You are on page 1of 7

34.

Đề cương chi tiết học phần: Lý thuyết dịch

HỌC VIỆN HÀNG KHÔNG VIỆT NAM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh phúc

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN


TRÌNH ĐỘ ĐẠI HỌC

1. THÔNG TIN TỔNG QUÁT

Tên học phần (tiếng Việt): LÝ THUYẾT DỊCH

Tên học phần (tiếng Anh): Theories of Translation

Mã học phần: 0101000934

Thuộc khối kiến thức: Giáo dục chuyên nghiệp – Kiến thức ngành

Đơn vị phụ trách: Khoa Ngoại Ngữ

Số tín chỉ: 2 (2,0,4)

Phân bố thời gian:

Tổng số tiết: 90 tiết


Số tiết lý thuyết: 30 tiết


Số tiết thí nghiệm/thực hành (TN/TH): 0 tiết


Số tiết tự học: 60 tiết


Điều kiện tham gia học tập học phần:

Học phần tiên quyết: Không


Học phần học trước: Nghe - Nói 4, Đọc - Viết 4


Học phần song hành: Không



2. THÔNG TIN GIẢNG VIÊN

STT Họ và tên Email Đơn vị công tác

[1] [2] [3] [4]

1. Lâm Thành Nam tronp@vaa.edu.vn HVHKVN

2. Trần Phạm Minh Đức ductpm@vaa.edu.vn HVHKVN

3. MÔ TẢ HỌC PHẦN

Đây là môn học bắt buộc thuộc nhóm cơ sở ngành, bao gồm 5 chương nội dung. Môn học trang bị cho sinh viên (SV) một số kiến thức cơ bản về lý thuyết
dịch, bao gồm các thuật ngữ thông dụng trong dịch thuật và một số phương pháp, kỹ thuật chuyển ngữ từ văn bản nguồn (source text) sang văn bản đích
(target text). SV bước đầu biết thực hành đánh giá một số bản dịch và có cơ hội để phát triển một số thủ pháp dịch thuật cơ bản như phương pháp phân tích
thành tố dịch thuật, tương đương trong dịch thuật, quan niệm và lý thuyết về biên dịch hiện đại làm tiền đề để thực hành dịch thuật ở các học phần tiếp
theo.

4. MỤC TIÊU HỌC PHẦN

Sinh viên học xong học phần này có kiến thức, kỹ năng, mức độ tự chủ và trách nhiệm:

Mô tả mục tiêu CĐR của CTĐT TĐNL


Mục tiêu [1]
[2] [3] [4]

Nhận diện được ý nghĩa của một số thuật ngữ cơ bản trong lý thuyết dịch. Hiểu được sự
G1 K1, K5 3
khác nhau căn bản giữa tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết biên dịch

Thực hiện các kỹ năng cá nhân và nghề nghiệp cần thiết trong trong dịch thuật từ đó
G2 S1, S4 3
nâng cao năng lực biên dịch và các vấn đề liên quan khi chuyển ngữ văn bản.

G3 Thể hiện đạo đức nghề nghiệp, tự tin, làm việc có trách nhiệm A1, A3 4

5. CHUẨN ĐẦU RA HỌC PHẦN

Mục tiêu học CĐR học Mô tả Trình độ năng lực


phần phần chuẩn đầu ra (thang Bloom)
[1] [2] [3] [4]

CLO1 Kiến thức

CLO1.1 Trình bày được ý nghĩa của một số thuật ngữ cơ bản trong lý thuyết dịch 3

CLO1.2 Giải thích được sự khác nhau căn bản giữa tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở lý thuyết biên dịch 3
G1

CLO1.3 Biết xem xét đánh giá văn bản dịch trên nền kiến thức về biên dịch 4-5

CLO2 Kỹ năng

CLO2.1 Thu thập, phân tích và tổng hợp các thông tin cần thiết để áp dụng trong các tình huống biên dịch 3

G2
Vận dụng được các kỹ thuật dịch đã học vào việc chuyển ngữ một số loại văn bản từ tiếng Anh
CLO2.2 3
sang tiếng Việt và ngược lại
Mục tiêu học CĐR học Mô tả Trình độ năng lực
phần phần chuẩn đầu ra (thang Bloom)
[1] [2] [3] [4]

Lựa chọn giải pháp tối ưu trên cơ sở các nguyên tắc dịch thuật đã học khi chuyển ngữ từ văn bản
CLO2.3 4-5
nguồn sang văn bản đích.

CLO3 Mức độ tự chủ và tự chịu trách nhiệm

CLO3.1 Thể hiện đạo đức nghề nghiệp, tự tin, làm việc có trách nhiệm 4

G3
Có khả năng thảo luận nhóm nhằm trao đổi thông tin, luyện tập kỹ năng dịch cũng như lực chọn
CLO3.2 4
giải pháp tốt nhất cho văn bản dịch

CLO3.3 Có khả năng tự học, tự nghiên cứu, tìm hiểu những phương pháp tiên tiến trong dịch thuật 4-5

6. NỘI DUNG HỌC PHẦN

6.1. Phân bố thời gian tổng quát

STT Tên chương/bài Chuẩn đầu ra của học phần Phân bố thời gian (tiết/giờ) [4]

[1] [2] [3]


Tổng Lý thuyết TN/ TH Tự học

Chapter I: An overview of CLO1.1, CLO1.2, CLO1.3


1. 18 6 0 12
translation studies CLO3.1, CLO3.2, CLO3.3

CLO1.1, CLO1.2, CLO1.3


Chapter II: Translation units,
2. CLO2.1, CLO2.2, CLO2.3 18 6 0 12
methods and techniques
CLO3.1, CLO3.2, CLO3.3

CLO1.1, CLO1.2, CLO1.3,


3. Chapter III: Equivalence CLO2.1, CLO2.2, CLO2.3 18 6 0 12
CLO3.1, CLO3.2, CLO3.3

CLO1.1, CLO1.2, CLO1.3,


4. Chapter IV: Cultural elements and
CLO2.1, CLO2.2, CLO2.3 18 6 0 12
non-equivalence
CLO3.1, CLO3.2, CLO3.3

CLO1.1, CLO1.2, CLO1.3,


5. Chapter V: Further practice and
CLO2.1, CLO2.2, CLO2.3, 18 6 0 12
consolidation
CLO3.1, CLO3.2, CLO3.3

Tổng 90 30 0 60

6.2. Nội dung và kế hoạch giảng dạy chi tiết của học phần
Tuần/ Buổi
Phương thức
học Nội dung CĐR học phần Phương pháp dạy và học
đánh giá
(2 Tiết)

Chapter I: An overview of translation Hoạt động của GV:


studies - Truyền đạt kiến thức
CLO1.1,
1.1 Definitions of “Translation” - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO1.2,
1.2 Translation typology - Phân công nhóm thuyết trình Tham gia thảo
CLO1.3,
01 - Phổ biến kế hoạch học tập và hình thức đánh luận và giải quyết
CLO3.1,
giá vấn đề
CLO3.2,
Hoạt động của SV:
CLO3.3
- Lắng nghe, trả lời các câu hỏi
- Tham gia thảo luận và giải bài tập

Chapter I: (Cont.) CLO1.1, Hoạt động của GV:


1.3 Criteria for a professional CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
translator CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
1.4 Codes of ethics CLO2.1, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình Tham gia thảo
02 CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập vấn đề
CLO3.1, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

Hoạt động của GV:


- Truyền đạt kiến thức
CLO1.1, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO1.2, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình
Tham gia thảo
Chapter II: Translation units, methods and CLO1.3, Hoạt động của SV:
luận và giải quyết
techniques CLO2.1, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập
vấn đề
03 2.1. Translation units CLO2.2, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
2.2. Translation methods CLO2.3,
CLO3.1,
CLO3.2,
CLO3.3

04 Chapter II: (Cont.) CLO1.1, Hoạt động của GV: Tham gia thảo
2.3. Translation techniques CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức luận và giải quyết
CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận vấn đề
CLO2.1, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình
CLO2.2, Hoạt động của SV:
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập
CLO3.1, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
CLO3.2,
Tuần/ Buổi
Phương thức
học Nội dung CĐR học phần Phương pháp dạy và học
đánh giá
(2 Tiết)

CLO3.3

CLO1.1, Hoạt động của GV:


CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
Chapter III: Equivalence
CLO2.1, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình Tham gia thảo
3.1. Equivalence
05 CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
3.2. Definition of equivalence
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập vấn đề
CLO3.1, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

Chapter III: (Cont.) CLO1.1, Hoạt động của GV:


CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
CLO1.3, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình
3.3. Classifications of equivalence CLO2.1, - Ra đề kiểm tra Tham gia thảo
06 3.4. Mid-course test CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập vấn đề
CLO3.1, - Thuyết trình theo nhóm
CLO3.2, - Tham gia làm bài kiểm tra giữa kỳ
CLO3.3

Chapter IV: Cultural elements and non- CLO1.1, Hoạt động của GV:
equivalence CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
4.1. Cultural elements in translation CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
4.2. Non – equivalence at word-level CLO2.1, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình Tham gia thảo
07 CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập vấn đề
CLO3.1, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

Chapter IV: (Cont.) CLO1.1, Hoạt động của GV:


CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
4.3. Non-equivalence above word-level CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
4.4. Suggested strategies for dealing with CLO 2.1, - Tổ chức và đánh giá nhóm thuyết trình Tham gia thảo
08 cultural elements and non-equivalence CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
CLO2.3, - Lắng nghe, thảo luận và giải bài tập vấn đề
CLO3.1, - Tham gia thuyết trình theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

09 Chapter V: Further practice and CLO1.1, Hoạt động của GV: Tham gia thảo
consolidation CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức luận và giải quyết
Tuần/ Buổi
Phương thức
học Nội dung CĐR học phần Phương pháp dạy và học
đánh giá
(2 Tiết)

6.1. Further practice CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO2.1, - Sửa bài tập
CLO2.2, Hoạt động của SV:
CLO2.3, - Lắng nghe và thảo luận vấn đề
CLO3.1, - Tham gia giải bài tập theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

Chapter V: (Cont.) CLO1.1, Hoạt động của GV:


6.2. Consolidation and revision CLO1.2, - Truyền đạt kiến thức
CLO1.3, - Đặt câu hỏi yêu cầu sinh viên thảo luận
CLO2.1, - Sửa bài tập Tham gia thảo
10 CLO2.2, Hoạt động của SV: luận và giải quyết
CLO2.3, - Lắng nghe và thảo luận vấn đề
CLO3.1, - Tham gia giải bài tập theo nhóm
CLO3.2,
CLO3.3

7. ĐÁNH GIÁ HỌC PHẦN

Thang điểm đánh giá: 10/10



Kế hoạch đánh giá học phần cụ thể như sau:

Chuẩn đầu ra học


Nội dung đánh giá Thời điểm Phương thức đánh giá Tỉ lệ (%)
phần
[1] [2] [3] [4]
[5]

Quá trình (chiếm 40% tổng điểm học phần) 100

Hoạt động nhóm Suốt quá trình học Tham gia thuyết trình 40 CLO1.2, CLO2.2

Kiểm tra giữa kỳ Khi học hết chương 03 Trắc nghiệm và tự luận 60 CLO1.2, CLO2.1

Thi cuối kỳ (chiếm 60% tổng điểm học phần) 100

CLO1.2,
Nội dung bao quát tất cả các chương của học Trắc nghiệm và tự
Sau khi kết thúc học phần 100 CLO2.1, CLO3.1,
phần luận
CLO3.2, CLO3.3

8. NGUỒN HỌC LIỆU

8.1. Sách, giáo trình chính


[1] An Introduction into Translation Studies. Tác giả: Lưu Trọng Tuấn. NXB Đại học Quốc gia TPHCM (Vietnam National University - HCMC Publishing
House), 2012.

8.2. Tài liệu tham khảo


[1] A Textbook of Translation. Tác giả: Peter Newmark. NXB Prentice Hall, 1988.
[2] More Paragraphs on Translation. Tác giả: Peter Newmark. NXB Multilingual Matters, 1998.
9. QUY ĐỊNH CỦA HỌC PHẦN
Sinh viên có nhiệm vụ:
Tham dự trên 80% giờ học lý thuyết.

Chủ động lên kế hoạch học tập:

Đọc trước tài liệu do giảng viên cung cấp hoặc yêu cầu.
+
Ôn tập các nội dung đã học; tự kiểm tra kiến thức bằng cách làm các bài trắc nghiệm kiểm tra hoặc bài tập được cung cấp.
+
Tích cực tham gia các hoạt động thảo luận, vấn đáp trên lớp.

Hoàn thành đầy đủ, trung thực và sáng tạo các bài tập, tiểu luận theo yêu cầu.

Dự kiểm tra trên lớp và thi cuối học phần.

10. HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN
Phạm vi áp dụng: Đề cương này được áp dụng cho chương trình đào tạo trình độ đại học, ngành Ngôn Ngữ Anh từ năm học 2021-2022.

Giảng viên: Sử dụng đề cương học phần tổng quát này làm cơ sở để biên soạn đề cương học phần chi tiết phục vụ giảng dạy, biên soạn bộ đề

thi, kiểm tra;
Sinh viên: Sử dụng đề cương học phần tổng quát này làm cơ sở để biết các thông tin về học phần, từ đó xác định nội dung học tập và chủ động

lên kế hoạch học tập phù hợp nhằm đạt được kết quả mong đợi;
Phương pháp giảng dạy và học: Tham khảo phụ lục ma trận phương pháp giảng dạy – học tập (áp dụng tại HVHKVN từ năm học 2021-2022).

Đề cương chi tiết học phần được ban hành kèm theo chương trình đào tạo và công bố đến các bên liên quan theo quy định.

11. PHÊ DUYỆT

☐ Phê duyệt lần đầu ☐ Phê duyệt bản cập nhật lần thứ:

Ngày phê duyệt:


Phụ trách khoa Phụ trách bộ môn Giảng viên

TS. Lâm Thành Nam

TS. Lâm Thành Nam TS. Lâm Thành Nam Ths. Trần Phạm Minh Đức

You might also like