You are on page 1of 54

分类号 _ 密级____ 公开

UDC _ 编号 20160510007

硕士学位论文

中俄高校语言景观对比

申请人姓名 ______任雅倩_ _____ ____

导师姓名及职称___刘丽芬 教授

申请学位类别_____文学硕士__ ______ __

学科专业名称____ 俄语语言文学_ _ ____ _


培养单位________ 西方语言文化学院___ _

学位授予单位 广东外语外贸大学

2019 年 5 月 16 日
分类号 密级____ 公开
UDC 编号___20160510007

广东外语外贸大学硕士学位论文

中俄高校语言景观对比

Сопоставление языкового ландшафта


китайских и российских университетов

申请人姓名 ________ 任雅倩 __ ____

导师姓名及职称 刘丽芬教授

申请学位类别 文学硕士__ ____ __

学科专业名称 俄语语言文学 __ __

论文提交日期 2019 年 4 月 18 日_ _ __

论文答辩日期 2019 年 5 月 16 日___ _

学位授予单位 广东外语外贸大学 __ _ _
独 创 性 声 明

本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的
研究成果。据我所知,除了文中特别加以标准和致谢的地方外,论文中不包含其

他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 广东外语外贸大学

或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所
做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。

学位论文作者签名:任雅倩 签字日期: 2019 年 5 月 30 日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解 广东外语外贸大学 有关保留、使用学位论

文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论

文被查阅和借阅。本人授权 广东外语外贸大学 可以将学位论文的全部或

部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、
汇编学位论文。
(保密的学位论文在解密后适用本授权书)

学位论文作者签名:任雅倩 导师签名:刘丽芬

签字日期:2019 年 5 月 30 日 签字日期:2019 年 5 月 30 日
摘 要

语言景观是社会语言学中一个新兴的研究领域,它主要关注公共空间内的语
言使用问题。语言景观不仅考察现实环境中语言使用的特点和规律,更重要的是
探究语言选择背后所蕴含的深层次的政策取向、权势、身份等问题。自上世纪末
以来,国际上的语言景观已发展成社会语言学领域的一个研究热点,在符号学、
应用语言学、心理学等学科也日益引起重视。
本文以中俄 10 所高校实地拍摄的语言标牌为语料,从语言景观的空间分布
格局和语言特征两方面来分析它们的异同,主要是不同,结果表明,在空间分布
格局上,俄罗斯高校语言景观的数量比中国高校少的多;此外,中俄高校语言景
观标牌上的语言数量、语言组合、语言排序和大小方面也各有特征。在语言特征
方面,中俄高校语言景观都大量使用名词、动词、副词、名词短语和动词短语等,
句子多使用祈使句等简单句,语言风格简单精炼。但是由于俄汉语属于不同的语
系,在词法上,俄罗斯高校语言景观还常常使用动词的其它形式,如动词不定式
和被动形动词短尾等;在句法上,汉语语言景观中多使用“四字结构”、动词主
谓句,而俄语中多使用不定人称句、标点符号等,中俄不同类型标牌的语言模式
也呈现不同的特点,归根到底,这与中俄两国语言和文化上的差异有关。
本研究通过对比分析中俄高校语言景观的差异,旨在揭示两国在语言政策、
意识形态、语言文化、民族思维等方面的差异,其研究成果也可服务于俄汉语教
学与翻译。

关键词:语言景观; 高校;俄汉对比;标牌;分布格局;语言特征

I
Автореферат

Языковой ландшафт – это новая область исследования в социолингвистике,


которая фокусируется на использование языка в общественном пространстве.
Языковой ландшафт связан не столько с характеристиками и правилами
использования языка в реальной среде, сколько с политическими установками,
властью, социальным положением языка и другими вопросами, стоящими за
спиной языкового выбора на более глубинном уровне. С конца прошлого века
языковой ландшафт попал в фокус социолингвистических исследований. Всё
больше внимания уделяется ему также в семиотике, прикладной лингвистике и
психологии.
В диссертации мы выбрали вывески десяти университетов Китая и России,
языки вывесок составили исследуемый нами текстовый материал. На основе
сопоставления пространственного распределения и языковых особенностей
данных вывесок, мы выявили сходства и различия между ними. Результаты
исследования пространственного распределения вывесок показывают, что
объём языкового ландшафта в российских университетах намного меньше, чем
в китайских университетах. Кроме того, языковые ландшафты китайских и
российских университетов по количеству представленных в вывесках языков,
сочетанию единиц различных языков, порядку их следования и размеру также
различаются. В плане языковых особенностей, как китайский, так и российский
университетские языковые ландшафты используют существительные, глаголы,
наречия и их синтаксические соединения в большом количестве. С другой
стороны, оба ландшафта предпочитают использовать простые предложения, что
обеспечивает лаконичность стиля, при этом часто употребляются
побудительные предложения. Однако, поскольку русский и китайский языки
принадлежат к разным структурным типам языков, наблюдается существенные
различия в морфологии: в языковом ландшафте российских университетов
часто используются такие формы глаголов, как инфинитив и краткое
страдательное причастие. В плане синтаксиса в языковом ландшафте китайских
университетов используются «четырёх-словная структура»,
субъектно-предикатная конструкция высказывания. В языковом ландшафте
российских университетов больше применяется неопределённо-личный тип
предложения, большую роль играют знаки препинания и др. Языковые модели

II
различных типов знаков в китайских и российских университетах имеют также
различные характеристики. В конечном счёте, это обусловлено различиями
между китайским и русским языками, а также китайской и русской культурами.
Данное исследование направлено на выявление различий между двумя
странами в языковой политике, лингвистической идеологии, языковой культуре,
национальном менталитете и других явлениях посредством сопоставительного
анализа различий языковых ландшафтов китайских и российских университетов.
Результаты исследования также могут быть использованы в практике
преподавания русского и китайского языков и перевода.

Ключевые слова: языковой ландшафт; университет; сопоставление русского и


китайского языков; вывеска; пространственное распределение; языковые
особенности

III
目 录

摘要.........................................................................................................................I

绪论........................................................................................................................1

第 1 章 语言景观概说..........................................................................................4
1.1 语言景观的定义..................................................................................... 4
1.2 语言景观的范围.................................................................................... 6
1.2.1 语言景观的范围..........................................................................6
1.2.2 语言标牌的分类..........................................................................6
1.3 语言景观的功能................................................................................... 10
本章小节......................................................................................................11

第 2 章 中俄十所高校语言景观分布格局对比*............................................. 12
2.1 中俄十所高校语言景观分布空间格局对比.......................................12
2.1.1 中俄高校语言景观空间格局....................................................12
2.1.2 中俄高校语言景观的分布差异................................................15
2.2 中俄五所高校标牌上语言景观的构型格局对比...............................16
2.2.1 中俄十所高校语言景观语言数量对比....................................17
2.2.2 中俄十所高校语言景观语言组合对比....................................19
2.2.3 中俄十所高校语言景观语言排序与大小对比........................22
本章小节......................................................................................................22

第 3 章 中俄高校语言景观的语言特征对比................................................... 24
3.1 指示类语言景观语言特征对比........................................................... 24
3.1.1 词汇特点................................................................................... 25
3.1.2 词法特点.....................................................................................27
3.1.3 句法特点....................................................................................28
3.2 提示类语言景观的语言特征对比.......................................................31
3.2.1 词汇特点....................................................................................32
3.2.2 词法特点....................................................................................32
3.2.3 句法特点....................................................................................33
3.3 限制类语言景观的语言特征对比.......................................................35
3.3.1 词法特点....................................................................................35
3.3.2 句法特点....................................................................................36
3.4 强制类语言景观语言特征对比...........................................................38

IV
3.4.1 句法特点....................................................................................39
本章小节......................................................................................................40

结论......................................................................................................................42

参考文献..............................................................................................................43

致谢......................................................................................................................45

在学期间发表的学术论文..................................................................................46

V
绪论
1. 研究背景与价值
1.1 研究背景
随着经济全球化浪潮的推进,来华学习、旅游、经商的外国友人越来越
多。然而国内城市的语言景观的翻译质量良莠不齐,错误和低质量的语言景
观翻译俯仰皆是,常常引起外国友人的疑惑和误解。一个地方语言景观的好
坏不仅影响到该地区的经济和服务业的发展,对城市的公众形象和国家形象
也会带来一定程度的影响。因此,路牌、广告牌、商铺招牌、地名、街名等
语言景观的翻译显得尤为重要。随着一系列国际性活动的举办,如 2008 年
北京奥运会、2010 上海世博会、2010 年广州亚运会,国家对语言景观的翻
译越来越重视,并且出台了一系列的政策来规范公示语的翻译。据此,随着
英语的普及和全球化的快速推进,语言景观的翻译等问题引起了越来越多学
者们的注意,语言景观也具有越来越高的研究价值。我们以国内和俄罗斯共
十所高校内所拍摄的语言标牌语为研究对象,对比分析中俄两国高校的语言
景观的异同,主要是不同,旨在揭示两国在语言政策、意识形态、语言文化、
民族思维等方面的差异,其研究成果也可服务于教学与翻译。

1.2 研究价值
1.2.1 理论价值
1)丰富语法学、对比语言学和翻译等内容,为之提供新的实例语料。
2)提炼中俄高校语言景观的语言模式,根据其特点做出共性特性对比
分析,促进俄汉语言的接触和对比,更深入了解中俄两国的语言、文化差异。
3)对中俄高校标牌语言的语言特点进行对比,可为语言景观的翻译研
究提供新的语料和视角。
4)从新的研究视角丰富语言景观研究内容。

1.2.2 实践价值
1)促进语言景观的俄译,进而提高国家和城市的公众形象。
2)能够为政府和商家语言景观的译写和制定提供借鉴。
3)可用作翻译教学的例子,有助于推动社会对外语人才的培养。

2. 研究方法与创新方法
2.1 研究方法

1
1)数据统计法:对语料的文本状况进行了分类、统计与分析。
2)对比分析法:从所搜集到的语料从语言数量、语言组合、语码排列
等几个方面进行对比分析,从而揭示中俄高校语言景观的差异。
3)跨学科研究法:结合社会学、符号学、语言学等多学科思维分析语
言景观。
4)演绎归纳法:根据语料的呈现,结合理论演绎分析,归纳出最终结
论。

2.2 创新之处
1)选材新
国内语言景观的研究主要集中在城市的历史变迁、语言风貌以及商业街
区、旅游景区等方面,在高校领域很少进行,选择高校这一领域的语言景观
为语料进行研究体现了其选材的新颖。
2)方法新
采用对比的研究方法进行研究。目前语言景观的研究主要在同一地区的
历时研究和某一时间某地区语言风貌的呈现等方面,目前尚无用对比的方法
研究两个区域的语言景观。
3)内容新
目前国内的研究主要集中在国内的语言景观,对国外的研究很少,对俄
罗斯高校语言景观的研究还未曾发现。

3. 论文结构与语料来源
3.1 结构框架
本文由绪论、论文主体、结语三部分组成。
绪论主要概述了语言景观的研究背景、研究目的、研究价值、研究方法
和语料来源,以及本论文的创新之处和结构框架。
文论主体主要由三章构成
第一章 主要回顾了国内外语言景观的研究现状
第二章 从宏观对比入手,主要从中俄高校语言景观的分布格局和标牌
上语言景观的构型格局两个方面进行对比。
第三章 从微观对比入手,主要从中俄高校语言景观的语言特征进行对
比。
最后是对本文的概括与总结。

2
3.2 语料来源
本文以国内五所高校北京大学、清华大学、北京师范大学、北京语言大
学、复旦大学,国外五所高校莫斯科国立大学、莫斯科国立语言大学、莫斯
科国立师范大学、彼得堡国立大学、俄罗斯国立普希金俄语学院 5 所学校实
地拍摄的图片以及中国知网、俄罗斯网站以及其他相关的高校公示语网站为
语料。中俄两国幅员辽阔,不能穷尽所有的高校进行对比,本文选择了两国
最具有代表性的高校,其中北京和莫斯科各四所,上海和圣彼得堡各一所,
分别挑选了中俄两国师范类、语言类、综合类等最著名的学府。

3
第 1 章 语言景观概说

1.1 语言景观的定义

当今社会,标牌作为一种文化信息的载体,已成为人们生活中必不可少的一
部分。随着城市现代化的脚步,商业、旅游业等第三产业的迅速发展,路牌、广
告牌、街名、地名、商铺招牌,以及海报、横幅、标语、告示牌、电子显示屏等,
在我们生活环境中随处可见,这些标牌与我们的日常生活息息相关,为我们提供
了诸多便利。大到国家、城市,小到社区、商场、街区、旅游景区、学校等,标
牌无处不在,这些大大小小的标牌共同构成了某地区的语言景观。语言景观是城
市景观的重要组成部分,它反映了一个城市的语言生态环境。
加拿大学者 Landry & Bourhis 于 1997 最先提出语言景观的概念,由于学界
对语言景观的研究开始不久,不同的语言学家对语言景观的理解不尽相同,学者
们对语言景观的定义的主要有以下几点:
定义一:出现在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府楼宇的

公共标牌之上的语言共同构成某个属地、地区或城市群的语言景观 。

定义二:公共领域中可见的书写形式的语言的应用 。
定义三:广义的语言景观是指某个地理区域内的语言现象和语言使用情况;
狭义的语言景观则指在公共领域里尤其是与商标及地名相关并以书面形式呈现

的语言应用 。
定义四:“标识公共空间的语言物件”;2009 年 Ben- Rafael 又提出“语言景

观是公共空间的象征性建构” 。

定义五:语言景观是社会生活的“舞台” 。
定义六:语言、视觉活动、空间实践与文化维度之间的相互作用,特别是以

文本为媒介并利用符号资源所进行的空间话语建构 。

① Landry,R.& R.Bourhis.1997.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [J].Journal


of Language and Social Psychology 16:23-49.
② Itagi N.&S.Singh.2002.Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to New States [M].Mysore:
Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ghandi International Hindi University.
③ Gorter D. Introduction. «The Study of Linguistic Landscape as a New Approach to Multi lingualism». //
Journal of Language and Social Psychology. 1997, Vol. 16. Р. 23-49.
④ Ben-Rafael , E.2009.A sociological approach to the study of linguistic landscapes[A].In E. Shohamy &
D.Gorter (eds.).2009.40-54.
⑤ Torkington K. Exploring the linguistic landscape: the case of the ‘Golden Triangle’ in the Algarve, Portugal /
К.
⑥ Jworski,A.&C.Thurlow.2010.Semiotic Landscape:Language,Image,Space [M].London:Continuum.

4

定义七:“社会空间可见的所有图示和书面符号或文本的集合” 。
定义八:任何在街道、购物中心、学校、市场、办公室以及其他公共空间上

存在的语言都可以看作是语言景观 。
定义九:语言景观是指公共场合标牌的书面语,对语言景观的研究就是对公

共空间标志、标识牌的语言研究 。
定义十:语言景观是一种对公共空间语言使用的探讨,其中“公共空间”和“语

言使用”这两个概念可以根据现实生活变化发展而有所拓展丰富 。
定义是在不改变目标事物本身的前提下,对概念的内涵或意义所做的简要而
准确的描述。从以上十个关于语言景观的定义可知,学者们对语言景观的描述主
要包括以下两点:
从语言景观的研究空间上来讲,学者们大都使用了“公共空间”、
“社会空间”、
“公共领域”、
“公共场合“等词,说明语言景观研究的空间是“人们进行或从事
公共活动、社会活动的空间”, Ben-Rafael (2009 ) 借用德国法兰克福学派社会
学家哈贝马斯提出的“公共领域 ”的概念,他认为标牌所存在的公共空间指的是

社区或社会中不属于私人财产的任何空间 。这个空间以人为主体,以社会空间
为直接客体,小到一间教室,大到一家商场、一条街道,甚至一个城市、一个国
家,都可以看作语言景观的研究的范围。
第二,从语言景观的研究对象上来讲,学者们在描述语言景观的研究对象时
主要使用了“公共标牌”、
“空间内书写形式的语言”、
“标牌的书面语”、
“语言使
用”等词,我们可以认为语言景观的研究对象主要是公共空间内的“语言物件”,
“语言物件”的表现形式多种多样,不仅仅包括广告牌、店铺招牌、路牌、街牌
传统的标牌等,还包括电子标语、动画、条幅、电子显示屏,以及涂鸦、广告衫
等都可以当作语言景观的研究对象。
虽然不同学者对语言景观的定义各不相同,但是大多数学者都比较认可
Landry and Bourhis 对语言景观的定义,即定义一,这是语言景观被提出时最开
始的定义。从对定义一到定义十的分析可以看出,关于语言景观的概念,学者们
研究的共同点都在于公共空间内可见的“语言物件”。由此可见,语言景观主要
研究公共空间内语言的使用,语言景观的研究对象是公共空间内的“语言物件”,

① едорова . . «Языковой ландшафт: город и толпа»[J]. // «Вестн.Новосиб.гос.ун-та». Серия: стория,


филология, 2014, .13, вып.6: урналистика, 70-80.
② Shohamy , E.&S.Waksman.2009.Linguistic landscape as an ecological arena:Modalities , meanings ,
negotiations,education [A].In E.Shohamy & D.Gorter (eds.).2009. 313-331.
③ 孙利. 语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(6):153 页。
④ 陈路瑶.从语言景观透视空间商品化: 以上海南京路步行街为例[J]. 语言政策与语言教育 2016(2):1-6.
⑤ Ben-Rafael , E.2009.A sociological approach to the study of linguistic landscapes[A].In E. Shohamy &
D.Gorter (eds.).2009.40-54

5
其表现形式多种多样,既可以是固定的,也是流动或临时的。语言景观的核心背
景是“公共空间”,标牌语言所构建的语言景观并不仅仅是语言的排列和信息的传
递,其背后往往蕴含着一定的语言政策、意识形态和民族思维等。

1.2 语言景观的范围

1.2.1 语言景观的研究对象

语言景观既研究包括公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌、政府建筑
等传统的标牌等,也包括其他非典型形式的标牌,如位置可移动性的标牌、内容
不断变换的展示牌(海报、横幅、告示牌、电子显示屏)。另外,有些学者主张
语言景观研究的范围可以更广泛些,可以不仅仅限于传统意义上的标牌。如,
Shohamy&Waksma 认为,语言景观指的应是“不断变化的公共空间中出现或陈列

的文字” 。同时,Pavlenko 也指出,语言景观研究的是书写语言的公共使用情况

;陈睿认为语言景观的表现方式不仅仅是语言文字,结合图像、声音、颜色等

非语言符号的多模态意义表征方式日益常见 。这就使得语言景观的研究范围不
仅仅限于位置固定的传统的语言标牌,而是任何出现在公共空间内的所有语言
“物件”包括文化衫、示威游行的标语、车身广告、产品包装和印刷品、墙壁上
的涂鸦等都可以纳入语言景观研究的范围。在本文中,我们主要研究高校内的语
言标牌。

1.2.2 语言标牌的分类

1.2.2.1 按设立主体分类

使用不同的分类标准,对语言标牌的分类也各种各样。根据标牌的设立者不
同,我们可以把标牌分为两大类,一类是“自上而下的”(top-down)官方标牌
(如图 1-1),即政府设立的具有官方性质的标牌,如路牌、街牌、政府机构名称
等 ; 一 类是私 人 或企业 设立 的具 有商 业性质 或信息介绍的“自下 而上的”

① Shohamy , E.&S.Waksman.2009.Linguistic landscape as an ecological arena:Modalities , meanings ,


negotiations,education [A].In E.Shohamy & D.Gorter (eds.).2009. 313-331.
② Pavlenko, A.2010.Linguistic landscape of Kyiv, Ukraine:A diachronic study [A].In E.Shoham, E.Ben-Rafael
&M.Barni(eds.).Linguistic Landscape in the City [C].Bristol: Multilingual Maters.133-150.
③ 陈睿.城市语言景观和谐六维透视[J]. 江淮论坛,2016,(5):155 - 159 .

6
(down-top)标牌(如图 1-2),如店铺牌、广告牌、海报、标语等 。官方标牌

图 1-1 官方标牌 图 1-2 私人标牌

1.2.2.2 按语言种类分类

为了标牌的实用性更广,标牌语言往往不只有一种语言书写。按照标牌上使
用语言的种类进行分类,我们可以把标牌可分为单语标牌(如图 1-3)、双语标牌
(如图 1-4)、多语标牌(如图 1-5~6)等。双语标牌或多语标牌常见于少数民族
地区、边境城市、国际大都市、风景名胜区等地。随着全球化的进一步推进,英
语的使用越来越普及,国内英汉双语的标牌越来越多。一个地区标牌上使用的语
言及其种类有助于我们分析该地区主要使用的标牌语言的差异,根据不同语言的
凸显程度,我们可以判断哪一种语言为优势语言,进一步揭示语言景观的内在权
势特征。

图 1-3 单语标牌 图 1-4 双语标牌

① 尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,2014,(2):第 217 页。

7
图 1-5 多语标牌 图 1-6 多语标牌

1.2.2.3 按制做材料分类

语言标牌的制作材料各种各样,公共空间内较为常见的标牌有:木质标牌(如
图 1-7)、石质标牌(如图 1-8)、金属标牌(如图 1-9)、塑料标牌(如图 1-10)、
纸质标牌、陶瓷标牌、布质标牌、数码标牌等。

图 1-7 木质标牌 图 1-8 石质标牌

图 1-9 钢质标牌 图 1-10 塑料标牌

1.2.2.4 按信息的表现形式分类

随着科技的发展,多媒体的使用越来来普遍,人们运用多媒体技术,设计出

8
了五彩缤纷、各式各样的语言标牌,这使得传统的商场和大街小巷也越来越多姿
多彩。如今,传统的语言标牌更多的与“声音”、“视频”、“灯光”等结合起来,
使语言景观的显得更加丰富、 (如图 1-11)、
“热闹”。常见的有“文字+灯光” “文
(如图 1-12)、
字+视频” (如图 1-13)等形式,多媒体的发展
“文字+声音+动画”
使语言标牌的多模态研究也越来越多。

图 1-12 文字+视频 图 1-13 文字+灯光+动画


图 1-11 文字+灯光

1.2.2.5 按流动性分类

生活中的语言标牌除了固定在某一位置的固定标牌,如店铺牌匾、旅游景点
名称、路牌等,还有一类标牌随着其附着主体的流动,在公共空间不断进行移动
的流动标牌(如图 1-14~17),这一类标牌常见于人群游行时高举的海报、工作
人员派发的海报传单、公交出租车的车身广告。

图 1-14 流动标牌 1 图 1-15 流动标牌 2

图 1-16 流动标牌 3 图 1-17 流动标牌 4

9
1.3 语言景观的功能

一般而言,标牌总是设立在公共空间的明显位置或公众视野之内,供人们阅
读、参考或能给公众提供提示、警告等信息。对于该空间内的人群来讲,他们除
了摄取到所需要的某些信息外,很少会对标牌所包含的语言行为和象征意义留意,
从某种程度上而言,但这正是语言景观研究的核心内容,也是语言景观研究的意
义所在。1997 年 Landry&Bourhis 提出,语言景观具有两大功能:信息(informational)
功能与象征(symbolic)功能。其中,信息功能是语言景观的显性功能,而象征功

能属于语言景观的隐性功能 。
信息功能主要是指语言标牌能够为公共空间内的大众提供基本信息。信息功
能是语言景观最基本的功能,也是大众更经常使用的功能,例如:当人们第一次
来到一所高校时,可以通过校门口的校园地图和路上的指示标牌了解学校的基本
组成部分及其分布位置,人们可以根据自己的实际需要,快速到达指定地点。
象征功能主要指语言标牌背后反映的语言权势、语言政策、意识形态等信息,
这也是语言景观的主要功能。语言景观的象征功能往往需要我们更多地关注标牌
背后的信息,如标牌设立的背景场合,标牌的设立者,标牌设立的目的,标牌语
言词汇的选择,(多语言出现在同一标牌时)不同语种排列的顺序、凸显程度等
方面,通过对这些信息的深入分析,有助于我们对语言的价值和地位进行研究,
从而进一步揭示语言背后的语言政策、权势、意识形态等信息。
虽然根据不同的分类标准语言景观的分类各种各样,但由于象征功能是语言
景观的主要功能,出于研究需要,人们在研究时更偏向于把语言标牌分为“官方
标牌”和“私人标牌”。官方标牌语言反映显性的语言政策及官方语言意识形态,
而非官方的民间标牌语言则体现隐性的语言政策及民众的语言态度。由于“官方
标牌”和“私人标牌”的设立者不同,我们更容易看到语言权势和政策的倾向,
从而挖掘语言景观的所隐藏的内在信息。例如,在我国少数民族地区,当地的官
方标牌一般由汉语和少数民族语两种语言共同书写,且双语或多语共存时,汉语
是优势语言。究其原因,一方面,汉语是我国唯一的官方语言,它代表国家和政
府的态度,这就要求双语或多语共存时,汉语必须是优势语言;另一方面,少数
民族语的使用是政府对少数民族文化的一种保护,对其文化的一种传承,也是对
当地少数民族的一种尊重和多元化的包容。一般来说,政府等机构的标牌由于是
官方标牌,语言规范,模式性强,反映了官方的语言需求,商业街店铺的招牌出
于商业目的在选词上比较丰富,句式上也更为灵活,个性较强,体现了民众对语

① Landry,R.& R.Bourhis.1997.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [J].Journal


of Language and Social Psychology 16:23-49

10
言的态度。

本章小节

本章阐述了语言景观的定义、研究范围及标牌分类和语言景观的功能三个方
面。语言景观的定义上:根据国内外学者对语言景观的定义,从语言景观所研究
的空间范围和“语言物件”的表现形式上对语言景观的概念进行了进一步分析,
我们可以认为,语言景观主要研究公共空间内语言的使用,其研究对象是公共空
间内的“语言物件”,
“语言物件”既可以是固定的,也可以是流动或临时的。语
言景观的研究范围和语言标牌的分类上:语言景观的研究对象是公共空间内的
“语言物件”,这种“物件”既包括街名、地名、公共路牌、广告牌、商铺招牌
等传统的语言标牌外,还包括游行标语、车身广告等流动性标牌以及电子显示屏、
灯光广告等多模态的语言物件;根据设立主体、语言数量、制作材料、信息的表
现方式、标牌的流动性等不同的分类方式,语言标牌的分类也各式各样。语言景
观的功能上:信息功能和象征功能是语言景观的两大功能,其中信息功能是基本
功能,主要指语言标牌可以向人们传递其所需要的基本信息。象征功能是主要功
能,主要指语言标牌背后反映的语言权势、语言政策、意识形态等信息,这要求
人们需要我们更多关注标牌背后的信息,如标牌设立的背景场合,标牌的设立者,
标牌设立的目的,标牌上多语言语言排列的顺序、凸显程度,标牌语言词汇的选
择等方面。

11
第 2 章 中俄十所高校语言景观分布格局对比*

中国和俄罗斯都是大国,近年来两国在政治、文化等方面的交流越来越密切。
虽然中国和俄罗斯在地理上相距很近,但中俄高校的校园文化和语言景观并不完
全相同,有时在某些方面甚至呈现截然不同的情况。教育是一个国家崛起的基石。
科学技术是第一生产力,而高等院校正是这一生产力的基地。高校的校名、校训,
校内标牌、标语、海报、横幅等无一不体现着该校的治学理念、育人理念。而国
内学者对这一领域的研究非常欠缺,因此,对高校语言景观的研究非常必要。
本章我们从宏观层面,把中俄高校语言景观的研究分为景观分布空间格局和
景观构型格局两个方面。以在中国(北京大学、清华大学、北京语言大学、北京
师范大学、复旦大学)和俄罗斯(莫斯科国立大学、莫斯科国立语言大学、莫斯
科国立师范大学、圣彼得国立大学、普希金俄语学院)十所高校拍摄照片共 2000
多张,有的照片上拍有多个语言标牌,共计 2340 条语言景观,我们以此为语料
对比分析中俄高校语言景观的异同,主要是不同。

2.1 中俄十所高校语言景观分布空间格局对比

2.1.1 中俄高校语言景观空间格局

景观是某一个区域自然、经济、文化各个方面的综合体现。文化景观是“附
加在自然景观上的人类活动形态”,语言景观是文化景观的组成部分之一,是某
地某公共空间语言现象的复合体,包括“公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺

招牌以及政府楼宇标牌等” 。语言景观格局指语言景观的空间结构特征,即语
言景观各个构成要素的多样性和空间分布与配置。它是考察一个地区的语言生态

的好办法 。景观格局反映了各个景观要素在空间分布上的大小、形状,景观要
素的排列、组合等,主要包括景观组成要素的类型、数目及空间分布与配置。
通过对中俄十所高校空间格局的考察发现,在分布上中国高校的各个组成部
分较为集中,且分布在一个空间内;而俄罗斯的景观格局不同的高校呈现出不同
的特征。

* 该章结构参考刘丽芬、潘盈汕《俄语景观格局考察》结构。
① 转引自单霁翔,走进文化景观遗产的世界[M].天津:天津大学出版社, 2010,第 22 页。
② 转引自刘丽芬/潘盈汕,俄语景观格局考察。

12
2.1.1.1 高校空间封闭性

中国高校的空间大多呈封闭状态,高校一般由围墙、栅栏等围起来使学校与
周围其他环境隔开,从而使该空间与外部其他居民区、商业环境等分开,使其受
到一定程度的保护。一般情况下,该空间主要包括以下景观要素:教学区、办公
区、运动区、生活区、风景区等几部分。例如,中国的五所高校:北京大学、清
华大学、北京语言大学、北京师范大学、复旦大学校园内均有教室、行政楼、图
书馆、宿舍、食堂、商店、诊所、活动区、风景区这几个基础部分构成,教学楼
和宿舍楼等多呈建筑群结构,且高校社区空间呈封闭状态,四周有围墙、栅栏等
与周围的居民社区、商业区区别开来。
而俄罗斯高校则不然,俄罗斯高校的空间大多呈开放状态,学校四周没有明
显的围墙、栅栏等建筑物与周围环境隔开,而是与四周的环境融在一起。在高校
空间内也包括一些教学、办公、生活以及供师生活动的区域。例如,莫斯科国立
语言大学、莫斯科国立师范大学、普希金俄语学院、莫斯科国立大学和圣彼得堡
国立大学五所高校,学校在地理位置上均在一个或几个特定的空间内,但与周围
的环境并没有用障碍物隔离开来,而是处于交通道路、公园、居民区等其他环境
的包围中。

2.1.1.2 高校组成部分

一所高校的组成部分不仅是该高校的空间格局的具体表现,也体现了该高校
的校园生活和文化特征。
经考察发现,中国的五所高校大多由三部分组成,分别是教学区、生活区、
服务区,其景观要素主要包括:教学楼、办公楼、图书馆、运动操场、食堂、超
市、便利店、校医院、宿舍楼、风景观赏区等。
与中国高校的教学区、生活区、服务区等各个区域密集分布在封闭空间的情
况不同,俄罗斯高校的教学区和住宿区大多分成两个独立的部分,且相距较远(一
般情况下,学生从宿舍到教学楼需要花费半个小时或一个小时以上)。由于校园
内没有常住“居民”,高校更像学生和教师从事教学和学习活动的固定场所,因
此高校内除了教学办公楼、图书馆,只有少量的便利店、运动室和食堂,与住宿、
生活等相关的服务设施在校园内几乎没有。此类高校如:莫斯科语言大学、莫斯
科师范大学、圣彼得堡大学。(注:与教学区未分布在一起的宿舍楼区这里不做
讨论。)
普希金语言学院是一栋独立的建筑,与以上三所高校不同的是,普希金语言

13
学院的教学区和宿舍区都分布在该建筑中,但是校园内居住的学生数量不多,因
此高校内除了教学办公楼、图书馆,也有一些便利店、运动室、洗衣房和食堂等
等以方便在此住宿的学生使用。
除此之外,莫斯科大学是俄罗斯最高学府,它拥有众多的院系,在空间上形
成了以莫大主楼(Главный корпус)为中心的校园建筑群。莫斯科大学的主楼内
既有教学办公区,又有少量的住宿区。但是主楼中居住的学生只是少数,大部分
学生的住宿区分布在离学校稍远的其他地方。

2.1.1.3 高校空间结构

一所学校的内部结构是这一区域建筑风格和文化的体现,它不仅受到环境、
地理、气候等的影响,也与本国的历史文化有关。
总体上来说,中国高校各个组成部分的建筑楼相互独立,且呈平铺式分布在
校园内,使得高校在平面上占有更多的空间。如考查中的中国五所高校均有单独
的教学楼、宿舍楼、图书馆、操场/体育馆、食堂等,这些建筑在高校内呈水平
分布,与错落有致的风景一起构成了整个校园的景观。
而俄罗斯则不同,俄罗斯高校各个部分大多融合在一栋多层的建筑中,即“主
楼”(Главный корпус),各个景观要素在空间上呈垂直分布。根据所考察俄罗斯
五所高校的结果可以发现,这种立体结构出现在莫斯科语言大学、莫斯科师范大
学、普希金俄语学院和莫斯科大学主楼中。主楼一般是学校的标志性建筑,也是
校内举行活动的大型活动场所,教室、办公室、图书馆、食堂、运动室、商店、
打印室等都分布在这个面积较大的多层建筑中。教师与学生主要在主楼里进行教
学、学习以及与学习相关的其他活动,而住宿区一般分布在主楼周边(也有小部
分住宿区在主楼中,如莫斯科大学主楼),或距离主楼一段距离的近邻地区,教
师和学生需步行或借助于交通工具才能从宿舍来到“主楼”,而相应的诊所、银
行、商店、小吃店等服务区则主要集中在学生的住宿区。
虽然圣彼得堡大学没有所谓的Главный корпус,但它的空间结构与中国的高
校也并不相同。上面已经指出,中国高校的教学楼、办公楼、食堂、超市一般都
是独立的建筑且以平铺的方式分布在校园内,但是圣彼得堡大学多是以院系为独
立的建筑单元在平面分布,院系之间距离不远,有时候也要乘坐公共汽车才能到
达。基本上每个院系都是一栋独立的建筑,教室、教师办公室、小吃店等一起融
合在这个建筑中,因此这种单独的院系楼中的各个部分仍是呈立体分布。此外,
莫斯科大学主楼附近的院系楼也是呈这种立体结构。

14
2.1.2 中俄高校语言景观的分布差异

由于中俄高校的空间格局在空间封闭性、组成部分和空间结构上的差异,必
定会引起语言景观在分布上的差异。
从社会学的角度来讲,相较于俄罗斯高校,中国高校更像一个社区。范国睿
认为:“社区是生活在一定地域内的个人或家庭,出于对政治、社会、文化、教

育等目的而形成的特定范围,不同社区间的文化、生活方式也因此区别开来” 。
由于中国高校的宿舍楼内居住着大量的学生和教职工,我们可以认为,大学的“居
民”是在该校进行学习和研修的学生(以及在校园从事教育等相关工作的教职工
及其家属),高校社区内的“居民”由于生活、教育等原因产生互相依赖和竞争
关系。高校社区生活和学习设施相对比较完善,以便于“居民”在社区内进教育、
生活、娱乐等活动。因此,中国高校具有以上社区的特征,我们可以认为,高校
社区是教师生等由于教育的目的共同生活在大学校园内从事教学和学习的社会
生活共同体。
中国高校是一个完整的社区,整个社区的“居民”由于教育的共同目的一起
生活在大学校园内;而俄罗斯高校则不同,多数俄罗斯高校的宿舍楼和校园主区
相距较远(如圣彼得堡国立大学、莫斯科国立师范大学、莫斯科语言大学、莫斯
科大学部分宿舍),因多数俄罗斯校园主区附近没有“常住居民”, 高校内与生
活服务等相关的场所较少,这使得俄罗斯高校更像学生和教师从事学习和教学活
动的暂时性公共场所。
中俄高校在空间格局分布上的差异必定会引起其在语言景观的差异。
由于中国的高校的住宿区和教学区距离较近,且都分布在一个连续的空间内,
中国高校内标牌语言在内容上较为丰富,既包括生活住宿方面也包括教学方面,
因此,中国高校的语言景观内容较为丰富;而俄罗斯的住宿区和教学主区分布在
不连续的空间,且相距较远,校园内由于“常住居民”的缺乏,使得一个空间的
标牌语言在内容上较为单一,从而降低了语言景观的丰富性,如圣彼得堡国立大
学、莫斯科国立师范大学、莫斯科语言大学校园内的标牌语言多是与教学和学习
等相关的的内容,而生活上的内容相对于中国高校较少。
另外,由于中国高校内的建筑多呈平面分布,从而使得中国高校的语言景观
的平面上较为丰富,在在垂直方向上的语言景观较为单一;而俄罗斯高校则正好
相反,在垂直方向的语言景观更为丰富,平面上则较为单一。

① 刘视湘.《社区心理学》
.北京:开明出版社,2013:60

15
2.2 中俄十所高校标牌上语言景观的构型格局对比

自上个世纪语言景观的研究开始以来,很多专家学者都希望构建语言景观的
理论框架, 如 Spolsky 和 Cooper (1991) 、Spolsky (2009)
① ②
提出的公共标牌上语
言选择条件的理论,Ben-Rafael(2009)从社会学的相关理论出发提出的语言景
观的构建原则,ScolonR.&S.Scolon (2003)的场所符号学理论以及 Huebner(2009)
基于人类交际文化学提出的 SPEAKING 交际模型理论。其中 SPEAKING 模型在
语言景观研究中实践性更强,得到了学者们的认可。本文这里简单介绍前三种理
论框架,并着重对 SPEAKING 模型进行介绍。

作者 年代 理论基础 理论名称 理论内容

原则一:使用标牌创立者熟知的语言书写
语言选择原则
Spolsky 2009

社会语言学 原则二:使用读者能够读懂的语言书写

原则三:使用自己的语言或者是能够表明自己身份的语言书写

原则一,自我呈现原则
社会学
语言景观构建四 原则二,理由充分原则
Ben-Rafael 2009

自我呈现原则
原则 原则三,集体认同原则
社会行为理论
原则四,权势关系原则

语码取向
Scollon 地理符号学
2003 场所符号学理论 字刻
&Scollon

视觉符号框架
置放

S 代表背景与场合,即交际的时间、空间背景和环境

P 代表参与者,主要指说话人、听话人等

人类交际文化 E 代表目的,指的是交际的目标及期待的结果
Huebner 2009 SPEAKING 模型

学 A 代表行为次序,指交际中言语行为与事件发生的形式和顺序

K 代表基调,指交际中的语气、表情、姿态等

I 代表媒介,即交际的传播形式和风格

① Spolsky,B.& R. Cooper.The Language of Jerusalem [M].Oxford: Clarendon,1991.


② Spolsky,B. Language Management [M].Cambridge: Cambridge University Pres,2009.
③ Spolsky ,B. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage[C].//E. Shohamy & D.Gorter(eds.).
Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge,2009:25-39.
④ Ben-Rafael,E.A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes[C].//E. Shohamy & D.Gorter
(eds.).Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge,2009:40-54.
⑤ ScolonR.&S.Scolon.2003.Discourses in Place: Language in the Material World [M]. London: Routledge.
⑥ Huebner , T.2009.A framework for the linguistic analysis of linguistic landscapes[A].In E. Shohamy &
D.Gorter (eds.).2009.270-283.

16
N 代表规约,指交际时需遵守的各种社会规则

G 代表体裁,即言语行为或事件的类型

SPEAKING 交际模型最初是由 Hymes 于 1972 年提出,他主要从人类交际文


化学的角度出发研究人类言语活动的交际效率,最后他用 SPEAKING 中的八个
字母高度概括了在言语活动进行中的主要构成要素,从而形成了 SPEAKING 交

际模型 。
以此为理论基础,Huebner 认为,在研究语言景观时也可以参考 SPEAKING
模式,对标牌中的语言进行分析,以梳理语言之后隐藏的多重关系 。SPEAKING

模式主要从标牌设立的背景场合,设立标牌的参与者,标牌设立的目的,标牌上
多语言语言排列的顺序、凸显程度,标牌语言词汇的选择以及在词法句法等语言
特征等方面的特征进行分析。
本节我们参考 SPEAKING 模型,从语言标牌的语言种类、语言组合、以及
在标牌上语言的排列顺序与大小等角度对中俄 10 所高校的语言景观进行比较,
从而揭示中俄高校语言景观的差异。

2.2.1 中俄十所高校语言景观语言数量对比

语言景观的研究主要集中在公共空间内语言标牌的研究,Lai 指出“按照标
牌上出现语言的种类来判断单语、双语、多语标牌。标牌上只出现一种语言的标
牌被称为单语标牌。出现两种语言的标牌被看作双语标牌,出现三种或三种以上

语言的标牌被看作多语标牌” 。
本文拍摄了中国五所高校(北京大学、北京师范大学、北京语言大学、清华
大学和复旦大学)和俄罗斯五所高校(莫斯科国立大学、莫斯科国立语言大学、
莫斯科国立师范大学、彼得堡国立大学、俄罗斯国立普希金俄语学院)照片共
2000 多张,有的照片上拍有个语言标牌,共计 2340 条语言景观,根据语言种类
的分类标准对中俄高校语言景观的标牌进行分类,结果见表 2-1 和表 2-2。

① Hymes , D.1972.Models of the interaction of language and social life [A].In J.Gumperz & D.Hymes
(eds.).Directions in Sociolinguistics:The Ethnography of Communication [C].New York:Holt , Rinehart and
Winston.35-71.
② Huebner , T.2009.A framework for the linguistic analysis of linguistic landscapes[A].In E. Shohamy &
D.Gorter (eds.).2009.270-283.
③ Lai M L. The linguistic landscape of Hong Kong after the change of sovereignty[J]. International Journal of
Multilingualism, 2013, 10(3):500-272.

17
表 2-1 中国高校语言景观的语种数量
中国高校
语种数量
北京大学 北京师范大学 北京语言大学 清华大学 复旦大学

单语标牌 58.5% 66% 56% 58.5% 59.8%

双语标牌 41.5% 32.3% 40.3% 40.5% 39.6%

多语标牌 2% 1.7% 3.7% 1% 1.5%

表 2-2 俄罗斯高校语言景观的语种数量
俄罗斯高校
语种数量
莫斯科大学 圣彼得堡大学 莫斯科语言大学 莫斯科师范大学 普希金语言学院

单语标牌 88% 88.16% 93.3% 88.2% 93.6%

双语标牌 6.3% 8.2% 5.3% 9.78% 5.2%

多语标牌 2.7% 3.64% 1.4% 1.93% 1.2%

从整体来看,中国高校和俄罗斯高校都是单语标牌占绝大多数,双语标牌次
之,多语标牌最少。

2.2.1.1 单语标牌

单语标牌的主要信息只由一种语言传递。由表 2-1、表 2-2 可知,无论俄罗


斯还是中国高校的语言景观,由本国官方语言构成的单语标牌都占领着最大的比
例,高达半数以上或更高:中国单语标牌的比例达到 55%以上,俄罗斯高达 85%
以上。进一步对单语标牌根据语种的不同进行分类,我们发现,中国高校中单语
标牌出现的频率依次是:汉语标牌(92.8%)、英语标牌(7%)、其他语种标牌(0.2%),
俄罗斯高校依次为:俄语标牌(98.2%)、英语标牌(1.7%)、其他语种标牌(0.1%)。
以上分析可以发现,中俄高校内使用频率最高的是都是本民族语言标牌。语
言不仅是文化的象征,也是一个民族独立的标志。我国以汉语为官方语言,以汉
字为通用文字,是典型的单语言社会;尽管俄罗斯民族众多,但俄语是俄罗斯唯
一的官方语言,汉、俄语单语标牌在本国高校单语标牌的使用率超过 88%。高校
的语言标牌属于机构标牌,机构标牌是官方与学校共同设立的标牌,它相比出于
商业目的的私人标牌,在语言的使用上更加符合语言政策和权势语言的需要,语
体上也更加规范。这些高校作为公立学校,是国家使学生接受教育的公共场所,
无论是从政治上还是功能上来考虑,汉语和俄语都分别是中国和俄罗斯最重要的
语言景观用语。

18
2.2.1.2 双语标牌和多语标牌

双语标牌和多语标牌是指把传递同一信息的两种或多种语言同时制作在同
一块标牌上。它相比于单语标牌,语言更加丰富,受众也更为广泛。
由表 2-1 和表 2-2 的数据分析可得:中国高校双语标牌的平均占有率为
39.76%,俄罗斯双语标牌的占有率只有 6.93%。我们发现,双语和多语标牌在中
俄两国高校语言景观中的比例大不相同。
中俄高校语言景观中为何双语标牌的使用率相差这么大?第一,与国家的开
放程度有关。一个国家的政治环境和经济体系越开放,国际化程度越高,国与国
之间的交流就越频繁,本国境内外国人的数量会越多,从而催生更多外语公示语
制作需求。第二,与高校的教育理念和教育水平有关。学校的教育理念越开放,
就更会重视学生外语的学习;高校的教育水平越高,越需要打破自己国家研究水
平的限制,与国际接轨,更多地参与到和其他国际化平台的合作与交流,从而催
生一些国际性会议的举办和留学生互换等活动,进而刺激双语和多语公示语的需
求。根据泰晤士高等教育(Times Higher Education)公布的 2018 年世界大学排名中,
中国的北京大学和清华大学分别居于第 27 位和 30 位,前 100 位中并未找到俄罗
斯高校的名字,可见其差别。
此外,无论是中国高校还是俄罗斯高校双语标牌中占比最高的都是“本国语
言+英语”,可见英语的使用频率很高,一方面这是全球化的今天,公共空间与多
国人群交流的需要,另一方面,这也是国家的语言政策在努力在推进英语的普及,
以提高城市和高校的国际化程度的结果。例如,在 2018 俄罗斯世界杯期间,莫
斯科大学作为比赛的场地之一,高校内一时间增加了很多英语标牌和俄英双语标
牌。

2.2.2 中俄十所高校语言景观语言组合对比

语言组合,即标牌中两种或两种以上语言出现时的语言组合的方式,此处我
们只考虑标牌上语言组合的数量,在下一小节中再主要讨论多语言时语言组合的
顺序和凸显程度。通过对搜集到语料的分析,结果见表 2-3。

表 2-3 中俄高校语言景观的语言组合对比
高校
语言组合
中国高校 俄罗斯高校

19
汉语 56.01% /

英语 3.61% 0.52%
单语标牌
俄语 / 92.48%

其他语 0.1% /

汉+英 39.63% /

俄+英 / 6.7%
双语标牌
俄+其他 / 0.23%

汉语+其他 0.13% /

汉+英+其他 0.52% /
多语标牌
俄+英+其他 / 0.17%

2.2.2.1 中俄高校语言景观常用语言组合

根据表 2-3 可知,中国高校语言景观中的语言组合主要有:


“汉语”、
“英语”、
“汉语+英语”、
“汉语+英语+其他语”等。除了汉语官方语言外,英语的使用率
最高达到 43.76%。双语和多语标拍中还出现了韩语、日语、法语、阿拉伯语等
语言,均搭配汉语使用,但使用率非常低,在全部多语景观中所占比例均不超过
1%。
俄罗斯高校语言景观中的主要组合有:
“俄语”、
“英语”、
“俄语+英语”、
“俄
语+法语”、
“俄语+英语+法语”等模式。除了本国官方语言俄语外,英语的使用
率最高,但只有 7.39%,与中国的 43.76%相差较多。除了英语和俄语外,法语、
德语、汉语、日语等均有少量出现,但数量较少,相比而言,法语的出现频率稍
高。

2.2.2.2 外语景观以英语为主

在中俄高校语言景观的语言组合中,除了本国语言以外,英语是使用率最高
的语言,由此可见,中国和俄罗斯高校的外语景观主要以英语为主。
英语是世界上使用最广泛的语言和最重要的国际交往用语,随着国际化和全
球化的影响,国际学术联盟越来越多,国际学术会议的举办也越来越频繁,不同
国家学校之间的学术交流越来越紧密,英语为各个不同语言的国家之间建起了一
座桥梁,因此,在高校内英语的使用也越来越普及。为了体现高校的国际化程度,
同时也为国际校际关系的维系和为高校内的外国留学生提供方便,相比于其他语
种而言,英语成为中俄两国语言景观中除了本国语言外使用最普遍使用的语言。

20
虽然英语是中俄高校语言景观中使用最频繁的外语,但是中俄两国在英语的
使用频率有着很大的差异:中国高校英语的使用频率 43.76%,而俄罗斯只有
7.39%。这与中俄两国国家和教育的发展有关:改革开放以来,随着中国政府对
教育的重视,中国大力实行“科学强国”和“人才强国”政策,且取得了巨大的
进步。当然,一个国家经济的发展与教育的发展相辅相成,正是教育的进步促进
了经济迅速腾起,中国与发达的欧美国家的接触越来越紧密,国际间教育和文化
的交流与合作也越来越频繁,因此无论是中国的国家层面还是高校教育层面,国
际化程度都越来越高,英语的使用也更加普及;由于历史原因,沙俄时期俄国上
流社会的贵族以讲法语为潮流;在苏联时期,以俄罗斯为首的苏联以强大的军事
力量和科技力量与以美国为首的“北约”组织长时间冷战,使得苏联经济得到重
创。而苏联解体后,俄罗斯经济大萧条,以及尚存的“厌美情绪”使得俄罗斯很
难对当时的“超级大国”美国从敌对转变为亲美学习,因此俄罗斯的全球化进程
较为缓慢,但是近年来,俄罗斯也逐渐对英语越来越重视。

2.2.2.3 其他语种的使用

随着全球化的影响,英语已经是中国和俄罗斯使用最广泛的的外语。除此之
外,由于中俄政治文化的差异,除本国语言和英语外,其他语言的使用在中国和
俄罗斯的使用情况也不尽相同。
经过统计发现,中国高校内有一定比例的日语、韩语、西语和阿拉伯语的语
言标牌。中国随着经济和科技的发展,中国和很多国家在教育上进行越来越多的
留学生交换、政府资助留学等项目,从而让外国朋友更多的看到飞速发展中的中
国,促进不同民族文化的深入了解,加深国与国之间的友谊。
而俄罗斯高校内有一定数量法语和德语标牌,汉语标牌也有少量出现。俄罗
斯从 2009 年开始举办全国统一高考,外语是选考科目,可选语种有英语、法语、
西班牙语、德语和汉语。因此法语、德语、西班牙语的标牌会有出现。而上世纪
二三十年代的苏联,对于英美有很大的警戒心理,以至于英语被称为“敌人的语
言”。而对德国却没有丝毫防备之心,而且当时德苏建立了军事联盟,使得德语
成为苏联经常使用,尤其是军事技术外语。在中学内,选学德语的俄罗斯人也比
较多,可以说德语就是他们第一外语,例如俄罗斯总统普京就是学德语的。法语
在俄罗斯的使用始于十七世纪彼得大帝改革,法国文化在欧陆有主导地位且拿破
仑刚刚横扫过欧洲,对传播法国文化更起到推波助澜的作用,在沙俄上流社会和
知识分子中间说法语是一种时髦,也是基本修养。近年来,随着中俄两国关系的
友好发展和俄罗斯浓重的艺术文化氛围,吸引了大量的留学生进入到俄罗斯高校

21
进行深造学习,因此有少量汉语的标牌出现。

2.2.3 中俄十所高校语言景观语言排序与大小对比

优势语言是指双语或多语标牌上最显眼的语言,它可以体现出一种语言在该
地区的使用程度和社会地位。2003 年 Scollon 基于语言景观的研究理论提出了语
码取向理论,该理论认为可以通过双语或多语标牌上的语言排列位置、文字大小
和字体颜色的明亮程度来凸显语言之间的关系,以此为基础,我们可以根据不同

语言的凸显程度来判断其在该区域的社会地位 。本文中判断优势语言的第一标
准是文字的大小,如果文字大小相同,再按照文字在标牌上的排列位置来确定:
如果文字呈横向排列,我们把上方的语言当作优势语言;如果文字呈纵向排列,
我们把左侧的语言当作是优势语言。根据中俄高校标牌的语言的凸显程度,结果
见表 2-4。

表 2-4 语言景观的语种排列顺序
语言顺序 汉语优先 英语优先 俄语优先

数量 843 54 /
中国高校
比例 96.56% 3.44% /

数量 / 5 295
俄罗斯高校
比例 / 3.28% 96.72%

由表 2-4 可知,无论是中国高校的语言景观,还是俄罗斯高校的语言景观,
本国语言都是被优先放置在标牌最显眼的位置。这不仅是国家语言政策的要求和
本国文化传承的需要,还因为当地的本土人是标牌语言最主要的受众群体,外国
人只占很少的一部分,为了使校园内的语言标牌在尽可能多的学生面前醒目,因
此中俄两国高校的语言景观都把本国语言作为优势语言。英语是使用最广泛的外
语,因此英语景观是中俄高校语言景观的最主要的外语景观,虽然英语优先的语
言标牌所占比例很小,这类语言标牌主要是只针对外国人群的语言标牌,如高校
内布告栏有专门针对留学生的通知。

本章小节

本章主要从宏观入手,从语言景观的分布空间格局和标牌上语言景观的构型

① Scolon.2003.Discourses in Place:Language in the Material World [M]. London:Routledge.

22
格局两个方面对中俄十所高校的语言景观进行研究。
在语言景观分布空间格局方面,我们发现中国高校多以“社区”形式出现,
中国高校社区具有封闭性,景观内容的空间分布多以平面分布为主,校园内除了
教学楼外,学生(和教职工)是高校社区的居民,高校内有大量的宿舍楼,且生
活配套设施较为齐全。而俄罗斯高校是师生员工从事教学活动的一个公共场所,
空间的开放性较强。此外,俄罗斯高校的景观内容在空间内多呈垂直分布,因为
学生宿舍多在校园周边分布,生活等相配套的设施较少。中俄高校景观格局的不
同构成了两国高校语言景观的差异,一定空间内,中国高校的语言景观的内容在
水平方向上丰富性更强,而俄罗斯高校的语言景观在垂直方向的丰富性更强。
在标牌上语言景观的构型格局方面,根据 SPEAKING 模型,我们从语言标
牌的语言数量、语言组合、语言在标牌上的排列与大小进行分析后发现:由于国
家语言政策和文化传承的需要,且语言标牌的受众多为本国学生,中俄高校语言
景观多使用以本国语言为主的单语标牌,在双语和多语标牌中,本国语言为优势
语言,外语景观主要为英语为主,其他语言为辅。在语言组合上,中国高校语言
景观中多使用:
“汉语”,
“英语”,
“汉语+英语”模式,
“汉语+英语+其他语”模
式等语言组合模式,俄罗斯高校多使用:“俄语”,“英语”,“俄语+英语”模式,
“俄语+法语”模式,“俄语+英语+法语”等语言组合模式。

23
第 3 章 中俄高校语言景观的语言特征对比

语言景观主要研究路牌、街牌、广告牌、商店招牌、政府机构名称、标语、
口号、旅游简介、商品说明书等语言标牌。标牌语言与与我们的生活密不可分,
它把十分必要且有用的文字、图示等信息传递给公众,它的运用取决于其所处的
场所和环境,目的是告知公众在某种场所应当履行的行为,或者是告知公众一些
必要的信息,以满足我们在生活中方方面面的需求。校园内的标牌语言也是如此,
它为师生的工作与生活提供了极大的便利。
按功能,我们可以把语言标牌分为指示类语言标牌、提示类语言标牌、限制
类语言标牌、强制类语言标牌四个类型。
标牌语言由于制作篇幅的需要,一般要求语言精炼、篇幅简短、易懂,因此
标牌语言大量使用名词和名词短语和一些简单句。由于功能不同,标牌语言在词
汇的选择上,以及词法、句法的运用上都有各自的语言特征。在词汇的选择上,
标牌语言多使用常用词汇、缩略语,避免使用生僻词、术语、俚语等;在词法上,
指示类标牌语言广泛使用名词、名词短语,提示类、限制类和强制类标牌语言大
量使用动词、动词短语、副词等;在句法上,提示类、限制类和强制类标牌语言
多使用祈使句、不定式句、被动句等简单句,在时态上一般使用现在时;在风格
上,标牌语言具有简洁、明了、精准的特点。

3.1 指示类语言景观语言特征对比

标牌语言最大的特点是简洁明了,用尽量少的词或短语来传递所要表达的信
息。指示类标牌语言是我们生活中使用最为广泛的标牌语言,它囊括了公众日常
生活中最为必要的语言文字信息。指示类标牌语言用词简洁明了,为大众提供生
活中可能需要的各种信息,该类标牌语言无限制和禁止含义。在语言表达上大量
使用名词和名词短语,语气中立,没有任何感情色彩。例如,药店(Аптека)、
大学食堂(Столовая)、入口(Вход)、地铁(Метро)等。
指示类标牌的使用非常广泛,在校园中也到处都是它的身影,师生可以通过
指示类标牌获得一些必要的信息,为广大师生提供了极大的便利。例如:当新生
入校时,通过校园地图可以对高校的组成部分有一个大致的了解,进而再通过校
园路上的指示标牌了解每一个部分所分布的地理位置:如教学楼、教室、办公室、
图书馆、食堂等。

24
3.1.1 词汇特点

3.1.1.1 禁止使用生僻词汇

标牌语言的读者是公共空间内的大众群体,无论是指示类标牌语言,还是提
示类、限制类和强制类标牌语言在词汇的选择上都会尽可能的考虑公众的文化水
平和接受水平,避免使用生僻词汇、古语、俚语、术语等,标牌语言需要简洁明
了、通俗易懂、规范自然,以便公众能够轻松接受和理解标牌上所传达的信息。
俄语的标牌语言和汉语的标牌语言在词汇选择上都符合这个要求。例如:大学食
堂Столовая、宿舍Общежитие、教室Аудитория、图书馆Библиотека、入口Вход
等。

3.1.1.2 多用文化背景词

语言是文化的载体,也是一个民族数千年来历史、艺术、地理、音乐、艺术
等文化的积淀。在历史洪流中,一些蕴含着民族智慧结晶的词被逐渐流传下来,
形成文化背景词。文化背景词一般是人们耳熟能详、一看就知其意的词语。文化
背景词的运用十分广泛,如一些蕴含故事的成语、歇后语、人名等。由于高校一
般历史悠久,蕴含着深厚的文化底蕴,高校内文化背景词汇的使用较之于一般的
语言景观频率更高。
例如,文化背景词在俄罗斯校名中普遍使用。莫斯科罗蒙诺索夫国立大学简
称 莫 斯 科 国 立 大 学 , 其 校 名 的 俄 语 全 称 Московский государственный
университет имени М.В. омоносова , 普 希 金 国 立 语 言 学 院 的 俄 语 全 称
Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина,莫斯科国立师
范 大学不 同时期的 前称 分 别为:1930—1941 年Московский государственный
педагогический институт им. А. С. Бубнова , 1941—1990 年 Московский
государственный педагогический институт имени В. . енина,1991 年最后更
名为Московский педагогический государственный университет,从这些命名中
我们可以发现俄罗斯高校的命名常常与人名联系在一起,这些人名有时候是该学
校的创立者,有时候是某位历史名人,如М. В. омоносов是莫斯科国立大学的
创办者,А. С. Пушкин是标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗
斯诗歌的太阳”,而莫斯科国立师范大学的曾用名中的А. С. Бубнов和В. . енин
都是俄罗斯著名的政治学家和军事家。由此可见俄罗斯高校的名称常常与其文化
历史背景相关,他们为了纪念某位与该校有关的历史名人,用伟人的名字来命名

25
该校。
中国高校中很少使用伟人名字命名的方式,一般情况下,中国的高校的命名
大多为“地名(+属性)+大学”的结构,如北京大学(北京+大学),北京师范
大学(北京+师范+大学),广州工业大学(广州+工业+大学)、天津大学(天津+
大学)等,俄罗斯也有一部分校名以此方式命名。此外,也有一部分学校的命名
也承载着文化背景,例如清华大学 1911 年最初设立的时候是因为坐落于北京西
北郊的清华园而得名,“清华园”之名乃清代咸丰皇帝所赐。清华园原址是康熙
年间所修的熙春园的一部分,咸丰登基后,曾据此将工字厅一代由“熙春园”改
名为“清华园”,并御笔题写了“清华园”三字。 同时,“清华”一词与清华园
工字厅后面的匾额为“水木清华”四字相映成趣,这“水木清华”四字典出晋代
谢叔源的《游西池》诗:景昃鸣禽集,水木湛清华。“清华”二字既是对咸丰皇
帝赐名的一种传承,也对是校园和师生的一种希冀。复旦大学的前身震旦学院创
立于 1902 年,但是震旦学院存在没多久,就遇到当时上海内法国的教会势力阻
挠,最初的大部分学生因为愤怒而退学,直到 1905 年,师生们又重新集合力量
创立了复旦大学,校名“复旦”表示不忘“震旦”之旧,更含复兴中华的意义。
同时“复旦”二字也出自《尚书大传》中的一篇《虞夏传·卿云歌》,《虞夏传》记
载,舜禅让给禹时,“卿云聚,俊集,百工相和而歌卿云。帝乃倡之曰:卿云烂
兮,糺缦缦兮。日月光华,旦复旦兮”,寄托了对复旦大学美好的期望。

3.1.1.3 使用英语词汇

随着全球化的发展,英语为共同生活在地球村的人们的交流提供了极大的便
利。在英语越来越普及、外语越来越成为潮流的大环境中,标牌语言也与时俱进,
出现了新的特色——使用英语。我们可以发现,无论是汉语标牌还是俄语标牌中
都有大量英语词汇的涌现,英语已经形成了一股前所未有的潮流,这也是高校标
牌语言的一个明显的特点。
大学生作为 21 世纪新青年的代表,思维活跃,接受能力强,渴望融入全球
化进程,积极接触外语和外语世界,英语逐渐在大学生群体中成为一种潮流。因
此无论在大学生的日常用语中还是高校空间内,都出现了很多英语词汇。
从高校校方的角度,直接使用英语作为标牌语言,一方面高校的受众群体文
化程度高,易于接受,另一方面有助于营造高校国际化的氛围,也适应当今世界
全球化的发展,为学生的生活提供了便利同时也促进了本国语言与外语的碰撞和
融合。

26
3.1.1.4 使用缩略词

人们在生活中经常使用的公共设施、公共场所等常常用缩略语表示。当人们
达成共识后,缩略语由于用词简短、方便理解,很容易得到人们的青睐。一般情
况下,绝大多数标牌语言使用的缩略词都是大众耳熟能详且易于理解的,因此在
使用过程中也不会产生不必要的歧义。尤其在高校中这种类型极为常见,比如
МГУ(莫斯科国立大学)、СПГУ(圣彼得堡国立大学)、МГПУ(莫斯科国立师
范大学),中国也一样,如北大(北京大学)、北师大(北京师范大学)、北语(北
京语言大学)等,在校园中这些缩略词出现的频率有时比全称还要高。

3.1.2词法特点

指示、告知是指示类标牌语言的主要功能,经过对大量的语料分析我们可以
发现,大量使用名词是俄汉指示类标牌语言都广泛使用的特点,这是由名词的称
名功能决定的。汉语指示类标牌语言大量使用名词,简短的名词能够更加清晰直
接地表达信息,俄语指示类标牌语言也大量使用名词,以求直接、准确无误的显
示特定的信息。
然而,俄汉语所属不同语系,在标牌语言中名词的使用也不尽相同。俄语标

27
牌语言中有一类形容词在表处所时常常当作名词使用,此类用法在校园内偶尔也
会出现。比如:Справочная(咨询处)、Прачечная(洗衣店)、Столовая(食堂)
等。像Столовая(食堂)是形容词名词化表处所的一类,名词化在现代俄语中是
一种很活跃的构词法。名词化的派生词与原来的生产词语义相同,不同的仅是词

类属性 。

3.1.3 句法特点

在俄语中,“词组是在主从关系(即一致、支配、依附)基础上形成的句法
结构,词组由主导词和从属词形构成,前者在语法上局支配地位,它的词汇—语
法性能决定联系性质,后者在语法上属于从属地位,根据主导词的词类属性,词

组可以分为名词性词组、形容性词组、动词词组和副词词组四大类” ,汉语中
“短语”的概念和俄语“词组”的概念并不完全等值,汉语中的“短语”是指“由
两个或两个以上的词按照一定的结构方式构成的,能在句子里做某些成分的语言
单位。”从二者的定义中我们可以看出,
“短语”的概念更加宽泛,外延也相对宽
广。由于在俄语中没有与“短语”完全一致的概念,我们为了术语的统一方便研
究,将俄语中的“词组”和汉语中的“短语”一起视为短语。
由于名词的性质和称名功能,指示类标牌语言多使用名词和名词短语。根据
名词短语的结构和形式可以把名词短语分为修饰性短语、并列短语和同位短语,
我们可以把名词短语类标牌语言分为修饰性短语类标牌语言、并列短语类标牌语
言和同位短语类标牌语言。在俄汉指示类标牌语言中,修饰性短语类和同位短语
类标牌语言大量存在。

3.1.3.1 修饰性短语类标牌语言

修饰性短语根据其从属词的词性可以分为:数词+名词、代词+数词、形容
词+名词、名词+名词、代词+名词、前置词短语+名词等。根据标牌语言的特点,
以及对此类标牌语言的所掌握材料的分析,指示类标牌语言较多的使用“名词+
名词”、“形容词+名词”、“序数词+名词”。
俄语是曲折语、综合语,有性、数、格的变化,词与词之间主要由词尾的变
化来连接。在指称事物名词的是常常使用“名词+名词第二格”的结构,俄语中
名词第二格形式可以做定语修饰前面名词,这种用法在俄语指示类标牌语言中普

① 孙淑芳. 俄汉语义对比研究[M]. 北京:商务印书馆,2015.第 77 页。

② 张会森,华劭. 俄语语法[M]. 外语教学语研究出版社, 2009. 第 478 页。

28
遍存在。如:Центр культуры(文化中心)、 акультет политологии(政治系)、
Место стоянки(停车场)。

此外在俄语中还常常使用“形容词+名词”结构的名词词组,此类标牌语言
如Спортивный зал(运动室)、Концерный зал(音乐厅)、Читальный зал(阅览
室)等非常常见。但是Читальный зал这种“形容词+名词”结构俄语表达在汉语中
常常是以“名词+名词”的偏正结构词组出现的。

汉语是孤立语、分析语,没有性、数、格的概念,也没有词行的变化,在现
代汉语的标牌语言中,我们很少使用“名词+名词二格”、“形容词+名词”的结构,
此类表达我们更加习惯使用“名词+名词”偏正结构的名词短语,如Спортивный
зал、Концерный зал和Читальный зал汉语通常表达为“运动室”、“音乐厅”和“阅
览室”。其中音乐和运动都是名词作定语修饰名词,形式简洁,既符合汉语的表
达习惯,也符合标牌语言对语言简洁的要求。此类在汉语中还有如:师生超市、
活动中心、学生公寓,物理老师、外国语学院、语言大学等。
此外,由于高校内学习和生活着大量的学生,高校内有一定数量的教学楼、
食堂和宿舍楼分布,因此中俄高校内指示类标牌语言中经常使用“序数词+名词”
的结构,比较常见的如:第三食堂、第四教学楼、Аудитория 203、第 20 栋宿舍
等。

29
3.1.3.2 同位短语类标牌语言

同位短语又称复指短语,由两个或两个以上语义不完全相同的词语紧连在一

起处于同义,句法位置指称同一个对象 。通过观察发现,在汉语指示类标牌语
言中经常使用 “普通名词+专有名词”和“专有名词+普通名词”两种形式。
“专有名词+普通名词”结构的标牌语言在汉语中使用较为广泛,尤其是在
高校内。称名是独词类标牌语言的主要功能之一,中国高校以人名、地理名词命
名的标牌比比皆是,尤其在中国高校内。由于中国的文化因素和历史原因,国人
在对高校建筑、雕塑、教学楼的命名上常常采取科学家、作家等名人的名字,如:
逸夫楼、田家炳学院,吕志和楼等。

① 李谨香. 汉俄语名词性短语的结构与功能研究[D]. 黑龙江大学, 2006, 第 155 页.

30
俄语把同位结构分为“同位语”和“被说明词”,将同位语纳入定语的一种特殊
类型;汉语认为同位结构介于定中结构和并列结构之间,即,为定中结构时同位
语相当于定语,为并列结构时同位语和被说明词在语法上是并列的,是一定并立

性和一定修饰性的统一体 。虽然俄汉与对同位语有不同的解释,但在本质上存
在很多相似之处。在俄罗斯高校中存在很多“普通名词+专有名词”的标牌语言,
此类主要出现于校长、教授、系主任等的办公室门前,如Проректор ГУСЕЙНОВА
ннара Алиевна、Директор УСКОВА Ольга Александровна、Помощник декана
Щ ЦЕРОВА рина Александровна等。此类用法在汉语中却往往使用““专有
名词+普通名词”的形式,如:黄枚教授、李长生院长、赵晓东主任等。

3.2 提示类语言景观的语言特征对比

“提示”即提起注意,或提出某事项或道理,让对方注意。提示类标牌语言
通常用于提醒公众注意公共场合中的某些事实或现象,通过提醒的方式为公众提
供建议供其参考,从而避免发生一些不利的事情;在语言风格上提示类标牌语言
言简意赅,语气委婉,易于人们接受。例如:小心台阶(Осторожно, ступенька!)、
小心地滑(Осторожно, скользко!)等。
提示类标牌语言大量使用祈使句,常常在提示内容前加一些提醒词,以引起
人们的注意。在中俄高校内我们常常可以看到提示类标牌语言,比较常见的是
Осторожно!(小心)、Внимание!(注意)等。“Внимание!(注意)”注意类常
常出现在学校的布告栏、通知栏或是一些公共区域内,用于发布一些提醒类信息,
提 醒 师 生在学 习 生活中 需要 注意 的事 务或出 于安全考虑的 一些善意 提醒;
“Осторожно!
(小心)”和“Опасно!
(危险)”小心类常常存在于校内一些可能
存在安全隐患的角落和地方,如楼道、楼梯、大型机器设备附近等,提醒此处存
在安全隐患,要小心谨慎。常见的提醒类标牌语言如:小心台阶(Осторожно,
ступенька!)、小心地滑(Осторожно, скользко! )。

① 刘街生. 现代汉语同位词组研究[M]. 武汉: 华中师范大学出版社. 2004 年, 前言。

31
3.2.1 词汇特点

提示类标牌语言的词汇特征与指示类标牌语言有很多相同点,它们都具有以
下特点:禁止使用生僻词汇、多使用简单易懂的大众词汇、借用外来词等,这些
也都是标牌语言的主要特征。此处我们着重对比提示类标牌语言在词法和句法上
面的异同。

3.2.2 词法特点

3.2.2.1 标记词的词性不同

通过对俄汉提示类标牌语言的分析得知,俄语中经常用的结构为:
“Осторожно! +…(小心+……)”、
“Внимание! +…(注意+……)”、
“Опасно+…
(危险+……)”等,我们把“Осторожно!”、
“Внимание!”、
“Опасно!”等看作俄
语提示类标牌语言的标记词,同理可得,汉语提示类标牌语言的标记词分别为:

32
小心、当心、注意、危险等,虽然语义基本相同,但在词性上有较大的不同。汉
语中的“小心”、“当心”、“注意”均为动词,“危险”为形容词,而“Осторожно”和
“Опасно”是副词,“Внимание”是名词。

3.2.2.2 副词的用法

在提示类标牌语言中,副词的使用在俄汉语中也有差异。俄语中常常有此类
标牌语言:Осторожно, скользко!(小心地滑)、Осторожно, глубоко!(小心水深)。
汉语此类标牌中形容词位于名词后作谓语,但是在俄语中一般只用一个副词就能
表达此意。汉语中的副词只能在句子中做状语、定语和补语,但是在俄语中副词
的用法比较灵活,除了做状语外,在无人称句中副词可做谓语。此外,俄语提示
类标牌语言的小心注意类和危险类的标记词Осторожно、Опасно也都是副词。

3.2.3 句法特点

3.2.3.1 多用简单句

由于字数和篇幅的限制,标牌语言要求语言简洁、表达准确,因此俄汉语提
示类标牌语言多用简单句,复句的使用会增加标牌语言的复杂程度,只有很少一
部分标牌语言偶尔使用复句。简单句的使用可以将标牌语言中的错误降到最低,

向大众传递最确切的信息 ,因此,不仅仅提示类标牌语言中多用简单句,限制
类、强制类语言标牌都大量使用简单句。

3.2.3.2 俄语多用副动词和不定式句

副词是表示动作、事物或另一非过程性特征的非过程性特征。副词的“非过
程性特征”性使得它可以限定整个句子。因此,俄语提示类标牌语言多用副词构
成副动词句,而汉语中没有此用法。
一般情况下,俄语的动词具有体、态、式、时、人称、数的语法范畴。不定
式句是指句中的动词不带词形变化,不定式句常常表达希望、有无可能实现某种
“Опасно! не курить”、
动作或出现过程性状态。俄语标牌语言中有这样的用法,如:
“Опасно! не ходить”,此类句式表示主观上的意向,多表示祈使含义。

① 蔡育红. 公示语的风格汉译英翻译原则[J]. 湖南师范学院学报,2007 年第五期. 第 59 页。

33
3.2.3.3 汉语多用动词性非谓语句

汉语提示性标牌语言中很多此类语言标牌:“小心跌倒”、“当心地滑”、“小
心台阶”,我们发现,此类标牌句中没有主语,但是在这里并不是因为省略了主
语,而是不需要补出。此类由动词和动词短语加语调构成的句子为动词性非谓语
句。除此之外,在汉语的限制类标牌语言和强制类标牌语言中也大量使用动词性
非谓语句,如:禁止大声喧哗、禁止吐痰。
此外,在汉语中还有一些用法,句子的肯定形式和否定形式所表示的意义是
相同的,例如:小心跌倒=小心不要跌倒,当心落水=当心不要落水,小心夹手=
小心不要夹手。肯定形式表否定意义的句子一般见于小心类提示性标牌语言,句
式为动宾结构,这是汉语独有的句法特点。

3.2.3.4 标点符号

俄语提示类标牌语言大量使用感叹号,感叹号一般表达祈使含义,用在句末
以加强语气。俄语中标点符号的使用主要以使用感叹号为主:有时是一个感叹号,
有 时 三 个 感 叹 号 连 用 , 如 ,“ Опасно!” 、“ Осторожно ! ” 、 “Внимание!” 、
“Внимание!!!”这种用法在俄语提示类标牌语言中经常使用,但在汉语中几乎不
使用标点符号,一般只有配图和文字出现,而且在汉语中,接连使用三个感叹号
属于不规范用法。

3.2.3.5 汉语惯用四字结构

汉语中的“四字结构”是一种只由四个字构成的语言结构,它具有格式整齐、
用词简洁、语用经济、节奏感强、朗朗上口的特点,如:小心碰头、当心坠落、
保持安静、小心地滑等。在词语的音节组合里,四字音节因其富于变化、抑扬顿

34
挫,不仅受到诗人、作家的青睐,在汉语的提示性标牌语言中也经常使用这种形
式,此类标牌非常符合标牌用语的要求,语言简洁明了,方便制作,又具有中国
特色,符合汉语的表达习惯。

3.3 限制类语言景观的语言特征对比

限制类标牌语言一般是对公众的行为进行约束和控制,期望人们能够自觉
遵守相关规定,旨在限制和约束与日常生活相关的言语道德等行为。虽然相对于
“禁止”句型而言,同样达到表达强制性、不让做某事的目的,但语气强硬程度较
弱,表达方式较为委婉,语气缓和。它表达一种善意的提醒,让公众更容易接受
并合作。例如:凭学生证入场(Билет только при наличии студенческого билета!)、
残疾人专用(Место только для инвалидов)、请随手关灯(Выключайте за собой
свет)等。
高校是教职工与学生一起从事教育等活动的场所,由教工群体到学生群体的
信息传递常常是通过校园内的布告栏、通知栏等或其他公共场所张贴标牌语言的
方式实现。限制类标牌语言主要用于教务处对学生工作的督促,以及校园管理处
请求师生爱护学校公共财产、节约资源或维护公共秩序等方面,因此“请(勿)”
类限制类标牌语言在中俄高校的校园里都普遍存在。由于校园内也有残疾人士这
个人群,因此专属性的限制类标牌语言也有存在。

3.3.1 词法特点

3.3.1.1 标记词的词性不同

在请求类的限制类标牌语言中,一个常见的结构为“(Убедительная)
просьба ( +не) +动词不定式”或“Просим Вас+(пожалуйста)+未完成体动词不定
式”,这个结构与汉语中“请(勿/不要)+动词+……”结构在语义上相同,都表
达请求意义,“(Убедительная) просьба”、“Просим”和汉语中的“请”可以看作
请求类标牌语言的标记词,但是二者词性不同,“(Убедительная) просьба”是名
词(名词词组),
“Просим”是动词“Просить”的变位形式,而汉语中表达限制类
标牌语言的标记词“请”是副词。

3.3.1.2 多用动词

35
多用动词是限制类标牌语言共同的特点。动词表示发生过程的行为,有体、
态、式、时、人称等语法范畴,在句子中主要做谓语,只有动词能够把行为作为

在时间中进行的过程来表达 。在俄语限制类标牌语言中,动词的使用较为频繁,
形式也较为丰富:动词变位形式、动词不定式和命令式。其中动词不定式和动词
的第二人称命令式形式较为普遍。从语义上看,动词不定式表示希望、必须、有

无可能实现某种动作或出现过程性状态,强调主观的需求和愿望 ; 动词的第二
人称命令式的用法既能表现出祈使意义,又语气委婉,不失礼貌。汉语限制类标
牌语言的动词极为丰富,多数是能带宾语的及物动词,构成大量的动宾短语。动
宾短语有支配、干涉关系的两个成分,动词起支配作用,被动词支配的宾语表示
做什么、是什么。标牌语言中没有支配主体,其支配客体是所有的群众。因此大
量使用动词和动宾短语能够简洁明了的揭示特定信息,从而引起关注。如:
“Выключайте за собой свет”、
“Соблюдайте тишину”、
“По газоном не ходить”、
“Не курить”、“Не беспокоить”、“Не прислоняться”、“请随手关灯”、“请不要
随手乱扔垃圾”、“请不要大声喧哗”等在俄汉语中均非常普遍。

3.3.2 句法特点

限制类标牌语言分为专属类、
“请(勿)”类。专属类标牌语言是向对公众的
某一行为提出限制,为某一些特殊群体提供便利。在俄语此类的标牌语言中常常
使用含только的句型: олько для кого,汉语多使用“专用”、“限用”等表达,
主要用于实施布告、请求和请求语言行为。如:Место только для инвалидов(残
疾人专用), олько для студентов(学生专用)等。

“请”类结构的标牌语言主要是指引、提醒或阻止一些行为的发生,语气缓
和,表达委婉客气,如“请不要”、
“请您”等。请求类标牌语言多用祈使句,汉
语一般用“请”字结构:
“请/请勿/请不要”。俄语此类标牌中常常使用名词Просьба
结构:“(Убедительная) Просьба +(не)+ 动词不定式”,动词Просить的变位形式

① 信德麟,张会森,华劭. 俄语语法[M]. 外语教学与研究出版社,2009 年. 第 659 页。


② 张家骅. 新时代俄语通论(下册)[M]. 商务印书馆,2010 年. 第 73 页.

36
Просим结构:
“(Убедительно) Просим Вас+未完成体动词不定式”,此外,
“动词
第二人称复数命令式”在俄语此类标牌语言中也常常使用。如 :Убедительная
просьба закрыть фрамуги перед уходом ( 离 开 前 请 关 闭 窗 户 )、 Соблюдайте
тишину(请保持安静) 、 акрывайте за собой свет(请随手关灯)、请不要随手
乱扔垃圾、请不要大声喧哗等。

俄语请求类标牌语言中还有“не +未完成体动词不定式+(пожалуйста)”的结
构。这种结构常常是一种建议,建议公众不要进行某一行为,有时也表示一种警
告,防止某一不良行为的发生,这种行为常常是可能出现的无意的、偶然的行为。
在语气上较之于第二人称命令式更为坚决,其义介于“勿、不要“与”不准、禁止”
之间,语气相比较于禁止类标牌语言“ апрещаться(禁止)”弱,但比“Не+未完
成体动词命令式”更强 。如:По газоном не ходить、Не курить、Не беспокоить、

Не прислоняться等。
此外俄语“Не +未完成体动词不定式”的结构一般翻译成汉语会使用“请勿
/请不要”,如:请勿践踏草坪、请勿吸烟、请勿依靠。

① 刘丽芬. 俄汉公示语模式化研究. 外语学刊. 2016 年第 6 期,第 88 页。

37
限制类标牌语言由于表示限制之意,且语气委婉,俄汉语中还都多用祈使句。
祈使句表示请求、催促、建议等,语气较为委婉。俄语提示类标牌语言常用第二
人称命令式的形式表达祈使含义,如“Соблюдайте тишину(请保持安静 ) ”、
“ акрывайте за собой свет(请随手关灯)”,汉语提示类标牌语言的祈使句一般
是“请+动词+宾语”的结构,没有主语、结构简单,如“请随手关门”、“请不
要随地扔垃圾”。
总体来说,限制类标牌语言和提示类标牌语言一样,多使用简单句,俄语标
牌语言中常常使用感叹号。

3.4 强制类语言景观语言特征对比

强制类标牌语言旨在告知公众应该或者不应该、允许或者不允许从事某种行
为,其主要作用是对公众的行为加以约束和限制。“禁止”公众做某些事情,通常
语气比较强硬严厉,意思表达直截了当,往往运用“严禁”、“禁止”、“不”、“勿”
等词汇。在语言表达上直截了当、口气强硬,没有商量和缓和的余地,语气严肃
且具有权威,具有强制性色彩。例如:闲人免进(Посторонним вход воспрещен)、
严禁游泳(Купаться апрещено!)、禁止在轨道间穿行(Выходить на междупутье
запрещено !)等。
强制类标牌语言所警示的内容严肃不可冒犯,它背后常常暗含若违反约束内
容,必定会引起一定的后果的意义:如受到法律制裁或严厉的惩罚,从而让人们
产生敬畏感并自觉遵守。如 “严禁吸毒”、“禁止吸烟”、“禁止乱扔垃圾”、
“禁止
饮酒”等。
强制类标牌语言在词汇的选择上跟提示类标牌语言一样,多使用简单词汇,
避免使用术语、生僻词等;在词法上,多使用动词、副词、动词词组等,句式上
主要以简单句为主。这些方面和和提示类、限制类标牌语言的特点相似,前文已
经做了详细的描述,此处重点描述强制类标牌语言的句法特点。

38
3.4.1 句法特点

3.4.1.1 表达强制意义的句子结构不同

俄汉语强制类标牌语言相当多,分为“必须”和“禁止”两类。“必须”类常使用
结构:“Необходимо +动词不定式”;“禁止”类常用动词 апретить的被动性动词
短 尾 形 式 : “ апрещён (разрешён)+ ” , 动 词 апретиться 结 构 :
“Не+зарешается (разпрещается)+未完成体动词不定式”,以及副词Нельзя结构:
“Нельзя+动词不定式”;汉语为“严禁(禁止、不许、不准)+……”等句式。如:
Курение запрещено(禁止吸烟)
,Парковка запрещена!(禁止停车);汉语如“严
禁吸烟”、“严禁游泳”、“禁止随地吐痰”等。

俄汉语系不同,句法差异较大。俄语的句式比较灵活一点,表达多样。这一
点在强制类标牌语言中就有所体现。汉语在句法表达上大量使用四字结构、对仗
结构以及押韵句,如在汉语中频繁使用“不准……”、“禁止……”、“严禁……”

39
等句式。俄语强制类标牌语言中常用“禁止”类常用动词 апретить的被动性动词
短 尾 形 式 : апрещён (разрешён)+ , 动 词 апретиться 结 构 :
Не+зарешается (разпрещается)+未完成体动词不定式,以及副词Нельзя结构:
Нельзя+动词不定式。如: ицам в алкогольном опьянении вход запрещен!(饮
酒者禁止入内),Парковка запрещена!(禁止停车),В общежитиях курение строго
запрещено! ( 宿 舍 内 严 禁 吸 烟 ) , Категорически запрещается пользоваться
мобильным телефоном на уроке !( 课 堂 上 严 禁 使 用 手 机 ) , Не разрешается
входить в аудиторию с картами, с напитками, с колбасами и т.д.(教室内严禁携带
扑克、饮料和火腿肠等)等。

3.4.1.2 俄语中多用动词的特殊形式

在俄语的强制类的标牌语言中,常常使用被动性动词短尾和动词不定式。
俄语表示“禁止”类的标牌语言常用 “ апрещён(Воспрещён、Разрешён)
+名词或未完成体动词不定式”等句式,如:
“ ото и видео съемка категорически
запрещены!”,
“Вход в зал верхней одежде запрещен!”,
“Парковка запрещена!”,
“ ицам в алкогольном опьянении вход запрещен!” 等 ,“ апрещён” 、
“Воспрещён”、“Разрешён”都是动词的被动性动词短尾。
此外,俄语中还常常使用“Необходимо +动词不定式”、“Нельзя+动词不定式”
等句式,“Необходимо”和“Нельзя”属于副词,如:“Нельзя приносить с собой
продукты, питания и напитки.” 而汉语中没有这种用法,而汉语为了表示警告、
禁止、强制类等信息,多用动词词组,比如:禁止嬉戏、严禁乱倒垃圾、禁止吸
烟等。

3.4.1.3 标点符号的使用

和限制类、提示类标牌语言一样,俄语强制类标牌内也经常使用感叹号,用
来提醒注意,加强语气,有时候接连使用三个感叹号。在汉语的标牌语言中不使
用标点符号,而且汉语中也没有重复使用标点加强语气的用法。

本章小节

根据功能我们可以把语言标牌分为指示类语言标牌、提示类语言标牌、限制
类语言标牌和强制类语言标牌。我们分别从词汇、词法、句法三个方面分析了以

40
上四种标牌的语言特点。选择简单易懂的词汇,大量使用名词,动词,名词短语,
动词短语,副词,祈使句等简单句是中俄两国高校语言景观的共同特点。但由于
汉俄语分属于不同的语系,在语言的使用方面也存在很多不同,比如,俄语指示
类语言标牌中常常使用一些名词化的形容词,俄汉语的名词短语在结构上的使用
上也不相同;在提示类语言标牌中虽然都大量使用动词和动词短语,但是俄汉语
常用模式:“Осторожно! +…(小心+……)”、“Внимание! +…(注意+……)”、
“Опасно+…(危险+……),俄汉语常用的表达不同,其标记词的词性也不尽相
同,俄语多用副动词和不定式句,而汉语中多用动词性主谓句。此类的俄语语言
景观中有很多俄语中副词特殊的用法和标点符号的使用,而汉语中提示类标牌语
言常用四字结构,朗朗上口;在限制类语言标牌中,表请求时,俄语常用使用
“(Убедительная) Просьба +(не)+动词不定式”,
“(Убедительно) Просим Вас+未完
成体动词不定式”、“动词第二人称复数命令式”。而汉语中常常使用“请/请勿/
请不要”等形式的“请”字结构。在强制类语言标牌中,俄语中“必须”类常使用
结构:“Необходимо +动词不定式”;“禁止”类常用“ апрещён(Воспрещён、
Разрешён)+名词或未完成体动词不定式”,“Не+разрешается+未完成体动词不
定式”、“Нельзя+动词不定式”;汉语为“禁止(不许、不准、严禁)+……”等句式。

41
结论

本文以在俄罗斯和中国 10 所高校拍摄的语言标牌为语料,对中俄两国高校
的语言景观进行对比研究,主要分析中俄高校语言景观在空间分布格局和语言特
征上的差异。
我们通过实地拍摄图片、中国和俄罗斯网站搜索、问卷调查等方式对中俄高
校的景观要素进行了解,在进行大量的对比分析后发现,在语言景观的分布格局
上,中国高校语言景观与俄罗斯高校的相比,中国高校的景观内容较为丰富。同
时俄罗斯高校在垂直方向上的语言景观内容的丰富性较强,而中国则主要体现在
水平方向上。在标牌语言的构型格局上,中俄高校语言使用的共同点是:大量使
用以本国官方语言为主的单语标牌;外语景观主要以英语为主,其他语言为辅;
“本国语言+英语”的语言组合模式使用最广;在双语和多语标牌上本国语言是
优势语言。不同点主要体现在:中国的双语标牌使用频率较高,英语在中国高校
更为普及,除英语外,俄罗斯使用频率最高的外语是法语。
在语言特征方面,中俄高校语言景观都大量使用名词,名词短语,动词,动
词短语,祈使句、无人称句等简单句,在时态上使用现在时,在语言风格上标牌
语言简洁、精准、易带有感情色彩等。我们根据标牌的功能,把语言标牌分为指
示类语言标牌、提示类语言标牌、限制类语言标牌和强制类语言标牌。但由于俄
汉语所属语系不同,两种语言在词法、句法的使用上也各有特点。在提示类语言
标牌、限制类语言标牌和强制类语言标牌中,俄汉语都分别形成了各自常用的语
言模式,如提示类语言标牌中俄汉语中常常使用结构:“Осторожно! +…(小心
+……)”、
“Внимание! +…(注意+……)”、
“Опасно+…(危险+……)”;在限制
类语言标牌中,表请求时,俄语常用“(Убедительно) Просим Вас+未完成体动
词不定式”,“(Убедительная) Просьба +(не)+ 动词不定式”,
“动词第二人称复数
命令式”,而汉语中“请/请勿/请不要”的结构;在强制类语言标牌中,俄语中“必
须 ” 类 常 使 用 结 构 : “Необходимо + 动 词 不 定 式 ” ; “ 禁 止 ” 类 常 用 “ апрещен
(Воспрещён、Разрешён)+名词或未完成体动词不定式”,“Не+разрешается+
未完成体动词不定式”、“Нельзя+动词不定式”;汉语为“禁止 (不许、不准、严
禁)……”等句式。
通过对比分析,我们发现中俄高校语言景观无论在宏观层面还是微观层面都
有很明显的差异,这主要是由于俄汉语属于不同的语系以及中俄两国不同的文化
有关。俄汉语言类型的不同,民族思维和文化的不同是产生这些差异的根本原因。

42
参考文献

[1] Backhaus, Peter. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban


Multilingualism in Tokyo. [M].. Clevedon/Buffalo: Multilingual Matters. 2007.45-54
[2] Ben-Rafael, E.2009. A sociological approach to the study of linguistic
landscapes[A].In E. Shohamy & D.Gorter (eds.).2009.40-54
[3] Huebner , T.2009.A framework for the linguistic analysis of linguistic
landscapes[A].In E. Shohamy & D.Gorter (eds.).2009.270-283
[4] Hymes D. Models of the interaction of language and social life [A].In J.Gumperz
& D.Hymes (eds.).Directions in Sociolinguistics:The Ethnography of Communication
[C].New York:Holt,Rinehart and Winston. 1972. 35-71
[5] Jworski , A.&C.Thurlow. Semiotic Landscape:Language , Image , Space
[M].London:Continuum. 2010.65-71
[6] Lai M L. The linguistic landscape of Hong Kong after the change of
sovereignty[J]. International Journal of Multilingualism, 2013, 10(3):500-272
[7] Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. Linguistic Landscape and
Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. [J]. Journal of Language and Social
Psychology 1997.16 (1), 23-49
[8] Pavlenko, A.Linguistic landscape of Kyiv, Ukraine:A diachronic study [A].In
E.Shoham , E.Ben-Rafael &M.Barni(eds.).Linguistic Landscape in the City
[C].Bristol: Multilingual Maters.2010.133-150
[9] Scolon.R.&S.Scolon Discourses in Place:Language in the Material World [M].
London:Routledge.2003. 47-56
[10] Spolsky , B. Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage [A].
2009.78-86
[11] Spolsky,B.& R. Cooper.The Language of Jerusalem [M].Oxford: Clarendon,
1991. 56-59
[12] Shohamy ,E.&S.Waksman. Linguistic landscape as an ecological arena:
Modalities , meanings , negotiations , education [A].In E.Shohamy & D.Gorter
(eds.).2009. 313-331
[13]Вестн. Новосиб. гос.ун-та. Серия: стория, филология, .13. вып.6:
урналистика, 2014:70-80
[14] едорова. . . «Языковой ландшафт: город и толпа»[J].// «Вестн. Новосиб.
гос. ун-та». Серия: стория, филология, 2014, .13, вып.6: урналистика, 70-80

43
[15]蔡 育 红 . 公 示 语 的 风 格 哥 汉 译 英 翻 译 原 则 [J]. 湖 南 师 范 学 院 学 报 ,
2007(5):55-59
[16]陈路瑶.从语言景观透视空间商品化: 以上海南京路步行街为例[J]. 语言政策
与语言教育2016(2):1-6
[17]陈睿.城市语言景观和谐六维透视[J]. 江淮论坛,2016 (5):155-159
[18]李谨香. 汉俄语名词性短语的结构与功能研究[D]. 黑龙江大学, 2006, 155
[19]刘街生. 现代汉语同位词组研究[M]. 武汉: 华中师范大学出版社. 2004, 前

[20]刘丽芬.俄汉语同位结构标题的类型学解释[J].中国俄语教学.2014(5), 50-55
[21]刘丽芬. 俄汉公示语模式化研究[J].外语学刊. 2016(6),85-89
[22]刘视湘.《社区心理学》[M].北京:开明出版社,2013: 60
[23]孙利.语言景观翻译的现状及其交际翻译策略[J].江西师范大学学报(哲学社
会科学版),2009(6) ,153-156
[24]孙淑芳. 俄汉语义对比研究[M]. 北京:商务印书馆,2015: 77
[25]信德麟,张会森,华劭. 俄语语法[M]. 外语教学与研究出版社,2009: 659
[26]单霁翔,走进文化景观遗产的世界[M].天津:天津大学出版社, 2010:22
[27]尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,
2014(2):214-223
[28]尚国文,赵守辉.语言景观的分析维度与理论构建[J].外国语,2014(6):81-89
[29]章柏成.国内语言景观研究的进展与前瞻[J].当代外语研究,2015(12):14-18
[30]张会森,华劭. 俄语语法[M]. 外语教学语研究出版社, 2009: 478
[31]张家骅. 新时代俄语通论(下册)[M]. 商务印书馆,2010:73

44
致谢

光阴似箭,岁月如梭,眨眼之间,充实而又忙碌的研究生生活已经接近尾声。
这三年是我成长最快的三年,我不仅在知识上有了一定的进步和提升,更重要的
是心智上的成熟。这三年的生活为我打开了一扇天窗,让我看生命更多的可能性
和更加绚烂多彩的世界。
南方是我从小梦寐以求的地方,这里四季如春,风景如画。很开心,考研成
功,来到南方,来到广外;更很幸运的是,在这里认识了一群最可爱的人。2016
级俄语研究生班的 11 位同学是最可爱的人,十位女生和一位男生和谐相处,大
家情同姐妹,忘不了的是每次上课路上结伴而行的欢声笑语、每次课堂上的思想
碰撞、不开心时充满关切的安慰和鼓励,这一切都让我对这个大家庭充满了爱和
感激,感谢大家的不求回报的爱和包容。广外西语学院俄语系的老师是最可爱的
人,俄语系的老师就像江湖中的武林高手一样,个个深不可测。有博学多识、幽
默风趣的詹老师,治学严谨、一丝不苟的刘丽芬老师,活力满满、充满艺术气息
的郭利老师,还有既博学又和蔼可亲的杨可老师、萧净宇老师,以及为我论文开
题提出建议的章玉萍老师和费俊慧老师和俄语系的其他各位老师和外教,正是你
们的和蔼可亲和谆谆教诲才让我们在这条路上走得坚定,正是有你们学者无畏的
精神在前面为我们开路,才让我们在探索新知识的路上一往无前,感谢你们无私
的奉献和教诲。
我要特别感谢我的导师刘丽芬教授,刘老师治学严谨、一丝不苟的学者精神
让我无比敬佩,正是她一步一步地耐心教我如何读书、如何做笔记、如何写心得、
如何写摘要、如何打磨论文大纲、如何修改文章等等,感谢她对我论文从选题、
语料搜集、论文开题到答辩整个过程的悉心指导。感谢您的耐心和指导意见,感
谢您的笑容和鼓励,感谢您传递给我的“学者精神”。
还要感谢我的家人和朋友,感谢你们的帮助、支持、鼓励。
最后再次感谢答辩委员会的每一位老师,感谢你们为论文提出的宝贵意见!

45
在学期间发表的学术论文

[1]任雅倩. 境内牌匾公示语俄译方法探析[J]. 俄语学习, 2018(3): 50-54

46

You might also like