vợ chồng son(新夫妻)
lính khố đỏ(红布大兵)
4. 述宾结构
述宾结构或可以叫做为动宾结构,此类无论在汉语还是越南语里面都是相当常见
的,如:
汉语:颠倒 黑白
述 宾
平步 青云
述 宾
看破 红尘
述 宾
另外此类还有:直捣黄龙、
越南语:dìm xuống bùn đen(浸泡黑泥)
动 宾
đánh trúng tim đen(打中黑心)
动 宾
5. 连动结构
此类结构的成语在汉、越语里面都极少,如:

- 39 -
汉语:
挫 骨 扬 灰
动1 名1 动2 名2
越南语:
lo bạc râu, rầu bạc tóc(忧白胡须,愁白头发)
动1 名1 动2 名2

二、汉、越语含有基本颜色词成语的对应形式对比

(一)意义完全对应的成语

此类指的是在汉、越语含有基本颜色词成语里面不仅是字面上的意思相同,而且
实际意义也相同。通过考察之后本文得到的结果如下:

序 汉语成语 越南语成语

1 红颜薄命 hồng nhan bạc mệnh
2 白头偕老 bách niên giai lão
3 颠倒黑白 đổi trắng thay đen
4 白面书生 bạch diện thư sinh
5 面红耳赤 mặt đỏ tía tai
6 近朱者赤,近墨者黑 đen gần mực, đỏ gần son
7 青梅竹马 thanh mai trúc mã
8 青天白日 thanh thiên bạch nhật
9 白璧无瑕 bạch ngọc vi hà
10 红光满面 đỏ da thắm thịt
11 面黄肌瘦 mặt bủng da chì
12 青面獠牙 mặt xanh nanh vàng

本文通过考察后发现有不少越南语含有颜色词成语是从汉语成语而来的。越南语
成语里不仅是颜色成语而且其他类成语也有很多成语是来自于中国的,并且当传导越
南之后,此原貌和意义仍然被保留到现在。这样的现象导致越南语含有基本颜色词成
语有不少成语当我们跟汉语含有颜色词成语进行对照的时候是完全相对应的。但是,
除了来源于中国的一些颜色词成语以外,还有一部分颜色词成语是纯越南语的,比如:
“đổi trắng thay đen”(颠倒黑白)、“bách niên giai lão”(白头偕老)。可见,此类
成语已经很明显的反映了汉越民族对外世界的看法、文化观念和认知思想是有所相似

- 40 -
的。成语作为一个民族的语言载体、文化现象,因此,无论是由该民族自造还是外来
的,只要是能被长久的接受和广泛地使用就必备的一个前提:适合该民族人民的认知
思想和文化观念。另外,学习好此类成语有助于汉、越语学习者学好目的语并不会感
到困难,既便于记忆又便于运用。

(二)意义部分对应的成语
1.字面意义有所不同,实际意义相同
经考察后本文发现汉、越语的此类成语共有 4 条
例如:同样的形容“原来没有基础、一无所有或条件恶劣的情况之下而能创起一
番成功的事业”的实际意义,越南语用的是“tay trắng làm nên”(白手做成)而汉语
用的是“白手起家”。可见两条成语“tay trắng làm nên”(白手做成)和“白手起家”
都有出现“白”和“手”,差别在于后面“做成”和“起家”。
又如:实际意义是同样的用来说已有不能抵赖的证据的意思,越南语用的是“giấy
trắng mực đen”(白纸黑墨)而汉语用的是“白纸黑字”。可见,两条成语都有三个因
素是“白、纸、黑”,差别只在于“墨”和“字”。
2.字面意义完全不同,实际意义相同
经考察后本文发现此类成语有一个特点是:共同的形容或比喻一个实际意义,汉
语指用一个成语而越南语用很多个成语。
如:同样的用来“形容人脸色发黄、肌肤消瘦”的实际意义,汉语成语用“面黄
肌瘦”而越南语成语里面有三个成语:“xanh xao vàng vọt”(词译:苍黄苍白)、
“mặt bủng da chì”(词译:宗面灰皮)和“mặt xanh như chàm”(词译:青面如靛
青),汉语的“面黄肌瘦”与越南语的三条成语的字面意义是完全不同的,但实际意
义是一样。
又如:同样的指“形容女子的面貌美丽”的实际意义,汉语成语用“唇红齿白”,
而越南语成语有一共三个成语用来形容此意义:“má phấn răng đen”(词译:粉面黑
齿)、“má phấn môi son”(词译:粉面唇红)和“da trắng tóc dài”(词译:白皮肤
长头发)。可见,都有同样的实际意义而两者语言用的字面意义完全不同。

(三)意义无法对应的成语

语言是文化的主要承载工具,它们紧密相连,相辅相承。不同的民族对颜色的联
想、认知都不一样,这体现了不同民族的思想和文化特色。在每一个国家的成语里面,
每一个颜色都具有不同的意义,中越两国也不例外。由于语言习惯、历史背景、传统
文化、社会状况、地理环境等方面的差别,汉越两个民族对同一个颜色的理解也会有
差别。因此,汉、越语含有基本颜色词成语里面也有不少成语当我们进行对应对比时

- 41 -
会属于无法对应的,意思就是从字面上对比是不同,从实际意义上对比也完全不对应
的。
1.汉语特有含颜色词的成语,如:
万紫千红 红男绿女 红装素裹 红肥绿瘦 红得发紫
红木出墙 灯红酒绿 红白喜事 看破红尘 红腐贯朽
红丝待选 红日三竿 七青八黄 黄道吉日 白叟黄童
2.越南语特有含颜色词的成语,如:
“chợ đen chợ đỏ” (黑市场红市场)
“đầu đen máu đỏ”(黑头红血)
“chỉ trắng may vải đen”(白线缝黑布)
“chó đen ăn vụng, chó trắng chịu đòn”(黑狗偷嘴,白狗挨打)
“đen bạc đỏ tình”(赌博黑爱情红)
“bò đen đánh bò vàng”(黑牛打黄牛)
“nhất bạch nhì vàng”(一白二黄)
“lo bò trắng răng”(杞人忧天)

第三节 本章小结
本文第二章主要内容是就汉、越语成语中的基本颜色词的语法特征进行对比分析,
考察分析后所得到的结果如下:
共同点:
(1)汉、越语成语中的基本颜色词从语义方面来看都一样的有两个共同的提点:
颜色词语在成语中或表示本义(基本意义、字面意义)或表示比喻义(转义)。其中
汉、越语成语中含有一个颜色词和两个以上的颜色词都有以上的共同点。
(2)汉、越语成语中的基本颜色词还带有感情色彩的因素在里面,有含褒义、贬
义或中性的感情色彩。
(3)汉、越语含有颜色成语的语法特征的共同点是在语法结构方面两者的结构类
型是一样的,都有对称结构成语和非对称结构成语的分类。在对应形式方面两者的共
同点是在汉语和越南语含基本颜色词成语里面有很多成语属于意义完全相同或实际意
义相同的成语。
不同点:
(1)汉、越语含颜色词成语的表示比喻义的范围、数量以及内容有所不同。
(2)有一些汉语含有颜色词成语带有的感情色彩又可以是褒义又可以是贬义,例
如:“灯红酒绿”这个成语又可能带有褒义色彩又可能带有贬义色彩,当它用来形容
人沉迷在寻欢作乐的腐坏生活中的时候就是贬义词,而当它用来形容都市与娱乐场所
夜晚的繁华热闹的景象时就是褒义词。

- 42 -
(3)对于含有基本颜色词的明喻成语,越南语的数量往往比汉语多(越南语 46 条,
汉语只有 4 条)。对于成语中的基本颜色词的语法结构,越南语含基本颜色词成语的
主谓结构里面还有一类成语,其结构是:主-谓-宾,而汉语含基本颜色词成语没有相
对应的结构。可见,越南语成语中的基本颜色词的结构类型是相当丰富的。
(4)对于成语中的基本颜色词的对应形式方面,在汉、越语里面也有很多成语是
字面意义和实际意义都无法相对应的。

- 43 -
第三章 汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征与文化内涵
对比
越南学生学习与使用汉语成语中的基本颜色词时,经常会遇到一个困难的问题是
成语的用法和文化内涵太复杂了。同样,中国学生学习与使用越南语成语中的基本颜
色词也同样的遇到这个问题。确实汉、越语成语中的基本颜色词在用法及文化内涵方
面是非常丰富多样的,汉、越两种语言对同一个颜色的成语会有不同的意思、用法以
及带有不同的文化内涵在里面,所以学习者很容易被混淆。因此,为了达到本研究的
目的,本文专门列了一章将汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征和文化内涵两个
方面来进行仔细的分析对比。

第一节 汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征对比
一、汉、越语成语中的基本颜色词语用特征的相同点

汉、越语成语中的基本颜色词都可以用在自然景观、人的外貌、肖像、人的品德、
心理活动、心情感受、男女感情等社会各方面的描写。

(一)都可以用来描写自然景观
汉语成语:
用于描写自然景色美丽,如:万紫千红、挑红柳绿、花红柳绿、争红斗紫、白虹
贯日、水碧山青。
用于形容在一个好的天气看到美好的景色,四季的美景,如:青天白日、红装素
裹、绿暗红稀、绿肥红瘦、红情绿意、红衰绿减、百草黄云、橙黄橘绿、红杏出墙。
用于形容各种美丽的花草,如:姹紫嫣红、纷红骇绿、批红判白、魏紫姚黄、黄
茅白苇、白白朱朱、绿叶成阴。
用于形容描写夜晚的美景如:月白风清。
用于时间的描写,如:红日三竿、黑天白日、黑家白日、大天白亮。
用于形容经过的时间长久,永恒。如:青山不老,绿水长存。
用于描写颜色鲜艳多彩,如:花花绿绿。
用于形容经过风雨花草枯槁,如:惨绿愁红。
用于形容美好山河,如:绿水青山。
越南语成语:
用于形容鲜明艳丽的景色,如:mây xanh nước biếc(青云碧水)。
从上面的例子可以看出,汉语成语中的基本颜色词用在自然景观方面的描写很丰
富,大部分都是用来描写美丽的自然景色,在汉语成语中对自然景观的描写出现最多
的颜色是“红色”、“白色”和“绿色”,另外少数成语也有“黑色”和“紫色”的

- 44 -
出现。从而可以得知,对于自然景观方面的描写中国人常用一些鲜明的颜色来描写,
如“红、绿、白”,这特点体现了中国人对外面世界的自然景观的认识和描写非常丰
富多彩。在越南语成语里面虽然也有用来描写自然景观方面但数量很少,只有一个成
语。

(二)都可以用来描写人物容貌(依着、姿态、神态等)方面

汉语和越南语都有用于形容漂亮的女孩的成语,如:汉语的红袖添香、青女素娥、
唇红齿白,绿鬓朱颜等,越南语的 má đào mày liễu(红颜柳树眉毛),越南人观念眉毛
长得像柳叶一样的形状是一个好看的眉毛,所以说到红颜和柳树眉毛就是说到美女的
意思。每个越南女孩都想有这样的特点。
má phấn răng đen(粉脸黑齿),旧时的越南人观念女人要染了牙齿的颜色成黑色
才好看,所以有了这个成语。这个成语也是用来形容一个美貌的女孩。
da trắng tóc dài(白皮肤长头发),旧时的越南女人很喜欢留长头发,他们观念有
的白皮肤和长的头发是一个美女。
mặt hoa da phấn(花脸粉皮),má phấn môi son(粉脸朱唇),mặt phấn tươi son
(粉脸鲜唇),da trắng như trứng gà bóc(皮肤白如蛋白)这些成语都是用来描写一个
美女的长相。有着嘴唇鲜红如朱,皮肤如玉一般的白是每个女孩子的梦想。
lưng ong da phấn(蜜蜂腰粉皮),蜜蜂腰的意思是指一个女孩有着完美的腰部,腰
部非常细,有的蜜蜂腰就说明是个有着身材好看的女孩子。
在越南人的想象当中,一个漂亮的女孩是有着白皙红润的皮肤,鲜红的嘴唇,细
小的腰部,长头发和如柳叶一样的眉毛。我们可以看出,两国对女人美丽容貌的观念
和看法都有很多相似的地方。
在汉语和越南语里面也有很多用于形容男女青少年穿着打扮刺眼、好看的成语,
比如:红男绿女、穿红着绿、批红插花、惨绿少年、披红挂彩,越南语用于形容青年
男女注重外表,穿着打扮好看。如:áo trắng quần là(白衣纨绔)。或者用于描写女人
装饰打扮漂亮的成语,如:汉语的蝶粉蜂黄、粉白戴黑,越南语的 điểm phấn trang hồng
(汉译:粉白戴黑)等。
此外,汉、越语里面还有一些成语不仅字面上相同而且意义上也相同,两种语言
用同一个成语来描写同样的用法,如:
用于形容美丽容貌的女子但遭到不幸,汉语用“红颜薄命”,越南语也用 hồng
nhan bạc mệnh 或 hồng nhan đa truân(红颜薄命)来描写。
用于形容面貌很凶恶,汉语用“青面獠牙”,越南语也用 mặt xanh nanh vàng(青
面獠牙)成语来描写。
汉、越语用于形容人的气色好,脸色红润时都同样的用“红光满面”和 đỏ da thắm
thịt(红光满面)来描写。

- 45 -
汉语成语里用于形容脸色不健康的样子或因为害羞、急躁而脸面变红,如:面红
耳赤、面黄肌瘦、槁项黄馘,越南语成语里用于形容人的脸色、形态不好,因生病、
瘦弱而肤色发黄或不健康的脸色,如:mặt xanh mày tía(面青眉赤),mặt vàng như
nghệ(面黄如姜黄),xanh xao vàng vọt(苍黄苍白),mặt xanh mày xám(青面灰眉),
tái xanh tái xám(刷白蜡黄),mặt mày xanh lét(眉目煞白),mặt xanh như chàm、mặt
xám như chàm(青面\灰脸如靛青), mặt bủng da chì(面黄肌瘦),用于形容因失血而
脸色不好,如:mất máu xanh mặt(失血青面)。用 mặt đỏ tía tai(面红耳赤),mặt đỏ
như vang(脸红如栲胶), mặt đỏ như lửa(脸红如火),mặt đỏ như gấc(脸红如木鳖
果) ngượng đỏ mặt(害羞红了脸)等成语来形容因害羞或急躁而脸色变红。
汉语成语里面用于形容描写老年人的容貌,如:黄发鲐北、白发苍颜、白发红颜、
白发婆娑、白发苍苍、黄花晚节。越南语也同样有这方面的描写,如:đầu râu tóc bạc
(胡子头白头发),da mồi tóc bạc(银发玳皮)。这两个成语用来指老人的皮肤和头发
的颜色,白色的头发的和有玳瑁的皮肤。
汉语成语中的基本颜色词对于人物容貌这方面的描写还有以下的用法如:用于形
容女子的容貌被减退,如:翠消红减。用于形容人因愁思过度而容颜衰老,头发变白
色,如:百发千丈。用于形容人或物完美,毫无缺点,如:白玉无瑕。或者用于形容
人或物很好却有些小缺点,如:白璧微瑕、白圭之玷。
越南语成语中的基本颜色词的人物容貌这方面的描写多用人的长相来形容人好与
坏的性格,比如:用于描写长相像小人或狡猾的人,带有不是好人的特点如:mắt
trắng môi thâm(白眼深唇),gái thâm môi trai lồi mắt、mắt trắng dã môi thâm sì、trai
thâm môi gái trắng mắt 意思是指那些有黑眼球小而白眼球很大的眼睛、嘴唇的颜色是深
色的人。用于形容外面看上去还没熟但里面已经熟了,比喻外貌不好但心底单纯、真
诚,指好人,如:đỏ lòng xanh vỏ(青皮红心)。用于形容不端正的女人或指女人化妆
太妖艳,如:mắt xanh mỏ đỏ(青眼红嘴),mắt trắng lông thưa(白眼淡薄毛),用于
描写嘴唇的颜色,如:môi đỏ như son(嘴红如朱)。
从上面的描写可以得知,汉、越语在写人叙事方面大多是用来描写女人容貌、穿
着打扮漂亮、老人的外貌等方面比较多,汉、越语使用最多的颜色是“红”和“白”。
此外,在中越两国审美观念中,漂亮的标准也有所相同的,如:两国都认为乌黑的头
发、白皙红润的皮肤,鲜红的嘴唇都是形容女子漂亮的标准。

(三)都可以用来描写夫妻、男女之间的感情

对于这方面的描写在汉、越语里面有一些成语是两国都同样使用,如:
用于形容夫妻感情恩爱到老,汉语用“白头偕老、白头相守、白手同归”等成语
来形容。越南语这方面的描写也同样用 đầu bạc răng long(白头偕老)成语来描写。

- 46 -
用于形容男女小时候一起玩耍、一起长大、天真无邪,汉语有“青梅竹马”。越
南语也一样的有 thanh mai trúc mã(青梅竹马)。
汉语成语里用于形容男女之间的感情、男女相思,如:红豆相思、红叶题诗、御
沟红叶、红丝暗系、依翠偎红。越南语成语里用于形容夫妻恩爱,如:Vợ chồng son
(新婚夫妻),sán nhau như vợ chồng son(如新婚夫妻一样的感情)。
对于描写同样的一个特点,汉、越两者也可以用不同颜色成语来形容,用于形容
用心真诚,女子对爱情的坚定不变,汉语和越南语都有不同的颜色成语来描写,如汉
语的“碧海青天”和越南语的 gan sắt lòng son(铁肝丹心)。另外,越南语里面还有用
于形容两个人经过很多困难才能在一起的成语,如:trai son gái rỗi(朱男闲女)。

(四)都可以用来描写人物品质、心理活动以及心情感受方面

对于人物品质、心理活动以及心情感受这方面的描写,两种语言里面都用很多颜
色词成语来形容。
1.用于描写人物品质、性格
在汉语和越南语成语中的基本颜色词都同样的有关于人物品质的描写,在统计分
析过程中,本文发现两者都有一样的特点,就是对描写人物不好的品质的颜色词成语
数量比较多,而两者使用颜色成语来描写人物好的品质比较少。如下:
对于描写人物好的品质:
用于形容光明、坦诚、清白的品质,如:一清二白、心贯白日、明明白白、襟怀
坦白。
用于形容说话清楚流利,如:牙白口清。
用于形容好学、学到老,年纪已高但还钻研经籍,如:白首穷经、白首北面。
用于形容很有胆量的,如:gan như cóc tía(胆量如癞蛤蟆)。在越南人的观念中,
癞蛤蟆是一个很有胆量的动物,当天下雨打雷的时候,它不怕也不赶着去躲雨而在雨
下大声地叫。在越南的传说当中它很有胆量,还敢跟老天要讨回公道,所以越南人把
它叫做老天的大舅。
用于形容做事本性,不考虑,比喻保守、固执,做错不肯改。如:Chó đen quen
ngõ(黑狗熟道)。
上面的例子显示,汉语这方面的描写比越南语多,描写人物好的品质时,汉语成
语使用最多的颜色是“白”,从而可以知道中国人对“白”的认识是一个代表好的意
义的颜色。
此外,汉、越语成语里在这方面的描写关于形容一个一无所有的人走到成功时也
同样的使用同一个成语来描写,如:白手起家和 tay trắng làm nên(白手做成)。
对于描写不好的品质有:

- 47 -
用于形容在背后乱加评论,胡说乱讲、说话啰嗦诽谤别人,如:数黄道黑、信口
雌黄、数黑论黄、说白道黑、白说绿道、胡说白道。
用于形容嘲笑、讥讽别人小时候的愚钝、无知,如:黄口孺子、黄口小儿。
用于形容小人乱说话陷害别人,如:青蝇染白、青蝇点素。
用于形容轻视,不放在眼里,不屑一顾,对人不礼貌的态度,如:白眼相看。
用于形容只说而不做的人或只说而没有事实证明,如:空口说白话。
用于形容做事情表里不一,两头讨好、两面糊弄的人,如:两头白面。
用于指安心不善、黑心的,比喻坏人、黑心的人,如:lòng đen dạ tối(黑心胸暗)
用于形容忘记了别人对自己的恩德和帮助,做出对不起别人的事情。如:vô ơn bạc
nghĩa(忘恩负义)。
用于指人贪了眼前的好处而抛弃了身边的东西或人,比喻得新忘旧。如:tham đỏ
bỏ đen(贪这个抛弃那个),đầu đen thì bỏ đầu đỏ thì nuôi 或 xanh đầu thì bỏ đỏ đầu thì
nuôi(黑头\青头抛红头养)。
用于形容狡猾,耍手段骗人,越南人用:đánh lận con đen(欺骗纯朴的人)。
用于形容固执、保守的人不肯改变,如:chó đen giữ mực(黑狗不能白)。
用于形容女人或小孩脾气执拗,逾分的要求,如:đành hanh đỏ mỏ(红嘴厉害),
hùm tinh mỏ đỏ(红嘴老虎)。
用于形容脸色乌黑,冷漠,恶狠狠的人,如:mặt sắt đen sì(铁面乌黑)。
用于形容贪心不足的人不会有好结局。如:tham thì thâm(贪就挫伤)。
用于形容做生意狡猾、不诚实,黑道买卖的。如:chợ đen chợ đỏ (黑市场红市
场)。
用于形容把对的说成不对,不对的说成对,比喻是非、黑白搞乱。如:đổi trắng
thay đen(颠倒黑白)。
可见,两种语言都有不少颜色成语用在人物不好的品质这方面的描写 。其中,汉
语成语里使用最多的颜色是“黄和白”而越南语使用最多的颜色是“黑和红”。这个
特点体现出,每个国家对颜色的认识和观念都有所不同,同一个颜色有时候表现出来
的意义是好,有时候表现出来的意义是不好的,颜色的含义也同样的有两面,好与坏
都共同存在。
2.用于描写心理活动和心情感受方面
汉语和越南语的颜色成语里对人的心理活动和心情感受方面的描写都非常丰富。
形容人的愁思、伤感、失望、后悔、愤怒、嫉妒、害怕等不好的情绪都出现在两国成
语里。
汉语成语:
用于比喻愁思满怀,容易伤感,如:红愁绿惨。

- 48 -
用于形容受了打击、挫折后心情极端灰心失望、意志消沉或因失望而形体枯槁,
如:万念俱灰、心灰意赖、心若死灰、灰心槁形、心灰意败、死灰槁木、灰头土面、
鼻青眼肿。
用于比喻悔改错误,重新做人,如:饮灰洗胃。
用于描写失去了所意志,消极情绪,极端悲观。如:枯木死灰、心灰意冷。
用于形容心情极端沉郁、消沉,对任何事情都漠不关心的状态。如:朽木死灰、
槁木死灰。
用于形容因失败而失去了信心,如:灰心丧意。
用于形容因过分忧愁而眼光模糊。如:视丹如绿。
用于形容一切都消失成了灰,比喻会心意冷,如:百念皆灰。
用于形容不实际的梦想,幻想,如:一枕黄粱。
用于形容离乡已久,在异国他乡想念父母,如:白云孤飞、白云亲舍。
用于形容仇恨极深或罪愆之大,非常仇视。如:挫骨扬灰、焚尸杨灰。
用于形容为了达到某种目的或者遭遇危险而失去了自己的生命。如:灰身粉骨、
灰驱糜骨。
用于形容预料心境悲伤的方面,如:青蝇吊客。
越南语成语:
用于形容过度担心未发生的事,比喻担心也不能解决到问题。如:lo bò trắng răng
(杞人忧天)。
用于形容因害怕而突然失色,如:sợ xanh mắt mèo(怕得像猫眼一样)。
用于形容怒气冲冲或非常愤怒,如:bầm gan tím ruột (肝挫伤肠变成紫色)sôi gan
tím ruột(怒火中烧)。
用于形容因怒气或嫉妒而眼睛发红,如:đỏ hoe con mắt(眼睛发红)。
此外,汉、越语颜色词成语里面也用在人被冤枉的时候的用法,比如:用于比喻
受冤枉而没有得到辩白,长时间不能洗刷的冤屈,如:不白之冤、沉冤莫白,或者用
于形容因被失宠的女子而委屈哀怨,如:白华之怨。越南语也有同样的用法,比如:
用于形容一个不做错但要提另外的人承受代价,比喻代人受过,泛指受冤枉。如:chó
đen ăn vụng, chó trắng chịu đòn (黑狗偷吃白狗挨打)。
有一些成语体现了人的好方面的情绪,形容精神状态好的成语如:“木形灰心、
心如寒灰”都是用于比喻意志坚定,精神状态不受外物干扰。用于形容因同情别人的
处境而流下眼泪,如:司马青衫。或者用于形容失去了其明亮的颜色,用来比喻人的
命运不好,有才能但不能显示出来,如:黄金失色。

- 49 -
从以上的例子可以看出,汉语使用比较多的颜色词成语来描写人的忧愁、伤感和
失望的情绪,而越南语多用来描写人的愤怒、嫉妒、好怕的情绪。这方面的描写,在
两种语言里面出现频率最多的颜色是“灰”和“紫”。
3.用于描写人的心理状态
对于同一个用法使用同一个成语来描写:
用于形容知识肤浅、阅历不深的年轻人,汉语用“白面书生”来形容,越南语也
用 bạch diện thư sinh(白面书生)成语。
用于形容没有什么成就的人或形容年纪很大了但没有什么成就,汉语成语有:白
丁俗客、白发青衫、白手空归、白首无成。越南语对这个用法也有,如:trắng răng đến
thuở bạc đầu (白牙到白了头发)这个成语的意思是指到了老年纪了,头发都呈白色了
但,hai bàn tay trắng (一双白手),tay trắng hoàn tay trắng(白手还是白手)。
描写人的状态:汉语成语里用于形容出身贫寒,如:白屋寒门。越南语成语里用
于形容饥饿的状态,如:đói xanh xương(饥饿得很)。

(五)都可以用来描写人、社会或国家的看法、观念

1.用于人的看法、条件的描写
汉、越语成语里面对于黑白、好坏、真假的看法,如:
汉语成语里用于形容对是非、黑白还保持暧昧的动态,暧昧不清楚,如:知白守
黑、不清不白,用于形容黑白、善恶非常清楚,如:白璧青蝇。用于比喻是非、黑白、
情由、善恶等方面的描写,如:青红皂白、不分青红皂白、翻黄倒皂、黑白分明、判
若黑白、黑白混淆、以白为黑、颠倒黑白、朱紫难别。用于形容用假的来假冒真的,
如:紫色蛙声。越南语成语里面也有关于这方面的描写,如:gà mái đen cả ổ đều đen
(鸡婆黑鸡窝也黑),意思是指如果母鸡的毛是黑色,它生下来的子鸡也会有黑色的
毛。用来形容与坏人在一起也会是坏人。
两种语言对于同样的用法的描写也用同样的颜色成语来形容。用于形容环境对人
有很大的影响,汉语用“近朱者赤近墨者黑”,越南语也用“đen gần mực, đỏ gần son”
(近朱者赤近墨者黑)的成语。汉、越语用于形容有一定的证据,无法抵赖,都用同
一个成语,如:“白纸黑字”和 giấy trắng mực đen(白纸黑字)。
同样的形容非常富有,钱财充足的用法,汉语成语:红腐贯朽、贯朽粟红、七青
八黄,用于形容有钱才不能给人看,如:财不露白。越南语成语:gác tía lầu son(红楼
紫阁),đũa ngà mâm son (牙箸朱盘)bát sứ mâm son (瓷碗朱盘),nhà vàng gác tía
(金房紫阁)。用于形容有条件,生活裕如,如:gạo trắng nước trong (白米白水)、
đỏ lửa sáng đèn(明灯红火),ấm lửa đỏ đèn(暖火红灯)。
另外,关于形容条件不好或暂时遇到困难两种语言里面都有颜色成语来描写,汉
语用于形容暂时的困难或境遇困难,如:黄杨厄闰、青黄不接,用于形容创业的艰难,

- 50 -
如:荜路蓝缕。越南语用于形容生活辛苦或劳动辛苦,如:áo vải khăn thâm(布衣深
巾),chai tay bạc áo(膙子旧衣),用于形容享受安逸的生活而不用劳动辛苦或自己
不出力而享受到别人劳动的成果,如:ăn trắng mặc trơn(吃的还白米白面,穿的是绫罗
绸缎)。

2.用于社会观念、生活道理的描写
汉、越语成语里面都有用于比喻事物的表面现象的描写,如:牝牡骊黄。用于形
容看事物不能只看外表,事物有很多面,而外表只是其中的一面,我们不要被外表现
象所迷惑。比喻只看到一点迹象,就轻易地信以为真。如:thấy đỏ ngỡ chín(见红以为
熟)。
(1)汉、越语的颜色词都有关于社会观念、迷信的描写,如下例子:
汉语成语中的基本颜色词有:
用于形容婚丧之事等方面,如:红白喜事、红丝待选(为女儿选女婿的意思)。
用于形容有喜、报喜,如:红旗报提。
用于形容黄道日,迷信认为是个办事的好日子,如:黄道吉日。
用于形容国家或个人遭到灾害的岁月,如:红羊劫年。
用于形容迷信信心是个吉祥的征兆,如:黄旗紫盖、紫气东来。
越南语成语中的基本颜色词有:
用于比喻理所当然的事,大多是迷信认为的。如:giàu tại phận, trắng tại da(富有看
命运,白看皮肤), lo bạc râu, rầu bạc tóc(忧白胡须,愁白头发)。
(2)用于伦常道理方面的描写
汉语的成语有:
用于形容世事变幻无常,如:白云苍狗。
用于形容世事的反复,如:回黄转绿。
越南语的成语也有:
用于形容老年人给年轻人送死,如:kẻ đầu bạc tiễn kẻ đầu xanh(白头发的人送青鬓
人)在越南青色头发的意思是指乌黑头发,是指年轻人的意思,这成语的本义是指年
纪已大的人看着年轻的人早已离开,用来比喻不同伦常道理的事情。
quạ nào chẳng đen(哪个乌鸦不黑),这个成语的意思是指天下的乌鸦有哪个不黑
的呢,说到乌鸦我们都知道它的颜色是黑色的,所以没有不黑的乌鸦。
ai cũng đầu đen máu đỏ như ai、đầu đen máu đỏ(都一样的黑头红血),这个成语意
思是指同样的人会有黑头发和红血。
从以上的例子我们可以看出,在中越两国传统观念、文化里面都有很多相似的地
方,两国都用颜色成语来描写此用法。汉语成语出现最多的颜色是“红”和“白”,
越南语成语里面是“红、白、黑”三个颜色。

- 51 -
3.用于知识、智慧方面的描写
汉语:
用于描写优秀的画家或绘画艺术方面,如:妙手丹青。
用于比喻作品超越同一个时代著名的作家,如:压倒元白。
用于形容文字精美方面,如:抽黄对白
用于形容佛教修行,属于佛教语,如:黄卷青灯、灰头草面。
用于比喻学生超过老师的描写,如:青出于蓝而胜于蓝。
用于形容文章方面的描写,如:青钱万选。
用于形容在历史上留下好名声,把姓名记载在历史书籍。如:青史流芳、名垂青
史、名标情史、青史留名。
用于形容贤能的人在野而不能出仕或没有取得功名的读书者,如:白驹空谷、白
衣秀士。
越南语:
用于指猜到了别人的思想、暗地里,藏在心底但又被别人说到了。如:đánh trúng
tim đen(打着了黑心)。
用于指人到了一定的年纪了还糊涂,比喻犯了不该犯的事。如:bạc đầu còn dại
(白头还糊涂)。
4.用于环境、场合方面的描写
用于形容欢乐、热闹的地方,有女色或可以寻欢的场合,如:灯红酒绿、红粉青
楼。
用于形容天上的乌云密布挡住了月光,风又很大,比喻非常危险恶劣的环境场合,
如:月黑风高。
用于指一大群人拥挤着在一起看热闹,这儿一群、那儿一群,磕头碰脑。如:xúm
đen xúm đỏ(像蜂群似的拥挤着在一起)。

二、汉、越语成语中的基本颜色词语用特征的不同点

有一些用法在汉语成语里面有而越南语成语里面没有,同样的也有一些用法在越
南语成语里面有而汉语成语里面没有。比如越南语成语中的基本颜色词的用法有一方
面用在色彩和天气预报的描写而汉语成语里面没有。此外,在描述过程中越南语 的基
本颜色词常用动物形象来比喻。下面本文会具体的分析这些不同点:

(一)汉语成语里有的用法而越南语没有

1.用于势力、官场、地位、事业等方面的描写
用于形容在官场追名逐利的生活,如:红尘客梦。

- 52 -
用于形容官职升的得很快,快速的提升自己地位,一下子登上很高的官位,如:
飞黄腾达、白日升天、平步青云、青云直上。
用于形容得到了权威,如:黄袍加身。
用于比喻政治方面从黑暗到光明,如:雨过晴天。
用于指地位、贵贱颠倒,尊卑颠倒的意思,如:绿衣黄里。
用于形容高官显位、事业成就方面的描写,如:坏黄佩紫、白衣宰相、腰金拖紫、
紫绶金章、拖紫垂青、珥金拖紫、带金佩紫、掇青拾紫。
用于形容土地不多或衰败、藐小的反动势力,如:一抔黄土。
用于形容人衰老不受中用,失去价值,如:人老珠黄。
用于形容前途远大,如:青云万里。
用于形容已经过时或比喻已经失去新闻价值的报道,失去应时作用的事物,如:
明日黄花。
用于形容皇帝或大官为了隐藏自己的身份而改装出行,如:白龙鱼服、白龙微服。
用于形容失去势力的人又重新获得势力,借指恶势力已经消失了后来又重新复活
起来。如:死灰复燃。
用于比喻上行下效,如:邹颖齐紫。
2.用于征战有关方面的描写
用于形容打败了敌人,大家一起痛痛快快的吃喝玩乐,如:痛饮黄龙。
用于形容武器锋利精良,如:紫电清霜。
用于形容跟征战有关的描写,如:白旄黄钺。
用于形容动乱极大,如:玄黄翻覆。
用于描写杀了敌人取胜,如:直捣黄龙。
用于形容打猎的描写,如:飞苍走黄、擎苍牵黄。
3.汉语特有的用法
用于形容两个人年龄上相当,如:青春两敌。
用于形容老年人和小孩,年纪的描写如:白叟黄童、黄童皓首。
用于形容未婚的青年女子,如:黄花女儿。
用于形容年纪虽然老了但意志并不衰老,如:白首一节。
用于形容恰到好处、时世刚好的描写,如:初写黄庭。
用于比喻时机还没有成熟,如:半青半黄。
用于形容无理由的出现让人惊讶,如:平白无故、白眉赤眼。
用于形容一些不可能出现的事情或不能实现的梦想,如:白日见鬼、白日做梦。
用于形容突然发生意料之外的事情或让人震惊的事情。如:晴天霹雳。
用于形容衣服和帽子都破烂,如:衣冠蓝缕。

- 53 -
用于形容邮递员,如:绿意使者。
用于比喻隐士的生活,如:布袜青鞋。
用于形容一个人走红,受到信任、重视过分,如:红得发紫。
用于比喻方法不对,白费力气,如:冷灰爆豆。
用于形容事情做起来很容易,不要花一点点力气。如:吹灰之力。
用于形容一点声声响也没有,寂静无声。如:寂若死灰。
用于形容社会黑暗,如:乌天黑地。
用于形容天色昏暗无法辨别方向,社会黑暗。如:昏天黑地。
用于形容真相已经清楚、明白了,如:真相大白。
用于形容看破世间一切,让自己不再留恋任何事青,如:看破红尘。
用于比喻深厚的友谊不会容易消失,如:万古长青。
用于比喻虚幻的荣华,如:紫陌红尘。
用于形容没有任何信息、无影无踪或下落不明,如:香如黄鹤。
用于形容天上的地下的各个角落,如:碧落黄泉。
用于比喻家传的珍贵之物,如:青毡旧物。
用于形容供养僧徒的东西,如:白毫之赐。
用于形容大海海浪滚滚,无边无际,如:白浪滔天。
用于形容游戏的描写,如:拆白道字。
用于形容华美精致的建筑,如:诸葛青楼。
用于形容在很短的时间内消失干干净净,如:灰飞烟灭。

(二)越南语成语里有的用法而汉语没有
1.用于形容天气预报、自然现象方面,越南人通过生活劳动过程中所总结出来的一
些经验,如:
“đất đen trồng dưa, đất đỏ trồng bầu”(黑土种瓜,红土种葫)。
vàng thời gió, đỏ thời mưa 或 ráng vàng thì gió, ráng đỏ thì mưa(黄彤云有风,红彤云
有雨),这个成语的意思是指每次看到天上的云朵有黄色就会有大风,天空的云有红
色就会下雨。在没有天气预报之前越南人通过观察的过程总结出来的经验,用来预报
天气的情况。
mưa tránh trắng, nắng tránh đen(雨躲白,晒躲黑):这个成语的意思是指晚上如果
下了雨我们走在路上要躲开那些有白色的路,相反,白天有太阳出来了我们走路要躲
开那些有黑色的地方。
nhạn trắng bay ra không mưa to thì bé(白雁飞出来不下大雨也会下小雨)。
2.用于形容运气方面的成语,如:

- 54 -
đen bạc đỏ tình(赌博黑爱情红),这个成语的意思是指当我们在一个领域遇上了
不好、不幸运的时候,那另一个领域一定会好的。
cơn đen vận túng(句译:背时倒皂),这个成语指倒霉,运气不好的意思。
用于形容运气很好,如:vận đỏ trồng lau ra mía(运气好栽芦成甘蔗)。
3.用于色彩方面的描写
用于形容红颜色的成语,如: đỏ như hoa vông (红如刺桐花),đỏ như son(红如
朱), đỏ như máu (红如血),đỏ lòe đỏ loẹt、đỏ như đồng hun(像猩猩血一样的红色)
这些成语都是用来指红颜色的意思。
用于指黑色的成语,形容很黑。如:đen như mèo mun(黑如黑猫), đen như than
(黑如烟灰), đen như chó mực(黑如黑狗), đen như bồ hóng (黑如塔灰),đen
như cột nhà cháy(像燃烧一样的黑),đen như ruồi (黑如苍蝇),đen như hạt nhãn(黑
如黑龙眼),đen thủi đen thui(黑不溜秋)。从以上的成语可以看到越南人用很多东西
来形容黑色的意思,非常丰富。
用于形容白色的成语,如:trắng như ngó cần (白如芹菜),trắng như hòn bột(如
白粉一样白) trắng như tuyết(白如雪),trắng bạch như vôi (白如粉刷)。
用于形容青、绿、蓝色的成语,如:xanh như da trời(如青天一样青), xanh như
lá, bạc như vôi(绿如绿叶,白如粉刷)。
用于形容灰色的成语。如:xám như chì xám như tro 。
用于形容头发的颜色很白,如:đầu bạc như tơ(头发白如丝)。
4. 越南语特有的用法
用于形容越南民族的爱国思想,比喻在战争时体现出坚贞、顽强的精神,如:
“nhất xanh cỏ, nhì đỏ ngực”(一绿草,二红胸),是指:一是能为了祖国而牺牲自己生
命,二是如果战争结束而还活着回来,他们的胸前得挂满了勋章。
用于形容劳动人民都被其他阶级鄙视、轻视,如:dân ngu khu đen(愚钝的劳动群
众),这个成语的意思是指生活在旧社会的劳动人民被看不起。
用于形容已做了不该做的事,后悔自己的错误也太迟了。如:tay đã nhúng chàm
(手已经干了坏事)。
用于形容很多植物的果实等完全成长的时候颜色会变黄色的,如:quả đến chín thì
vàng(熟的果就黄)。
用于形容离乡已久,死在异国他乡,如:tha hương bạch cốt(白骨他乡),xương
trắng quê người(白骼他乡)。

第二节 汉、越语成语中的基本颜色词的文化内涵对比
语言是文化的载体,同时也反映了民族的文化。颜色被称为人类的第一个文化表
象,颜色词语系统的形成与民族传统文化的历史形成相结合。每个民族的词汇中都有

- 55 -
自己的一个颜色词语系统。颜色不仅有描写自然现象事物的作用,而且还可以体现每
个不同民族的风俗习惯、审美观念、思维方式等观点。

民族语言是民族文化的一个表现形式,因此不同的民族语言会体现出不同的民族
文化精神和民族文化特色。汉、越是两个使用各自不同的民族语言与生活在不同地域
环境的民族。从这两者语言对颜色的认知我们可以透视两个民族所具有的文化内涵并
从而找出这两者关于文化内涵、象征意义的异同。汉、越语成语中的基本颜色词作为
民族语言词汇中的一个分子,同样蕴含着两个民族丰富的文化特色,体现两个民族丰
富多彩的民族文化内涵。

下文我们将汉、越语成语中的颜色形象蕴含的文化内涵及象征意义对汉、越南语
成语中的基本颜色词的文化内涵进行对比研究并找出两者语言的文化内涵的相同或相
似点和不同点。

一、红色与 màu đỏ

相同点:汉语的红和越南语的 đỏ 跟南边相应,是两国文化中的基本色,也是一个
被两国人民最为喜爱的颜色。自古以来 “红色”在中国人的精神和物质生活中已经占
有最为深刻的位置。它象征着喜庆、吉祥、幸福、快乐和健康。如:“红光满面”是
指人的脸色红润,气色好;“红运当头”是用来指一个人有好运气;“红颜”是指有
着容貌美丽的女子;“红红火火”是指有条件,生活裕如、富贵和幸福;“大红大紫”
是形容引人注目的事物。
与中国一样,在越南“红色”也是人们最为喜爱的颜色之一,因为它象征幸福、
吉祥、成就、欢乐、健康、兴旺、顺了等含义。每当讲到元旦节的时候,越南人有句
话如下:“Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ,Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh”(肥
肉,腌菜,红对联,旗竿鞭炮青粽子)。“红色”走进了共同生活当中,生活的方
方面面中都有“红色”的出现,说到生活富有、幸福时越南人用“đỏ lửa sáng đèn”(明
灯红火);生气时用“mặt đỏ như lửa”(脸红如火);运气好用“vận đỏ”(红运)等。

在中国,每到春节、元旦节的时候,每个家庭都喜欢在大门两旁贴上红对联和红
色的福字,在门窗上贴上红吊线,在门前挂上红灯笼等。人们都穿着红色的衣服,希
望新一年有幸福美满的生活。长辈给小孩儿红包,常用红纸包裹的钱,还可以叫做
“压岁钱”,它代表父母对孩子或长辈对晚辈的美好祝福,它是长辈或父母送给孩子
的护身符,保佑孩子在新的一年里健康吉利。而小孩常燃放炮竹以驱赶恶鬼以及一些
倒霉的事情。

- 56 -
在越南人传统的节日里面,如春节、元旦节等节日“红色”是一个最为重要
的颜色。除了红对联以外,越南人采办年货时,常买红色的衣服、红色封皮、红
色炮竹等,希望家庭在新的一年里健康吉利、幸福。

此外,“红色”在中国传统的婚礼中也具有最为重要的一个颜色,也是大喜的日
子中不可缺少的装饰色,如在大门上贴上红对联或婚房要贴上红色双喜字等。另外,
婚礼的所有东西都是用红色的,如:被子、枕头、褥单等,新娘的服装为红色,常穿
红色的衣裙,头上盖上红色的盖头,新郎则要在胸前戴上大红花。据中国人的传统观
念,人们把结婚称作“红事”,相信“红”婚礼会带来给新郎和新娘一个幸福美满的
婚姻。但是因受西方文化的影响,如今的新娘也爱穿白色的婚纱。那么我们可以看到,
“红色”可以说是一个代表中华文化的颜色。红色对于中国来说是最为象征的颜色。
因受中国文化的影响,在越南传统婚礼中,婚礼布置的颜色为红色,到处都能看
到红色的影子,如:红色礼服、红色双喜字、红贴、红色的被褥等等。虽然,最近几
年,白色婚纱也受到了很多新娘的喜爱,但是穿上红色奥戴的新娘还是一个代表越南
漂亮的传统新娘的形象。

越南人对红色的喜爱还体现在人们很喜欢 “số đỏ”(数红),即“红名”指走红的


意思。đỏ da thắm thịt(红光满面)是用来夸人的皮肤红润、气色好、有着健康的身体。
“đỏ hây hây”(红喷喷的)是指脸色红润的漂亮女子。“lá thắm chỉ hồng”(深叶红线)是
指夫妻的好姻缘。在戏曲脸谱一书中,如关云长有着真诚、忠勇、坚毅等品格的历史
人物,脸谱是红色为主。

在汉语和越南语里面,“红色”也象征社会主义革命,如:红军、国旗、共产党
的党旗、红色政权、少年团的红领巾等。另外,“vừa hồng vừa chuyên”(又红又专)是
指不仅有进步的思想而且还有专业的技术。

不同点:红色与 màu đỏ 在汉语与越南语里带有着非常丰富的意义。除了一些相同


点之外,越南语的 màu đỏ 与汉语的“红色”也存在着不同的地方,汉语和越南语有一
些词语虽然字面上相同但表达的意思完全不同,如:汉语的“红毯”是用来指婚礼,
而越南语的“thảm đỏ”(红毯)是用来表示热烈欢迎的意思。
在越南语里,“đỏ mắt”(眼红)是指渴望等待的意思,如: “mong đỏ con mắt”(盼
望着红了眼),也可以用来形容因怒气或嫉妒而眼睛发红,如:đỏ hoe con mắt(眼睛
发红)。而在汉语里,只有一个意思是指因怒气或嫉妒而眼睛发红。
此外,越南语的“脸红”和“红脸”都是指生气或害羞是而脸发红,如:mặt đỏ tía
tai(面红耳赤), mặt đỏ như lửa(脸红如火)。但是,汉语的“脸红”是指因害羞而
脸发红,而“红脸”才指因生气、发怒而脸发红的意思。

- 57 -
可见,中越两国人民对红色的认知基本相同,因此“红色”在汉、越语中的相同
点很多,而不同点的地方只有上面的两个地方。

二、白色与 màu trắng

相同点:“白色”是象征纯洁、天真、毫无污损的。汉语的“白璧无瑕”是用来
形容纯洁、天真的女孩,毫无缺点的意思。越南语常用 “trẻ em như tờ giấy trắng”(小
孩如白纸)来形容小孩就像一张白纸一样,天真、纯洁、没经过世俗、没被现实所污
染,还有纯洁的灵魂。此外,在越南,很多小学和初中的校服都是白色的衬衫,而到
了高中,女生就穿着白色的奥戴。在一些重要的场合里和重要的节日中,人们的衣服
着装都是以白色为主,从而白色成为学生的象征。
在中国和越南漫长的历史中,“白色”是一个禁忌的词语,白色与西方相应,是
日落的方向,所以白色是指毫无生机,也没有血色的体现,因此白色在中国和越南传
统文化中还是死亡、凶兆、肃穆、哀悼的象征。按越南传统的丧事风俗,陵墓一般都
处于西边,并且与欧洲人穿黑色的丧服相比,越南人和中国人都穿白色的丧服,叫做
“孝服”。在汉语,丧事也被称作“白事”。此外,在传统戏剧当中,白脸表示阴险、
狡猾和奸诈,如曹操的脸谱是白色为主。
在中国封建时,贫民老百姓也被称作“白衣”,意思是指没有官位的普通老百姓
穿白色的衣服。与中国相似,越南的普通老百姓也只能穿白色、黑色或棕色的衣服,
而贵族则穿红色、粉红色等,皇族穿黄色的服装。
进入社会主义革命之后,越南语和汉语因受到政治活动的重大影响,而“白色”
在两国语言中有了新的意义。与“红色”相对,“白、白色”是指反动、反革命、落
后,如:白色恐怖、白色政府、白军、白区等。
此外,越南语的 “nói trắng ra”是指说真话,说得清楚不隐瞒,与汉语的“说白了”
的意思一样。但是“白说”是不同了,因为“白说”是指说也相当于不说,没有什么
作用。
越南人常说“hai bàn tay trắng”(一双白手),“tay trắng hoàn tay trắng”(白手还是白
手),“tay trắng làm nên”(白手做成)等成语,这里的“白手”是指一无所有、没有基
础的意思。旧日还有句话:
“Bạch ốc mà xuất công khanh
Phú gia bất học lại thành bần cư”
(白屋出公卿
富豪不学又成贫居)
“白屋”的意思是指白家,贫穷、没有条件的家庭,这句话的意思是指贫困的家
庭养育了一个博雅、有成就的孩子是非常荣幸的事情,而生在一个有条件的家庭但不

- 58 -
肯学习也会落在贫穷处境。汉语里面也有一些意义相同的成语如:“一穷二白”、
“白手起家”。
不同点:与上面所讲的相同点以外,“白色”在汉、越语成语里面汉语成语里面
还有一些不同的地方。如:汉语的成语“白眼相看”,用来形容轻视,不放在眼里,
不屑一顾,对人不礼貌的态度,汉语的“白眼”是指对别人有轻视的态度,而越南语
有不同,越南语的“trắng mắt”(白眼)是用来指因遭到一个伤心的事情而发呆、后悔,
越南语有句话如:“có thế mới trắng mắt ra”(那样才白眼)。另外,在越南语成语里面
还有 “gạo trắng nước trong” (白米白水)、“ăn trắng mặc trơn”(吃的还白米白面,穿的
是绫罗绸缎),用来形容有条件,生活裕如。而汉语成语里面的“白色”没有这个意
思。
三、黑色与 màu đen

相同点:“黑色”是一个象征深沉、肃穆的颜色。在中国古代的阴阳五行说说中,
黑色是五个正色之一,是北方的象征,代表水。在中华漫长的历史中,夏朝和秦朝是
两个用黑色为正色的朝代,只有皇族、贵族、大臣等才能穿黑色的服装,从而黑色被
称作为尊贵之色。因此,自古以来,“黑色”总是带有高贵、正式等含义。“白纸黑
字”的成语是用来形容有一定的证据,无法抵赖。现今,在一些正式的场合如大会、
谈判、会见等场合上穿一件黑色的西装是最为符合的。
另一方面,“黑”在中国和越南还代表恐怖、黑暗、秘密、隐蔽、邪恶、不确定
等含义,如:“黑生活”,是指经过很多艰难、受到很多耻辱、没有出路的生活;汉
语中的“黑社会”与越南语中的“xã hội đen”,都是指社会上隐蔽进行犯罪活动的黑暗
组织;“黑箱”与“hộp đen”,都是指对系统自动控制、记录并不透露信息的电子设备;
越南语里面还有“lòng đen dạ tối”(黑心胸暗)成语,这个成语的意思是指安心不善、黑
心的,比喻坏人、黑心的人。
“黑”和“白”是两个完全相反的颜色,与“白”结合的时候,“黑”表示难看、
错误、凶恶等意思,因此“黑白”是“善恶”、“是非”、“好坏”的象征。如:
“黑白分明”,是指正直的人,好坏、是非分得清楚;“颠倒黑白”,是指把是非、
好坏、善恶混淆等成语。
可见,“黑色”在中国人和越南人的思想中不是一个很喜爱的颜色。女孩都希望
有着白嫩、红润的皮肤,如果有着黑皮肤,如: đen như than(黑如烟灰),đen như
cột nhà cháy(像燃烧一样的黑)等会被别人嘲笑是个丑陋的人。在形容环境对人有很
大的影响时,越南人常说:“gần mực thì đen, gần đèn thì sáng”,跟汉语的“近朱者赤近
墨者黑”成语一样的意思。越南语的“chó đen giữ mực”(黑狗不能白)是指固执、保守、
不肯改变的人;越南人用:đánh lận con đen(欺骗纯朴的人)来形容狡猾,耍手段骗人;
mặt sắt đen sì(铁面乌黑)是指脸色乌黑,冷漠,恶狠狠的人。

- 59 -
不同点:在中国文化与这些方面,“黑色”是一种具有多种不同文化意义的颜色,
它象征正义、无私、刚直,同时也象征险恶、隐蔽、邪恶。因此在戏剧上代表刚正、
无私的人物形象,脸谱都是黑色的,如:包公、张飞等。而在越南文化里面,“màu
đen” 并没有象征正义、无私、刚直等含义。
在越南传统文化中“黑齿”是美的标准,旧时的越南人观念一个漂亮美貌的女子
要有黑颜色的牙齿,如:má phấn răng đen(粉脸黑齿)是用来指女人要染了牙齿的颜
色成黑色才好看,或 đen răng một góc, tốt tóc một phần(黑齿和黑头发是人最为重要的
部分)用来形容旧时的越南人的漂亮容貌。
在越南语里,与 “số đỏ”(数红,即好运)相反,越南人用 “số đen”(数黑,即“黑
运”或“黑命”)来形容倒霉、倒运或命运不好的意思,此表达在汉语里没有。此外,
在汉语里“黑马”指在比赛中获得胜利的人,越南语没有此意思。

四、黄色与 màu vàng

相同点:在阴阳五行说说中“黄色”是土的颜色,是中方(中央)的象征。如果
“红色”在中国和越南的人民中是一个很受喜爱的颜色,那么“黄色”是两国人民所
崇拜、尊敬的颜色。
在中国和越南的封建时代中,“黄色”是高贵的颜色,是皇帝和皇族专用的颜色,
因此,“黄色”是最高的权力、威仪、高贵、尊严的象征,对普通老百姓不准使用的
颜色。关于皇帝和皇族的物或事都要用“黄金”或“黄”词语来说,如:“金榜”,
是指科举时代俗称殿试中在黄纸写上录取名单的榜;“黄袍”,是指古代皇帝的袍服,
黄色成为帝王专用的颜色,被称作为“帝王之色”。公元 960 年,赵匡胤发动宾变获
得成功,部下给他披上黄袍“黄袍加身”拥立为天子,因此在汉语中“黄袍”泛指皇
帝。对于中国人,尤其是汉民族来说,黄色还象征为自己种族的渊源,同样的有黄皮
肤的民族。此外,中国的黄河是一条黄色的河流,华夏民族自古生活在黄河流域,在
黄土地上耕地种植,吃的是黄米,饮的是黄河水,因此黄河是中国文明的发源地,被
称为中华文化的摇篮。
在戏剧脸谱艺术中,黄色代表枭勇、心狠手辣、凶猛、残暴的人物形象,如:宇
文成都或三国戏中的黄盖、典韦的脸谱都是以黄色为主的。在宗教方面,黄色是中国
道教推崇的颜色,道士所穿的道袍以及所戴的道冠也是黄色。在东南亚各国的佛教中,
黄色显示超凡脱俗的教义,也是佛教最常用之色。神与佛头上的光圈代表这神圣,佛
体被称为“金身”,寺庙用黄色,称为“金刹”,佛教的和尚所皮在外面的法衣也多
为黄色。
与中国古代文化相似,据史书记载,越南自从李朝(1010—1225 年)开始,皇帝
穿上黄袍自称天子,凡是关于皇帝的所有用品都是用黄金装饰,不准老百姓使用黄色
的东西或穿黄色的衣服。“黄色”在历代封建社会中是“至尊天子之色”的象征,李

- 60 -
朝、陈朝、前梨朝的皇帝都是用黄色的服饰,拥有最高的权力。此外,黄色也是黄金
的颜色,因此黄色也象征珍贵、富有、高雅的含义,如:汉语成语的“七青八黄”。
“黄”还表示美好意义,古代少女常在面、额上面贴黄或涂黄,而结婚后就不在涂饰,
汉语成语里有“黄花女儿”是指处女的俗称。此外,黄还代表着吉祥、繁荣,如“黄
道吉日”是指办事的好日子;宝贵的时间称为“黄金时间”;“黄金时代”是指经济、
政治、文化、思想最为繁荣昌城的时期或者人的一生中最珍贵的时期。
在汉、越语成语中“红色”是用来形容脸色红润、气色好的意思,与“红色”相
反,“黄色”常被用来形容不健康的脸色或脸色、形态不好的描写,如:越南语的
“mặt vàng như nghệ”(面黄如姜黄)、 “xanh xao vàng vọt”(苍黄苍白),汉语的“面
黄肌瘦”、“槁项黄馘”等成语。
不同点:中国因受到西方文化的影响,“黄色”有了贬义色彩,即表示色情、下
流等不好的含义,如“黄色电影”、“黄色音乐”、“黄色书刊”、“黄色酒吧”、
“黄色歌曲”等。而越南语的“黄色”则没有此意义。此外,中国人常用“黄口小
儿”、“黄毛小子”来指讥讽别人年幼无知的意思,在越南语里面“黄色”也没有此
用法。

五、绿色、青色、蓝色与 màu xanh

在汉语中“绿色”、“青色”和“蓝色”都是属于基本颜色,而在越南语里,基
本颜色词语没有蓝和绿这两个颜色,蓝和绿这两个颜色词语在越南语里的对应只有一
个词是“Xanh”(古汉语的“青”)。所以为了说明或表示一些事物的颜色,越南语
经常添加一些定语来表达,如:xanh da trời(蓝), xanh lá cây(绿)…在越南语,
“Xanh”(青)是基本颜色,其他的“蓝、绿”只是附加色或派生色。因此,我们把汉
语的“绿色”、“青色”、“蓝色”与越南语的“màu xanh”结合在一起进行对比分析
并从而找出其文化内涵。
相同点:越南语的“xanh”是汉越音,汉语中是“青”,在阴阳五行学说中是东方的
象征,是日出的方向,含义是生、充满活力,因此“青”象征着万物出生、生长之时
的颜色。“青色” 在中国古代中具有着至关重要的含义,“青色”代表着坚强、希望、
庄重和古朴,传统的服饰和器物常采用青色。
在汉语对于“青色”的认定还存在着很多不同意见,还未提出汉语准确的青色是
什么样的一个颜色。一些语言学者认为“青色”是指“黑色”的,如:“青,取之于
蓝,而青于蓝”中,“青”是指黑色的意思。或“青鬓”是指乌黑亮丽的秀发,比喻
年轻人,同样的意思,越南语也有“kẻ đầu bạc tiễn kẻ đầu xanh”(白头发的人送走青头
发的人)的成语,成语中的“kẻ đầu xanh”(青头的人)是指乌黑头发的人,也是形容年
轻人,或“đầu xanh tuổi trẻ”(青头年轻)中的“đầu xanh”(青头)也是指年轻人。此外,
也有不少汉语语言学者认为“青色”是含有“绿色”和“蓝色”,如:汉语的“青天

- 61 -
白日”成语,“青天”是指蓝色的天空。或在《释名·释采帛》云: “青,生也,像
物生时色出”中,这里的“青”是指青草和未成熟作物所特有的绿色,在“青山绿
水”、“青黄不接”中的“青”都是表绿色的。可见,在汉语中“青色”的表意范围
最宽泛。而在越南语里“màu xanh”的意义更也很丰富,除了表示 xanh da trời(蓝),
xanh lá cây(绿)以外,还有其他派生色如:biếc(碧)、chàm(靛蓝)等。
在中国人文化生活当中,“绿色”有什么样的意义呢?第一,绿色是植物的颜色,
也是自然界中随处可见的颜色,因为它是草木、植物、春季等颜色,因此“绿色”也
象征着清新、希望、青春、平静、生命、和平等。如:汉语的“碧水山青”,是形容
春天美丽的景色;“青春两故”是指两人同在一个最美好的时光,那就是青春。第二,
今日的社会中,“绿色”也代表和平的,但是,也不能说“绿色”是中国人最喜欢的
颜色,因为它也带有着不好的含义。比如:在中国古代封建社会中,“绿色”属于
“间色”而不是“正色”,绿衣一般是宫女或官位底穿的,被看作为“贱色”、“卑
贱”、“低贱”等,因此,“绿色”象征着社会中最低贱的地位。此外,汉语的“青
面獠牙”是指面貌凶恶、“脸色发青”,是指因生病而脸色发青,这些成语都是用来
描写脸色凶恶、脸色不健康或愁思满怀等意思。在中国戏剧脸谱中,绿色代表顽强、
暴躁的人物形象,如:武天虬和徐世英的脸谱是绿色。
在越南,人们也认为“绿色”是代表春天、清新、活力、希望等。越南语成语的
“xanh như lá, bạc như vôi”(绿如叶,白如粉刷),是用来指年轻人有的忘恩、负情的态
度;“lá vàng còn ở trên cây, lá xanh rụng xuống” (黄叶还在树上,青叶已坠落),是指
父母对孩子早死的悲叹。可见,越南语的“tuổi xanh” (青岁)是指青年、年轻的意思。
此外,越南语的“xanh”(青)也带有一些不好的意义,如:“mặt mũi xanh xao”(脸面
苍黄)、“mặt xanh nanh vàng”(青面獠牙)都是用来形容人的脸色不健康、脸面不好,
“xanh mắt” (青眼)是指害怕的状态。
不同点:在汉语和越南语里面,绿色、青色、蓝色与 màu xanh 的表示意义具有一
定的相同之处,同时也有所差别。比如:在越南,男人戴绿帽子是正常的事,但是在
中国,男人“戴绿帽子”是一件很丢脸、很不好的事,因为,在汉语戴绿帽子是指妻
子有外遇的意思。这点也明确了体现出来文化对语言的重要的影响,如果学习某一种
语言而不对其语言的文化知识加以了解也会出错或乱用的情况。

六、灰色与 màu xám

灰色是介于白和黑之间的颜色,是个中性的颜色,代表着平静、稳重、朴素的意
义。在古代时,许多人相信颜色具有某种魅力,在今天的科学家也认为颜色与人的大
脑有着某种联系,不同颜色对人的身体、思想、情绪以及行为有着深刻的影响。“灰
色”也象征着悲哀、郁闷、没有目的或刻苦的生活。

- 62 -
在汉语中“灰色”常用来形容伤心、郁闷、悲伤、沮丧的心情,如:万念俱灰、
心灰意赖、心若死灰、灰心槁形、心灰意败、死灰槁木、灰头土面等成语,这些成语
都是用来形容受了打击、挫折后心情极端灰心失望、意志消沉或因失望而形体枯槁。
而在越南语里面 “màu xám”(灰色)常用来形容人的脸色、形态不好,因生病、瘦
弱而肤色发黄或不健康的脸色,如: mặt xanh mày xám(青面灰眉),tái xanh tái xám
(刷白蜡黄),mặt xanh như chàm、mặt xám như chàm(青面\灰脸如靛青)。

七、紫色与 màu tím

“紫色”在中国传统里是尊贵的颜色,代表圣人、帝王之气,如:北京故宫又被
称为“紫禁城”,“紫气东来”是借指吉祥的兆头。此外,紫色还代表权威、声望、
高贵、优雅、魅力、神秘等,如:汉语的“紫袍玉带”、“珥金拖紫”、“紫绶金
章”、“紫之眉宇”、“拖紫垂青”都是用来形容高官显位、事业成就等。“紫色”
在中国京剧脸谱中代表沉重、稳重的人物形象,如:常遇春。
在越南文化中,“màu tím”是专一、专心、从不背叛的象征,此外,“màu tím”还代
有忧愁、孤单、难过的含义。因此,“màu tím”在越南语成语里常用来描写人的心理活
动、情感方面,如:bầm gan tím ruột (肝挫伤肠变成紫色)、sôi gan tím ruột(怒火中
烧)都是形容怒气冲冲或非常愤怒的状态。

第三节 本章小结
本文第三章主要内容是就汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征和文化内涵进
行对比分析,考察分析后所得到的结果如下:
(1)汉、越语成语中的基本颜色词都可以用在自然景观、人的外貌、人的品质、
心理活动、心情感受、男女感情等社会各方面的描写。在描写时两者语言使用颜色的
频率也有很多共同点,使用比较多的颜色是:“红、黄、绿、白、青、黑”,使用比
较少的是“紫、蓝、灰”。有一些相同的用法两国也使用同一个成语或者相似含义的
成语来形容描写。此外,在中越两国审美观念中,漂亮的标准也有所相同的,如:两
国都认为乌黑的头发、白皙红润的皮肤,鲜红的嘴唇都是形容女子漂亮的标准。
(2)汉、越语成语中的颜色词的用法特征除了一些相同以外也有一些不同。如:
汉语成语中的基本颜色词有一些方面的用法而越南语颜色成语里面没有,相反越南语
也有一些方面的用法而汉语颜色成语里没有。
(3)在统计分析成语过程中,本文也发现,汉语成语中的基本颜色词用在自然景
观和人的心理活动、心情感受方面的描写要比越南成语中的基本颜色词用在这两个方
面的范围要广。另外,汉语成语里面使用的颜色词也非常丰富,使用颜色的频率也比
越南语多。

- 63 -
(4)在描述的时候越南语成语常用动物和事物来比喻,如:đen như mèo mun(黑
如黑猫), đen như than(黑如烟灰), đen như chó mực(黑如黑狗),mặt vàng như
nghệ(面黄如姜黄)等。而汉语成语仍然使用人的部位或外观事物来描写,如:白眼
相看、两头白面、饮灰洗胃、黄袍加身等。

(5)对于汉、越语成语中的基本颜色词的文化内涵对比,可以看出汉语和越南语
对颜色的看法基本上是大同小异。

- 64 -
第四章 汉、越语成语中的基本颜色词的异同点原因简析
第一节 汉、越语成语中的基本颜色词的相同点主要原因
一、汉语成语对越南语的影响

上文我们在对汉、越语成语中的基本颜色词的用法特征以及文化内涵进行分析、
对比时,可以看出它们两者之间在用法和文化方面有不少相同的地方。比如,汉、越
语成语中的基本颜色词都可以用来描写人的外貌、感情,而且这些颜色词其在成语中
的意义仍然表示颜色意义的(基本意义)。这是为什么呢?我们认为这是因为越南人
在接受汉语成语过程中同时也接受了中国人对成语中的观念,这特点可以说是语言上
的影响,然后是观念上的接受。因此,汉、越两个民族对基本颜色词所表达的意义有
的共同的认知。如:中国人和越南人对人命运或容貌的观念都有很多共同点,所以汉
语成语里面想要形容美丽容貌的女子但遭到不幸会用“红颜薄命”成语,越南语也认
同这一点,相同的用 “hồng nhan bạc mệnh” 或 “hồng nhan đa truân”(红颜薄命)来描写;
“白手起家”是汉语用来形容一个一无所有的人走到成功,在越南语成语里面也同样
的有 “tay trắng làm nên” (白手做成)。可见,越南语受了汉语和汉文化的影响比较深
刻,所以两个民族对事物的认知方面、文化方面具有相似性的,这些相似性是汉、越
两个民族对客观世界认识的反映。

二、汉、越两个民族心理方面的共性

根据上面所分析,我们得知颜色不仅单纯是黑、白、红、黄等颜色之间的结合,
而它们在交际中还带有不同的隐喻色彩意义。人们通过使用颜色可以更为生动精彩地
描写自己的想法。在汉、越语成语中的基本颜色词里面,虽然每个颜色都有自己不同
的表征意义以及色彩意义,但是两者在心理方面的描写也经常用于神态、心理活动以
及心情感受的描写。如:汉语有“挫骨扬灰”、“焚尸杨灰”用来形容仇恨极深或罪
愆之大,非常仇视。越南语有“bầm gan tím ruột”(肝挫伤肠变成紫色) “sôi gan tím ruột”
(怒火中烧)来形容怒气冲冲或非常愤怒。此外还有“万念俱灰、心灰意赖、心若死
灰、灰心槁形、心灰意败”等都可以读出人类的一些心理想象。

三、汉、越两个民族情感体验方面的共性

通过上面的分析,我们可以看出汉、越语成语中的基本颜色词也常用于神态、构
建情感隐喻的描写。如:用于形容因害羞或急躁而脸色变红,汉语用“面红耳赤”,
越南语有“mặt đỏ tía tai”(面红耳赤)、“ngượng đỏ mặt”(害羞红了脸)等;汉语用
“面黄肌瘦”、“槁项黄馘”来形容脸色不健康、发黄的样子,越南语也有 “mặt xanh
mày tía”(面青眉赤)、 “mặt xanh mày xám”(青面灰眉);汉语有“青面獠牙”来形

- 65 -
容面貌很凶恶,越南也一样的有“mặt xanh nanh vàng” ;用于形容夫妻感情恩爱到老,
汉语有“白头偕老”,越南语也同样的有 đầu bạc răng long(白头偕老)。之所以出现
上面的共同点是因为汉、越两个民族在情感体验方面有着相似性,人们快乐、愤怒、
伤心或畏惧的时候都会有同样的生理反映和情感体验。

四、汉、越两个民族文化方面的共同之处

东南亚国家的语言大部分是受印度文化的影响较大,而越南却与朝鲜、日本一样
同属汉文化圈的国家。越南的文化受到中国传统文化的影响是十分明显的,尤其是儒
家文化开始在越南传播以后对越南各个方面都起到了深远持久的作用。“Hán Nho đã
được các quan lại Trung Hoa như Tích Quang, Nhâm Diên, Sĩ Nhiếp ra sức truyền bá từ đầu
Công nguyên(从公元初,儒家思想被一些来自中华的官宦如锡光、任延、士燮等大力
的传播)”①,“经过千余年的北属时期,作为中国传统文化核心的儒家思想已经在越
南广泛传播,深入人心”②。可见,因为受到中华文化、儒家思想的影响,所以越南在
思想、政治、文化等方面都产生了重大的影响。越南民族传统的节日、观念都是受了
中国古代的影响,很多节日是跟中国一样的,如:春节、清明节、端午节、中秋节等。
因此越南的传统文化语中国的传统文化有的密不可分的关系。
在中国的传统文化中,“红色”代表着吉祥、喜庆、热烈、激情、权威、革命等,
在五行观念中的火所对应的颜色也就是“红色”。“红光满面”形容人的脸色红润,
气色好,身体状态好;“红运当头”表示运气好;“红红火火”形容生活富足、安稳,
幸福。同样的在越南的传统观念中,“màu đỏ” (红色)也代表着吉祥、幸福、喜庆、
安康、成功等,每当讲到元旦的时候,越南语有句话:
“Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ

Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh”.

(肥肉,腌菜,红对联

旗竿鞭炮青粽子)

“红色”在中越两国的传统文化中都拥有更为丰富和广袤的含义,也是两国文化
的象征性颜色。
此外,在中国和越南漫长的历史中,“白色”是一个基本禁忌的词语,人们把白
色与西边相应,是日落的方向,所以白色是指毫无生机,也没有血色的体现,代表着
死亡还有不祥之兆。因此,按越南传统的丧事风俗,陵墓一般都处于西边,并且与欧


Trần Ngọc Thêm. Cơ sở Văn hóa Việt Nam[M].Hà Nội, Nxb Giáo dục, 1999,tr. 264.

谭志词.中越语言文化关系[M].北京:军事谊文出版社,2003 年,第 5 页.

- 66 -
洲人穿黑色的丧服相比,越南人和中国人都穿白色的丧服,叫做“孝服”,在汉语,
丧事也被称作“白事”。

第二节 汉、越成语中的基本颜色词的不同点主要原因
上一节我们已分析了汉、越语成语中的基本颜色词的相同点主要原因,从总体上
来看,汉、越语成语中的基本颜色词的相同点主要归结于中越两国曾经在历史上有着
密切的关系。但中国和越南毕竟是两个位于不同地理位置的国家,也是两个不同民族
的国家,中国的最多民族是汉族而越南最多的民族是京族,从自然环境、地理位置到
风俗习惯、民族心理以及人们的思维方式等各个方面都存在着差异。因此,汉、越语
成语中的基本颜色词的用法特征以及文化内涵等方面有相同之处,也有不同之处。尽
管越南的文化受到中国传统文化的影响是十分明显,也很深远的,这一点是不可否认
的,但是不可不说的是越南在吸收中国文化的过程中也充分发挥了越南人巨大的创新
性,并以越南具体的国情和民族语言的特点对所吸收进来的文化进行改造,以使之慢
慢“入乡随俗”。即使两国文化具有的很多相同的地方,但差别还是存在的。下文本
文将对这些不同点的主要原因进行分析。

一、中越两国社会文化背景的差异

越南在文化、语言各方面都受到中华文化的影响,特别是在古代的越南。所以,
越南在文化思想等很多方面都会跟中国有相似的地方。但是,同时在中越两国具有漫
长的历史发展过程中,两国之间关于颜色的认识、态度以及风俗习惯也有很大的变化,
这些要素体现在于颜色成语的产生与发展受到政治、经济、科学技术、文化社会等因
素的影响。这使得汉、越成语中的基本颜色词的用法特征以及文化内涵存在着许多不
同的地方。

对于不同的国家、不同的文化,颜色也体现了不同的意义。汉语成语“碧海青天”
用来比喻女子对爱情的坚定不变。同样的意思,但是越南成语里面有用不同的方式来
表达,如:“gan sắt lòng son”(铁肝丹心),在成语里面,越南人用“gan”(肝)和
“lòng” (心)来形容用心真诚,坚定不变的人,越南人常用身体部位来形容人的品德
等。
越南是一个农业国家,生产善于种植与耕作,因此,自然现象对越南人的生活、
生产活动有的很大的影响。在越南语成语中的基本颜色词的用法特征里面有一部分是
用来形容天气预报、自然现象方面的成语,而此类在汉语成语中的基本颜色词的用法
特征里面没有。例如: “đất đen trồng dưa, đất đỏ trồng bầu”(黑土种瓜,红土种葫)、
vàng thời gió, đỏ thời mưa 或 ráng vàng thì gió, ráng đỏ thì mưa(黄彤云有风,红彤云有
雨)、mưa tránh trắng, nắng tránh đen(雨躲白,晒躲黑)、nhạn trắng bay ra không mưa

- 67 -
to thì bé(白雁飞出来不下大雨也会下小雨)等成语。这些成语都是越南人通过生活劳
动过程中所总结出来的一些经验。
汉语成语里面有“白眼相看”,用来形容轻视,不放在眼里,不屑一顾,对人不
礼貌的态度。汉语的“白眼”是指对别人有轻视的态度,而越南语有不同,越南语的
“trắng mắt”(白眼)是用来指因遭到一个伤心的事情而发呆、后悔,越南语有句话如:
“có thế mới trắng mắt ra”(那样才白眼)。另外,在越南语成语里面还有 “gạo trắng nước
trong” (白米白水)、“ăn trắng mặc trơn”(吃的还白米白面,穿的是绫罗绸缎),用来
形容有条件,生活裕如。而汉语成语里面的“白色”没有这个意思。
可见,由于中越两国有着不同的社会文化背景导致汉、越语成语中的基本颜色词
的用法特征以及文化内涵也有许多不同的地方。同样的意思但两国人民用不同的成语
来比喻或者不同的意思但两国人民又用同一个颜色来描写、比喻等。

二、两国自然环境的差异

自然环境是社会文化环境的基础,是人类赖以生存和发展的物质基础,也是人类
的文化得以形成和发展的物质条件。在不同的自然环境下所形成出的民族文化会具有
不同的特点。中国著名历史学家钱穆曾经对环境与文化的关系提出论述:“各地文化
精神之不同,穷其根源,最先还是由于自然环境之区别,而影响其生活方式,再由生

活方式影响到文化精神。” 因此,中越两国有的不同的自然环境导致汉、越语成语中
的基本颜色词的用法特征和文化内涵等方面产生差别的原因之一。
中国大部分地区的气候是属于温带季风气候和亚热带季风气候,下雪在中国的很
多地方尤其是中国北方是一个常见的现象,所以在汉语含有基本颜色词的成语里面也
有成语用来形容下雪后天晴的魅力场景,如:“红装素裹”。另外,汉语里面以“雪
白”来形容颜色很白的意思,经常被用来形容颜色像雪一样洁白的意思。而越南国土
处于北回归线以南,高温多雨,属于热带季风的气候,只有越南北部的一些高山地区
冬天会有下雪(很少的情况),在越南雪是一个极其少见的现象,所以在越南语成语
中的基本颜色词里面没有关于雪或用来比喻下雪的美丽景色的成语。
中国大部分地区的气候都是四季分明,春季温暖,夏季炎热,秋季凉爽,冬季寒
冷。因为这个特点,所以在不同的季节汉语都会有不同的成语来形容,如描写春天有
“绿暗红稀”是用来形容暮春的景色;“花红柳绿”用来形容明媚的春天景色;“红
肥绿瘦”用来形容暮春时的天气;“红情绿意”用来形容鲜明美丽的春天景色等成语。
汉语成语里描写秋天有“百草黄云”用来形容边界秋季的荒凉景象;“橙黄橘绿”用
来形容秋天的美景等成语。虽然越南北部的气候与中国南方有些相似点,也有四季之


王国爱.越南学者论红河流域的越南民族文化,东南亚南亚研究,2009 年第二期.

- 68 -
分,但春夏秋冬景物的变化并不明显,所以在越南成语中的基本颜色词里面没有汉语
多样、生动的描写。

三、两国思维方式的不同

“语言是民族文化思维方式特征的体现,受民族文化思维方式的制约”①。汉语与
越南语作为两种不同的语言,其词汇语义、语法结构以及语言中所反映的文化特征都
会受到两个民族不同的思维方式、生活习惯的影响。不同的思维方式对客体的观察和
理解的角度有所不同。

汉、越是两个有着不同思维习惯的不同民族,对同一个事物的看法会有所不同。
同样的一个颜色词在汉、越语成语中可以表达不同的文化意义,或者在表示某一个相
同或相似的文化意义但是两种语言又采用不同的颜色成语来表达。如:都是用来描写
女人美丽的容貌,汉语用“唇红齿白”来形容,在这个成语中汉民族是以“鲜红的嘴
唇”和“洁白的牙齿”来形容一个美女。相同的意思而越南语用 “má phấn răng đen”
(粉脸黑齿)来形容,因为旧时的越南人观念女人要染了牙齿的颜色成黑色才好看,
所以越南人用“女人擦过粉的脸”和“黑色的牙齿”来形容一个符合越南人观念中的
美。可见,由于两国的思维角度有所差别,因此在使用成语过程中会导致它们所表达
的文化含义也会差别。

第三节 本章小结
本文第四章主要内容是就汉、越语成语中的基本颜色词的异同点原因进行分析,
考察分析后所得到的结果如下:
汉、越语成语中的基本颜色词的相同点主要由一下四个方面原因造成的:

(1)汉语成语对越南语的影响

(2)汉、越两个民族心理方面的共性

(3)汉、越两个民族情感体验方面的共性

(4)汉、越两个民族文化方面的共同之处

汉、越语成语中的基本颜色词的不同点主要由三个方面原因造成的:(1)中越两
国社会文化背景的差异,(2)两国自然环境的差异,(3)两国思维方式不同。


戴昭铭.文化语言学导论.北京:语言出版社,1996 年,第 51 页.

- 69 -
结语
颜色是词汇的一个重要组成部分,因此它在汉、越语成语中也占有一个重要的位
置。本文通过对从《成语大辞典》当中搜集到 261 条含有基本颜色词的汉语成语和从
《Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam 越南语成语、俗语、歌谣》当中搜集到 255 条含
有基本颜色词的越南语成语进行对比研究,得知的结论如下:
在进行统计考查汉、越语成语中的基本颜色词的数量时,本文发现在两种语言中
含有颜色词成语的数量并不多。从颜色出现的频率看,颜色词的出现具有不均衡性的。
在越南语成语里一共有 7 个基本颜色,其中含有“đỏ”(红)的出现是最多,共有 77
个,占总数的 23.84%。在汉语成语里有 9 个基本颜色词,其中含有“白”字颜色成语
是最多,共有 89 个,占总数的 26.02%。从这个特点可以得知,在不同的语言当中,每
个颜色在文化生活和认知方面都具有不一样的作用。“红色”是越南语成语的主要颜
色,而“白色”是汉语成语里的主要颜色。

对于汉、越语成语中的基本颜色词的对比方面,本文主要采用文献法、统计法以
及对比分析法从两者的来源、结构、用法、文化含义等方面对汉、越语成语中的基本
颜色词进行对比分析。通过对比分析得知两者在来源、结构、用法、文化内涵等方面
既有相同之处也有不同之处。首先,对于汉、越语成语中的基本颜色词的概述和主要
来源特征研究情况。其次,从语言特征、用法特征以及文化内涵等方面进行对比分析,
归纳出汉、越语成语中的基本颜色词的相同点和不同点。最后,对汉、越语成语中的
基本颜色词的异同点产生的主要原因进行初步的分析。

从来源来看,汉语成语中的基本颜色词主要来源于文学作品和历史故事,具有很
强的书面性和浓厚的文学色彩,而越南语主要来源于自然现象和日常生活习惯,因此
带有着口语性强和浓厚的生活气息。在汉、越语成语中的基本颜色词的语言特征对比
中,本文从汉、越语成语中的基本颜色词的语义特征和语法特征两个方面进行对比分
析后得知汉语和越南语两种语言有大同小异,这些异同反映到两者的表意、结构和对
应形式当中。对于汉、越语成语中的基本颜色词的语用特征及文化内涵对比中,本文
通过对比分析后发现汉语和越南语颜色成语里面既有相同之处也有不同之处。首先,
从语用方面看,在两种语言里面,涉及到的基本颜色词都是两国生活中常见的颜色,
成语中使用比较多的颜色是:“红、黄、绿、白、青、黑”,使用比较少的是“紫、
蓝、灰”。此外,从文化内涵方面看除了一些相同点之外,汉语和越南语有一些词语
虽然字面上相同但表达的意思完全不同,如:汉语的“红毯”是用来指婚礼,而越南
语的“thảm đỏ”(红毯)是用来表示热烈欢迎的意思;在汉语里面有这种文化内涵但越
南语里面并没有,如:汉语的“黑色” 也象征险恶、隐蔽、邪恶,但越南语里“màu
đen”(黑色)并没有此含义等。这些异同的原因是因为汉、越两个民族对每个颜色的

- 70 -
认知和看法以及汉、越语成语对每个颜色的文化内涵有同有异。中国文化对越南文化
的深远影响是汉、越语成语中的基本颜色词具有大量相同相似点的主要原因而社会文
化背景、自然环境、思维方式的不同导致了差异的产生。
由于本文的水平有限,有关本课题的研究还存在很多不足之处,如:在对汉、越
语成语中的基本颜色词的语言特征和语用特征进行对比分析还不够全面,本论文的第
四章对汉、越语成语中的基本颜色词的异同点主要原因简析可能还不够完善以及存在
很多不足的地方。因此本文真心希望得到各位专家、学者、各位老师和朋友们给予更
多的指正,让本文的研究更加完善。本文也希望通过此研究将来能在教学过程中使用
到,并且有助于汉越语学习者学好目的语以及有助于两国之间的互相交流和了解。

- 71 -
附录 1 汉语颜色成语
B
白白朱朱 白板天子 白璧青蝇 白璧微瑕
白丁俗客 白发苍苍 白发苍颜 白发红颜
白发婆娑 白发千丈 白发青衫 白圭之玷
白毫之赐 白华之怨 白驹空谷 白浪滔天
白龙微服 白龙鱼服 白旄黄钺 白眉赤眼
白面书生 白日见鬼 白日升天 白日做梦
白手起家 白首北面 白首空归 白首穷经
白首同归 白首无成 白首一节 白说绿道
白说绿道 白叟黄童 白头如新 白头相守
白头偕老 白屋寒门 白眼相看 白衣卿相
白衣秀士 白衣宰相 白玉无瑕 白云苍狗
白云孤飞 白云亲舍 白纸黑字 百草黄云
百念皆灰 半青半黄 鼻青眼肿 碧海青天
碧落黄泉 不白之冤 不分青红皂白 不清不白
布袜青鞋
C
财不露白 惨绿少年 草露蓝缕 姹紫嫣红
拆白道字 沉冤莫白 橙黄橘绿 抽黄对白
抽青配白 初写黄庭 穿红着绿 吹灰之力
唇红齿白 翠消红减
D
大天白亮 带金佩紫 单路蓝缕 灯红酒绿
颠倒黑白 蝶粉蜂黄 东门黄犬 掇青拾紫
E
恶紫夺住 耳红面赤 珥金拖紫

- 72 -
F
翻黄倒皂 飞苍走黄 飞黄腾达 纷红骇绿
焚尸杨灰 粉白黛黑 粉骨扬灰
G
槁木死灰 槁项黄域 贯朽粟红
H
黑白分明 黑白混淆 黑家白日 黑天白日
红白喜事 红尘客梦 红愁绿惨 红得发紫
红豆相思 红粉青楼 红腐贯朽 红光满面
红男绿女 红旗报捷 红情绿意 红日三竿
红衰绿减 红丝暗系 红丝待选 红杏出墙
红袖添香 红颜薄命 红羊劫年 红叶题诗
红叶之题 红装素裹 胡说白道 花红柳绿
花花绿绿 怀黄佩紫 黄道吉日 黄发鲐背
黄花女儿 黄花晚节 黄金失色 黄卷青灯
黄口孺子 黄口小儿 黄茅白苇 黄袍加身
黄旗紫盖 黄童皓首 黄杨厄运 黄钟大吕
灰飞烟灭 灰驱糜骨 灰身粉骨 灰头草面
灰头土面 灰心槁形 灰心丧意 回黄转绿
J
寂若死灰 金印紫绶 襟怀坦白 近朱者赤近墨者黑
旧物青毡
L
蓝田出玉 冷灰爆豆 两头白面 炉火纯青
绿暗红稀 绿鬓朱颜 绿肥红瘦 绿林豪客
绿林好汉 绿水青山 绿叶成阴 绿衣黄里
绿衣使者
M
面黄肌瘦 妙手丹青 妙手丹青 名标青史

- 73 -
名垂青史 明明白白 明日黄花 牡牡骊黄
木形灰心
P
判若黑白 批红判白 披红插花 披红挂彩
平白无故 平步青云
Q
七青八黄 青出于蓝 青出于蓝而胜于蓝 青春两敌
青灯古佛 青红皂白 青黄不接 青林黑塞
青梅竹马 青面獠牙 青女素娥 青钱万选
青山不老、绿水长存 青史留芳 青天白日 青天霹雳
青蝇点素 青蝇吊客 青蝇染白 青云万里
青云直上 青州从事 擎苍牵黄
R
人老珠黄
S
视丹如绿 数黑论黄 数黄道白 数黄道黑
水碧山青 说白道黑 司马青衫 死吃白赖
死灰复燃 死灰槁木 粟红贯桥
T
桃红柳绿 痛饮黄龙 拖紫垂青
W
万古长青 万念俱灰 万紫千红 妄下雌黄
乌白马角 乌天黑地
X
心贯白日 心灰意败 心灰意懒 心灰意冷
心如寒灰 心若死灰 信口雌黄 朽木死灰
玄黄翻覆
Y
压倒元白 牙白口清 腰金拖紫 姚黄魏紫

- 74 -
杳如黄鹤 一抔黄土 一清二白 一枕黄粱
衣冠蓝缕 依翠偎红 以白为黑 饮灰洗胃
雨过天青 御沟红叶 月白风清 月白风清
月黑风高
Z
真相大白 争红斗紫 知白守黑 直捣黄龙
朱阁青楼 朱紫难别 紫电清霜 紫陌红尘
紫袍玉带 紫气东来 紫色蛙声 紫绶金章
紫芝眉宇 邹缨齐紫

- 75 -
附录 2 越南语颜色成语
A
ai cũng đầu đen máu đỏ như ai áo đỏ quần điều
áo gấm đai vàng áo thâm quần nâu
áo trắng quần là áo vải khăn thâm
Ă
ăn trắng mặc trơn
Â
ấm lửa đỏ đèn
B
bạc đầu còn dại bạc như vôi
bạch đầu giai lão bạch diện thư sinh
bạch ngọc vi hà bầm gan tím ruột
bạn vàng chơi với bạn vàng bánh chưng xanh vừa hành vừa mỡ
bát sứ mâm son bể biếc dâu xanh
bén rễ xanh cây bia đá, bảng vàng
bò đen đánh bò vàng
C
cá vàng ai nỡ uốn câu cá vàng bụng bọ
cát lầm ngọc trắng cha vàng, mẹ bạc, bác đồng đen
chai tay bạc áo chân chì da ngà ắt là đại toán
chân chì mắt cá đuối chân chì váy cọc
chân son mình rỗi chẳng xanh cũng tựa màu chàm
chảy máu chất xám chỉ trắng may vải đen
chó đen ăn vụng, chó trắng chịu đòn chó đen giữ mực
chó đen quen ngõ chợ đen, chợ đỏ
chùa đất phật vàng chưa nóng nước đã đỏ gọng
cờ bạc canh đỏ canh đen có đỏ mà chẳng có thơm
cỏ gà màu trắng, điềm nắng đã hết có trầu chẳng để môi thâm
cỏ úa thì lúa cũng vàng cóc vàng cóc tía
cớm hoa vàng, chim ra rang cơm trắng cá ngon
cơm vàng mắm mặn cơn đen vận túng
con người mắt cú da chì cửa tía lầu son

- 76 -
D
da chì mặt bủng da mồi tóc bạc
da trắng như trứng gà bóc da trắng tóc dài
da trắng vỗ bì bạch dân ngu khu đen
danh chiếm bảng vàng dao vàng cắt trái cà thâm
dìm xuống bùn đen dưa gang đỏ đít dưa cà đỏ trôn
dưa khú cà thâm
Đ
đai vàng hốt ngọc đánh giặc thằng đen, để yên con đỏ
đành hanh đỏ mỏ đánh lận con đen
đánh lằn da tím thịt đánh trúng tim đen
đất chỉ vàng, làng cò trắng đất đen trồng dưa, đất đỏ trồng bầu
đầu bạc như tơ đầu bạc răng long
đầu đen máu đỏ đầu râu tóc bạc
đầu xanh tuổi trẻ đấy vàng đây cũng đồng đen
đen bạc đỏ tình đen gần mực, đỏ gần son
đen nhánh hạt huyền đen như bồ hóng
đen như chó mực đen như cột nhà cháy
đen như đồng hun đen như hạt nhãn
đen như mèo mun đen như ông sét
đen như quạ đen như ruồi
đen như than đen răng một góc, tốt tóc một phần
đen thủi đen thui đẹp đám xám mặt
đẹp mặt anh, xanh mặt chị điểm phấn trang hồng
đỏ da thắm thịt đỏ hoe con mắt
đỏ lòe đỏ loẹt đỏ lòng xanh vỏ
đỏ lửa sáng đèn đỏ lửa tìm vào
đỏ như đồng hun đỏ như hoa vông
đỏ như máu đỏ như râu ngô
đỏ như son đổi trắng thay đen
đói xanh xương đồng đen ra phấn chì
đũa mốc chòi mâm son đũa ngà mâm son

- 77 -
G
gà đen chân trắng, mẹ mắng cũng mua gà mái đen cả ổ đều đen
gái đĩ già mồm, kẻ trộm trắng răng gái mãn tang, cà cuống trắng
gái thâm môi, trai lồi mắt gần mực thì đen
gan như cóc tía gan sắt lòng son
gạo trắng nước trong gặp buổi đen chồn đèn mắc bẫy
giàu tại phận, trắng tại da giấy trắng mực đen
giọt máu đào hơn ao nước lã gỗ đỏ bò vàng
gươm vàng cắt đám cỏ hôi
H
hai bàn tay trắng hồng nhan bạc mệnh
hùm tinh mỏ đỏ
K
kẻ đầu bạc tiễn kẻ đầu xanh khỉ chê vượn đỏ đít
khố son bòn khố nâu
L
lá vàng còn ở trên cây lấm lưng trắng bụng
lầu hồng gác tía lính khố đỏ
lính khố vàng lính khố xanh
lo bạc râu, rầu bạc tóc lo bò trắng răng
lòng đen dạ tối lọng tía võng đào
lọng tía võng xanh lục diệp thành âm
lưng đen khố bện lưng ong da phấn
M
má đào mày liễu má phấn môi son
má phấn răng đen mạ úa cấy lúa chóng xanh
mặt đỏ như gấc mặt đỏ như lửa
mặt đỏ như vang mặt đỏ tía tai
mặt hoa da phấn mất máu, xanh mặt
mặt mày xanh lét mắt trắng dã, môi thâm sì
mắt trắng lông thưa mắt trắng môi thâm
mặt trắng như hoa sở mặt vàng đổi lấy mặt xanh
mặt vàng như nghệ mặt xám như gà cắt tiết

- 78 -
mật xanh mật vàng mặt xanh mày tía
mặt xanh mày xám mắt xanh mỏ đỏ
mặt xanh như chàm mặt xanh như chàm, đã tham lại độc
mặt xanh như tàu lá mây xanh nước biếc
mèo vàng chó vá thì sang mới cỏ hơn đỏ ván
môi đỏ như son mưa tránh chỗ trắng, nắng tránh chỗ đen
muốn ăn sim chín thì vào rừng xanh mượn màu son đánh lừa con đen
N
nảy ngành xanh ngọn ngượng đỏ mặt
nguyệt bạch phong thanh nhà vàng gác tía
nhạn trắng bay ra không mưa to thì bé nhất bạch nhì vàng
nhất bạch nhì vàng, tam khoang tứ đốm nhất xanh cỏ nhì đỏ ngực
nhẹ bước thanh vân như chắt chắt vào rừng xanh
nở ngành xanh ngọn nồi đầy bếp đỏ
non xanh nước biếc nước chè xanh, vừa lành vừa mát
Q
quả chín thì ngắt, quả xanh thì đừng quả đến chín thì vàng
quạ nào chẳng đen quả xanh nanh sắc
R
răng đen vì thuốc rượu nồng vì men ráng vàng thì gió, ráng đỏ thì mưa
rễ si thấy trắng đang nắng cũng mưa rồng vàng tắm nước ao tù
rừng xanh núi đỏ ruốc đỏ cá đen nhìn quen mới biết
S
sa để hoàng kim sán nhau như vợ chồng son
sâu muống thì đen, sâu kèn thì trắng sen ngó tơ đào
sợ xanh mắt mèo
T
tái xanh tái xám tay đã nhúng chàm
tay trắng hoàn tay trắng tay trắng làm nên
tha hương bạch cốt tham đỏ bỏ đen
tham thì thâm, dầm thì đen thanh mai trúc mã
thanh thiên bạch nhật thấy đỏ ngỡ chín
thỏ bạc ác vàng thò lò mũi xanh

- 79 -
tích lục tham hồng tím như quả bồ quân
tóc rối da chì tóc xanh nanh vàng
tối đen như mực trai đen dái, gái đen đầu
trai son gái rỗi trai thâm môi, gái trắng mắt
trắng bạch như vôi trắng gạo ngon cơm
trắng như hòn bột trắng như ngó cần
trắng như tuyết trắng răng đến thuở bạc đầu
trâu bạc thì nhác cày trưa trầu vàng thì cuống cũng vàng
trơn long đỏ da trong ngọc trắng ngà
trong như giá trắng như ngần
V
vạn cổ trường thanh vận đỏ trồng lau ra mía
vàng đỏ đen lòng người vàng đỏ nhọ lòng son
vàng thời gió, đỏ thời mưa vợ chồng son
vô ơn bạc nghĩa voi vàng về núi bồng
X
xám như tro xanh bủng xanh beo
xanh cỏ tới, đỏ ngói về xanh đầu thì bỏ đỏ đầu nuôi
xanh như da trời xanh như lá, bạc như vôi
xanh râu là chúa, bạc đầu là tôi xanh xao vàng vọt
xúm đen xúm đỏ xương trắng quê người

- 80 -
参考文献
专著:

[1] 常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1993.

[2] 陈建民,谭志明.语言与文化多学科研究[M].北京:北京语言学院出版社,
1993.

[3]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语言出版社,1996 年.

[4] 华先发,杨元刚.翻译与文化研究[M].武汉:武汉大学出版社,2015.

[5] 兰强.越南语语篇衔接研究[M].中国出版集团,2013.

[6] 李红印.现代汉语颜色词语义分析[M] .北京:商务印书馆,2007.

[7] 黎巧萍.第三届中越语言文化教学与研究国际学术研讨会论文集[M] .北京:


对外经济贸易大学出版社,2014.

[8] 吕叔湘.现代汉语八百词[M] .北京:商务印书馆,2016.

[9]莫彭玲.汉语成语与汉文化[M].南京:江苏教育出版社,2001.

[10]史式.汉语成语研究[M].四川:四川人民出版社,1979.

[11]谭志词.中越语言文化关系[M].北京:军事谊文出版社,2003.

[12]王福祥,吴汉樱.对比语言学概论[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2012.

[13]张斌.简明现代汉语[M].上海:复旦大学出版社,2004.

[14]Đào Thản .Hệ thống từ ngữ chỉ màu sắc tiếng Việt trong sự liên hệ với mấy điều
phổ quát[M].Ngôn ngữ (2), 1993,tr. 11- 15.

[15] Hoàng Văn Hành. Thành ngữ học tiếng Việt [M].NXB KHXH Hà Nội, 2004.

黄文行.越南语成语学[M].河内:社会科学出版社,2004.

[16] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến. Cơ sở ngôn ngữ học tiếng
Việt [M]. NXB Giáo dục, 2008.

[17] Nguyễn Đình Nhơn.Những thông điệp từ màu sắc[M].NXB Văn hóa thông tin Hà
Nội,2004.

[18] Nguyễn Đức Dân. Ngữ nghĩa thành ngữ và tục ngữ - Sự vận dụng [M] .Ngôn ngữ
(3), 1986.(阮德民.成语与俗语语义-运用[M].语言(3),1986.)

- 81 -
[19]Nguyễn Thiện Giáp. Từ vựng học tiếng Việt[M].Hà Nội: Nxb giáo dục, 1999.

阮善甲.越语词汇学[M].河内:教育出版社,1999.

[20]Nguyễn Văn Tu. Từ vựng học tiếng Việt hiện đại[M]. Hà Nội: Nxb giáo dục, 1976.

阮文修.现代越语词汇学[M].河内:教育出版社,1976.

[21]Trần Ngọc Thêm. Cơ sở Văn hóa Việt Nam[M].Hà Nội, Nxb Giáo dục, 1999.

陈玉添.越南文化基础[M].河内:教育出版社,1999.

期刊:

[1] 崔瑶,佟晓辉.帕尔莫文化语言学解读英语成语中的颜色词认知[J].科技信
息(科学教研),2007(14).

[2] 韩秋菊.成语中的“紫”[J].文教资料,2007(20).

[3] 李桂芳.汉越颜色词语义对比初探[J].中小企业管理与科技(上旬刊),
2012(6).

[4] 李强强.颜色成语对 stroop 效应的稀释作用[J].成都师范学院学报,2017


(3).

[5] 裴氏翠芳,杨杨.汉语与越南语颜色词结构特点比较[J] .云南师范大学学报


(对外汉语教学与研究版),2009(3).

[6]王国爱.越南学者论红河流域的越南民族文化,东南亚南亚研究,2009 年第
二期.

[7]王兰翠.颜色词在汉语成语中的英译[J] .文教资料,2014(17).

[8]王洋.汉语成语色彩语义场的类型与特点[J] .辽宁教育行政学院,2011
(5).

[9]肖可.颜色词“白色”的民族文化内涵义.满语研究[J].1995(1).

[10]瑶瑶.填颜色,组成语[J].阅读,2016(9).

[11]叶军.关于建设现代汉语颜色词属性库的构想[J].内蒙古:内蒙古师范大学
报(哲学社会科学版),1999(3).

[12] Lê Thị Vy. Vài nét đặc trưng văn hóa dân tộc thể hiện qua các từ chỉ màu
sắc[J].Ngôn ngữ và Đời sống, 2006, 6.

- 82 -
黎氏微.颜色词语的民族文化特征[J].语言与生活,2006,第 6 期.

[10] Trần Thị Thu Huyền. Hoa cỏ và màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng
Việt[J]. Ngôn ngữ và Đời sống , 2001, 12.

陈氏秋玄.英语与越南语成语、俗语中的花草与颜色[J].语言与生活,2001,第
12 期.

学位论文:

[1] 丁艺.分析色彩词成语在对外汉语教学中的应用[D] .硕士学位论文,华东师


范大学,2012.

[2] 丁唯玲.汉越颜色词文化内涵对比研究及教学策略[D] .硕士学位论文,上海


外国语大学,2012.

[3] 范诗言.成语颜色词研究[D] .硕士学位论文,辽宁师范大学,2010.

[4] 韩秋菊.汉语成语色彩词研究[D] .硕士学位论文,山东大学,2006.

[5] 金埛熙.汉韩含色彩词成语的比较研究[D] .硕士学位论文,青岛大学,


2013.

[6] 裴美艳弯.汉越成语比较之研究[D] .硕士学位论文,福建师范大学,2006.

[7] 阮芝梨.越南语和汉语基本颜色词对比研究[D] .硕士学位论文,华中师范大


学,2006.

[8] 王勤.四字格成语中颜色英译探析[D] .硕士学位论文,上海外国语大学,


2013.

[9] 王玮.汉语含有基本颜色的成语与汉语教学[D] .硕士学位论文,河南大学,


2013.

[10] 许秦琴.含基本颜色词成语研究[D] .硕士学位论文,南京师范大学,2014.

[11] 杨萌.汉俄含颜色标记成语的语言世界图景分析[D] .硕士学位论文,华中


师范大学,2015.

[12] 杨如玉孝.汉越成语语对应的汉语成语比较研究[D] .硕士学位论文,湖南


师范大学,2014.

[13] 叶连娜.汉俄含颜色词成语的对比研究,[D] .硕士学位论文,东北师范大


学,2012.

- 83 -
工具书:

[1] 编委会.成语大辞典[Z].北京:商务印书馆,2013.

[2] 编委会.中国百科大辞典[Z].北京:华夏出版社,1990.

[3] 商务印书馆辞书研究中心.新华成语词典[Z].北京:商务印书馆,2015.

[4]戚雨村、董达武、许以理、陈光磊.语言学百科词典[Z] .上海:上海辞书出
版社,1993.

[5] 王涛.中国成语大辞典[Z].上海:上海辞书出版社,2014.

[6] 徐振生.新华成语词典[Z].北京:商务印书馆,2002.

[7] 朱祖延.汉语成语辞海[Z].武汉:武汉出版社,1999.

[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室编写.现代汉语词典[Z].北京:商务印
书馆,1996.

[9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[Z].北京:商务印书
馆,2005,第 5 版.

[10] Chu Xuân Diên. Tục ngữ Việt Nam [Z]. NXB KHXH, Hà Nội,1975.

朱春延.越南俗语[Z].河内:社会科学出版社,1975.

[11] Chu Xuân Diên, Lương Văn Đang, Phương Tri. Tục ngữ Việt Nam [Z].NXB
KHXH, Hà Nội,1993.

朱春延,梁文当,方知. 越南俗语[Z].河内:社会科学出版社,1993.

[12] Hoàng Văn Hành, Nguyễn Như Ý. Kể chuyện thành ngữ - tục ngữ. [Z].NXB
KHXH, Hà Nội, 1994.

黄文行,阮如意.叙事成语-俗语[Z].河内:社会科学出版社,1994.

[13] Hoàng Phê. Từ điển tiếng Việt [Z]. NXB Đà Nẵng, 2006.

黄批.越南语词典[Z].岘港出版社,2006.

[14]Nguyễn Như Ý. Đại từ điển tiếng Việt[Z]. Hà Nội: Nxb văn hóa thông tin,1998.

阮如意.越南语大辞典[Z].河内:信息文化出版社,1998.

- 84 -
[15] Việt Chương. Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam [Z].quyển thượng, NXB Tổng
hợp Đồng Nai, 2003.

越章.越南语成语、俗语、歌谣[Z].上册,同奈综合出版社,2003.

[16] Việt Chương. Thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam [Z].quyển hạ, NXB Tổng hợp
Đồng Nai, 2003.

越章.越南语成语、俗语、歌谣[Z].下册,同奈综合出版社,2003.

[17]白衣宰相.知网[引用日期 2017-08-11]

- 85 -
致 谢
在本论文完成之际,三年的硕士研究生学习生活也在即将画上一个句号。在这三
年的学习期间,我得到了很多老师、同学和朋友的关心和帮忙。在此时此刻,我要向
所有期间给予我支持、帮助和鼓励的人表示我最诚挚的谢意。
首先,我要感谢我的指导老师张景霓教授对我的教导。在论文撰写的整个过程
中,从论文的选题、撰写、构词、到最终的定稿,张老师都给了我悉心的指导和热情
的帮忙,使我的毕业论文能够顺利的完成。张老师指出的每一个问题,指导的每一个
思路,都使我有醍醐灌顶之恩。张老师对工作的认真负责、对学术的钻研精神和严谨
的学风,都是值得我终身学习的。
感谢中国政府提供的政府奖学金,让我们有机会来华学习。感谢广西民族大学文
学院的所有老师,感谢你们对我学业的指导和帮助。感谢曾经教育和帮助过我的所有
老师,是你们诲人不倦才有了现在的我。感谢三年中陪伴在我身边的同学、朋友,谢
谢你们三年来对我的支持、鼓励和帮忙,陪我一起走过这段人生中最难忘的历程;感
谢我的舍友,有你相伴的三年时光将会是我一生最珍贵的回忆。
同时,我也要感谢这篇论文中所涉及到的各位学者。本文引用了数位学者的研究
文献,如果没有各位学者的研究成果的帮助和启发,我将很难完成本篇论文写作。
在此,我也要感谢含辛茹苦地培养我长大的父母,没有你们,就没有我的今天。
回首看走过的路,是你们的关心、支持、鼓励和理解,带给了我最大的动力,让我能
够安安心心的学习和研究,顺利的完成毕业论文。你们的养育之恩,我无以回报,我
最大的心愿只是希望你们永远健康快乐。往后的日子里,我会更加努力的学习和工
作,不辜负父母一直以来对我的期望。
谨以此致谢最后,我要向百忙之中抽出时间对本文进行审阅的各位专家、教授表
示衷心的感谢!谢谢你们给我提出宝贵的意见。
由于我的学术水平有限,所写论文难免有不足之处,恳请各位老师和同学批评和
指正!

- 86 -

You might also like