Professional Documents
Culture Documents
Barton Fink
Barton Fink
CH NG ÌNH H ÁC GI A NG ÂM D À NG ĐH HOA EN
Barton Fink, ngoài 30 tuổi, đeo kính, trông anh chàng khá
khoẻ mạnh nhưng có vẻ hơi sách vở. Anh ta đang đứng ở phía
cánh gà của nhà hát, trên người khoác bộ vest tuxedo. Anh
ta nhìn lên sân khấu và lắng nghe chăm chú phần cuối của
vở kịch.
Bóng mờ phía sau là người kéo rèm ở nhà hát già nua. Ông
đang tựa lưng vào tường, vô cảm đốt thuốc. Tay kia ông ta
cầm một chiếc dây lớn, vắt trên sàn nhà.
Giọng nói của những diễn viên trên sân khấu vọng vào bên
trong:
NỮ DIỄN VIÊN
Anh lại mơ à!
MAURY
Mặt trời lên rồi, kìa chàng
trai. Người ta giăng lưới bắt cá
ở phố Fulton.
MAURY
Đúng thế, chàng trai. Hãy giữ lấy
dàn nhạc tàn tạ đó, khiến họ hát
ca.
MAURY
Tạm biệt.
Tiếng cánh cửa mở ra và đóng lại, một lúc sau, tiếng chân
người đi tới. Một nam diễn viên cao, da ngăm đen, mang bộ
vest màu đen bằng len sần sùi và cầm chiếc va li rách rưới
đi qua mặt Barton. Tiếng từ trên sân khấu vọng vào:
MAURY
Rồi ta nghe tin về chàng trai
đó. Nhưng tôi không nói đến bưu
thiếp đâu đấy.
Nam diễn viên đặt chiếc vali xuống và đứng chờ trong bóng
tối, đằng sau Barton. Một người đàn ông lớn tuổi, mặc
trang phục lao động, đi qua mặt Barton từ hướng đối diện.
Ông dừng lại ở mé sân khấu và đưa tay lên miệng.
LILY
Chuẩn bị làm việc thôi. Muộn rồi
Maury.
MAURY
Không đâu Lil...
Barton lẩm nhẩm đọc theo những đoạn thoại cuối cùng với
diễn viên trên sân khấu:
MAURY
...Còn sớm lắm.
Người kéo rèm hạ dần tấm màn sân khấu, đám khán giả vỗ tay
và hét lớn: “Hoan hô”. Tiếng vỗ tay giảm dần cho tới khi
màn hạ hẳn xuống. Những diễn viên ở phía sau chạy vội lên
sân khấu.
Người kéo rèm lại nâng màn sân khấu lên, khán giả lại vỗ
tay rào rào.
Mặt Barton hiện rõ vẻ ngạc nhiên. Hai người đàn ông khác,
cũng mặc bộ vest đuôi tôm, tới gần anh. Họ tươi cười nhìn
lên sân khấu.
Anh nhìn ngôi nhà trên sân khấu cùng dàn diễn viên khi tấm
màn được kéo lên. Các diễn viên cúi chào khán giả. Phía
dưới khán phòng, đám khán giả hét lên: “tác giả, tác giả”.
Các diễn viên quay lại cười với Barton ở phía cánh gà.
BARTON
Anh chàng ngập ngừng, choáng ngợp trước tiếng vỗ tay. Hai
người đứng cạnh khẽ đẩy anh lên sân khấu. Tiếng vỗ tay lại
rộ lên.
CAMERA LƯỚT VÀO thu hình lưng một người phục vụ nhà hàng
khi ông ta đang rẽ lối đi.
NGƯỜI PHỤC VỤ
Bàn đã sẵn sàng rồi thưa ông
Fink … Bạn ông cũng đã tới từ
trước.
FINK
Ông Garland Stanford đến chưa?
LỄ TÂN
Ông ấy vừa gọi và nói sẽ tới
muộn vài phút … À, đây rồi …
BARTON
Chưa.
RICHARD
Đúng rồi, vở kịch thật là kỳ
diệu.
BARTON
Cảm ơn Richard, nhưng tôi biết
một sự thật là con cá duy nhất
ông từng thấy là con được gắn
trên vách của chiếc du thuyền.
RICHARD
Ấy!
POPPY
Cảm động rớt cả nước mắt! Báo
Herald nói gì thế?
BARTON
Thôi xin ông đấy, Derek.
POPPY
Đọc đi xem nào!
DEREK
Dàn thánh ca tàn tạ: Chiến thắng
của dân chúng. Không có ngôi sao
nổi bật trong dàn thánh ca đó
trên sân khấu Belasco đêm qua
nhưng các diễn viên đã thể hiện
vai diễn một cách tuyệt vời.
Điểm sáng trong buổi tối chính
là tác giả của vở kịch về những
người dân lao động bình thường:
những người buôn cá, những người
mà cuộc đấu tranh để duy trì sự
sống có vấn vả thế nào cũng
không ngăn được ước muốn vươn
cao của họ. Một tiếng nói quyết
liệt mới trong nghệ thuật Mỹ đã
cất lên và chủ nhân của nó chính
là … Barton Fink.
BARTON
Người ta sẽ dùng giấy này để gói
cá vào sáng mai, như thế là cũng
không đến nỗi phí lắm.
POPPY
Anh thật bất cần quá!
DEREK
Nào, chúng ta vẫn có thể ăn mừng
thành công của anh, ngay cả khi
anh không muốn.
BARTON
Đừng hiểu lầm tôi. Tôi rất vui
vì vở kịch mang lại lợi nhuận
cho ông, Derek.
DEREK
Đừng bận tâm tới tôi làm gì
chàng trai. Tôi muốn cậu ăn mừng
thôi.
BARTON
Được thôi, nhưng tôi không thể
nào lắng nghe lời tán dương của
mấy cha bình văn này được và tôi
không thể lừa dối bản thân về
tác phẩm của mình. Một tác giả
viết ra những thứ từ tâm can của
anh ta, và nó nói với anh ta
rằng cái gì tốt, cái gì chỉ …
tầm tầm.
POPPY
Tôi không giả vờ làm một nhà
bình luận đâu nhưng mà tôi cũng
có lương tâm và nó cho tôi biết
vở kịch này đơn giản là vô cùng
tuyệt vời.
RICHARD
Và cái lương tâm đó mới hấp dẫn
làm sao.
POPPY
Nỡm nào!
RICHARD
(giả giọng)
Aaa-woooooooo!
Barton quay đi khi nghe thấy một tiếng động. Theo hướng
anh nhìn, có một cậu bé cầm tấm biển, có gắn chuông, trên
đó là tên của Barton.
Một người đàn ông tầm 50 tuổi, mặc bộ đồ vest buổi tối,
đang nhấp một ly martini và nhìn Barton tiến về phía mình.
BARTON
Tôi cứ nghĩ ông sẽ nhập hội với
chúng tôi. Chúa ơi Garland, sao
ông lại để mình tôi với đám
người đó.
GARLAND
Đừng hoảng, tôi sẽ tới chỗ cậu
một phút nữa thôi. Cậu nghĩ gì
về Richard và Poppy?
BARTON
Vở kịch thật tuyệt vời. Nàng ta
khóc như mưa như gió. Hàng triệu
đôla, thật vô nghĩa.
GARLAND
Ta phải bàn chuyện làm ăn một
chút. Tôi vừa nhận điện thoại từ
Los Angeles. Barton, hãng phim
Capitol Pictures muốn ký hợp
đồng với cậu, một tuần. Tôi nghĩ
tôi có thể kéo dài thành hai
tuần.
BARTON
Để làm gì cơ?
GARLAND
Cậu kiếm sống bằng cái gì?
BARTON
Giờ tôi cũng chẳng biết nữa. Tôi
đoán là mình đang cố gắng tạo
nên sự khác biệt.
GARLAND
Cũng được đấy. Tôi không định
gây áp lực gì cho cậu cả,
Barton. Tôi tôn trọng cậu nhưng
để tôi chỉ ra cho cậu một số
điểm. Thứ nhất ở đây, cậu cố
gắng tạo ra sự khác biệt với 550
người một đêm ấy là nếu bán được
vế. 85 triệu người xem phim của
hãng đó hàng tuần.
BARTON
Để xem những thứ vô bổ á.
GARLAND
Nhìn chung là thế. Tuy nhiên,
điểm thứ hai: thời gian ngắn
ngủi làm ở Hollywood có thể giúp
cậu kiếm đủ tiền để viết vô số
các vở kịch khác.
BARTON
Tôi không biết, Garland. Chỗ của
tôi bây giờ là ở đây. Tôi cảm
thấy mình đang tiến tới thành
công …
GARLAND
Tôi thấy là cậu đã bắt đầu tận
hưởng nó rồi đấy.
BARTON
Không, Garland, ông không thấy
à? Không phải là thứ thành công
mà những tay phê bình xun xoe
với ông hoặc những nhà sản xuất
như Derek kiếm bộn tiền nhờ nó.
Không, thành công thực sự cơ,
thứ thành công mà chúng ta từng
mơ ước, tạo ra một nhà hát mới,
sống động, nhà hát của dân
thường, nói về và vì người dân
bình thường. Nếu tôi chạy tới
Hollywood bây giờ, tôi sẽ kiếm
ra tiền, sẽ tiệc tùng, gặp những
con người có máu mặt nhưng tôi
sẽ tự cô lập mình khỏi thành
công đó, từ người thường.
BARTON
… Tôi lại ba hoa nữa rồi nhưng
tôi chắc chắn về điều này ông
Garland ạ: Tôi có khả năng làm
được những tác phẩm tốt hơn. Có
thể là những tác phẩm hay hơn
Dàn thánh ca. Chỉ là tôi không
nghĩ Los Angeles là nơi để sống
cuộc đời tin thầnh.
GARLAND
Được thôi Barton, cậu là nghệ
sĩ. Tôi chỉ là tên giẻ rách
thôi. Cậu quyết định và tôi sẽ
biến nó thành sự thật. Tôi chỉ
yêu cầu rằng quyết định của cậu
mang một chút hiện thực. Nếu tôi
có thể sử dụng từ đó và
Hollywood trong cùng một ý nghĩ.
GARLAND
… Nghe này, họ thích cậu, chàng
trai. Tất cả mọi người. Cậu đọc
bình luận của Caven trên báo
Herald rồi đấy?
BARTON
Không, họ nói gì cơ?
GARLAND
Đây, lấy bản của tôi mà đọc. Cậu
là nhân tài của Broadway và cậu
có cơ hội nhờ nó mà kiếm chút
tiền. Hãy nắm lấy cơ hội này,
rất nhiều tiền đấy.
GARLAND
… Dân chúng vẫn sẽ ở đây khi cậu
quay lại. Khỉ thật, ở Hollywood
cũng có một hai người đó chứ.
Barton lơ đãng:
BARTON
… Đấy là một câu nói rất thuyết
phục, Garland.
GARLAND
Barton, đấy chỉ là câu đùa thôi.
Góc quay cao rộng từ cửa trước, chiếu xuống hàng cây cọ
trồng trong chậu, lá xanh, cùng những chiếc ghế ọp ẹp để
bên lối đi. Trang trí bên trong sảnh trông khá mờ nhạt.
Ánh sáng màu hổ phách, trời chiều chuyển dần sang buổi
tối. Ánh sáng vàng rực của hoàng hôn xuyên vào sảnh.
Barton bước vào khung hình và dừng lại giữa khoảng tiền
cảnh. Anh ta nhìn khắp sảnh không người. Khi Barton đi
tiếp, anh ta nghe thấy tiếng đập ngắt quãng. Anh chàng
tiến vào bàn lễ tân.
GÓC NGHỊCH
Barton dừng chân trước bàn lễ tân không người. Anh ta chạm
vào chiếc chuông bạc ở bàn. Nó kêu lên và không hề im
tiếng.
Một lúc sau có tiếng giày đều đều buồn tẻ đi lên bậc
thang. Barton bối rối nhìn quanh sảnh không người, sau đó
ngó xuống sàn sau chiếc bàn.
SÀN
Một cánh cửa mở ra, một anh chàng trong đồng phục màu đỏ
đậm, cầm chiếc chổi đánh giày và một chiếc giày đi lên từ
tầng hầm. Anh ta không đóng cửa, đi ra bàn và chạm ngón
tay vào chiếc chuông bạc nhỏ. Nó im tiếng.
LỄ TÂN
Xin chào mừng quý khách tới
khách sạn Earle. Tôi có thể giúp
gì ngài đây?
BARTON
Tôi tới nhận phòng. Barton Fink.
LỄ TÂN
F-I-N-K. Fink, Barton. Chắc chắn
đấy là ngài rồi, phải không ạ?
BARTON
Chắc là thế.
LỄ TÂN
Vậy được rồi, mọi thứ hoàn toàn
ổn. Mọi thứ đều ổn cả.
BARTON
Sao cơ?
LỄ TÂN
Khách trọ hay ở dài hạn?
BARTON
Tôi không biết … Ý tôi là, tôi
sẽ ở đây, à ừ, không xác định
thời gian.
LỄ TÂN
Vậy là dài hạn. Tiền thuê phòng
là 25:50 trả trước. Giờ trả
phòng là 12h trưa. Ngài có thể
quên điều đó vì ngài ở đây dài
hạn. Nếu ngài cần gì, bất cứ
điều gì, ngài có thể quay số 0
từ điện thoại trong vòng và nói
với tôi. Tên tôi là Chet.
BARTON
À, tôi sẽ làm việc ở đây, vào
ban đêm là chính. Tôi là một
biên kịch. Ở đây có dịch vụ gì
không?
LỄ TÂN
Nhà bếp đóng cửa vào lúc 8 giờ
nhưng tôi là lễ tân trực đêm.
Tôi luôn có thể đặt bánh
sandwich cho ngài.
LỄ TÂN
… Chúng tôi luôn tôn trọng quyền
riêng tư của khách trọ dài hạn.
Chúng tôi còn có dịch vụ đánh
giày miễn phí. Tên tôi là Chet.
Anh ta lấy một chiếc chìa khoá phòng trên đỉnh
tấm card.
LỄ TÂN
… được rồi.
BARTON
Sao cơ?
Lễ tân.
LỄ TÂN
Xong rồi, mời ngài.
BARTON
Sao cơ?
LỄ TÂN
Ngài không muốn về phòng sao?!
BARTON
… Số bao nhiêu vậy?
LỄ TÂN
… 605. Tôi quên mất.
LỄ TÂN
… hành lý của ngài có thế thôi sao?
BARTON
Những cái khác sẽ được gửi tới
sau.
THANG MÁY
Một người đàn ông mặc trang phục màu đỏ đun, tóc trắng lởm
chởm, ngồi trên chiếc ghế đẩu gần cửa thang máy. Ông ta
không nhận ra sự có mặt của Barton.
BARTON
… làm ơn cho lên tầng 6.
SẢNH TẦNG 6
Barton từ từ xem xét các con số trên cánh cửa. Hành lang
rất dài và thẳng, được trải thảm màu xanh rêu. Trên tường
là giấy dán có hình cây cọ. Barton tra khóa vào ổ chiếc
cửa ở giữa hành lang.
Barton bước vào. Căn phòng khá nhỏ, trang trí kiểu rẻ
tiền. Trong phòng có một chiếc giường ngủ xập xệ, trải ga
màu vàng đã cũ, một chiếc bàn làm việc cũ, một tủ đựng
hành lý bằng gỗ.
Bên cạnh chiếc máy đánh chữ là một vài tờ giấy có dòng
chữ: KHÁCH SẠN EARLE: MỘT NGÀY TRONG ĐỜI. Phía trên bàn là
một khung ảnh rẻ tiền. Trong ảnh, một cô gái xinh đẹp ngồi
quay mặt ra bờ biển dưới bầu trời xanh ngắt. Cô lấy tay
che mắt cho khỏi nắng. Âm thanh tiếng sóng biển rì rào.
BARTON
GIỌNG NÓI
Ngài thấy phòng thế nào!
BARTON
… ai đấy?
GIỌNG NÓI
Tôi Chet đây!
BARTON
… ai cơ?
GIỌNG NÓI
Chet! ở dưới sảnh ấy!
GIỌNG NÓI
… Ngài thấy phòng thế nào!
MỘT CÁI GỐI
Barton mở mắt.
Trần nhà tróc vỡ. Tiếng vo ve, có thể là của một con muỗi,
dừng lại.
BARTON
mắt anh đảo qua đảo lại. Sau một hồi lặng im, anh lại nhắm
mắt.
Sau một lúc, một tiếng ầm ầm phát lên, có thể từ một căn
phòng bên cạnh, tiếng cười lớn. Nó nghe như tiếng thở dài,
mệt mỏi, vừa giống như phần cuối của một trang cười, gần
như tiếng nức nở.
Lại im lặng.
RÕ DẦN
Một người đàn ông trung niên, mặc vest trịnh trọng, đưa
Barton Fink được đưa tới một căn phòng lớn, sáng. Trên mặt
Barton có vô số vết muỗi đốt.
Từ đằng sau chiếc bàn trắng lớn, một người đàn ông to lớn
trong bộ vest đắt tiền đứng dậy và đi tới giữa phòng.
BARTON
Nó không đến nỗi tồi tệ lắm đâu,
chỉ là phòng tôi có muỗi ấy mà?
LIPNIK
Chỗ đấy được không?
LIPNIK
… Ông cho cậu ta ở đâu?
BARTON
Tôi ở khách sạn Earle.
LIPNIK
Chưa từng nghe qua. Chuyển cậu
ta tới Grand đi hoặc Wilshire,
hoặc mẹ khỉ, cậu ta có thể tới
chỗ tôi.
BARTON
Cảm ơn ngài nhưng tôi muốn một
chỗ ít giống …
LIPNIK
Ít giống Hollywood chứ gì? Tất
nhiên rồi, cứ nói thoải mái, nó
đâu có phải từ gì ghê gớm. Cứ
ngồi chỗ chết tiệt nào cậu muốn.
Biên kịch là vua ở Capitol
Pictures. Cậu không tin tôi à,
cứ nhìn lương của cậu cuối tuần
thì biết. Đó chính là quan điểm
của chúng tôi với biên kịch đấy.
(nói với Lou)
… vậy cậu thanh niên này thích loại
phim gì?
LOU
Anh Fink vẫn chưa có đề xuất gì
cả thưa ngài Lipnik.
LIPNIK
Ý anh là sao, Bart?
BARTON
Chân thành mà nói, tôi không
quen với ngành phim ảnh lắm,
thưa ngài Lipnik.
LIPNIK
Không sao, không sao, không sao.
Vậy cũng được. Cậu vào đây và
cho rằng có lẽ nó sẽ giống một
cuộc thi, rằng chúng tôi muốn ai
đó biết rõ về truyền thông, có
thể nghĩ rằng chuẩn bị được học
về một cơ số các kỹ thuật to
tát. Sai hoàn toàn. Chúng tôi
chỉ quan tâm tới đúng một điều:
cậu có thể kể chuyện được hay
không, Bart ạ? Cậu có thể làm
cho chúng cười, cho chúng tôi
khóc, làm cho chúng tôi hát váng
lên vui sướng hay không? Liệu đó
là có nhiều không? Được rồi. Vấn
đề là tôi vận hành cái ổ này và
tôi chẳng biết gì về những cái
kỹ thuật cao siêu. Tại sao tôi
lại vận hành nó? Tôi có đầu óc,
mẹ khỉ. Nghệ thuật quảng cáo. Và
nữa là tôi hy vọng Lou đã nói
với cậu, tôi có quyền thế và xấu
xa hơn bất cứ gã nào trong khu
vực này. Ông đã nói điều đó với
cậu ta chưa, Lou? Tôi không có ý
nói rằng cái ấy của tôi to hơn
của cậu, nó không phải là chuyện
bản năng tình dục, dù vậy cậu là
biên kịch, cậu biết về cái đó
hơn tôi. Cà phê nhé?
BARTON
… À vâng, cảm ơn ngài.
LIPNIK
Lou.
LIPNIK
… Ông ta từng có cổ phần trong
công ty này và lợi nhuận từ nó.
Ông ta đã phải bán cổ phần đi
vào năm hai mấy, người ta bảo
thế. Mẹ kiếp, người ta nào, tôi
chứ ai. Và thế là chúng tôi giữ
ông ta ở lại đây, ông ta có gia
đình mà. Tội nghiệp. Ông ta rất
nhạy cảm đấy, đừng nhắc tới
chuyện ngày xưa nhé. Này, cứ đề
xuất bất cứ điều gì cậu muốn.
Nào, về chuyện này, chúng tôi
muốn cậu viết kịch bản cho một
bộ phim về đấu vật. Wallace
Beery. Tôi nói thế này bởi vì
người ta nói với tôi rằng cậu
hiểu nghệ thuật đường phố rằng
điều đó sẽ thống trị phương tây,
những bộ phim về cướp biển, lập
dị, Kinh thánh, La mã …
LIPNIK
… Cảm ơn ông Lou, tham gia với
chúng tôi đi. Chúng tôi đang nói
về phim Wallace Beery.
LOU
Rất tuyệt.
LIPNIK
Chúng ta đã có gì cho nó chưa?
LOU
Chưa đâu Jack. Chúng ta mới mua
một câu chuyện. Trên Saturday
Evening Post.
LIPNIK
Được rồi. Quẳng mẹ câu chuyện đó
đi. Wallace Beery là một đấu sĩ.
Tôi muốn thấy hy vọng, giấc mơ
của anh ta. Tất nhiên là anh ta
sẽ phải vấp, có điểm thiếu và có
hạnh phúc lãng mạn. Cậu biết thủ
pháp rồi đấy. Chuyện tình lãng
mạn hoặc một đứa con. Một đứa mồ
côi. Ông Lou thấy thế nào? Xem
tôi này, một biên kịch đang có
mặt ở đây mà tôi lại đi hỏi Lou
về nội dung bộ phim nên thế nào.
BARTON
… Có thể là cả hai?
LOU
… Có lẽ ta cần chọn.
LIPNIK
Ối giời, hãy cứ để cho Bart làm
việc này. Cậu ta sẽ đi vào cụ
thể hoặc tôi chẳng biết gì về
các biên kịch cả. Hãy chọn nhân
tình, Bart, đơn giản thôi. Chúng
ta không phải chống lại cả thế
giới ngay lần đầu tiên. Điều
quan trọng là chúng ta đều có
cảm giác của Barton Fink và vì
cậu chính là Barton Fink, tôi
đoán cậu cũng có luôn cái cảm
giác đó rồi. Nghiêm túc này
Bart, tôi thích cậu. Chúng ta có
một khởi đầu tuyệt vời. Mẹ khỉ,
nếu tất cả các biên kịch đều
giống như cậu, tôi sẽ chẳng phải
can thiệp quá nhiều. Tôi muốn
xem cái gì đó vào cuối tuần này.
LIPNIK
… tôi có nghe nói về đêm diễn
của cậu. Người của tôi ở New
York đã đi xem. Anh ta nói rằng
vở kịch rất tuyệt. Rất cảm động
tuy hơi uỷ mị anh ấy nói thế
nhưng tôi cho rằng cậu biết mình
đang làm gì. Cảm ơn cậu vì những
tình cảm trong tim đó. Chúng ta
cần có tấm lòng trong ngành làm
phim. Chúng tôi đều chờ đợi
những điều vĩ đại.
Hành lang khách sạn Earl lúc nửa đêm. Trước mỗi cửa phòng
đều có một đôi giày. Tiếng đánh máy nhè nhẹ thoát ra từ
một căn phòng. Âm thanh này càng ngày càng to hơn.
Camera chiếu cận cảnh chiếc máy đánh chữ. Ta lần lượt nhìn
thấy những chữ cái a-u-d-i-b-l-e. Sau một lúc là đánh một
dấu cách.
BARTON
Anh đặt khuỷu tay lên bàn, nhìn xuống những thứ mà anh vừa
viết. Anh cuộn tờ giấy lên vài dòng, nhìn thấy nhiều hơn.
TỜ GIẤY
Có đoạn:
MỜ DẦN:
BARTON
CẬN CẢNH
Chiếc cần gạt trên máy đánh chữ. Nó được sắp xếp gần tới
dấu chấm cuối cùng. Từ “như là” được đánh vào và chúng ta
trở lại.
BARTON
khi anh chàng tiếp tục đánh máy. Anh dừng lại sau một vài
ký tự và nhìn.
Im lặng.
BARTON
nhìn chằm chằm bức ảnh trong khi tiếng cười phía bên kia
không dứt. Barton nhìn xuống chiếc máy đánh chữ của anh
như thể để tiếp tục làm việc nhưng âm thanh quá lớn không
thể nào lờ đi được.
GÓC RỘNG
Tiếng cười.
Barton đẩy chiếc ghế vào chỗ cũ, đi tới cửa, mở và nhìn ra
ngoài.
Hành lang trống trơn, trước cửa mỗi phòng là một đôi giày.
Ở phía cuối hành lang là ánh sáng đỏ nhạt từ bóng đèn trên
cửa của bậc thang.
Giọng cười, mặc dù còn yếu ớt, trở nên ngày càng lớn trong
hành lang trống. Tiếng cười dần dần nghe như tiếng khóc.
Anh nhìn xuống chiếc máy đánh chữ một lúc. Tiếng
cười/tiếng khóc vẫn tiếp tục.
BARTON
Chào anh … Chet. Tôi là Barton
Fink, phòng 605. Vâng, à, ừ có
ai đó ở phòng kế bên của tôi,
604, à, anh ta, anh ta, gây ra
rất nhiều tiếng động.
BARTON
… Cảm ơn anh.
Anh gác máy. Giọng cười vẫn tiếp tục một lúc sau đó đột
ngột dừng lại vì có tiếng điện thoại.
NGOÀI CỬA
Barton thấy một người đàn ông to lớn, mặc áo ngắn tay, có
dây nịt và cà vạt nới lỏng. Mặt anh ta đẫm mồ hôi.
BARTON
Không, tôi không. Ý tôi là, tôi
có gọi xuống dưới lễ tân nhưng
không phải để than phiền. Tôi
chỉ cho rằng anh không, đấy
không phải việc của tôi, nhưng
anh có thể đã gặp chuyện buồn.
Anh thấy đấy, tôi đang cố gắng
làm việc và, thật là khó quá.
NGƯỜI ĐÀN ÔNG
Ôi, tôi rất xin lỗi nếu tôi làm
phiền anh. Tường ở đây chán
thật, tôi, tôi rất rất xin lỗi …
Anh ta chìa tay ra.
BARTON
Tôi là Barton Fink.
CHARLIE
Này hàng xóm, tôi sẽ thấy đỡ áy
náy hơn nếu anh cho phép tôi mời
anh ly rượu.
BARTON
Không sao đâu mà, thật đấy, cảm
ơn anh.
CHARLIE
Không sao, khỉ thật, anh đang cố
làm việc còn tôi thì cứ làm
phiền thế. Này, rượu ngon lắm
đấy, anh không thấy thế ư?
Anh ta đi vào:
CHARLIE
… Anh có ly không? Ít nhất là
tôi có thể mời anh rượu chứ?
BARTON
Được rồi … nhanh nhé … tất nhiên
Anh lấy hai chiếc cốc từ bồn rửa mặt. Charlie ngồi
xuống cạnh giường và mở chai rượu.
CHARLIE
Chỉ một ngụm thôi mà. Tôi cảm
thấy thật hối hận vì tất cả
những gì xảy ra ở phòng kia.
BARTON
Không sao đâu mà. Chỉ là tôi
đang cố gắng làm việc thôi.
CHARLIE
Anh làm gì thế Barton nếu anh
không phiền.
BARTON
Tôi sáng tác.
CHARLIE
Anh không đùa đấy chứ. Việc đó
đâu có dễ đâu. Tôi rất ngưỡng mộ
những ai làm nghề đó. Tôi chắc
là việc của anh thú vị lắm.
BARTON
Có thể lắm. Không dễ nhưng …
CHARLIE
Tôi có thể tưởng tượng là nó khó
thế nào.
BARTON
Thế còn anh làm gì, anh Meadows?
CHARLIE
Ôi không, cứ gọi tôi là Charlie.
Barton, anh có thể nói rằng tôi
bán sự bình yên trong tâm hồn.
Bảo hiểm là trò chơi của tôi.
Tới từng nhà một, tiếp xúc với
con người, đó là cách tôi làm
việc.
CHARLIE
… trừ những gì anh thấy hôm nay,
tôi làm khá tốt công việc của
mình đấy.
BARTON
Tôi không hề ngạc nhiên chút nào.
CHARLIE
Đúng rồi. Bởi vì tôi tin tưởng
vào nó. Hoả hoạn, trộm cắp và
chết chóc không phải chỉ xảy ra
với người khác. Tôi nói với
khách hàng như thế. Viết lách
cũng chẳng giúp được gì, có lẽ
anh cũng nên xem xét điều này.
BARTON
Cảm ơn, tôi sẽ ghi nhớ điều này.
CHARLIE
Anh viết cái gì vậy, nhà báo à?
BARTON
Không, tôi đang viết kịch bản phim.
CHARLIE
Phim á? Chúa ơi!
CHARLIE
… Tôi xin lỗi, ông bạn. Tôi cứ
ngồi đây và nghĩ rằng mình đang
tiếp chuyện một gã trai đầy tham
vọng, mong muốn làm điều gì đó
hay ho. Trời đất, anh thật giỏi.
Viết kịch bản phim. Anh làm được
điều đó, trong khi tôi ra vẻ kẻ
cả.
CHARLIE
… Thật là ngớ ngẩn phải không.
BARTON
Không sao đâu mà, thực ra, tôi
vừa mới bắt tay vào việc này
thôi mặc dù tôi khá nổi ở New
York, tôi có chút tiếng tăm ở
đó.
CHARLIE
Vậy chắc ở đó tuyệt vời lắm nhỉ.
Tôi không hay đọc lắm vì thế có
gì ngạc nhiên khi tôi không nhận
ra tên anh. Chúa ơi, tôi cảm
thấy thật xấu hổ.
BARTON
Không sao đâu, Charlie. Tôi là
một nhà soạn kịch. Các chương
trình của tôi chỉ diễn ở New
york. Vở mới đây được ca ngợi
khá nhiều trên tờ Herald. Tôi
đoán đó là lý do họ muốn tôi ở
đây.
CHARLIE
Trời đất, tại sao không? Tất cả
mọi người đều muốn xem những thứ
có chất lượng. Chủ đề, anh ….
BARTON
Tôi viết về cái gì chứ gì?
Charlie cười.
CHARLIE
Anh đọc được vị tôi rồi đấy,
Bart.
BARTON
Một câu hỏi hay đấy. Nghe thì có
vẻ buồn cười anh Charlie ạ, tôi
đoán là tôi viết về những người
như anh. Những người lao động
bình thường. Dân thường.
CHARLIE
Chẳng phải là một phát kiến vĩ
đại sao!
BARTON
Tôi đoán thế. Nhưng nói theo
cách khác, đó chính là thứ tôi
muốn. Giờ mới có ít người ở New
York, hy vọng là số này ngày
càng lớn lên, muốn sáng tác ra
những thứ chân thực từ những
trải nghiệm hàng ngày, tạo ra
một nhà hát dành cho đại chúng,
dựa trên một vài sự thật đơn
giản không phải dựa vào những
thứ to tát đã được khai thác từ
lâu …
BARTON
… Tôi không nghĩ điều này có ý
nghĩa gì với anh.
CHARLIE
Ô kìa, tôi có thể kể cho anh
nghe vài câu chuyện?
BARTON
Đúng thế, tất cả chúng ta đều có
những câu chuyện của mình. Hy
vọng và mơ ước của dân thường
cũng cao quý như những vị vua
vậy. Đó chính là chất liệu của
cuộc dời, tại sao lại không trở
thành tư liệu của nhà hát. Trời
ơi, tại sao nó lại là thứ khó
nuốt vậy? Đừng gọi nó là nhà hát
mới, Charlie, gọi nó là nhà hát
hiện thức. Gọi đó là nhà hát của
chúng ta.
CHARLIE
Tôi có thể thấy là anh rất tâm
đắc với ý tưởng này.
BARTON
Tôi không có ý cao ngạo gì đâu
nhưng tại sao ta không thấy
chúng ta ở trên đó chứ? Ai thèm
quan tâm tới Earl đệ ngũ và quý
bà Higginbottom cơ chứ và ai
giết Nigel Grinch-Gibbons?
CHARLIE
Tôi có thể thấy mình hào hứng
lên rồi đấy.
BARTON
Đúng thế, Charlie. Anh hiểu điều
tôi nói chứ vì anh là một người
thực.
CHARLIE
Và tôi sẽ kể chuyện của tôi cho
anh.
BARTON
Tất nhiên rồi. Nhưng nhiều soạn
giả làm tất cả những thứ trong
quyền năng của họ để sỉ nhục dân
thường, từ nơi họ sống, nơi họ
kiếm ăn tới nơi họ chiến đấu,
yêu thương và … thật tự nhiên
rằng công việc của họ phải chịu
đựng và đưa vào trong khuôn mẫu
trống rỗng. Tôi lại nói quá lời
rồi nhưng để nói theo ngôn ngữ
của anh, nhà hát trở nên giả dối
như tờ ba đô la vậy.
CHARLIE
Tôi cũng đoán ở đó có thảm kịch.
BARTON
Thường xuyên biểu diễn, chẳng
mấy khi được đánh giá.
Charlie cười.
CHARLIE
Nghĩa gì chả được.
BARTON
Anh nói đúng đấy Charlie. Tôi
rất vui là anh đã ghé qua. Tôi
xin lỗi nếu … tôi biết là đôi
khi tôi quá khích quá.
CHARLIE
Ôi không, tôi chính người, tôi
sẽ cho biết nếu tôi buồn chán.
Tôi thấy nó khá là thú vị đấy.
Tôi là gã thường quan tâm tới
quan điểm của người khác.
BARTON
Vậy là ta có điểm chung với nhau
đấy chứ.
CHARLIE
Này, nếu mà có gì tôi có thể
đóng góp, giúp đỡ, bất cứ điều
gì.
BARTON
Chắc chắn rồi Charlie, anh có
thể giúp đỡ bằng việc là chính
mình.
CHARLIE
Tôi có thể kể chuyện cho anh
nghe.
Anh ta nắm tay Barton, sau đó, quay đi, rồi dừng
lại ở cửa.
CHARLIE
… nghe này, tôi rất xin lỗi về
việc làm gián đoạn. Quá nhiều
chuyện xảy ra ban đêm, tôi quên
rằng còn nhiều người khác trên
thế giới.
BARTON
Tạm biệt, Charlie.
Charlie đóng cửa, đi ra.
BARTON
Tờ giấy dán tường lấp lánh nhờ hơi nóng. Một mảnh của tờ
giấy vừa mới bong ra khỏi tường. Một khoảng nhỏ trên tường
bị lộ ra.
Anh tay đi tới và giẫm chân lên giường. Anh miết nhẹ tấm
giấy dán trở lại tường.
Anh lau tay vào áo. Chúng ta nghe thấy tiếng muỗi vo ve.
RÕ DẦN
MỘT MÁY ĐÁNH CHỮ làm việc với tốc độ cao. Tốc độ quá nhanh
khiến ta không thể nào đọc được chữ trên đó.
TỪ TỪ LÙI LẠI
về phía Barton. Anh đang ngồi trên một chiếc ghế bành
trong phòng chờ, mắt nhìn chằm chằm trống rỗng. Tiếng điện
thoại ở phía xa vang lên. Mắt Barton mệt mỏi và đỏ ngầu.
Nguời nữ thư ký mặt dữ dằn đang ngồi đánh tài liệu. Cửa
văn phòng mở. Phía hậu cảnh, một người đàn ông trung niên
thấp, mặc vest màu tối đi ra.
ÔNG CHỦ
Hôm nay tôi sẽ ăn ở canteen.
ÔNG CHỦ
Anh này là ai?
THƯ KÝ
Barton Fink, thưa ông Geisler.
GEISLER
Chi tiết hơn xem nào.
BARTON
Tôi là biên kịch thưa ông
Geisler. Ted Okum nói rằng tôi
nên qua chỗ ông vào sáng nay về
…
GEISLER
Đóng phim bao giờ chưa?
BARTON
… Dạ? Tôi không…
GEISLER
Chúng tôi cần một người da đỏ
cho một bộ phim của Norman
Steele.
BARTON
Tôi là một biên kịch. Ông Ted O…
GEISLER
Cứ suy nghĩ đi Fink. Các biên
kịch đến rồi đi, chúng tôi luôn
cần người da đỏ.
BARTON
Tôi là một biên kịch. Ted Okum
cho biết ông đang sản xuất bộ
phim cho Wallace Beery mà tôi
đang làm việc.
GEISLER
Gì cơ? Ted Okum thì biết cách
đếch gì. Tôi đã có đủ phim cho
năm nay rồi. Điều mà Ted Okum
không biết là anh có thể bị vắt
kiệt trong canh bạc của
Hollywood đấy.
BARTON
Vậy tôi nên nói chuyện với ai?
GEISLER
Gọi Lou Breeze cho tôi.
THƯ KÝ
Ông Geisler cần gặp ông ấy ạ?
GEISLER
Ông Lou à? Bố già Lipnik sáng
nay thế nào? Thế à? … Thế à? …
Được rồi, tôi gọi cho ông là vì
có một nhà biên kịch ở đây,
Fink, trông thật khiếp. Hắn nói
rằng tôi sản xuất một phim đấu
vật của Wallace Beery? Tôi là
cái đếch gì ở đây thế? … Được
rồi? Ông có tin đó ở đâu? …Mẹ
kiếp, được rồi … Không không,
được rồi.
GEISLER
… Được rồi, cậu bé, đi thôi.
NƠI ĂN TRƯA
GEISLER
Đừng có lo lắng gì cả. Phim hạng
hai thôi. Tôi sẽ mang kịch bản
đến để xin ngân sách, họ sẽ
duyệt nó mà không hề nhìn qua.
Cuộc sống ngắn ngủi thôi mà.
BARTON
Nhưng ông Lipnik muốn xem qua
bản thảo, cuối tuần này.
GEISLER
Tất nhiên lúc đó là thế. Và ông
ta sẽ quên sạch mọi thứ khi mông
của anh rời khỏi ghế sofa của
ông ta.
BARTON
Vâng. Tôi chỉ đang gặp rắc rối
với phần mở đầu. Thật nực cười.
Tôi bế tắc. Tôi thấy rằng mình
cần phải có chỉ dẫn ban đầu …
người ta chờ đợi cái gì?
GEISLER
Wallace Beery. Phim làm về đấu
vật. Anh cần gì cơ chứ, một
đường lối á?
GEISLER
… Nghe này, anh đang bối rối
phải không? Anh cần chỉ dẫn? Hãy
nói chuyện với một nhà biên kịch
khác.
BARTON
Ai cơ?
GEISLER
Chúa ơi, cứ thử nhìn quanh mà
xem, chắc chắn anh sẽ tìm được
ai đó. Làm ơn, nhìn cho rõ vào
nhé.
Barton đứng tiểu. Anh ta nhìn chằm chẳm vào bức tường
trước mặt. Sau một lúc, anh quay đầu, lắng nghe.
Camera quay xuống, chiếu cảnh một chiếc quần màu xanh và
đôi giày đánh sáng bóng của người đang guỳ trong đó. Một
chiếc khăn tay trắng trải xuống nền để bảo vệ đầu gối của
chiếc quần. Bồn cầu xả nước. Người đàn ông này đứng dậy,
nhặt chiếc khăn và giũ.
BARTON
Anh vội vàng đứng thẳng người và đi ra bồn rửa tay. Anh
bắt đầu rửa tay. Tiếng cửa phòng vệ sinh mở.
BARTON
Anh rửa đi rửa lại dưới vòi nước. Ta nghe thấy tiếng bước
chân lại gần.
BARTON
Cố gắng nhìn vào đôi tay. Người đàn ông đi về phía vòi
nước và vặn vòi.
Ông ta khá nhỏ nhắn, khoác bộ đồ vest màu xanh sậm. Ông ta
có đôi mắt nâu ấm áp, một chiếc mũi quý tộc và bộ râu muối
tiêu. Ông ta cười dịu dàng với Barton.
BARTON
cười ngượng ngùng và nhìn trở lại đôi bàn tay. Người đàn
ông súc miệng và nhổ vào bồn.
phản ứng lại cái nhìn của Barton khi ông ta rửa tay. Lần
này, ông ta gật đầu đi kèm theo nụ cười.
BARTON
lại nhìn xuống, sau đó nhìn lên.
BARTON
Tôi là Barton Fink.
Camera chiếu vào Barton trong khi vòi nước của Mayhew được
tắt đi. Ông ta bước chân xa dần. Bỗng nhiên, mắt Barton mở
to.
BARTON
… chúa ơi …. W.P.!
MAYHEW
Anh nói gì cơ?
BARTON
Ông là W.P. Mayhew à? Nhà biên
kịch?
MAYHEW
Cứ gọi tôi là Bill thôi.
Barton dựa lưng vào bồn rửa mặt, đối diện với người đàn
ông nhỏ bé, tay anh chảy nước xuống sàn. Hai người cùng im
lặng. Barton hào hứng một cách lạ lùng. Giọng anh gấp gáp.
BARTON
Bill!...
Mayhew gật đầu với một nụ cười điềm tĩnh. Cuối cùng,
Barton cũng thốt ra lời.
BARTON
… Ông là tiểu thuyết gia danh
giá nhất thời này.
MAYHEW
Ôi, cảm ơn chàng trai, anh thật
tử tế. Tôi bị giữ chân ở đây vì
đồng tiền, tôi chưa từng được
thưởng thức vở kịch nào của anh.
MAYHEW
… Đúng rồi, anh Fink, tin về anh
cũng cũng tới được với chúng tôi
ở Hollywood.
BARTON
Thưa ngài, tôi rất hãnh diện vì
ngài nhận ra tên tôi. Chúa ơi,
tôi không hề biết rằng ngài ở
Hollywood.
MAYHEW
Tất cả những biên kịch cuối cùng
cũng tìm đường tới được đây. Có
lẽ đó là lý do tại sao tất cả
chúng ta lại có sự đột phá mạnh
mẽ như thế.
MAYHEW
… Làm một chút không anh Fink?
BARTON
Bây giờ vẫn còn hơi sớm với tôi.
MAYHEW
Vậy, thế nhé.
MAYHEW
…. Tay anh đang chảy nước kìa.
MAYHEW
… Anh Fink, không hề có một thể
loại phim mà Bill Mayhew chưa
từng được mời viết. Tôi từng thử
sức trong thể loại phim đấu vật
cũng như vô số các thể loại phim
khác và cũng có được đôi chút
thành công. Tôi cho rằng anh là
người mới ở đây, háo hức tạo ra
một sản phẩm chất lượng. Tuy
nhiên, thời điểm này …
MAYHEW
… tôi phải uống rượu. Tại sao
anh không tới chỗ tôi nhỉ, ở số
15, chiều nay nhé …
Ông ta bỏ đi.
MAYHEW
… và chúng ta sẽ bàn tới những
cảnh đấu vật cùng vô số thứ
khác.
SỐ PHÒNG 15
Camera chiếu cận cảnh vào những con số la mã trên cánh cửa
trắng.
Từ bên trong, tiếng nói giận dữ của Mayhew vang ra. Tiếng
đồ đạc vỡ loảng xoảng, lẫn trong tiếng nói nhẹ nhàng của
một phụ nữ.
Tiếng bên trong dịu đi một chút. Tiếng người phụ nữ lại
thốt lên.
Barton ngập ngừng một chút, anh lắng nghe, suy nghĩ một
lúc và quyết định gõ cửa.
Khi nghe thấy tiếng gõ bên ngoài, người phụ nữ ngừng nói
trong khi Mayhew khóc rấm rứt.
Cửa mở.
NGƯỜI PHỤ NỮ
… Tôi có thể giúp gì được anh?
BARTON
Tôi xin lỗi. Tôi … tên tôi là
Fink. Bill bảo tôi ghé qua. Ông
ấy có ở trong nhà không?
WOMAN
Ông Mayhew không sẵn sàng tiếp
khách lúc này.
MAYHEW
EM YÊU! EM YÊU CỦA ANH ĐÂU RỒI!
NGƯỜI PHỤ NỮ
Anh Fink, tôi là Audrey Taylor,
thư ký của ông Mayhew. Chuyện
vừa rồi có vẻ không hay lắm. Tôi
thực lòng xin lỗi …
BARTON
Ông ấy có ổn không?
AUDREY
Ông ấy sẽ ổn thôi … Khi ông ấy
không thể sáng tác được, thì ông
ấy uống rượu.
MAYHEW
EM ĐÂU RỒI, MẸ KIẾP, EM YÊU CỦA
ANH ĐÂU?
AUDREY
Tôi xin lỗi, thật là xấu hổ quá.
BARTON
Cô thì sao? Cô có ổn không?
AUDREY
Tôi không sao … Anh có phải biên
kịch không?
BARTON
Vâng. Tôi đang bắt đầu làm một
kịch bản phim. Cứ gọi tôi là
Barton.
AUDREY
Tôi sẽ nói với Bill rằng anh có
qua. Chắc ông ấy sẽ muốn thu xếp
lại cuộc gặp gỡ với anh.
BARTON
Có lẽ khi nào đó tôi và cô cũng
nên gặp nhau. Tôi xin lỗi vì hơi
đường đột. Tôi chỉ là không biết
ai ở đây thôi.
Audrey cười.
AUDREY
Có lẽ là cả ba chúng ta, anh
Fink nhé.
BARTON
Ôi không, Barton chứ.
AUDREY
Barton. Anh Barton này, tôi
không chỉ là thư ký của Bill.
Bill và tôi .. Tôi yêu. Chúng
tôi …
GIỌNG MAYHEW
EM YÊU! EM YÊU CỦA ANH ĐÂU RỒI.
BARTON
Tôi hiểu.
AUDREY
… Tôi biết thế này xem có vẻ
buồn cười…
BARTON
Ôi không
AUDREY
Chúng tôi cần nhau. Chúng tôi
cho nhau … những gì chúng tôi
cần.
GIỌNG NÓI
EM YÊU!! Mẹ kiếp … nước lênh
láng … EM YÊU.
AUDREY
Tôi xin lỗi, anh Fink. Xin đừng
đánh giá chúng tôi. Xin đừng…
Chữ viết tay trên hộp này có thông điệp: “Hy vọng cái này
sẽ giải quyết được chuyện đấy, ông Fink. Chet.”
Barton xé lớp vỏ ngoài và thấy một chiếc hộp nhỏ. Anh lấy
hai chiếc đinh bấm.
Đêm tối, giấy dán tường trên giường ngủ lại bong ra, giấy
bên kia cũng bị bong luôn.
Barton tới giường. Anh ta miết nhẹ chiếc mé giấy thứ nhất
và cắm đinh vào trên đầu.
CỰC CẬN CẢNH vào chiếc đinh. Barton ấn mạnh để đẩy cái
đinh vào, chất dẻo màu vàng tràn ra khỏi cái lỗ và vòng
quanh chiếc đinh.
CẬN CẢNH VÀO BARTON miết nhẹ cái mảnh giấy thứ hai. Vừa
miết giấy, anh vừa nghe ngóng. Ở bên kia bức tường, một
phụ nữ đang rên rỉ.
Sau một vài giây đứng im, Barton chạm tai vào tường.
Tiếng rên rỉ của phụ nữ, giường rung lên xen lẫn với tiếng
cười của người tình của cô ta.
Barton nhăn nhó, anh ngồi xuống giường rồi đi về phía bàn
nơi anh ngồi. Anh nhìn chằm chằm vào tờ giấy trong máy
đánh chữ.
GÓC NHÌN CỦA ANH: phần trắng của tờ giấy quanh chiếc máy
đánh chữ.
Tiếng rên rỉ ở phòng bên kia bị chặn đứng bởi hai tiếng gõ
cửa rất to.
CỬA
CHARLIE
Chào hàng xóm.
BARTON
Charlie. Anh khoẻ không?
CHARLIE
Chúa ơi, tôi hy vọng không làm
phiền anh một lần nữa. Tôi nghe
thấy tiếng chân anh đi qua lại.
Nghĩ rằng là tôi vào cũng được.
BARTON
Được, vào đi Charlie. Tôi còn
chưa bắt đầu làm gì hết. Tai anh
sao thế?
CHARLIE
À ừ, bệnh tai kinh niên ấy mà.
Nó khỏi đôi lúc, sau đó đâu lại
vào đấy. Tôi phải nhét bông vào
lỗ tai để nó không chảy. Đừng
lo, bệnh này không lây đâu.
BARTON
Anh đi khám bác sĩ chưa?
CHARLIE
Ối giời, bác sĩ gì chứ. Họ có
thể nói gì với tôi nào? Anh
không thể đổi đầu mới được.
BARTON
Không, tôi đoán anh bị kẹt với
cái đầu này rồi. Ngồi đi.
CHARLIE
Cảm ơn, tôi muốn mời anh sang
chỗ tôi lắm, nhưng bên đó bề bộn
kinh. Anh có gia đình chưa,
Bart?
BARTON
Chưa.
CHARLIE
Tôi cũng chưa bị trói cổ.
CHARLIE
… có người yêu chưa?
BARTON
Chưa. Tôi đoán là do công việc
của tôi. Tôi chăm chú quá mức.
Tôi không biết nữa, tôi thực sự
chẳng có thời gian quan tâm tới
gì khác, vì thế sẽ là không công
bằng …
CHARLIE
Đúng thế, các quý cô luôn đòi
hỏi được chăm sóc. Theo kinh
nghiệm của tôi, họ giả vờ chăm
sóc anh nhưng nó chỉ là giả vờ
thế thôi và họ đòi được chú ý
đáp lại, thêm cả lãi nữa. Thế
còn gia đình anh thì sao, Bart?
Họ thế nào?
Barton cười.
BARTON
Bố mẹ tôi sống ở Brooklyn, cùng
với chú tôi.
CHARLIE
Ông bà già tôi qua đời rồi. Giờ
chỉ còn ba chúng tôi …
CHARLIE
… Người ta nói thế nào nhỉ? Tôi,
chỉ tôi và mình tôi.
BARTON
Thật mệt mỏi nhưng chúng ta đều
cô đơn trên cái thế giới này,
phải không Charlie? Tôi từng có
gia đình và bạn bè ở bên nhưng …
CHARLIE
Anh chẳng lạ gì với sự cô đơn.
Tôi đoán vì tôi không có tiền,
đặc biệt là chỗ mà các cô để ý.
Khi làm việc, tôi có cơ hội làm
chuyện nọ chuyện kia, nếu anh
hiểu ý tôi là gì. Tôi có thể kể
chuyện khiến anh dựng tóc gáy
nhưng có vẻ như anh cũng đã nghe
đâu đó rồi.
CHARLIE
… Đấy là tôi khi ở thành phố
Kansas đấy, bắt đầu khởi nghiệp
ở đó.
BỨC ẢNH
CHARLIE
… Ảnh này do một khách hàng của
tôi chụp. Họ còn hơn là khách
hàng đối với tôi, anh Barton ạ.
Họ thực sự trân trọng những thứ
mà tôi mang đến cho họ. Anh thấy
đấy, chồng cô nàng không có nhà
lúc đó.
BARTON
Anh biết không, Charlie, theo
một cách nào đó thì tôi rất ghen
tị với anh. Công việc hàng ngày
của anh, anh biết điều gì chờ
đợi mình ở phía trước. Anh biết
các thủ thuật. Công việc của tôi
là đào sâu, cứ cho là thế đi,
đào bới những thứ ở tận trong
sâu thẳm, thứ gì đó chân thật.
Chẳng có lộ trình nào cho cái
này cả …
BARTON
… và khám phá có thể rất đau
đớn. Nỗi đau mà phần lớn con
người không hề hay biết.
BARTON
… Chắc anh thấy chán lắm.
CHARLIE
Không hề. Hay đấy chứ.
BARTON
Đấy …
BARTON
… nghe có vẻ to tát từ một người
đang viết kịch bản phim đấu vật
cho Wallace Beery.
CHARLIE
Beery! Anh làm vệc đó á. Anh ấy
rất giỏi. Một diễn viên tuyệt
hảo. Mặc dù với tôi thì anh ta
không thể lại được với Jack
Oakie được. Oakie, tuyệt vời.
Hài hước kinh khủng. Nhưng anh
đừng hiểu lầm. Beery à, phim về
đấu vật có thể sẽ rất hay đấy.
Tôi cùng từng vật nhau ở thời
trung học. Tôi đoán anh cũng
biết mấy đường cơ bản?
BARTON
Không, tôi chưa từng xem phim
nào cả. Tôi không quan tâm tới
việc đó lắm.
CHARLIE
Không sao, nhưng trời ạ, anh nên
biết nó là cái gì chứ. Tôi có
thể chỉ cho anh chỉ trong 30
giây.
CHARLIE
… Anh không tương xứng với cân
của tôi nhưng chỉ là để cho anh
xem thôi.
BARTON
Không sao đâu mà, thật đấy?
CHARLIE
Không có gì đâu, đồng chí. Đấy
là thứ dễ nhất trên thế gian
này. Anh chỉ cần quỳ sang bên
trái tôi, đặt tay phải lên đây …
CHARLIE
… và tay trái đây.
CHARLIE
… Anh có thể làm được mà!
CHARLIE
… được rồi, khi tôi nói “sẵn
sàng … vật” anh cố gìm tôi và
tôi cũng cố gìm anh. Toàn bộ trò
chơi chỉ có thế. Anh hiểu không?
BARTON
… được rồi.
CHARLIE
Sẵn sàng … Vật!
Với chỉ một động tác nhẹ nhàng, Charlie lật ngửa
Barton, đầu và vai anh đập mạnh vào sàn nhà.
Charlie gìm chặt vai của Barton bằng phần trên cơ
thể của anh ta.
CHARLIE
Chết tiệt, tôi lại làm thế nữa
rồi. Chúng ta chắc làm hàng xóm
phía dưới tỉnh giấc đây. Anh có
đau không đấy?
BARTON
Không sao, không sao.
CHARLIE
Đấy, đấu vật chỉ có thế thôi.
Ngoại trừ anh nghe thấy những
tiếng gầm gào trước khi vật
nhau. Dù sao, đây là lần đầu
tiên của anh và cân nặng của anh
quá ít so với tôi.
CHARLIE
… tôi đúng là một tên to xác đần
độn. Tôi thực lòng xin lỗi.
CHARLIE
… Anh chắc là anh ổn chứ?
BARTON
Tôi ổn mà Charlie. Không sao
đâu. Thật ra thì việc đó rất có
ích nhưng có lẽ tôi nên quay trở
lại làm việc.
Anh ta mở cửa.
CHARLIE
… Đừng buồn quá. Tôi không phải
đối thủ của anh về trí tuệ. Cứ
gọi cho tôi nếu anh cần gì nhé.
Cửa đóng.
Barton đi tới bàn làm việc và ngồi xuống, xoa xoa cổ. Anh
chỉnh chiếc máy đánh chữ và nhìn vào chiếc máy.
Tranh giấy.
MỜ DẦN:
BARTON
BARTON
Đầu ngẩnh lên. Tiếng sóng biển hoà lẫn với tiếng nước
chảy. Barton nhìn xung quanh.
PHÒNG TẮM
Barton vào phòng tắm. Charlie bỏ quên vòi nước, khiến nước
chảy xuống sàn phòng tắm. Barton vội vàng vặn vòi nước.
Anh gấp tay áo và sục tay vào bồn nước.
TAY BARTON
BARTON
Sau một lúc, anh nhận thấy miếng bông ở đâu ra và vứt nó
đi.
RÕ DẦN
MỜ DẦN:
"NEBUCHADNEZZAR
CỦA
W.P. Mayhew"
Một bàn tay cầm bút viết chữ: “Tặng Barton. Hy vọng cuốn
sách nhỏ này sẽ giúp anh khuây khoả. Bill”.
Mayhew ngồi đối diện với Barton, ông ta phát ra một tiếng
động lớn. Barton, Mayhew và Audrey ngồi quanh chiếc bàn
trong chuyến picnic. Đây là một trong số ít những chiếc
bàn nằm trong khu bán bánh nhân thịt ngoài trời.
Lúc này trời chiều muộn, khá yên bình. Những tia nắng cuối
cùng chiếu qua hàng cây cọ. Ba người này là những thực
khách duy nhất của hiệu bánh.
Chiếc xe Ford đen của Mayhew đỗ ở phía mé. Mayhew dựa lưng
vào ghế.
MAYHEW
Nếu nhắm mắt, tôi gần như có thể
ngửi thấy mùi của cây sồi.
AUDREY
Đấy là mùi hamburger, Bill.
MAYHEW
Vậy là khứu giác của tôi giống
như một phụ nữ. Lừa lọc và dối
gian …
BARTON
Thực ra là không, Bill ạ …
BARTON
… Không, tôi luôn thấy rằng sáng
tác bộc phát ra từ nỗi đau khổ
khôn cùng trong tâm can. Có thể
đó là một nỗi đau từ việc nhận
ra rằng ta cần làm gì cho những
người xung quanh ta để giúp đỡ
họ, bằng cách nào đó xoa dịu nỗi
thống khổ của họ. Có lẽ đó chỉ
là nỗi đau mang tính cá nhân. Dù
thế nào, tôi không tin rằng tác
phẩm tuyệt vời không kèm theo
cái đó.
MAYHEW
Mmm, về phần tôi, tôi thích bịa
ra mọi thứ hơn. Đúng thế. Trốn
chạy … Đó là khi tôi không thể
viết, tôi không thể trốn chạy
bản thân, rằng tôi muốn xé toạc
đầu ra và hò hét chạy trên đường
phố với những quả bóng trong cái
giỏ của người hái quả.
MAYHEW
… Đôi khi cái này cũng giúp được
đôi chút.
AUDREY
Nó chẳng giúp được gì cả, Bill.
BARTON
Đúng vậy, Bill. Tôi chưa bao giờ
thấy nó giúp ích gì cho việc
sáng tác của tôi.
MAYHEW
Công việc sáng tác của anh à?
Chàng trai, anh đã bao giờ nghe
thấy chuyện vú em của Soloman
chưa …
AUDREY
Anh nên đọc quyển này, Barton ạ.
Tôi cho rằng đấy là tác phẩm hay
nhất trong những tác phẩm tuyệt
vời của anh ấy.
MAYHEW
Và thế là giờ đây tôi được cho
là một con chó già chờ tới giờ
được ăn.
AUDREY
Kìa anh Bill?
BARTON
Nghe này, có lẽ đây không phải
chuyện của tôi nhưng một người
tài năng như ông, ông không nghĩ
rằng nghĩa vụ đầu tiên của mình
là phải cống hiến cho xã hội à?
Ông không thấy cần phải làm gì
đó để sáng tác trở lại à?
MAYHEW
Thế việc đó là gì, chàng trai?
BARTON
Tôi không biết rõ ràng nhưng tôi
biết chắc rằng rượu làm hại ông
thế nào. Ông tự cô lập bản thân
khỏi năng khiếu và khỏi tôi,
khỏi Audrey, khỏi người bình
thường và khỏi nghệ thuật.
MAYHEW
Không đâu chàng trai, uống rượu
không hề có nghĩa là xua đuổi
mọi người. Không, tôi dùng nó để
xây dựng lên vài thứ.
BARTON
Thứ gì cơ?
MAYHEW
Tôi xây dựng một con đê. Từng
ngụm một, từng viên gạch một.
Nâng cao con để để chặn sóng con
sông đang dâng cao kia đập vào
nhà của tôi.
AUDREY
Có lẽ anh cũng nên làm thế
Barton ạ, trước khi anh bị chôn
dưới đống rác rưởi của anh ấy.
MAYHEW
Em yêu của tôi giả vờ như đang
mất hết kiên nhẫn với tôi,
Barton ạ nhưng cô ấy có thể chịu
đựng được tất cả mọi chuyện.
AUDREY
Không phải là bất cứ thứ gì,
Bill. Đừng thử em.
BARTON
Ông thật may mắn, cô ấy chịu
đựng ông hết sức có thể.
MAYHEW
Thật thế à? Có lẽ dưới con mắt
của một cậu bé thì đúng là như
vậy. Những người biết về trái
tim con người, họ có thể sẽ nói
rằng, Bill ở đây, anh trao hết
cả tình yêu cho nàng và được
nàng đáp lại bằng sự thương hại,
thật thảm.
AUDREY
Dừng lại đi, anh Bill!
Ông ta tới một góc giữa hai cây cọ, vẫn cầm chai rượu,
quay lưng vào Barton và Audrey và tè vào bãi cỏ.
BARTON
Audrey chạm vào khuỷu tay của Mayhew. Ông ta nhìn cô,
không hát nữa, cô thì thầm gì đó và ông ta gào lên:
MAYHEW
Em yêu, sự thật luôn luôn cay
đắng.
Cô lại chạm vào người ông ta, thì thầm gì đó và ông ta gạt
cô ra, đánh cô ngã xuống đất.
MAYHEW
Cô định liều phá vỡ con đê của
tôi à!
MAYHEW
Đi về phía con đường mù mịt, lẩm nhẩm nói một mình và vung
vẩy chai rượu Wild Turkey.
AUDREY
Cứ để anh ta đi.
BARTON
Tên khốn nạn … Cô đừng hiểu lầm
tôi, ông ta đúng là một cây viết
tài hoa.
MAYHEW
Ta sẽ đi tới Thái Bình dương và
từ đó ta sẽ … ứng biến.
BARTON
Cô có ổn không?
MAYHEW
Đồi im lặng ở Darien.
BARTON
Audrey, cô không thể chịu đựng
mãi thế này được.
AUDREY
… Ôi Barton, tôi cảm thấy thương
hại … anh ấy.
BARTON
Gì cơ? Tên khốn đó à!
AUDREY
Không, đôi khi anh ấy chỉ … à,
anh ấy nghĩ về Estelle. Vợ anh
ấy vẫn sống ở Fayettesville. Cô
ấy có bệnh.
BARTON
Thật à?
Anh xem suy nghĩ một lúc, song sau đó lại tức
giận.
BARTON
… như thế cũng không bào chữa
được cho hành vi của hắn.
AUDREY
Anh ấy sẽ quay trở lại khi mềm
yếu và xin lỗi. Anh ấy lúc nào
cũng thế cả.
BARTON
Nhưng nó không thể bào chữa cho
việc … ?
AUDREY
Barton. Đồng cảm là phải thấu hiểu.
BARTON
Gì cơ? Tôi không hiểu?
MAYHEW
Ông ta giờ rất xa, người chao đảo song trông vẫn sang
trọng trong bộ đồ vest mùa hè màu sáng. Lời bài hát Olb
Black Joe vang lên.
RÕ DẦN
Bỗng nhiên, Barton tát vào má. Mắt anh mở nhưng người vẫn
bất động. Tiếng muỗi lại vo ve. Barton nhổm người dậy và
bật đèn gần giường. Mắt anh đảo qua đảo lại. Anh chờ đợi
và lắng nghe.
Chiếc máy đánh chữ đặt trên bàn làm việc, một mảnh giấy
cuộn một nửa trên chiếc máy.
MỜ DẦN:
NHÀ NGHỈ
Đung đưa.
Một ngón chân chạm vào đôi giày được đánh bóng, đặt dưới
bàn làm việc.
TRANG GIẤY
Một đoạn mới bắt đầu bằng: “Một người đàn ông to lớn…”
Trượt lên trượt xuống, bơi trong đôi giày, to hơn cỡ của
anh vài số.
Charlie cười ở phía ngoài, cầm một đôi giày đã được đánh
sáng bóng.
CHARLIE
Tôi hy vọng đây là giày của anh.
BARTON
Chào Charlie.
CHARLIE
Vì như vậy có nghĩa họ đưa giày
của tôi cho anh.
BARTON
Đúng là thế đấy. Anh vào đi.
Hai người đàn ông chân đi tất, bước vào trong phòng.
Barton cúi xuống bàn làm việc, lấy giày cho Charlie.
CHARLIE
Mẹ khỉ, thật là một ngày tồi tệ.
Anh có bao giờ gặp ngày nào như
thế này không?
BARTON
Có vẻ như không bao giờ, nhưng,
gần đây.
CHARLIE
Chúa ơi, ngày này thật chán. Cảm
giác như tôi gần như không thể
bán được đá ở sa mạc Sahara vậy.
Được rồi, anh không cần bảo
hiểm, vậy thì đó là mất mát của
anh. Nhưng chúa ơi, người ta mới
thô lỗ làm sao. Cảm giác như
phải nói chuyện với một người
bình thường để lấy lại …
BARTON
Rất hân hạnh. Tôi thấy được động
viên đôi chút.
CHARLIE
Động viên, đúng thế …
CHARLIE
… những thứ tốt được đóng chai,
phải không anh bạn.
CHARLIE
… có phải tôi nói là thô lỗ
không. Mẹ khỉ, con người ta sao
mà tàn nhẫn. Đặc biệt là mấy bà
nội trợ. Ờ thì đúng tôi có vấn
đề về cân nặng. Đấy là chuyện
của tôi. Tôi không biết …
BARTON
Tôi cho là đấy là một phương
pháp tự vệ.
CHARLIE
Tự vệ với cái gì chứ? Bảo hiểm
à? Tự vệ với thứ mà họ cần à?
Những thứ mà họ nên biết ơn rằng
tôi mang đến cho họ à? Một chút
thư thái trong tâm hồn?
CHARLIE
… Cuối cùng tôi quyết định nghỉ
làm sớm, đi gặp bác sĩ. Tôi tới
bác sĩ xem xét về cái này.
Anh chỉ tới cái tai nhét bông.
CHARLIE
… Anh ta bảo tôi rằng đấy là
bệnh nhiểm trùng tai. Ông ta bảo
đưa cho ông ta 10 đôla. Tôi nói,
chết tiệt gì thế này, Ông nói
tai tôi bị nhiễm trùng. Tại sao
ÔNG không đưa cho tôi 10 đôla?
Và thế là có cuộc tranh cãi nổ
ra …
CHARLIE
… nghe tôi này chàng trai. Cứ
cho là vấn đề của tôi to bằng cả
một quả đồi. Vậy công việc của
anh thế nào rồi?
BARTON
Có vẻ như mọi chuyện đã tốt hơn.
Tôi không thể tiếp tục mãi thế
này được. Cái ý tưởng đó, cái ý
tưởng khiến anh bắt đầu đó, tôi
vẫn chưa có. Có lẽ tôi chỉ có
một ý tưởng trong đầu, đó là vở
kịch của tôi. Chắc là khi viết
xong, tôi sẽ hết đời sáng tác
luôn. Chúa ơi, tôi cảm giác mình
là tên lừa đảo, ngồi đây và nhìn
vào tờ giấy này.
CHARLIE
Hai kẻ yêu nhau kia có làm anh
điên không?
BARTON
Làm sao anh biết?
CHARLIE
Biết ấy à? Tôi thậm chí còn có
thể nhìn thấy chúng làm chuyện
đó. Người anh em, tôi ước gì
cũng được một chút như thế.
BARTON
Đúng rồi, nhưng…
CHARLIE
Có vẻ như tôi có thể nghe thấy
tất cả mọi thứ xảy ra ở đây. Ống
nước hay cái gì đó. Tôi chỉ thấy
mừng là không phải làm việc của
mình trong lúc đi tiểu.
Anh ta cười.
CHARLIE
… Ah, anh sẽ thích công việc
này, tin tôi đi. Anh có cái đẩu
trên cổ. Người ta nói gì nhỉ? Có
đầu là có hy vọng.
BARTON
Ở đâu có cuộc sống, ở đó có hy
vọng.
Charlie cười.
CHARLIE
Thế mới chứng tỏ anh là một nhà
sáng tác!
Barton cười.
BARTON
Và đầy hy vọng cho anh nữa,
Charlie ạ. Ngày mai, tôi tin
chắc anh sẽ bán được nửa tá hợp
đồng bảo hiểm.
CHARLIE
Cảm ơn người anh em. Nhưng sự
thật là tôi sẽ ngừng làm việc
trong một thời gian.
BARTON
Anh sắp đi à?
CHARLIE
Vài ngày thôi. Tới quê anh, New
York. Tôi có chút chuyện rắc rối
với cơ quan đầu não.
BARTON
Tôi rất tiếc về việc này,
Charlie. Tôi sẽ nhớ anh lắm.
CHARLIE
Ôi giời, anh bạn, đừng dài mặt
ra như thế. Đây vẫn là nhà tôi.
Tôi vẫn giữ phòng và tôi sẽ trở
lại, sớm hay muộn thôi …
CHARLIE
… và nhớ lời tôi này. Đến khi
tôi quay lại, bộ phim của anh sẽ
hoàn tất. Tôi biết chắc như thế.
BARTON
New York có thể sẽ hơi khó khăn
với người lạ, anh Charlie ạ. Nếu
anh muốn ăn một bữa cơm thân
mật, cứ đi tìm Morris và Lillian
Fink. Họ sống ở phố Fulton với
chú Dave của tôi.
CHARLIE
… phòng của anh cũng thế à?
BARTON
Tôi đoán vì trời nóng làm bong
giấy.
CHARLIE
Thật là tồi tệ …
CHARLIE
… tôi đoán với người như anh thì
thế có vẻ kinh khủng lắm.
BARTON
Ừ thì …
CHARLIE
Đúng là điên khùng rồi, đúng
không? Ý tôi là một người ở New
York.
BARTON
Ý anh là sao?
CHARLIE
Trời nóng như thế này. Thật phát
điên lên mất.
BARTON
Tôi đoán anh đã chọn thuốc độc.
CHARLIE
Họ nói thế.
BARTON
Anh đừng đi mà không chào tạm
biệt tôi.
CHARLIE
Tất nhiên là không rồi, đồng
chí. Anh sẽ lại gặp tôi nữa đấy.
Barton đóng cửa. Anh trở lại bàn làm việc, nhìn chằm chằm
vào chiếc máy đánh chữ. Sau một lúc, anh nghiêng nghiêng
ghế và nhìn lên trần nhà. Chúng ta nghe thấy tiếng thùm
thụp lớn.
Trần nhà là một khoảng trắng xoá. Khi chúng ta nhìn lên
trần nhà, tiếng thùm thụp tiếp tục, từ từ, có nhịp điệu và
âm thanh dường như to dần dần lên.
Từ góc cao xuống, anh ngồi dựa vào ghế và nhìn lên trần
nhà. Chúng ta lướt máy quay từ từ về phía anh ta. Tiếng
động tiếp tục, ngày càng to và rõ.
Chiếu vào tràn nhà. Máy quay chiếu cận cảnh vào một khoảng
không hề có vết bẩn và dừng lại.
Máy quay lùi lại từ khuôn hình màu trắng, đi qua thanh
đánh máy chữ. Nhiều chữ cái nữa xuất hiện nhanh chóng, chữ
bé dần khi máy quay lùi lại. Tiếng thùm thụp trở thành
tiếng của chiếc máy đánh chữ.
BEN GEISLER
THƯ KÝ
Barton Fink.
GEISLER
Nào, Fink, vào đây.
Tiếng đánh máy chữ tiếp tục khi Barton đứng dậy.
Văn phòng này nhỏ hơn rất nhiều so với phòng của Lipnik,
được trang hoàng màu đen và màu xám. Trên tường là vô số
ảnh của Geisler chụp với những ngôi sao nổi tiếng.
GEISLER
Anh có gì cho tôi nào? Mặt anh
bị sao thế?
BARTON
Không sao. Muỗi cắn ấy mà.
GEISLER
Thật kinh khủng, làm gì có muỗi
ở Los Angeles. Muỗi sinh sống ở
đầm lầy, đây là thành phố trên
sa mạc. Anh có gì cho tôi.
BARTON
Tôi …
GEISLER
Về bộ phim Beery đấy! Anh viết
đến đâu rồi? Anh có gì cho tôi?
BARTON
Nói thật là tôi gặp rắc rối to,
không biết bắt đầu thế nào?
GEISLER
Bắt đầu? Chúa ơi? Mới bắt đầu
thôi ư? Ý anh nói là anh chưa có
bất cứ cái gì sao?
BARTON
Không có gì đáng kể cả.
GEISLER
Anh nghĩ nó là cái gì cơ chứ?
HAMLET á? CUỐN THEO CHIỀU GIÓ ư?
Đây chỉ là phim hạng hai tôi.
Những tay đấu vật mặc quần áo
chật ních. Anh biết rồi còn gì.
BARTON
Tôi sợ rằng tôi không thực sự
hiểu thể loại phim này, có lẽ
đây chính là vấn đề …
GEISLER
Hiểu cái mẹ gì? Tôi tưởng anh đã
tham khảo ý kiến của mấy biên
kịch khác.
BARTON
Tôi đã nói chuyện với Bill Mayhew-
GEISLER
Bill Mayhew à? Đồ bỏ đi ấy ư.
BARTON
Ông ấy là một biên kịch giỏi.
GEISLER
Một thằng nghiện rượu thôi!
BARTON
Ông không hiểu. Ông ấy đang đau
đớn bởi vì không thể viết được …
GEISLER
Đồ bỏ đi! Đồ bỏ đi! Hắn ta vẫn
ký được lên tờ séc mỗi tuần đấy
thôi.
BARTON
Nhưng … Tôi tưởng không ai quan
tâm tới bộ phim này.
GEISLER
Anh tưởng à? Anh lấy ý nghĩ đó ở
đâu thế? Tôi không biết anh đã
nói gì với Lipnik nhưng tên khốn
đó thích anh. Anh hiểu không,
Fink? Ông ta thích anh. Ông ta
tỏ ra quan tâm. Đừng bao giờ để
cho Lipnik thích anh. Đừng bao
giờ.
BARTON
Tôi không hiểu …
GEISLER
Anh có điếc không, ông ta thích
anh. Ông ta tỏ ra quan tâm. Anh
đã nói gì với ông ta?
BARTON
Tôi đâu có nói gì …
GEISLER
Dù sao ông ta rất quan tâm. Điều
đó có nghĩa là ông ta sẽ biến
đời anh thành địa ngục, tôi thì
không quan tâm tới điều này lắm,
nhưng vì tôi tham gia vào việc
này, ông ta sẽ xử tôi luôn. Lão
béo gọi điện cho tôi hôm qua,
hỏi mọi chuyện thế nào rồi. Đừng
lo, tôi đã nói đỡ cho anh. Tôi
nói rằng mọi việc tiến triển rất
tốt và chúng tôi đều rất hào
hứng. Tôi nói rằng đây sẽ là bộ
phim rất tuyệt vời. Giờ thì mông
tôi bị đặt trên đống lửa. Ông ta
muốn anh nói về kịch bản cho ông
ta nghe vào ngày mai.
BARTON
Tôi không thể viết bất cứ cái gì
vào ngày mai.
GEISLER
Ai bảo là viết? Chúa ơi, Jack có
biết đọc đâu. Anh phải KỂ cho
ông ta. Cứ kể cho ông ta nghe
bất cứ cái gì.
BARTON
Vậy tôi phải nói cho ông ta cái gì?
Geisler xoa thái dương, nhìn Barton một lúc, sau
đó nhấc điện thoại.
GEISLER
Phòng chiếu …
GEISLER
… Jerry à? Ben Geisler đây. Có
phòng chiếu phim nào rỗi chiều
nay không? … được rồi, cho tôi
một phòng. Một biên kịch tên
Fink sẽ tới và anh sẽ chiếu cho
anh ta xem về đấu vật … Tôi
không quan tâm là phim gì. Phim
ĐẤU VẬT thế thôi. Chờ đã … chẳng
phải Victor Sjoderberg đang quay
một bộ phim tương tự sao? … cho
anh ta xem diễn biến hàng ngày
về phim đó.
GEISLER
… Đấy là để cho anh một vài ý tưởng.
GEISLER
… 8:15 sáng mai tại nhà Lipnik.
Ý tưởng … Những cảnh quay ban
đầu. Đừng làm hại tôi, Fink.
MÀN HÌNH
Những hình ảnh đen trắng chiếu trên màn hình. Người cầm
tấm chập hét:
GIỌNG NÓI
Diễn.
ĐẤU SĨ
Tao sẽ giết chết nó!
GIỌNG NÓI
Cắt.
Chuyển cảnh.
ĐẤU SĨ
Tao sẽ vật chết nó!
GIỌNG NÓI
Cắt.
Clap!
ĐẤU SĨ
Tao sẽ vật chết nó!
ĐẤU SĨ
(ngoài hình)
Tao sẽ vật chết nó!... Tao sẽ
vật chết nó!... Tao sẽ vật chết
nó!... Tao sẽ vật chết nó!...
GIỌNG NÓI
Được rồi, cảnh 5 …
MÀN HÌNH
Màn hình nhiễu. Đấu vật đang đứng ở góc, đùa cợt với một
cô gái trang điểm. Cô này kéo mặt anh xuống khi anh hút
thuốc lá.
Đoạn phim bị cắt và người cầm tấm chập lại tiến vào.
TRỞ LẠI VỚI BARTON anh nhìn chằm chằm vào màn hình, vẻ
chán nản, mệt mỏi và tuyệt vọng.
GIỌNG NÓI
(ngoài hình)
Diễn.
MÀN HÌNH
Góc quay thấp, nghiêng. Ta dừng lại một chút trên màn hình
nghiên trống trơn trước khi hai đấu sĩ đâm vào nhau.
TRỌNG TÀI
Một … ai …
ĐẤU SĨ
AAAAHHHH!!
Người Đức nhổm dậy và ném đối thủ ra khỏi khung hình.
GIỌNG NÓI
Cắt.
CLAPPER
Cảnh 5 lần 2.
Cảnh hỏng.
TRỌNG TÀI
Một … hai …
ĐẤU SĨ
AAAAHHHH!!
ĐẤU SĨ
(ngoài hình)
AAAAAAHHHHHH!!... AAAAAAHHHHHH!!...
AAAAAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHH!!...
Tiếng hét tắt lịm. Chúng ta chỉ nghe thấy âm thanh tiếng
chân nặng trên thảm. Dưới đoạn mở đầu là hai từ mới được
ghi vào bản thảo: Trẻ mồ côi? Hay người tình?
Máy quay lùi lại để thu toàn hình ảnh Barton. Tiếng điện
thoại reo lên. Barton vã mồ hôi.
BARTON
Nghe đi … Nghe đi … Nhận điện
thoại đi.
AUDREY
Alô.
BARTON
Audrey, nghe này, tôi cần giúp
đỡ. Tôi biết rằng quá muộn rồi
và tôi không nên gọi cho cô như
thế này. Tin tôi đi, tôi sẽ
không làm thế nào đâu nếu tôi có
sự lựa chọn khác, nhưng tôi, tôi
xin lỗi, nghe này, cô khoẻ
không. Ôi tôi xin lỗi. Cô vẫn ổn
chứ?
AUDREY
… Ai đấy?
BARTON
Barton. Tôi xin lỗi, Barton Fink
đây mà.
MAYHEW
Bọn khốn nạn. Giết hết chúng nó
đi.
AUDREY
Barton, tôi e rằng lúc này không
tiện lắm.
MAYHEW
Dìm chết bọn khốn …
BARTON
Tôi xin lỗi, tôi chỉ, tôi biết
tôi không nên hỏi, chỉ là tôi
rất cần được giúp đỡ, ngày mai
là hạn chót rồi …
MAYHEW
Dìm chết chúng nó đi … Ai đấy?
AUDREY
Được rồi, anh Barton. Để xem tôi
có thể ra ngoài được không.
MAYHEW
Ai đấy? Thằng nào đấy … bọn khốn
nạn…
BARTON
Nếu cô có thể, tôi …
AUDREY
Để xem đã. Anh ấy đang ghen, anh
ấy …
MAYHEW
Mẹ kiếp … DÌM CHẾT ĐI …
BARTON
Tôi cần được giúp đỡ, Audrey.
AUDREY
Tôi sẽ cố lẻn ra ngoài. Nếu anh
ấy bình tĩnh lại, đi ra ngoài …
Tôi sợ rằng anh ấy nghĩ, anh ấy
nói anh là một tên hề, Barton.
Anh ấy trở nên thật vô lý.
MAYHEW
Mẹ kiếp! Im đi! DÌM CHẾ HẾT! DÌM
CHÚNG NÓ CHẾT HẾT!
Một lúc sau, căn phòng im lặng. Camera chĩa vào giường,
Barton nằm duỗi chân tay, đầu anh đặt dưới gối như muốn
quên đi cả thế giới.
Camera chuyển hướng quay sang đồng hồ đeo tay của Barton.
Bây giờ là 1:30.
SẢNH NGOÀI
Ở phía cuối hành lang tối, một ánh đèn đỏ nhấp nháp trên
thang máy, tiếng chuông khẽ rung lên.
TRỞ LẠI VỚI BARTON anh nhổm dậy, bỏ gối ra và nhìn đồng
hồ.
Có tiếng gõ cửa.
CỬA
AUDREY
Chào anh, Barton.
BARTON
Audrey, cảm ơn cô đã tới. Cảm
ơn. Tôi xin lỗi vì quá, quá …
Cảm ơn cô.
AUDREY
Không sao, mọi chuyện sẽ ổn
thôi, Barton. Đâu sẽ vào đó
thôi.
BARTON
Cảm ơn cô. Bill thế nào rồi?
AUDREY
À, anh ấy … mệt quá. Anh ấy ngủ
rồi. Nào, chính xác là anh phải
làm gì?
BARTON
Nào, tôi phải nghĩ ra một bản
phác thảo, tôi nghĩ người ta gọi
như thế. Cốt truyện. Toàn bộ cốt
truyện. Từng chi tiết một. Ba
cảnh. Toàn bộ …
AUDREY
Được rồi Barton. Anh không phải
viết toàn bộ cảnh phải không?
BARTON
Không, nhưng là toàn bộ… Audrey,
cô đã bao giờ đọc bản thảo về
cảnh đấu vật nào của Bill không?
Audrey cười.
AUDREY
Có, tôi sợ rằng tôi đã đọc rồi.
BARTON
Thế nó như thế nào? Nó nói về
cái gì?
AUDREY
Thường thì đó là những câu
chuyện đạo đức. Có một đấu sĩ
tốt và đấu sĩ xấu bụng, hai
người này sẽ chiến đấu với nhau
về cuối phim. Giữa bộ phim, anh
chàng người tốt sẽ có một cuộc
tình hoặc một đứa bé phải chăm
sóc. Bill thường cho đấu sĩ tốt
có xuất thân không mấy tốt đẹp,
hoặc là một tù nhân. Và đôi khi,
thay vì bảo vệ một đứa trẻ không
nơi nương tựa, anh ta lại che
chở cho một tên ngốc. Các nhà
làm phim thường rất ghét chi
tiết này. Nhưng một số kịch bản
rất sinh động.
AUDREY
… Anh Barton.
Cô lắc đầu.
AUDREY
… nghe này, đấy là công thức
rồi. Anh không cần phải dồn hết
tâm sức vào nó. Chúng ta sẽ tạo
ra những cái tên mới và cảnh
mới. Tôi sẽ giúp anh và chẳng
tốn thời gian đâu. Tôi làm cho
Bill nhiều lần rồi.
BARTON
Cô làm gì cho Bill cơ?
Thận trọng:
AUDREY
Thì … CÁI NÀY.
BARTON
Cô viết kịch bản cho ông ta?
AUDREY
Thì những ý tưởng ban đầu đều là
của anh ấy …
BARTON
Cô viết kịch bản cho Bill. Chúa
ơi, cô viết à? Thế còn trước đó
thì sao?
AUDREY
Trước gì cơ?
BARTON
Trước khi Bill tới Hollywood.
Audrey rõ ràng không muốn nói về chuyện này.
AUDREY
Thì Bill luôn là tác giả, tạm
cho là thế đi …
BARTON
Ý cô “tạm cho” là thế nào?
Audrey, cô làm thư ký cho ông ta
bao lâu rồi?
AUDREY
Barton, tôi nghĩ chúng ta nên tập
trung vào bài tập nhỏ này đã …
BARTON
Tôi muốn biết cô viết bao nhiêu
quyển sách cho Bill rồi.
AUDREY
Anh Barton!
BARTON
Tôi muốn biết!
AUDREY
Barton, thành thực mà nói, chỉ
vài cuốn sau này thôi …
BARTON
Hả!
AUDREY
Và việc của tôi chỉ là BIÊN TẬP,
thực sự là thế, khi anh ấy say
tuý luý…
BARTON
Tôi cũng cho là thế. Chúa ơi.
“Những ngày huy hoàng”. Thật là
giả dối.
BARTON
...W.P. Mayhew. William Mayhew
Lừa đảo. Và những lời bao biện
của ông ta. Tôi cho rằng là ông
ta trốn tránh.
BARTON
… Chúng ta không còn nhiều thời
gian nữa.
AUDREY
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. Đừng
phán xét anh ấy, Barton. Đừng
coi thường anh ấy …
AUDREY
Nó không đơn giản như anh nghĩ
đâu. Tôi giúp Bill bằng việc tôn
trọng và thấu hiểu anh ấy. Chúng
ta đều cần sự cảm thông, Barton
ạ. Kẻ cả anh, đêm này, nó là tất
cả những gì anh cần.
Cô hôn anh.
Máy quay thu hình cánh cửa tới phòng tắm và lùi vào bên
trong bồn cầu. Ta nghe thấy tiếng rung của giường và hơi
thở của Audrey, Barton.
Máy quay dần dần hướng lên tới nắp của chiếc bồn cầu, một
khoảng đen hoàn hảo trong chiếc bồn cầu bằng sứ trắng.
Chúng ta kéo sát máy quay vào dòng nước chảy và theo nó
trong khi tiếng làm tình hoà lẫn vào tiếng nước trong ống.
MỜ DẦN:
Anh thấy trần nhà màu trắng. Một vết bẩn chạy qua bức
tương màu trắng.
Anh nhìn xuống và tới một bên, tiếng muỗi ngừng vo ve.
Audrey nằm mặt quay ra ngoài, chăn che nửa người cô.
CẢNH VÀO BARTON rón rén, anh vươn người và kéo chiếc chăn
xuống.
MỞ GÓC RỘNG
Anh giơ tay ra và đập con muỗi. Cô không hề phản ứng gì.
Barton rút tay lại. Máu chảy ra từ lưng của Audrey.
Máu thấm xuống khăn trải giường dưới lưng của Audrey.
BARTON
Anh hét lên và hét toáng một lần nữa. Anh nghe thấy tiếng
bước chân nhanh và nặng, một tiếng cửa mở và một tiếng
đóng, sau đó có tiếng gõ cửa to vào phòng anh.
Đầu Barton quay ra. Anh chết lặng một giây lát.
CỬA PHÒNG
CHARLIE
Anh ổn không?
CHARLIE
… Tôi vào được không?
BARTON
Không … tôi bình thường. Cảm ơn.
CHARLIE
Anh chắc không ?
BARTON
Không … không …
Barton ngồi xuống bàn làm việc. Anh nhìn chằm chằm, một
cách trống rỗng, lên bàn, khuôn mặt lộ rõ vẻ hoang mang.
Phía hậu cảnh, Audrey nằm chết trên giường.
Cổ anh phát ra một thứ âm thanh kỳ lạ. Anh không thể điều
khiển được bản thân mình.
CỬA PHÒNG
SẢNH
Phía xa xa, Chet đang cúi xuống từng cửa phòng để nhặt
giày. Cạnh anh ta là một chiếc xe đẩy.
Tất cả các cánh cửa từ phòng của Barton tới chỗ Chet đều
không có giày.
GÓC NHÌN CỦA CHET anh chàng nhìn dọc theo hành lang, có
một cánh cửa vừa đóng lại.
Barton đứng ngoài cửa, chờ cho tới khi tiếng kẽo kẹt bớt
dần. Cuối cùng, tiếng này mất hẳn.
HÀNH LANG
CHARLIE
Barton. Anh khoẻ không?
BARTON
Không … Tôi vào được không?
CHARLIE
Tại sao ta không sang phòng anh …
BARTON
Charlie, tôi gặp rắc rối rồi.
Anh phải giúp tôi.
CHARLIE
Bình tĩnh lại nào anh bạn. Dù
chuyện có thế nào, ta cũng sẽ
giải quyết được.
BARTON
Charlie, tôi gặp rắc rối rồi. Có
một chuyện cực kỳ khủng khiếp đã
xảy ra. Tôi phải gọi cảnh sát …
CHARLIE
Đừng lo lắng gì cả, Barton.
Chúng ta sẽ thu xếp ổn thoả…
BARTON
Trước khi vào, anh phải biết
rằng tôi đã không làm việc đó.
Tôi không hiểu sao nó lại thế
nhưng tôi không làm … Tôi muốn
anh biết điều đó …
Charlie nhìn vào mắt Barton. Trong một lúc, hai người đàn
ông nhìn chằm chằm vào nhau. Cái nhìn của Charlie đầy tò
mò còn Barton thì mang vẻ khẩn khoản.
CHARLIE
Được rồi.
PHÒNG BARTON
Hai người đàn ông đi vào. Barton dựa lưng vào cửa. Charlie
đi ra phía tiền cảnh và về phía chiếc giường.
CHARLIE
Lạy chúa … lạy chúa … Lạy chúa
lòng lành …
Phản ứng của anh ta khiến Barton càng trở nên kích động.
BARTON
Tôi phải gọi cảnh sát hoặc là
anh gọi hộ tôi.
CHARLIE
Chờ đã.
BARTON
Anh phải tin tôi.
CHARLIE
Khoan.
BARTON
Tôi không làm chuyện đó. Tôi
KHÔNG làm chuyện đó.
CHARLIE
Khoan đã. Dừng lại. Thở thật
sâu. Nói cho tôi nghe chuyện gì
đã xảy ra.
BARTON
Tôi không biết! Tôi tỉnh dậy thì
thấy cô ta … chúa ơi, anh phải
tin tôi.
CHARLIE
Tôi tin anh, anh bạn, nhưng thế
này trông chẳng hay tẹo nào.
BARTON
Chúng ta phải gọi cảnh sát.
CHARLIE
Khoan. Tôi nói khoan vậy thì cứ
khoan đã.
BARTON
Được rồi.
CHARLIE
Anh nghĩ chuyện gì đã diễn ra?
BARTON
Tôi không biết. Có thể là do …
bạn trai của cô ta. Tôi lịm đi.
Tôi không biết. Cảnh sát liệu có
thể …
CHARLIE
Đừng nhắc tới cảnh sát nữa. Tỉnh
lại đi anh bạn. Thế này chẳng
hay chút nào. Họ sẽ treo cổ anh
đấy.
BARTON
Nhưng tôi có làm gì đâu, anh
không tin tôi sao.
CHARLIE
Tôi tin anh. Tôi BIẾT anh. Nhưng
sao cảnh sát phải tin anh?
CHARLIE
… Anh có … Barton, giữa tôi và
anh, anh đã làm tình với cô ta
à?
CHARLIE
Chúa ơi … Họ có thể đoán được
điều đó …
BARTON
Họ PHẢI tin tôi. Họ phải có lòng
nhân từ.
CHARLIE
Anh viết kịch bản phim Barton ạ.
Kể cả cuối cùng anh được trắng
án, nó cũng sẽ huỷ hoại anh.
Anh ta quay trở lại chiếc giường.
CHARLIE
… Anh cứ chờ ở phòng tắm ấy.
PHÒNG TẮM
Một lúc sau. Barton, vẫn mặc đồ lót, ngồi dựa lưng vào
tường, nhìn chằm chằm vào chân.
Charlie nắm lấy nắm cửa trước, vác thi thể cuộn trong ga
trải giường trên vai.
Cổ anh ta rụt lại, mắt anh ta trợn lên. Đầu anh đập vào
tường.
MÀU ĐEN
Tiếng tát.
Cận cảnh thấp vào Charie. Anh ta tát Barton và đánh thức
anh chàng tỉnh dậy. Charlie lúc này đã mặc quần chỉnh tề
xong vẫn mặc áo không tay, bụng anh ta đầy máu.
CHARLIE
Anh đã được giải thoát.
BARTON
… thế … Audrey đâu rồi?
CHARLIE
Barton, cô ta chết rồi, nếu đấy
chính là tên cô ta.
CHARLIE
(ngoài hình)
Barton, nghe tôi nói đây. Anh
phải cư xử như thể chưa từng có
chuyện gì xảy ra. Gạt những điều
này ra khỏi đầu. Tôi biết là sẽ
khó đấy nhưng việc của anh bây
giờ là cứ làm việc như bình
thường. Chỉ cần để ta có đôi
chút thời gian để suy tính …
7:45.
CHARLIE
(ngoài hình)
… hãy quên hết chuyện này đi …
CAMERA CHIẾU CẢNH một cái bể bơi trong khu vườn lớn với
những bức tượng đứng giữa các cây cọ.
Ánh mặt trời chiếu xuống mặt nước. Jack Lipnik, ngồi bên
hồ trên trên một chiếc ghế trắng.
LIPNIK
Bart! Thật vui được gặp anh!
CẢNH NGHỊCH
về phía Barton, đang được Lou Breeze đưa tới. Barton trông
mẹt mỏi, mắt anh ta nhíu lại vì ánh mặt trời chiếu vào.
LIPNIK
Ngồi đi! Nói xem nào! Nghỉ ngơi
một phút rồi bắt đầu nói! Uống
gì?
Khi Barton ngồi xuống:
BARTON
Cho tôi một ly whiskey?
LIPNIK
Chàng trai! Mấy tay biên kịch
như anh. Làm như điên, chơi hết
mình. Tôi biết chứ …
LIPNIK
... Lou.
Lou đi ra.
LIPNIK
Nào. Ben Geisler nói với tôi
rằng công việc tiến triển rất
tốt. Anh ta cho rằng chúng ta có
được tác phẩm tuyệt vời lần này.
Để tôi nói cho anh nghe nhé, tôi
rất tin tưởng vào nó. Tôi thấy
thích rồi đấy. Một biên kịch,
một người kể chuyện tầm cỡ anh.
Kể cho tôi xem toàn cảnh nào,
Bart. Cho tôi biết sườn câu
chuyện nào. Tôi đang ngồi dưới
đám khán giả, ánh sáng mờ dần,
biểu tượng của Capitol nổi lên …
đến lượt anh!
Ông ta mím môi chờ đợi. Barton liếm đôi môi khô
của anh.
BARTON
À vâng, được rồi … cảnh mờ dần …
Lipnik gật đầu, sẵn sàng hoà mình vào câu chuyện.
BARTON
… đây là một toà nhà chung cư ở
khu phía đông …
LIPNIK
Tuyệt. Anh chàng đấu sĩ này
nghèo. Anh ta phải vật lộn với
cuộc sống.
BARTON
Và rồi … rồi …
BARTON
… Tôi có thể thành thực với ông
được không, Lipnik?
LIPNIK
Có thể không à? Tốt nhất là anh
nên làm thế. Trời ạ, nếu tôi
không thành thực trong làm ăn,
tất nhiên, anh không thể lúc nào
cũng thật thà được, không thể
thế với bọn cá sấu lượn quanh
nơi này, nhưng nếu anh là nhà
văn, anh không phải nghĩ tới
những thứ đó. Nếu tôi hoàn toàn
chân thành, tôi sẽ không thể nào
tiến gần cái bể bơi này được trừ
việc cọ rửa nó. Nhưng đó không
phải là lý do anh không thể làm
vậy. Thành thực, ý tôi là, không
phải dọn dẹp bể bơi.
BARTON
… thành thực mà nói, tôi không
hề cảm thấy thoải mái khi bàn
bạc về một tác phẩm đang viết.
Tôi có sẵn mọi thứ trong đầu rồi
nhưng đôi khi nếu ông buộc nó
phát ra bằng từ, ý nghĩa của nó
sẽ thay đổi mà nó sẽ thay đổi cả
tất cả và ông sẽ không thể lấy
lại được. Vì thế, tôi không vội
nói về nó.
LOU
… Anh Fink. Đừng để tâm tới tôi.
Đừng để ý tới chuyện tôi làm
trong ngành phim ảnh bao lâu
rồi. Ông Lipnik đã làm phim từ
khi chúng được sinh ra. Về cơ
bản, chính ông ấy sáng tạo ra
nó.
LOU
… Tôi nghĩ rằng nếu ông ấy quan
tâm tới cái mà một trong những
nhân viên của ông ấy đang làm,
người nhân viên đó nên nói cho
ông ấy biết, nếu anh ta muốn
tiếp tục làm người của ông ấy.
Ngay bây giờ những thứ trong đầu
anh đều là tài sản xủa Capitol;
Pictures. Vì thế, nếu tôi là
anh, tôi sẽ nói. Và sẽ phải nói
nhanh đấy.
Lou nhìn Barton chờ đợi. Lipnik tiếp tục nhìn Lou
chằm chằm.
LIPNIK
Thằng già kia. Lão dám lên lớp
người này ư? NGƯỜI NGHỆ SĨ NÀY
Ư, bảo anh ta nên làm thế nào
sao?
LIPNIK
Người này, sáng tạo để sống. Anh
ta mang đến thức ăn trên bàn của
ông và tôi. HÃY CẢM ƠN anh ta vì
điều đó. Cảm ơn anh ta đi tên
già vô ơn. Cảm ơn anh ta đi hoặc
ÔNG bị sa thải.
BARTON
Ông Lipnik, điều đó đâu cần
thiết …
LIPNIK
Lão già khốn nạn, quỳ xuống nào.
Quỳ xuống và hôn chân người này
đi nào.
LOU
Ông Lipnik, xin đừng…
BARTON
Tôi … ông Lipnik …
LIPNIK
HÔN CHÂN NGƯỜI ĐÀN ÔNG NÀY.
LIPNIK
… Được rồi, biến ra khỏi đây.
Ông bị sa thải. Có hiểu tôi nói
gì không? Cút khỏi trước mắt
tôi.
Lou run rẩy và miễn cưỡng ra ngoài.
BARTON
Ngài Lipnik, tôi …
LIPNIK
Tôi xin lỗi anh Barton.
BARTON
Không không, ông Breeze thực ra
giúp đỡ tôi rất nhiều.
LIPNIK
Anh không phải nói đỡ cho hắn.
Anh thật cao thượng nhưng việc
này vẫn thường xuyên xảy ra
trong làm ăn mà.
BARTON
Ông Lipnik, tôi thực sự sẽ cảm
thấy nhẹ lòng hơn nếu ông có thể
xem lại …
LIPNIK
Thôi bỏ đi chàng trai. Tôi muốn
anh gạt chuyện này ra một bên.
Nếu tên khốn đó không xin lỗi
anh, mẹ kiếp, tôi sẽ làm. Tôi
tôn trọng nghệ thuật và phương
pháp làm việc của anh và nếu anh
không thể tha thứ cho chúng tôi,
mẹ kiếp, chúng tôi nên hôn chân
anh vì những nỗ lực tuyệt vời
của anh.
LIPNIK
… anh biết không ngày xưa, bọn
trẻ chúng tôi được dậy rằng
chẳng có gì đáng xấu hổ khi anh
kính trọng một ai đó.
PHÒNG BARTON
Tiếng nhạc vang lên, xen lẫn là tiếng thùm thụp bị méo mó.
Camera quay từ trên xuống, thu lấy một góc của căn phòng.
Barton ngồi thu lu trong góc xa, tay bó gối, nhìn chằm
chằm vào chiếc giường trước mặt. Anh ta chỉ mặc độc chiếc
quần và một chiếc áo sơ mi. Cơ thể, mặt anh ta rớm rớm mồ
hôi. Ga trải giường bị chia đôi và phía bên kia là khoang
màu nâu đỏ.
Sau một lúc, ở phía tiền cảnh, có tiếng mảnh giấy dán
tường bị bong ra.
Căn phòng tiếp tục im lặng, sau đó, có tiếng gõ cửa lớn ở
bên ngoài.
CỬA
Chiếc cặp đã sờn đặt trên sàn, gần chỗ anh ta đứng. Anh ta
cầm một chiếc hộp nhỏ, gói trong giấy nâu và thắt dây
thừng.
CHARLIE
Barton. Tôi vào được không?
Barton đứng ra sau cửa và Charlie, nhặt chiếc cặp của anh
ta, đi vào.
CĂN PHÒNG
BARTON
Chúa ơi … Anh đi à?
CHARLIE
Tôi phải đi. Chỉ một thời gian
ngắn thôi.
BARTON
Chúa ơi, Charlie, tôi …
CHARLIE
Mọi việc sẽ ổn mà, tin tôi đi.
Tôi biết anh căng thẳng lắm
nhưng mọi thứ đã được thu xếp ổn
thỏa rồi.
BARTON
Charlie! Ở đây tôi chẳng biết ai
cả. Anh là người duy nhất tôi
biết ở Los Angeles.
BARTON
… người duy nhất tôi có thể trò
chuyện.
CHARLIE
Không sao đâu, không sao đâu mà …
BARTON
Charlie, tôi như đang phát điên
lên, như là mất tự chủ. Tôi
chẳng biết phải làm gì nữa … Tôi
đâu có làm chuyện đó, tin tôi
đi. Tôi chắc chắn thế, Charlie.
Tôi chỉ …
BARTON
… Tôi chỉ không biết … làm gì
bây giờ?
CHARLIE
Người anh em, anh phải bình tĩnh
lại. Anh phải tiếp tục sống, chỉ
vài ngày thôi cho tới khi tôi
trở lại. Cố gắng lên và ở đây,
cứ khóa cửa lại. Đừng nói chuyện
với ai. Chúng ta chỉ cần giữ cái
đầu của mình và sẽ giải quyết
được mọi chuyện.
BARTON
Được, nhưng anh Charlie
CHARLIE
Mẹ kiếp, đừng tranh cãi với tôi.
Anh bảo tôi tin anh. Tôi đã tin.
Giờ thì đừng cãi tôi.
CHARLIE
Này, anh bạn. Anh có thể giúp
tôi một chuyện được không?
CHARLIE
… giữ cái này cho tôi tới khi
tôi trở lại.
CHARLIE
… Đồ cá nhân ấy mà. Tôi không
muốn mang nó theo nhưng tôi
chẳng tin mấy cha ở phía dưới
kia và tôi muốn nó nằm trong tay
người tử tế.
Vẫn sụt sịt:
BARTON
Tất nhiên rồi, Charlie.
CHARLIE
Thật buồn cười phải không, tất
cả những gì quan trọng với một
gã, tất cả những thứ anh ta muốn
giữ suốt đời, anh ta có thể cho
vào một cái hộp nhỏ thế kia. Tôi
đoán … Tôi cho là mình hơi điên
khùng.
BARTON
Thế là hơn những thứ tôi có rồi.
CHARLIE
Hãy giữ cho tôi. Có thể nó sẽ
mang lại may mắn cho anh. Đúng
rồi, nó sẽ giúp anh viết xong
kịch bản. Anh sẽ nghĩ tới tôi …
CHARLIE
… Hãy cứ biến tôi thành đấu sĩ
của anh. Rồi anh sẽ thích câu
chuyện đó.
BARTON
Cảm ơn, Charlie.
CHARLIE
Vậy, hẹn gặp lại anh. Anh sẽ ổn
thôi.
BARTON
Anh sẽ trở lại chứ?
CHARLIE
Đừng lo lắng, người anh em. Tôi
sẽ quay lại.
Cuối cùng, ta nghe thấy tiếng thang máy đến chỗ Charlie,
nó nổ ra:
Barton khóc, cô đơn ngồi trên giường gần với vết máu.
RÕ DẦN
MỜ DẦN
Tiếng sóng biển nổi lên. Máy quay lướt xuống dưới và thấy
một bức hình được gài vào góc khung ảnh: đây là ảnh
Charlie, cười và vẫy tay, chân anh ta để lên chiếc xe đang
chạy, Ford đời 1939.
Ngồi trước bàn làm việc, nhìn chằm chằm vào bức ảnh. Từ
ánh mắt mờ mịt của anh ta và miệng mở to, rõ ràng anh ta
đã nhìn ảnh từ rất lâu.
Barton mở cuốn kinh ra, chọn ngẫu nhiên một trang. “Đức
vua Nebuchadnezzar nói với đám thầy bói nhà Chaldeans: “ta
không nhớ giấc mơ thế nào, nếu người không thể tái hiện
lại giấc mơ cho ta và lý giải nó, ta sẽ băm vằm các người
thành từng mảnh và nhà các người sẽ biển thành đống rác
rưởi”.
Anh ta nhìn chằm chằm đoạn kinh. Miệng hắn ngoác ra.
Dưới đó, cùng một font chữ: Chương một: Mờ dần vào một tòa
nhà chung cư ở khu đông của Manhattan. Tiếng xe cộ ở xa
xa. Tiếng huyên náo của người bán cá”.
Anh ta nhìn vào trang sách qua con mắt đỏ ngầu. Miệng anh
ta mở to.
Tiếng đánh máy chữ liên tục. Ánh mặt trời chiếu qua rèm
cửa, lọt vào căn phòng tối.
Barton ngồi trước bàn làm việc, đánh máy vội vàng. Anh ta
vừa hoàn thành một trang, rút nó ra khỏi máy, đặt ngược
giấy lên một chồng mỏng các tờ giấy trắng khác và tiếp tục
đánh máy rất nhanh.
Hắn toát mồ hôi, không hề cạo râu và trông còn khủng khiếp
hơn đêm qua.
Chuông điện thoại reo. Sau một vài tiếng rung, Barton bắt
đầu ngừng viết và trả lời, dù vẫn nhìn vào tác phẩm của
hắn. Giọng nói của hắn lạc đi.
BARTON
Xin chào … Chet? … Ai cơ …
Hắn đặt ống nghe xuống bàn, ngó sang máy đánh chữ và xem
các thứ vừa viết ra.
THANG MÁY
Một chiếc quạt nhỏ quay trong góc của thang máy. Camera
lướt xuống Barton, đi cùng với Pete, người điều khiển
thang. Giọng của Barton lạc hẳn đi.
BARTON
Ông có đọc kinh không Pete?
PETE
Kinh thánh à?
BARTON
ừ.
PETE
Tôi cho là thế … dù sao thì, tôi
cũng nghe nói có quyển đó.
Cuối ngày, mặt trời xuôi về phía sau. Sảnh vẫn mang màu
vàng giống như ngày đầu tiên.
Barton đi về phía hai cái ghế trong bóng râm, từ đó, hai
người đàn ông mặc vest đứng dậy. Một người cao và một
người thấp.
CẢNH SÁT
Anh Fink?
BARTON
Vâng.
CẢNH SÁT SỐ 1
Tôi là thảm tử Deutsch.
MASTRIONOTTI
Thuộc sở điều tra Los Angeles.
BARTON
À vâng.
Cả ba người ngồi trong những chiếc ghế bành màu nâu sẫm.
Mastrionotti ngồi mé chiếc ghế, Deutsch ngả lưng ra sau,
quan sát Barton.
DEUTSCH
Chúng tôi có vài câu muốn hỏi anh.
MASTRIONOTTI
Anh làm gì, Fink?
BARTON
Tôi sáng tác.
DEUTSCH
Thế à? Anh sáng tác cái gì?
BARTON
Ttôi đang viết kịch bản phim.
MASTRIONOTTI
Lớn đó chứ.
DEUTSCH
Anh muốn anh bạn đây nịnh hót
anh không?
MASTRIONOTTI
Như thế đã đủ chưa?
BARTON
Không, không, tôi không có ý nói… ?
DEUTSCH
Ý anh là sao cơ?
BARTON
Tôi … Tôi rất trân trọng những
nhân viên công vụ như các anh.
MASTRIONOTTI
Lạy chúa! Đó chẳng phải quá
tuyệt hay sao! Anh ở phòng 605
à?
BARTON
Vâng.
DEUTSCH
Anh ở đó bao lâu rồi, Fink?
BARTON
Một tuần, 8, 9 ngày gì đó ?
MASTRIONOTTI
Chúng tôi phải chọn đáp án à?
BARTON
Đến thứ ba là 9 ngày
DEUTSCH
Anh biết tên này không?
BARTON
… có … anh ta … anh ta sống cạnh
phòng tôi.
MASTRIONOTTI
Đúng thế, Fink, hắn ở cạnh anh.
DEUTSCH
Anh đã bao giờ nói chuyện với
hắn chưa?
BARTON
Đôi lần gì đó. Tên anh ta là
Charlie Meadows.
MASTRIONOTTI
Đúng rồi và tên tôi là Buck Rogers.
DEUTSCH
Anh ta là Mundt. Karl Mundt.
MASTRIONOTTI
Còn có tên là Mundt Điên.
DEUTSCH
Anh ta đặc biệt quan tâm tới cái
đầu.
BARTON
Anh ta … Anh ta sao cơ?
MASTRIONOTTI
Nực cười. Như thế này, anh ta
thích bắn chết người ta bằng
súng ngắn sau đó cắt đầu của họ.
DEUTSCH
Đúng rồi, anh ta buồn cười thế đấy.
BARTON
Tôi …
MASTRIONOTTI
Anh ta ở Kansas. Giết một vài bà
nội trợ.
DEUTSCH
Vài ngày trước, chúng tôi thấy một
trường hợp tương tự ở Los Feliz.
MASTRIONOTTI
Nạn nhân là bác sĩ tai mũi họng.
DEUTSCH
Và giờ anh ta mất tích.
MASTRIONOTTI
Chà, một vài lời của anh ta để lại đấy.
DEUTSCH
Bác sĩ, tự chữa đi nhé.
MASTRIONOTTI
Chúc may mắn khi không có đầu.
DEUTSCH
Thế đấy.
MASTRIONOTTI
Hôm qua cảnh sát Hollywood thấy
một trường hợp khác. Không xa
nơi này lắm. Người này trông đẹp
hơn bác sĩ.
DEUTSCH
Phụ nữ, 30 tuổi. Ngực đẹp, không
đầu. Anh có bao giờ thấy Mundt
đi với ai như thế không?
MASTRIONOTTI
Tất nhiên là khi vẫn còn đầu.
BARTON
… không, tôi chẳng bao giờ thấy
anh ta đi cùng ai cả.
DEUTSCH
Thế, anh từng nói chuyện với
Mundt, về cái gì đấy?
BARTON
Không có gì cả. Anh ta nói làm
nghề bán bảo hiểm.
DEUTSCH
Đúng rồi, còn anh này là Buck
Rogers.
MASTRIONOTTI
Làm gì có công ty danh tiếng nào
thuê người như anh ta.
BARTON
Thì đó là những gì anh ta nói.
DEUTSCH
Còn gì nữa?
BARTON
Anh ta … tôi đang cố nghĩ … thực
ra, không có gì … anh ta nói
thích phim của Jack Oakie.
Mastrionotti nhìn Deutsch. Deutsch nhìn
Mastrionotti. Sau một lúc Mastrionotti quay lại
Barton.
MASTRIONOTTI
Anh Fink này, thường thì chúng
tôi nói bất cứ điều gì anh có
thể nhớ đều giúp ích được cho
chúng tôi. Nhưng tôi sẽ thành
thực với anh: nó chẳng giúp được
gì cả.
DEUTSCH
Anh thấy đấy anh bạn tôi không
hề viết gì cả?
MASTRIONOTTI
Fink. Đấy là một cái tên Do Thái
à?
BARTON
Vâng.
MASTRIONOTTI
Tôi không nghĩ rằng chỗ này bị
cấm.
MASTRIONOTTI
… Mundt đã biến mất. Tôi không
cho là hắn sẽ quay lại. Nhưng …
MASTRIONOTTI
… gọi cho tôi nếu thấy anh ta.
Hoặc nhớ ra cái gì không ngu
xuẩn.
PHÒNG BARTON
Camera chiếu tới chiếc hộp gói trong giấy nâu, đặt gần
giường Barton. Barton đi vào và cầm nó lên. Anh ta giữ nó
trong một lúc, nhìn và sau đó cầm nó ra bàn làm việc và
ngồi xuống.
CHUYỂN CẢNH
TỚI:
CẢNH NGHỊCH
Barton vẫn đánh máy. Mặt anh ta hướng về máy quay, phía xa
xa, ta có thể nhìn thấy chiếc giường, còn in vệt máu.
Barton ngồi dậy và ra khỏi màn hình, camera tiếp tục chiếu
vào chiếc giường ở phía hậu cảnh. Ta nghe thấy tiếng của
Barton trên nền nhà tắm khi tiếng chuông điện thoại reo.
Barton ngồi trở lại khung hình và nhét bông gòn vào tai.
CHUYỂN GÓC
Barton đánh máy. Chiếc bàn rung lên vì áp lực làm việc của
chiếc máy đánh chữ. Chiếc hộp của Charlie cũng rung lên.
NGOÀI CỬA
Camera chiếu cận cảnh vào phía dưới của cánh cửa. Một ai
đó ở bên ngoài sảnh đưa một tờ giấy vào bên trong, sau đó
ông ta biến mất, và tiếng bước chân nhỏ dần.
Tờ giấy có dòng chữ: Trong khi anh đi vắng … dưới đó là
chữ đánh máy: có điện thoại gọi đến anh … và dòng chữ viết
tay … từ ông Ben Geisler.
Dưới đó là thông điệp: Cảm ơn. Lipnik rất thích cuộc gặp
gỡ với anh. Cứ làm tốt như thế nhé.
RÕ DẦN
NGOÀI SẢNH
Góc quay rộng, thấp vào hành lang trống. Giày được đặt
trước cửa mỗi căn phòng trừ tiền cảnh ở giữa. Tiếng gõ máy
đánh chữ đều đều.
Khoảng lặng này bị phá vỡ bởi tiếng cửa mở. Đấy chính là
cánh cửa không có giày ở phòng giữa. Một bàn tay đặt đôi
giày ra ngoài.
Cửa đóng.
RÕ DẦN
MỜ DẦN
BARTON
Này cô, tôi không thể … ờ!
GIỌNG NÓI
Alô.
BARTON
Garland, tôi đây.
GARLAND
Barton? Mấy giờ rồi? Anh ổn chứ?
BARTON
Tôi khoẻ, Garland? Tôi phải nói
chuyện với anh. Tôi đang gọi
điện thoại đường dài.
GARLAND
Được.
GARLAND
… Barton đấy. Gọi điện thoại
đường dài.
BARTON
Tôi khoẻ, Garland, nhưng tôi
phải nói chuyện với ông.
GARLAND
Cứ nói đi, chàng trai.
BARTON
Tôi muốn nói về tác phẩm của
tôi, Garland. Nó rất … Tôi nghĩ
nó thực sự vĩ đại.
GARLAND
Ý anh là sao, Barton?
BARTON
Không phải vĩ đại theo nghĩa to
lớn, thực ra cũng đúng đấy. Ý
tôi là quan trọng. Đây có thể là
tác phẩm QUAN TRỌNG nhất mà tôi
từng làm.
GARLAND
Tôi mừng cho anh.
BARTON
Rất quan trọng đấy, Garland. Tôi
nghĩ là anh nên biết điều đó.
Cho dù có điều gì xảy ra.
GARLAND
… được rồi.
BARTON
Ông đọc kinh thánh bao giờ chưa,
Garland?
GARLAND
… Barton, mọi chuyện ổn chứ?
BARTON
Vẫn … chẳng phải thế à?
GARLAND
Tôi chỉ hỏi thế thôi, tôi nghe
giọng anh hơi …
BARTON
Hơi làm sao …
GARLAND
À, ừ thì anh nghe hơi …
BARTON
Cảm ơn, Garland. Cảm ơn vì đã
khích lệ tôi.
Camera thu hình Barton từ đằng sau, anh ta lấy bông gòn và
nhét vào tai phải. Anh ta tiếp tục đánh máy vội vàng.
BARTON
… đồ ngu.
Một lúc sau. Ta nghe thấy tiếng đánh máy và tiếng sóng
biển.
Thanh quay của máy quay lại một vài điểm và H-Ế-T-P-H-I-M
được đánh vào.
Nằm ngược ở trên bàn, tờ cuối cùng vừa được đặt úp vào đó.
Barton cầm xấp giấy lên và dập dập mép giấy lên bàn. Bộ
phim có tựa đền: THE BURLY MAN.
Tay phải của Barton đặt miếng bông lên tập giấy. Tay trái
của Barton đặt miếng khác lên.
SÀN NHẢY
Anh chàng nhảy múa gần như phát điên. Ngón tay anh ta chỉ
lên trời. Sàn nhảy đông người nhưng Barton là một trong số
ít những gã trai không mặc đồng phục nhà binh.
CÔ GÁI
Anh thật thú vị!
Một anh lính trong bộ đồng phục trắng tới vỗ vai Barton.
THUỶ THỦ
Xin lỗi, anh bạn có phiền nếu
tôi thế chỗ không?
BARTON
Đây là điệu nhảy CỦA TÔI, chàng
thuỷ thủ!
THUỶ THỦ
Thôi mà anh bạn, mai tôi ra khơi
rồi.
GIỌNG NÓI
Tránh ra đi đồ bốn mắt. Để cho
người khác nhảy với cô gái chứ.
Cho chàng thuỷ thủ điệu nhảy đi.
Này, tên bốn mắt, tránh ra đi.
BARTON
Tôi là một nhà văn, hỡi lũ quỷ
các người. TÔI SÁNG TÁC!
BARTON
… đây là đồng phục của tôi.
BARTON
… ĐÂY là cách tôi phục vụ dân
chúng. Đây là nơi tôi …
PETE
tầng 6.
Barton, tóc tai rối bời, đi ra khỏi thang máy. Anh ta dừng
lại trước cửa, lấy chìa khoá và vào phòng.
MASTRIONOTTI
Bà mẹ: Rồi thằng bé sẽ ra sao?
Ông bố: Chúng ta sẽ được kể về
kẻ đấu sĩ điên khùng đó. Và tôi
không có ý nói đến bưu thiếp
đâu. Rõ dần. Hết phim.
MASTRIONOTTI
… Tôi tưởng anh là một nhà văn.
DEUTSCH
Tôi không rõ, anh bạn. Tôi thích
nó đấy.
BARTON
Bỏ ánh mắt nhơ bẩn của các ông
khỏi nó.
DEUTSCH
Anh được lên tin buổi sáng đấy,
Fink.
MASTRIONOTTI
Người bạn thứ hai của anh đã
chết.
DEUTSCH
Anh không hề nói với chúng tôi
anh biết cô nàng đó.
DEUTSCH
Khiến anh chảy máu cam à?
DEUTSCH
Cho tôi một điều thôi, Fink: Anh
cất đầu của họ ở đâu?
Barton tỏ ra lơ đãng:
BARTON
Charlie… Charlie đã quay lại…
MASTRIONOTTI
Đừng đùa, chàng trai. Chúng tôi có thể
ngửi thấy mùi Mundt làm tất cả những
chuyện này.
DEUTSCH
Hãy nói cho tôi biết chỗ để đầu
của họ, có lẽ nó sẽ khiến chúng
tôi dễ dãi hơn với anh.
MASTRIONOTTI
Chỉ hành hạ anh một lần thôi.
BARTON
Các ông có thể trở lại sau được
không? Ở đây quá … nóng … Đầu
tôi phát điên lên.
DEUTSCH
Được rồi, quên cái đầu đi. Mundt
ở đâu, hả Fink?
MASTRIONOTTI
Hắn dậy anh làm thế này à?
DEUTSCH
Các anh đã quan hệ với nhau à?
BARTON
Tình dục à? Anh ta là đàn ông.
Chúng tôi VẬT NHAU thôi.
MASTRIONOTTI
Thật là ghê tởm, Fink.
DEUTSCH
Được rồi, anh đã bị bắt.
BARTON
Charlie đã quay lại. Nóng thật …
anh ấy đã trở lại.
Mastrionotti lắc đầu với một cái nhìn đầy ngờ vực. Ông ta
đứng dậy và từ từ đi về phía hành lang.
MASTRIONOTTI
...Fred...
DEUTSCH
Ngồi yên đấy, Fink.
HÀNH LANG
DEUTSCH
Sao ở đây nóng thế nhỉ?
MASTRIONOTTI
...Fred...
Thang máy vẫn mở ở phía cuối hành lang. Trong một lúc lâu,
không hề có gì xảy ra.
Cuối cùng, Pete, người điều hành thang máy ló ra. Nhìn từ
xa, trông ông ta thật nhỏ bé, tay ông ta giơ lên đầu. Ông
ta quay mặt về phía Deutsch và Mastrionotti và đi vài bước
về phía trước, vẫn ôm đầu.
Theo dõi.
Ông ta đi vài bước sau đó gục xuống. Tay ông văng ra khỏi
đầu, đầu tách khỏi người và lăn ra xa.
Họ nhìn nhau, mắt mở to, sau đó, lùi lại hành lang. Tất cả
đều im ắng.
Khói bắt đầu bốc lên từ phía xa của hành lang. Ta nghe
thấy tiếng rì rầm.
DEUTSCH
… bước ra đi, Mundt!
Khe giữa sàn và thang máy, lấp lóe ánh đỏ từ bên dưới.
Khói bốc lên từ dưới.
đổ mồ hôi.
vã mồ hôi.
DEUTSCH
...Mundt!
GÓC NHÌN CỦA HỌ: Hành lang. Tường phía cuối hành lang bốc
cháy.
Khói kèm theo lửa bốc lên từ khe hở giữa thang máy và sàn.
MÁY QUAY LÙI LẠI mở rộng góc ở hành lang. Charlie Meadows
xuất hiện từ thang máy và bao quanh anh ta là lửa.
Áo vest khoác ngoài của hắn không đóng cúc. Mũ đội lệch về
phía sau. Trên tay hắn là một chiếc cặp xách.
Hắn đứng đối diện với chúng ta, bất động, vai nghiêng về
phía sau.
MASTRIONOTTI
Tối lắm Mundt. Nào, đặt cái cặp
tài liệu xuống và giơ tay lên.
CHARLIE
MASTRIONOTTI
Anh ta nghe lời rồi.
Hắn đứng thẳng người dậy sau khi lấy một khẩu súng từ
trong cặp.
CHARLIE
XEM TA ĐÂY! XEM TA ĐÂY! TA SẼ
CHO CÁC NGƯỜI THẤY.
Charlie đi xuống hành lang, cầm khẩu súng của hắn trước
ngực. Lửa cháy theo hướng hắn đi.
CHARLIE
NHÌN TA ĐÂY! TA SẼ CHO CÁC NGƯỜI THẤY!
TA SẼ CHO CÁC NGƯỜI THẤY!
Ông ta chạy trên hành lang bốc lửa và khói. Karl Mundt
cũng chạy, ngắm súng.
Hắn ta đi từ từ.
Qua cánh cửa, ta thấy Charlie đi qua, bỏ hai viên đạn vào
khẩu súng.
CHARLIE
Hitler vĩ đại.
Hét lên.
CHARLIE đặt ngón tay vào cả hai cò. Hắn siết cò.
Bùm!
CỬA
Charlie ngó vào phòng Barton và ngạc nhiên khi thấy anh.
Gương mặt anh ta tỏ vẻ nhẹ nhàng hơn. Anh ta đẩy chiếc mũ
ra sau.
CHARLIE
Barton!
CHARLIE
Ở đây nóng thật.
CHARLIE
Anh thế nào, anh bạn?
CHARLIE
… này anh hàng xóm, đừng nhìn
tôi như thế. Tôi, Charlie đây
mà.
BARTON
Tôi lại nghe anh là Mundt. Mundt
Điên.
CHARLIE
Chúa ơi, người ta mới tàn nhẫn
làm sao …
CHARLIE
… nếu đó không phải là vóc dáng
của tôi, thì chắc là do tính
cách rồi.
CHARLIE
…. họ nói tôi là kẻ điên, Barton
ạ, nhưng tôi chẳng nổi khùng lên
với ai cả. Thực tình là tôi
không hề. Tôi chỉ thấy thương
cảm cho họ. Thật đấy. Tôi bị
giằng xé khi nghĩ về những gì họ
sắp phải trải qua. Họ bế tắc làm
sao. Tôi hiểu lắm chứ. Tôi đồng
cảm với họ. Vì thế tôi cố gắng
giúp đỡ họ…
CHARLIE
… Chúa ơi, tôi biết cảm giác thế
nào khi mọi thứ trong đầu ong
lên. Nó khiến anh phát điên,
Barton ạ. Vì thế tôi giúp người
ta. Ước gì có ai đó cũng làm như
thế với tôi …
Hắn đau khổ nhìn xuống chân.
CHARLIE
… Chúa ơi, ở đây mới nóng làm
sao. Đôi khi ở chỗ này quá nóng,
tôi chỉ muốn cào rách da thôi.
BARTON
Nhưng Charlie, tại sao lại là
tôi, tại sao?
CHARLIE
Vì anh KHÔNG CHỊU LẮNG NGHE!
CHARLIE
… tôi lại bị thế rồi.
CHARLIE
… thôi đi mà Barton, anh nghĩ
anh biết đau khổ là thế nào à?
Anh nghĩ tôi biến đời anh thành
địa ngục à? Hãy thử nhìn đống
lộn xộn này mà xem. Anh chỉ là
một lữ khách với cái máy đánh
chữ, Barton. Tôi ở đây. Anh
không hiểu điều đó sao …
CHARLIE
… và anh tới nhà TÔI … anh than
vãn rằng TÔI gây ra quá nhiều …
tiếng động.
Cả hai im lặng.
Cuối cùng:
BARTON
… Tôi xin lỗi.
Mệt mỏi:
CHARLIE
Xin đừng.
Hắn đứng dậy và quỳ gối trước mặt Barton tại chân giường.
Charlie cầm lấy hai thanh chắn ở giường, vẫn nhìn chằm
chằm vào Barton. Cơ bắp của anh ta săn lại, cổ anh ta cong
lên vì cố sức. Tất cả các cơ bắp của anh ta đều căng lên.
Mặt anh ta đỏ rần. Cuối cùng, hai thanh kim loại bị cong
và để một khe hở. Barton tháo được chiếc còng.
CHARLIE
Tôi về đây.
CHARLIE
… Tôi ở phòng bên cạnh nếu anh
có cần gì.
CHARLIE
… À, tôi có qua chỗ bố mẹ anh và
Chú Dave.
CHARLIE
… Họ thật tốt. À, cái hộp tôi
gửi anh. Tôi nói dối đấy. Không
phải của tôi đâu.
Anh ta bỏ đi.
HÀNH LANG
Khi Barton đi ra, lửa liếm lên tường khiến giấy dán tường
bong ra. Khói bao kín hành lang. Barton nhìn ra xa.
Charlie đứng trước cửa phòng, tay cầm chiếc túi xách và
tay khác móc túi tìm chìa khóa.
Mũ đội lệch về đằng sau và vai sụp xuống, hắn trông giống
như một tay trống trở về khách sạn sau một ngày dài. Hắn
mở cửa và đi vào phòng.
Anh ta quay lại và đi tới sảnh, một tay cầm bản thảo, tay
kia cầm gói đồ. Có tiếng rên rỉ, gần như của con người,
dưới tiếng lửa cháy.
MÀU ĐEN
Camera quay cảnh sảnh một toà nhà trung tâm. Từ ngoại cảnh
ta nghe thấy:
BARTON
Fink! Morris hoặc Lillian Fink.
Số 85 đường Fulton!
BARTON
Hoặc chú Dave!
Camera thu cảnh Barton ở phía tiền cảnh. Anh ta không cạo
râu, trông xộc xệch và hét vào điện thoại. Ở phía hậu
cảnh, một thư ký ra hiệu cho Barton.
Barton đi vào, tay vẫn cầm hộp giấy của Charlie. Lou
Breeze đứng ở một góc nhìn Barton thăm dò. Lipnik đứng ở
phía xa, nhìn ra ngoài cửa sổ.
LIPNIK
Anh Fink.
BARTON
Chào ông Lipnik.
LIPNIK
Đại tá Lipnik, nếu anh không phiền.
LIPNIK
… ngồi đi.
LIPNIK
… Tôi được gọi vào quân ngũ hôm
qua. Henry Morgenthau đã sắp xếp
việc này. Ông ấy là một người
bạn tốt.
BARTON
Xin chúc mừng.
LIPNIK
Thực tế thì việc này vẫn chưa
được thông qua. Tôi có sẵn cái
này trong tủ quần áo. Phải mở
miệng trước bất cứ chuyện gì.
Tôi có thể hiểu một chút trong
thời bình nhưng giờ là chiến
tranh chống lại bọn Nhật. Lũ da
vàng khốn kiếp. Và họ thích nhìn
tôi thế này.
BARTON
Vâng thưa ngài, họ …
LIPNIK
Lou đã đọc bản thảo của anh.
LIPNIK
… Tôi phải nói với anh, Fink, nó
thật tệ.
BARTON
Bằng tất cả lòng kính trọng của
tôi với ngài, tôi cho rằng đấy
là tác phẩm tuyệt nhất tôi từng
sáng tác.
LIPNIK
Đừng giỡn mặt với tôi Fink. Nếu
ý kiến của anh mà có trọng lượng
như thế, tôi cho rằng tôi nên từ
chức và để anh điều hành cái
hãng phim này. Nó không phải thế
và anh sẽ không được làm thế và
hãng sẽ không làm bộ phim này.
Vì thế, tốt nhất là kết thúc mọi
chuyện ở đây.
BARTON
Vâng thưa ngài.
LIPNIK
Tôi đã gọi cho Beery sáng nay,
nói rằng chúng ta sẽ không làm
bộ phim này nữa. Tôi đã nói về
chất lượng, về cảm giác của
Barton Fink. Chúng tôi mới thất
vọng làm sao. Wally đau xót. Ông
ta thất vọng tột cùng. Đúng thế,
thực ra, không phải tôi gọi cho
anh ta, Lou gọi. Nhưng tôi mô tả
đúng phải không Lou?
LOU
Vâng thưa đại tá.
LIPNIK
Mẹ kiếp, tôi có thể chỉ cho anh
từng bước một, giải thích rõ là
tại sao truyện của anh bốc mùi
nhưng tôi sẽ không muốn sỉ nhục
trí tuệ của anh. Nào, đầu tiên:
đây là một bộ phim về đấu vật,
khán giả muốn nhìn thấy hành
động, kịch tính, vật nhau và
những thứ đó. Họ không muốn thấy
một gã đấu tranh với nội tâm của
anh ta. Nếu mô tả chút ít để bịt
miệng mấy tay bình luận thì cũng
được nhưng anh lại lạm dụng nó
quá nhiều. Có quá nhiều thơ từ
uỷ mị bên trong vòng trò đó,
Fink. Nhìn vào “Địa ngục 10 mét
vuông” đây này.
LOU
“Máu, mồ hôi và sàn đáu”.
LIPNIK
Hãy xem “Máu, mồ hôi và sàn
đấu”. Đấy là những bộ phim lớn,
Fink. Về những con người to lớn,
mặc đồ bó sát, cả về hình thể
lẫn đầu óc, đặc biệt là cơ thể.
Chúng ta không đưa cho Wallace
Beery vào một bộ phim uỷ mị về
nỗi thống khổ. Tôi tưởng chúng
ta đã thống nhất về chuyện đó
rồi chứ.
BARTON
Tôi xin lỗi nếu tôi khiến ông
thất vọng.
LIPNIK
Anh không làm TÔI thất vọng, hay
Lou. Chúng tôi không sống chết
vì những gì anh viết ra đâu
Fink. Anh làm Ben Geisler thất
vọng. Anh ta thích anh. Tin anh.
Và đó là lý do tại sao anh ta
phải ra đi. Bị sa thải. Tay đó
có trái tim lớn như cái cửa kia
và anh huỷ hoại anh ta. Anh ta
thuyết phục tôi sa thải anh nữa
nhưng như thế thì dễ quá. Không,
anh vẫn ký hợp đồng với tôi và
sẽ mãi như thế. Tất cả những gì
anh viết đều sẽ là tài sản của
Capitol Pictures. Và Capitol sẽ
không sản xuất bất cứ cái gì của
anh. Anh không phải là một nhà
văn gì hết. Anh chỉ là đồ bỏ đi.
BARTON
Tôi cố gắng cho ông thấy một thứ
tuyệt đẹp, một thứ gì đó về
CHÚNG TA.
LIPNIK
Anh là tên khốn cao ngạo. Anh
nghĩ anh là biên kịch duy nhất
có thể cho tôi cái cảm giác
Barton Fink đó à? Tôi có 20 nhà
văn ăn lương và tôi có thể yêu
cầu viết theo kiểu Fink từ bất
cứ ai. Anh đúng là đồ giả tạo.
Anh không hiểu được à? Anh nghĩ
rằng cả thế giới xoay quanh
những thứ bên trong cái đầu nhỏ
của anh à? Tống tên này ra khỏi
đây cho tôi, Lou. Đảm bảo là hắn
còn ở lại thành phố này, hắn ta
vẫn còn hợp đồng với tôi. Tôi
muốn anh ở đây, Fink nhưng khuất
mắt tôi. Giờ thì biến đi. Ngoài
kia đang có chiến tranh.
SÓNG BIỂN
vỗ vào bờ.
CẢNH BỜ BIỂN
Một cô gái đẹp đi sát mép nước. Cô trông rất giống cô gái
trong tranh treo ở phòng Barton.
NGƯỜI ĐẸP
Tôi bảo hôm nay thật đẹp …
BARTON
Vâng, phải rồi …
NGƯỜI ĐẸP
Trong hộp của anh là cái gì thế?
BARTON
Tôi không biết.
NGƯỜI ĐẸP
Nó không phải của anh à?
BARTON
Tôi không biết …
Cô gật đầu sau đó ngồi xuống cát, cách chỗ Barton vài bước
chân, đối mặt với biển, lưng quay về phía Barton.
BARTON
… Cô đẹp quá. Cô có đóng phim không?
Cô gái cười.
NGƯỜI ĐẸP
Anh đừng đùa.
Đối mặt với biển. Barton ngồi ở giữa tiền cảnh, lưng quay
về phía chúng ta, chiếc hộp đặt trên cát, cạnh chỗ anh
ngồi.Cô gái xinh đẹp ngồi, lưng quay về phía chúng ta, ở
giữa hậu cảnh. Sóng biển đập. Ánh mặt trời làm nước lấp
lánh.
HẾT PHIM