You are on page 1of 28

IKALAWANG

MARKAHAN
SILANGANGASYA
*HAPON
*KOREA
*TAIWAN
*TSINA
JAPAN- kilala at
nangunguna sa larangan ng
ekonomiya at teknolohiya
hindi lamang sa Asya kundi
maging sa buong daigdig.
•Napapanatili ang kultura at
pagpapahalaga sa panitikan
•Patuloy na ginagamit at
pinagyayaman tulad ng
TANKA at HAIKU.
TANKA
ni Oshikochi Mitsune

Isinalin sa Filipino ni M. O.
Jocson

Napakalayo pa nga
Wakas ng
paglalakbay Sa ilalim
ng puno
Tag-init noon
HAIKU

ni Gonzalo K.
Flores

Hila mo’y tabak


Ang bulaklak
nanginig
Sa pagsapit
TANKA
ni Prinsesa Nukada
Isinalin sa Filipino ni. M.
O. Jocson
Naghintay ako, oo
Nanabik ako sa
‘yo. Pikit-mata
nga ako Gulo sa
dampi Nitong
HAIKU
ni Gonzalo K. Flores

Ulilang damo
Sa tahimik na
ilog
Halika,
TANKA AT
HAIKU

HAIKU
TANKA PAGKAKAI
PAGKAKA BA
I BA

PAGKAKATULAD
KALIGIRANG
PANGKASAYSAYAN
NG TANKA AT HAIKU

Isinalin ni M. O.
Jocson
TANKA AT
HAIKU
•Anyo ng tula na
pinahahalagahan ng panitikang
Hapon
•Tanka – ikawalong siglo
•Haiku – ika-15 siglo
•May layong pagsama-samahin ang
mga ideya sa pamamagitan ng
kakaunting salita lamang.
* Ang pinakaunang TANKA
ay kasama sa kalipunan ng
mga tula na tinawag na
MANYOSHU o COLLECTION
OF TEN THOUSAND
LEAVES.
* ANTOLOHIYA ito na
naglalaman ng iba’t-ibang
anyo ng tula na
karaniwang ipinahahayag
PANAHONG MANYOSHU
*unang makatang Hapon
ay sumusulat sa wikang
Tsino.
*sa pagitan ng ikalima- ikawalong
siglo, isang sistema ng pagsulat ng
Hapon ang nilinang na mula sa
karakter ng pagsulat sa China
upang ilarawan ang tunog ng
Hapon.
*KANA ang ponemikong karakter
na ito, na ang ibig sabihin ay “
TANKA
*Maikling awitin na puno ng damdamin
*Nagpapahayag ng emosyon o kaisipan
*Karaniwang paksa ang pagbabago, pag-
iisa o pag-ibig.
*31 ang tiyak na bilang ng pantig na 5
taludtod para sa Tradisyunal na Tanka
*Tatlo sa mga taludtod ang may tig-7
bilang ng pantig samantalang tig-5 pantig
naman ang dalawang taludtod
*naging daan ang tanka upang magpahayag
ng damdamin ang isa’t-isa ang
nagmamahalan (lalaki at babae)
*Ginamit sa paglalaro ng mga aristocrat
HAIKU
*ika-15 siglo, isinilang ang bagong
anyo ng tula
*lumaganap nang lubos ang Haiku
*pinakamahalaga sa Haiku ang
pagbigkas ng taludtod na
may wastong antala o
paghinto
*KIRU ang tawag dito-
CUTTING.
*ang kiru ay hawig ng sesura sa ating
*KIREJI naman ang salitang
paghihintuan o cutting word. Ito ay
kadalasang matatagpuan sa dulo ng
isa sa huling tatlong parirala ng
bawat berso. Ang kinalalagyan ng
salitang pinaghintuan ay maaaring
makapagpahiwatig ng saglit na
paghinto sa daloy ng kaisipan upang
makapagbigay-daan na mapag-isipan
ang kaugnayan ng naturang berso
sa sinundang berso. Maaari din
itong makapagbigay daan sa
marangal na pagwawakas.
*Ang mga salita na
ginagamit ay maaaring
sagisag ng isang kaisipan.

Halimbawa:
●kawazu – “palaka” na
nagpapahiwatig ng
tagsibol
●shigure – “unang ulan
sa pagsisimula ng
ESTILO NG
PAGKAKASULAT NG
TANKA AT HAIKU
TANKA:
*maiikling awitin na binubuo ng 31 pantig na
5 taludtod.
*karaniwang hati ng pantig sa mga taludtod
ay :
7-7-7-5-5, 5-7-5-7-7 o maaaring magkakapalit-
palit din na ang kabuuan ng pantig ay 31 pa rin.
•Paksa : pagbabago, pag-ibig at pag-iisa
•Nagpapahayag ng masidhing damdamin
HAIKU:
•Mas pinaikli na tanka
•17 bilang ang pantig na may
tatlong taludtod.
•Maaaring ang hati ng pantig sa
mga taludtod ay : 5-7-5 o
maaaring magkapalit- palit din na
ang kabuuan ng pantig ay 17 pa rin.
•Paksa : kalikasan at pag-ibig
•Napagpapahayag ng masidhing
damdamin
Tanka ni Ki No Tomonori
Isinalin sa Filipino ni Vilma C.
Ambat
Hapon :
Hi-sa-ka-ta no
Hi-ka-ri no-do-ke-ki
Ha-ru no hi ri
Shi-zu ko-ko-
ro na-ku Ha-na no
chi-ru-ra-mu
Tanka ni Ki No Tomonori
Isinalin sa Filipino ni Vilma C.
Ambat
Ingles:
This perfectly still
Spring day bathed in soft light
From the spread-out sky
Why do the cherry blossoms
So restlessly scatter down?
Tanka ni Ki No Tomonori
Isinalin sa Filipino ni Vilma C.
Ambat
Filipino:
Payapa at tahimik
Ang araw ng tagsibol
Maaliwalas
Bakit ang cherry blossoms
Naging mabuway.
Haiku ni BashŌ
Isinalin sa Filipino ni Vilma
C. Ambat
Hapon:
Ha-tsu shi-gu-re
Sa-ru mo ko-mi-no wo
Ho-shi-ge na-ri
Haiku ni BashŌ
Isinalin sa Filipino ni Vilma
C. Ambat
Ingles:
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
Splash! Silence again.
Haiku ni BashŌ
Isinalin sa Filipino ni Vilma
C. Ambat
Filipino:
Matandang sapa
Ang palaka’y tumalon
Lumagaslas.
Paalala:
Isapubliko ang
iyong post.

You might also like